You are on page 1of 17

SECOND YEAR TRANSLATION DR.

HEBA

Introduction to Translating Culture


The cultural distance between the source and target cultures plays a role
in how big the challenge may be. The bigger the gap between the source
and target cultures is, the more challenging the task of the translator is.
ً ‫تلعب المسافة الثقافية بي الثقافة المصدر والثقافة المستهدفة‬
‫ كلما زادت الفجوة‬.‫دورا يف حجم التحدي‬
.‫ كلما زادت صعوبة مهمة المتجم‬، ‫ثقافت المصدر والهدف‬
‫ي‬ ‫بي‬
For example, a culture bound Portuguese text that should be translated
into Spanish may be less challenging than a culture bound Arabic text
that has to be translated into English.
‫ قد يكون النص المرتبط بثقافة برتغالية و يجب ترجمته إىل اإلسبانية أقل صعوبة من‬، ‫عىل سبيل المثال‬
.‫النص المرتبط بالثقافة العربية والذي يجب ترجمته إىل اإلنجلتية‬
Of course, the challenge of translating across cultures exists in the first
case. However, the first case involves neighbouring European countries
with shared history. This is not the case when translating a culture-
bound Arabic text into English because the gap between the cultures of
the different Arab countries and the Anglophone culture is much wider
than between the Spanish and Portuguese cultures.
‫ فإن‬، ‫ ومع ذلك‬.‫أكت يف الحالة األوىل‬
‫عت الثقافات موجود بشكل ر‬ ‫ التحدي المتمثل يف التجمة ر‬، ‫بالطبع‬
‫ ولكن ليس هذا هو الحال عند ترجمة نص عر ر يب‬.‫الحالة األوىل تتعلق بدول أوروبية مجاورة لها تاري خ مشتك‬
‫مرتبط بالثقافة إىل اللغة اإلنجلتية ألن الفجوة بي ثقافات الدول العربية المختلفة والثقافة الناطقة‬
.‫والتتغالية‬
‫باإلنجلتية أوسع بكثت من تلك الموجودة بي الثقافتي اإلسبانية ر‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 1


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

 Culture
In Anthropology, the term culture labels two referents: first, the term
“culture” labels the products of high civilization such as art and
literature; second: it labels "the distinctive characteristics of human
history and existence". In other words, it describes everything relating
to human existence including customs, ideas, material objects, and other
things which accumulate to form a body of practices that represent man's
adaptation to the natural environment.
ً ‫ر‬
‫ مصطلح "الثقافة" يشت ي‬، ‫ أوال‬:‫ يشت مصطلح الثقافة إىل مرجعي‬، ‫يف األنتوبولوجيا‬
‫إىل منتجات الحضارة‬
‫ يصف‬، ‫ بمعت آخر‬."‫إىل "الخصائص الممتة لتاري خ اإلنسان ووجوده‬ ً
‫ يشت ي‬:‫ ثانيا‬.‫العالية مثل الفن واألدب‬
‫الت تتاكم‬ ‫ر‬
‫كل ما يتعلق بالوجود البشي بما يف ذلك العادات واألفكار واألشياء المادية وغتها من األشياء ي‬
.‫الت تمثل تكيف اإلنسان مع البيئة الطبيعية‬
‫لتشكل مجموعة من الممارسات ي‬
Generally, the second usage is the predominant one and it is usually used
in contemporary anthropology to signal the differences between the
different human groups. On the basis of this usage of the term culture,
the term refers to a phenomenon shared by all humans.
‫ االستخدام الثاب هو االستخدام السائد وعادة ما يستخدم ف ر‬، ‫بشكل عام‬
‫األنتوبولوجيا المعارصة للشارة‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫ر‬
‫ يشت‬، ‫ عىل أساس هذا االستخدام لمصطلح الثقافة‬.‫إىل االختالفات بي المجموعات البشية المختلفة‬
‫المصطلح إىل ظاهرة مشتكة بي جميع ر‬
.‫البش‬
But humans react differently to their natural environments; each human
group systems, practices which are different from those of a different
human group living in a different environment. Many of the traditions,
ideas and practices of a human group are exclusive of this group's
culture. In this manner, culture also refers to the knowledge and
behaviour specific of small societies.
DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 2
‫‪SECOND YEAR‬‬ ‫‪TRANSLATION‬‬ ‫‪DR. HEBA‬‬

