You are on page 1of 3

‫‪跨文化交际与文化习俗琐谈‬‬

‫مناقشة حول التواصل بين الثقافات والعادات الثقافية‬

‫‪‬‬ ‫‪两种文化或多种文化的互相影响,互相渗透, 突出地反映在语言上,就是外来词现‬‬


‫。‪象‬‬
‫التأثير المتبادل والتغلغل المتبادل بين ثقافتين أو ثقافات متعددة ‪ ،‬والتي تنعكس بشكل بارز في اللغة ‪ ،‬هي ظاهرة الكلمات‬
‫المستعارة‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫‪公元前 2 世纪,张骞通西域在 历史上产生了极为深远的影响,他开辟了中国汉朝‬‬


‫‪与西堆各国的经济、 文化交流。 他不仅把中国的丝绸、布帛等物品带到了这些‬‬
‫‪地方,而且从 西域各国带回了一些蔬菜和水果,从此以后,西域各国的使节和商人‬‬
‫。‪也纷纷来到中国,彼此建立了友好交往‬‬

‫في القرن الثاني قبل الميالد ‪ ،‬كان لزيارة تشانغ تشيان للمناطق الغربية تأثير عميق على التاريخ ‪ ،‬فقد فتح التبادالت‬
‫االقتصادية والثقافية بين أسرة هان الصينية ودول شيدوي‪ .‬لم يجلب الحرير والقماش الصيني واألشياء األخرى إلى هذه‬
‫ض ا بعض الخضروات والفواكه من المناطق الغربية‪ .‬ومنذ ذلك الحين ‪ ،‬جاء المبعوثون‬ ‫األماكن فحسب ‪ ،‬بل جلب أي ً‬
‫‪ .‬ورجال األعمال من المناطق الغربية إلى الصين وأقاموا تبادالت ودية مع بعضهم البعض‬

‫‪‬‬ ‫‪最初,汉语也像其他语言一样,采用了直接翻译的方法,即用一些与此 物原音相同‬‬


‫‪或相近的汉字进行对译, 荫陶、师子、批把.‬‬

‫في البداية ‪ ،‬اعتمدت الصينية ‪ ،‬مثل اللغات األخرى ‪ ،‬طريقة الترجمة المباشرة ‪ ،‬أي استخدام بعض األحرف الصينية مع‬
‫نفس األصوات األصلية أو مشابهة لها للترجمة‪ ،‬يين تاو