‫بشية ‪ ،‬وممارساتها تختلف‬ ‫البش يتفاعلون بشكل مختلف مع بيئاتهم الطبيعية ؛ فأنظمة كل مجموعة ر‬
‫لكن ر‬
‫بشية مختلفة تعيش يف بيئة مختلفة‪ .‬والعديد من تقاليد وأفكار‬ ‫عن تلك االنظمة الخاصة بمجموعة ر‬
‫ً‬ ‫وممارسات مجموعة ر‬
‫بشية ال تشمل ثقافة هذه المجموعة‪ .‬بهذه الطريقة ‪ ،‬تشت الثقافة أيضا إىل المعرفة‬
‫والسلوك الخاصي بالمجتمعات الصغتة‪.‬‬
‫‪In the context of the particularity of each human group's response to‬‬
‫‪their environment, Robert Bartley Taylor defines culture as "the sum‬‬
‫‪total of the sets of similar individual traits manifested by the members‬‬
‫‪of a society. Those sets of individual customs are called cultural traits,‬‬
‫‪and within any culture they are linked and interrelated with one another‬‬
‫‪to form the whole culture". Taylor's definition means that the‬‬
‫‪individuals within each culture have similar traits which accumulate to‬‬
‫‪form the culture to which these individuals belong.‬‬
‫تىل تايلور الثقافة بأنها "مجموع‬ ‫ّ‬ ‫ر‬
‫يف سياق خصوصية استجابة كل مجموعة بشية لبيئتها ‪ ،‬يعرف روبرت بار ي‬
‫الت تظهر لدي أفراد المجتمع‪ .‬وتسىم هذه المجموعات من العادات الفردية‬ ‫السمات الفردية المتشابهة ي‬
‫وف أي ثقافة تكون هذه السمات متابطة ومتشابكة مع بعضها البعض لتشكيل الثقافة‬ ‫السمات الثقافية ‪ ،‬ي‬
‫الت‬
‫يعت تعريف تايلور أن األفراد داخل كل ثقافة لديهم سمات متشابهة تتاكم لتشكيل الثقافة ي‬ ‫بأكملها "‪ .‬ي‬
‫ينتىم إليها هؤالء األفراد‪.‬‬
‫ي‬
‫‪Example:‬‬
‫‪Clothes are universal, but different cultures have different pieces of‬‬
‫‪clothes which are specific to them and which are influenced by the‬‬
‫‪environment.‬‬
‫رغم أن المالبس عالمية ‪ ،‬لكن الثقافات المختلفة لها قطع مختلفة من المالبس خاصة بها وتتأثر بالبيئة‪.‬‬

‫‪DR. ZAKI M. ABDULFATTAH‬‬ ‫‪3‬‬


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

For example, Russians wear an "ushanka", a fur cap that covers the head
and sometimes covers the ears. This piece of clothes is the result of the
Russians interaction with their environment and cold weather.
ً
‫ هذه‬.‫تغط األذني‬
‫ي‬ ‫ا‬‫وأحيان‬ ‫تغط الرأس‬
‫ي‬ ‫ه قبعة من الفرو‬‫ ي‬، "‫ يرتدي الروس "أوشانكا‬، ‫عىل سبيل المثال‬
.‫ه نتيجة تفاعل الروس مع بيئتهم والطقس البارد‬‫القطعة من المالبس ي‬
Egyptians in Upper Egypt wear "taqshīta/ ‫ تقشيطة‬which is a form of
loose, light garment that has a specific design that men wear in the
summer. Such piece of clothes which absorbs less heat also reflects how
Upper Egyptians react to their weather.
‫وه نوع من المالبس الفضفاضة والخفيفة ذات التصميم‬
‫ويرتدي المرصيون يف صعيد مرص "التقشيطة" ي‬
‫الت تمتص حرارة أقل تعكس‬
‫ وهذه القطعة من المالبس ي‬، ‫الخاص الذي يرتديه الرجال يف فصل الصيف‬
ً
.‫أيضا كيف يتفاعل سكان الصعيد مع الطقس‬
The two words “ushanaka" and “taqshita" have no direct equivalents in
English because they are specific to the language of the people who use
the items that these words label. The translator cannot simply choose a
ready equivalent and may resort to the use of various strategies when
translating these words into English whose choice may depend on
several factors including the translator's aim or his or her expectations
about the knowledge and needs of the target audience of the translation.
‫" ليس لهما مرادفات ر‬taqshita" ‫" و‬ushanaka" ‫الكلمتان‬
‫مباشة يف اللغة اإلنجلتية ألنهما خاصان بلغة‬
‫ وال يمكن للمتجم ببساطة اختيار معادل‬.‫الت تسميها هذه الكلمات‬
‫األشخاص الذين يستخدمون العنارص ي‬
‫والت قد‬
‫جاهز وقد يلجأ إىل استخدام استاتيجيات مختلفة عند ترجمة هذه الكلمات إىل اللغة اإلنجلتية ي‬
‫يعتمد اختيارها عىل عدة عوامل بما يف ذلك هدف المتجم أو توقعاته حول معرفة واحتياجات الجمهور‬
.‫المستهدف من التجمة‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 4


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

When translating culture-specific items like these, the translator may


choose to transliterate the term only (to transcribe it using Latin
alphabet) without explaining what they mean in case the translator
wants to make the text sound foreign to the reader or wants the reader
to put effort into searching for the meaning in order to learn more about
the culture of the original text.
‫صوتيا فقط (نسخها‬ ً ‫ قد يختار المتجم نقل المصطلح‬، ‫عند ترجمة عنارص خاصة بالثقافة مثل هذه‬
ً ‫باستخدام األبجدية الالتينية) دون رشح ما تعنيه ف حالة رغبة المتجم ف جعل النص يبدو‬
‫غريبا عىل القارئ‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ً
.‫األصىل‬
‫ي‬ ‫أو يريد من القارئ أن يبذل جهدا يف البحث عن المعت لمعرفة المزيد عن ثقافة النص‬
The translator may substitute these terms with generic ones that reflect
their function or use a cultural equivalent and obliterate the foreign feel
of the original culture all together.
ً ً
‫ثقافيا‬ ‫وقد يستبدل المتجم هذه المصطلحات بمصطلحات عامة تعكس وظيفتها أو يستخدم معادال‬
.‫األجنت بالثقافة األصلية تماما‬
‫ري‬ ‫ويطمس الشعور‬
The translator may also use couplets by transliterating the terms then
explaining their meaning in short definitions that immediately follow
them within the body of the text or explain what they are extensively in
footnotes or glossaries.
ً ً
‫يمكن للمتجم أيضا استخدام استاتيجيتي من اساليب التجمة عن طريق ترجمة المصطلحات حرفيا ثم‬
‫ه عىل نطاق واسع يف‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫شح معناها يف تعريفات مخترصة تتبعها عىل الفور داخل مي النص أو تشح ما ي‬
‫ر‬
.‫الحواش أو المسارد‬
‫ي‬
The couplet strategy (using two translation strategies) is the one I
prefer when translating culture-specific items of written texts because
they retain the cultural flavour of the source text without sacrificing
unintelligibility.
DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 5
SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

‫الت أفضلها عند ترجمة العنارص الخاصة‬


‫ه تلك ي‬ ‫استاتيجية المزدوجة (باستخدام استاتيجيتي للتجمة) ي‬
‫األصىل دون التضحية بوضوح‬
‫ي‬ ‫الطابع الثقافية للنص‬/‫بالثقافة للنصوص المكتوبة ألنها تحافظ عىل النكهة‬
.‫المعت‬
‫ي‬
However, such strategy cannot make the translator avoid the inevitable
loss of meaning that is intrinsic of every translation process and that is
definitely part of the translation experience, especially when
transferring meaning between two distant cultures.
‫ ال يمكن لمثل هذه اإلستاتيجية أن تجعل المتجم يتجنب الخسارة الحتمية للمعت المتأصل يف‬، ‫ومع ذلك‬
.‫ خاصة عند نقل المعت بي ثقافتي بعيدتي‬، ‫كل عملية ترجمة وهذا بالتأكيد جزء من تجربة التجمة‬
A translator may also find other challenges when translating within the
same linguistic system (that is, when doing intralinguistic translation).
Challenges in intralinguistic culture may arise from differences between
subcultures idiocultures.
ً
‫قد يجد المتجم أيضا تحديات أخرى عند التجمة ضمن نفس النظام اللغوي (أي عند القيام بالتجمة داخل‬
.‫ قد تنشأ التحديات يف الثقافة اللغوية من االختالفات بي الثقافات الفرعية والثقافات األصيلة‬.)‫اللغة‬

 Subculture
A subculture is a culture within a culture. For example, all Egyptians
share the same customs, traditions, etc. in general which all fall under
the umbrella of the Egyptian culture.
‫ يشتك جميع المرصيي يف نفس العادات والتقاليد‬، ‫ عىل سبيل المثال‬.‫ه ثقافة داخل ثقافة‬
‫الثقافة الفرعية ي‬
.‫والت تقع جميعها تحت مظلة الثقافة المرصية‬
‫وما إىل ذلك بشكل عام ي‬
People in each region in Egypt react to their environment differently.
Alexandrians, Cairenes, people of Sinai, people who live in the Delta,
Upper Egyptians, etc. share the Egyptian culture; but they dress

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 6


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

differently and have their different dialects (dialect is culture-specific


because language is a cultural tool).
‫ أهل سيناء‬، ‫ القاهريي‬، ‫ اإلسكندرانية‬.‫ولكن يتفاعل الناس يف كل منطقة يف مرص مع بيئتهم بشكل مختلف‬
‫ يتشاركون يف الثقافة المرصية ؛ لكنهم يرتدون مالبس مختلفة ولديهم‬، ‫ إلخ‬، ‫ وصعيد مرص‬، ‫ وسكان الدلتا‬،
.)‫لهجاتهم المختلفة (اللهجة خاصة بالثقافة ألن اللغة أداة ثقافية‬

The "taqshīta" of Upper Egypt is an example of an item that is specific


to men in Upper Egypt and may not be familiar to many other
Egyptians. Additionally, Egyptians may cook the same dish but
differently (such as “‫الكشري المصري‬/al-koshary al-masry” and “ ‫الكشري‬
"‫االسكندراني‬/ al-koshary al-iskandarany”, and such differences may be
significant in case the translator is translating a recipe or translating for
a food magazine or for an audience that is expected to be interested in
food details.
ً ً
‫تعتت "التقشطه" يف صعيد مرص مثاال عىل عنرص خاص بالرجال يف صعيد مرص وقد ال يكون مألوفا للعديد‬ ‫ر‬
‫ قد يطبخ المرصيون نفس الطبق ولكن بشكل مختلف (مثل‬، ‫ باإلضافة إىل ذلك‬.‫من المرصيي اآلخرين‬
‫ وقد تكون هذه االختالفات كبتة يف حالة قيام المتجم‬، "‫اب‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫"الكشي المرصي " و "الكشي االسكندر ي‬
.‫بتجمة وصفة طعام أو ترجمة لمجلة طعام أو لجمهور من المتوقع أن يهتم بتفاصيل الطعام‬

 Idioculture
An ideoculture is a subculture within a subculture. Within the same
Egyptian city (which is an example of a subculture), there are people who
live in different neighbourhoods and who do not necessarily share the
same values or mode of thought or may use different words when
referring to the same thing. An example is the "mahraganāt/ ‫"مهرجانات‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 7


‫‪SECOND YEAR‬‬ ‫‪TRANSLATION‬‬ ‫‪DR. HEBA‬‬

‫‪which are digitally produced songs that are usually made and sung by‬‬
‫‪performers from poor neighbouhoods (usually in Cairo and Alexandria).‬‬
‫ه ثقافة فرعية داخل ثقافة فرعية‪ .‬داخل نفس المدينة المرصية (وهو مثال لثقافة‬ ‫الثقافة األيديولوجية ي‬
‫فرعية) ‪ ،‬هناك أشخاص يعيشون يف أحياء مختلفة وال يتشاركون بالرصورة نفس القيم أو طريقة التفكت أو‬
‫الشء‪ .‬ومن األمثلة عىل ذلك أغنية "المهرجانات "‬ ‫ر‬
‫قد يستخدمون كلمات مختلفة عند اإلشارة إىل ً نفس ي‬
‫وه أغان يتم إنتاجها ً‬
‫رقميا ويؤلفها ويغنيها عادة فنانون من األحياء الفقتة (عادة يف القاهرة واإلسكندرية)‪.‬‬ ‫ي‬
‫‪Though generally popular, the language used in these songs usually‬‬
‫‪reflect the idioculture of the performers. Therefore, the lyrics of some‬‬
‫‪mahraganāt may be unintelligible to people who live in upscale‬‬
‫‪neighbourhoods within the same city and may need to be explained to‬‬
‫‪them.‬‬
‫األغاب شائعة بشكل عام ‪ ،‬فإنها عادة ما تعكس الثقافة‬
‫ي‬ ‫عىل الرغم من أن اللغة المستخدمة يف هذه‬
‫لفناب األداء‪ .‬لذلك ‪ ،‬قد تكون كلمات بعض المهرجانات غت مفهومة لألشخاص الذين يعيشون‬
‫ي‬ ‫االيديولوجية‬
‫يف األحياء الراقية داخل نفس المدينة وقد تحتاج إىل رشح لهم‪.‬‬

‫‪DR. ZAKI M. ABDULFATTAH‬‬ ‫‪8‬‬


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

Culture Specific Elements


Definition:
A culture specific element is one that exists in one culture but does not
exist in another. It includes tangible items, literary genres, traditions,
customs, concepts, humour, etc.
‫ ويشمل العنارص‬.‫عنرص الثقافة المحدد هو عنرص موجود يف ثقافة ما ولكنه غت موجود يف ثقافة أخرى‬
.‫الملموسة واألنواع األدبية والتقاليد والعادات والمفاهيم والفكاهة وما إىل ذلك‬

Classification:
Different scholars offer different classifications of culture-specific
elements. Peter Newmark categorizes them as follows:
:‫التاىل‬
‫ يصنفها بيت نيومارك عىل النحو ي‬.‫يقدم علماء مختلفون تصنيفات مختلفة للعنارص الخاصة بالثقافة‬
1) Ecology
Flora, fauna, winds, plains, hills..
.. ‫النباتات والحيوانات والرياح والسهول والتالل‬
2) Material culture...
Food, Clothes, Houses and Towns, Transport...
... ‫ وسائل النقل‬، ‫ المنازل والمدن‬، ‫ المالبس‬، ‫الطعام‬
3) Social culture- work and leisure...
4) Organizations, customs, activities, procedures, concepts
(a) Political and administrative

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 9


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

(b) Religious...
(c) Artistic
5) Gestures and habits..
Ping is another scholar who attempts to categorize cultural components
and the words that refer to them. Therefore, he divides culture into the
following sub-systems:
‫ يقسم الثقافة إىل‬، ‫ لذلك‬.‫الت تشت إليها‬
‫بينغ باحث آخر يحاول تصنيف المكونات الثقافية والكلمات ي‬
:‫األنظمة الفرعية التالية‬
1) Techno-economic System:
 ecology...
 means of production, exchange, and distribution of goods;
 crafts, technology, and science artifacts.
2) Social System:
 social classes and groups;
 kinship system (typology, procreation and paternity, size of family,
etc.);
 politics and law;
 education;
 sports and entertainment;
 customs;
 general history.

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 10


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

3) Ideational System
 cosmology
 religion;
 magic and witchcraft;
 folklore;
 artistic creations as images
 values (moral, aesthetic, etc.);
 cognitive focus and thinking patterns;
 ideology.
4) Linguistic System:
 phonology and graphemics;
 grammar (morphology and syntax);
 semantics and pragmatics (134-135).
In addition to these categories; proper names are also culture-specific.
Furthermore, the allusions to these cultural components and terms pose
a real challenge to the translator and give rise to similar problems.
Therefore, allusions to proper names of important figures or incidents
are also culture-specific, given that their meanings cannot be figured out
from the context alone.
‫ فإن اإلشارات إىل هذه‬، ‫ عالوة عىل ذلك‬.‫ه أيضا ثقافة محددة‬‫باإلضافة إىل هذه الفئات ؛ أسماء العلم ي‬
ً
‫ فإن‬، ‫ لذلك‬.‫حقيقيا للمتجم وتؤدي إىل مشاكل مماثلة‬ ً
‫تحديا‬ ‫المكونات والمصطلحات الثقافية تشكل‬
ً
ً ، ‫أيضا مرتبطة بالثقافة‬
‫نظرا ألن معانيها ال يمكن‬ ‫ه‬
‫اإلشارات إىل أسماء لشخصيات أو أحداث مهمة ي‬
.‫استنتاجها من السياق وحده‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 11


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

1) Ecology
Ecology is the study of the environment and the humans" interaction
with it. Geographical terms are usually thought of as value-free,
politically and commercially". However, they are significant in terms of
giving texts a cultural flavour.
‫ وعادة ما ُينظر إىل المصطلحات الجغرافية عىل أنها خالية‬.‫البش معها‬
‫علم البيئة هو دراسة البيئة و "تفاعل ر‬
ً ً
.‫فه مهمة من حيث إعطاء النصوص نكهة ثقافية‬ ‫ ي‬، ‫ ومع ذلك‬. "‫من القيم سياسيا وتجاريا‬
Anthropologists were aware of the importance of the role that the
natural habitat plays in the ways of life of human groups; therefore, they
established "cultural ecology". Cultural ecology investigates the ways in
which people adopt to their habitat as well as the ways in which culture
and environment affect each other.
‫الطبيع يف أساليب حياة المجموعات‬ ‫األنتوبولوجيا يدركون أهمية الدور الذي تلعبه المسكن‬ ‫كان علماء ر‬
‫ي‬
‫ر‬
‫ تبحث البيئة الثقافية يف الطرق ي‬."‫أو البيئة الثقافية‬-‫البشية ؛ لذلك أسسوا "اإليكولوجيا‬
‫الت يتبت بها الناس‬
.‫الت تؤثر بها الثقافة والبيئة عىل بعضهما البعض‬ ‫بيئتهم وكذلك الطرق ي‬
Each culture establishes a distinct relationship with its natural
environmental surroundings. When a certain environmental element
becomes so valuable that it becomes a natural resource for the members
of a certain culture, it gains much importance in this culture.
‫ئ‬ ‫تنش عالقة ممتة مع محيطها ئ‬‫كل ثقافة ر ئ‬
‫ عندما يصبح عنرص ي‬.‫الطبيع‬
‫بيت معي ذا قيمة بحيث يصبح‬ ‫ي‬ ‫البيت‬
‫ي‬ ً ً
.‫ فإنه يكتسب أهمية كبتة يف هذه الثقافة‬، ‫موردا طبيعيا ألعضاء ثقافة معينة‬
Sometimes, it becomes culture specific such as the Nile in Egypt.
Although the Nile passes through nine African countries, it is usually
associated with Egypt because Egyptians made use of it more than other

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 12


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

people in the other eight countries did. It also has an emotional value for
Egyptians who have been living on the banks of the Nile for thousands
of years.
‫ عىل الرغم من أن نهر النيل يمر‬.‫ يصبح هذا العنرص ثقافة معينة مثل نهر النيل يف مرص‬، ‫يف بعض األحيان‬
‫عادة بمرص ألن المرصيي استخدموه ر‬ ً
‫الثماب‬
‫ي‬ ‫أكت من غتهم يف الدول‬ ‫ إال أنه يرتبط‬، ‫عت تسع دول أفريقية‬
‫ر‬
.‫ كما أن له قيمة عاطفية للمرصيي الذين يعيشون عىل ضفاف النيل منذ آالف السني‬.‫األخرى‬
The meaning of geographical terms and ecological features cannot be
understood from the context which plays the overriding role in
determining the meaning of the words. Therefore, they can be a
hindrance for the translator.
‫ئيش يف‬
‫والخصائص البيئية من السياق الذي يلعب الدور الر ي‬ ‫ال يمكن فهم معت المصطلحات الجغرافية‬
ً
.‫ يمكن أن تكون عائقا أمام المتجم‬، ‫ لذلك‬.‫تحديد معت الكلمات‬

2) Material Culture
Material culture refers to objects with physical substance which acquire
a certain local character from their environment or setting. Material
culture is primarily produced by human action or activity within the
different societies. It includes food, clothes, transportation, and towns
and houses in addition to technology.
ً ً ً
‫محليا معينا من بيئتها أو‬ ‫طابعا‬ ‫والت تكتسب‬
‫الت تحتوي عىل أشياء مادية ي‬ ‫تشت الثقافة المادية إىل األشياء ي‬
‫البشي أو النشاط داخل المجتمعات‬ ‫ يتم إنتاج الثقافة المادية ف المقام األول من خالل العمل ر‬.‫مكانها‬
‫ي‬
.‫ وتشمل الطعام والمالبس والمواصالت والمدن والمنازل باإلضافة إىل التكنولوجيا‬.‫المختلفة‬

3) Social Culture
Social culture refers to the different ways in which a given society
organizes the connections and relations between its members, their
DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 13
SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

behavior, and their customs. It includes religion, the hierarchy of the


social classes and groups, the kinship systems, the manners and the
behaviour patterns of the society's members, their customs, their habits,
their humour, and their gestures.
‫الت ينظم بها مجتمع معي الروابط والعالقات بي أعضائه‬ ‫تشت الثقافة االجتماعية إىل الطرق المختلفة ي‬
، ‫ وأنظمة القرابة‬، ‫الهرم للطبقات والفئات االجتماعية‬
‫ي‬ ‫ والتسلسل‬، ‫وه تشمل الدين‬ ‫ ي‬.‫وسلوكهم وعاداتهم‬
.‫ وحركاتهم‬، ‫ وروح الدعابة‬، ‫ وتقاليديهم‬، ‫ وعاداتهم‬، ‫وأنماط السلوك واألخالق ألفراد المجتمع‬
Out of all these components, customs, habits and gestures seem to be the
most problematic. According to Newmark, customs are not easily
detected because they are written in ordinary language.
ً ‫ يبدو أن العادات والتقاليد واإليماءات ه ر‬، ‫من بي كل هذه المكونات‬
‫ وفقا لنيومارك‬.)‫األكت إشكالية (صعوبة‬ ‫ي‬
.‫ ال يمكن اكتشاف العادات بسهولة ألنها تكتب بلغة عادية‬،
As for habits, they are customary patterns of behaviour which make up
a routine in the life of the members of a certain community. Like customs,
they are not expressed in cultural terms. If the translator fails to detect
them, his/her translation will suffer from vagueness and ambiguity.
ً
‫ ال‬، ‫ مثل التقاليد‬.‫فه أنماط سلوك مألوفة تشكل روتينا يف حياة أفراد مجتمع معي‬ ‫ ي‬، ‫أما بالنسبة للعادات‬
.‫اب من الغموض‬ ‫ فإن ترجمته ستع ي‬، ‫ إذا فشل المتجم يف اكتشافها‬.‫يتم التعبت عنها من الناحية الثقافية‬
Therefore, the translation should be alert to the habits which could be
unusual to the target reader in order to provide the adequate description
in the attempt to evade ambiguity and vagueness.
‫الت قد تكون غت مألوفة للقارئ المستهدف من أجل توفت‬
‫ يجب أن تكون التجمة متيقظة للعادات ي‬، ‫لذلك‬
.‫الوصف المناسب يف محاولة لتجنب الغموض‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 14


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

Gestures are non-verbal elements; they belong to what is called "body


language". Gestures are certain moves made by the body limbs to
express a certain idea, to send a certain message, or to emphasize parts
of the speech. They pose special problems to the translator because they
have contradictory values across the different communities.
‫ه حركات معينة تقوم بها‬ ‫ اإليماءات ي‬."‫تنتىم إىل ما يسىم "لغة الجسد‬ ‫ي‬ .‫ه عنارص غت لفظية‬ ‫اإليماءات ي‬
‫ه تسبب‬ ‫ و ي‬.‫ أو للتأكيد عىل أجزاء من الكالم‬، ‫ أو إلرسال رسالة معينة‬، ‫أطراف الجسم للتعبت عن فكرة معينة‬
.‫عت المجتمعات المختلفة‬ ‫قيما متناقضة ر‬ً ‫مشاكل خاصة للمتجم ألن لها‬

Humour can also be culture-specific, and is particularly difficult to


reproduce. What may be funny for some cultures may not be so for
others. Some verbal jokes are based on cultural references with which
the translator may not be familiar, and may are based on wordplay which
cannot be reproduced if translated literally into the TL.
ً
‫ ألن ما قد يكون‬.‫ ويصعب إعادة إنتاجها بشكل خاص‬، ‫يمكن أيضا أن تكون الدعابة خاصة بثقافة معينة‬
ً
‫ تستند بعض النكات الشفهية إىل مراجع ثقافية‬.‫مضحكا لبعض الثقافات قد ال يكون كذلك بالنسبة لآلخرين‬
‫الت ال يمكن إعادة إنتاجها إذا تمت‬
‫ وقد تستند إىل التالعب باأللفاظ ي‬، ‫عىل معرفة بها‬
‫قد ال يكون المتجم ي‬
ً
.‫حرفيا إىل اللغة الهدف‬ ‫ترجمتها‬

4) Social Organizations
A social organization or institution is a group of people which is
considered as a system regulated by a number of laws and conventions.
Social organizations include religious, political and administrative
organizations. Newmark also lists artistic members of a certain
community in the different situations they meet in their everyday life.

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 15


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA

‫نظاما ينظمه عدد من القواني‬ ً ‫تعتت‬ ‫ه مجموعة من األشخاص‬


ً
‫ر‬ ‫المنظمة أو المؤسسة االجتماعية ي‬
‫ يعدد نيومارك أيضا‬.‫ تشمل المنظمات االجتماعية المنظمات الدينية والسياسية واإلدارية‬.‫واالتفاقيات‬
.‫الت يقابلونها يف حياتهم اليومية‬
‫األعضاء الفنيي يف مجتمع معي يف المواقف المختلفة ي‬
Some proverbs and sayings have their equivalents shared by different
languages, but most of the proverbs are exclusive to their own cultures
and have no direct equivalents in other cultures and languages.
‫ لكن معظم األمثال تكون حرصية لثقافاتهم وليس لها‬، ‫تشتك لغات مختلفة يف بعض األمثال واألقوال‬
‫معادالت ر‬
.‫مباشة يف الثقافات واللغات األخرى‬

Language-Related Elements
There is a kind of interrelatedness between language and culture which
makes it impossible to distinguish between both concepts. Language is a
cultural product which plays a vital communicative role within the life
of the members of any given community.

‫ فاللغة منتج ي‬.‫هناك نوع من االرتباط بي اللغة والثقافة يجعل من المستحيل التميت بي كال المفهومي‬
‫ثقاف‬
ً
.‫حيويا يف التواصل يف حياة أفراد أي مجتمع معي‬ ً ‫يلعب‬
‫دورا‬
Taylor states that the importance of the linguistic system stems from the
fact that it reflects "the relationship between language and the way its
speakers view their total environment". He also explains that the way
people view their culture is reflected in their linguistic utterances; that
is why meta-linguistics is now considered a branch of linguistic
anthropology and of cultural studies.
‫الت ينظر بها‬
‫يؤكد تايلور أن أهمية النظام اللغوي تنبع من حقيقة أنه يعكس "العالقة بي اللغة والطريقة ي‬
ً
‫ ويوضح أيضا أن الطريقة ي‬."‫المتحدثون إىل بيئتهم الكلية‬
‫الت ينظر بها الناس إىل ثقافتهم تنعكس يف أقوالهم‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 16


SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA
ً ‫اللغوية ؛ هذا هو السبب ف أن اللغويات الفوقية تعتت اآلن‬
‫فرعا من ر‬
‫األنتوبولوجيا اللغوية والدراسات‬ ‫ر‬ ‫ي‬
.‫الثقافية‬
Some of the language related features like puns, idioms, proverbs, word
collocations, and metalanguage are culture-specific; therefore, they are
obstacles in the way of the translator.
‫ه خاصة‬
‫ ي‬، ‫ وتجميع الكلمات‬، ‫ واألمثال‬، ‫ والمصطلحات‬، ‫بعض الخصائص المتعلقة باللغة مثل التورية‬
.‫فه عقبات يف طريق المتجم‬ ‫بالثقافة ؛ لذلك ي‬

DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 17

You might also like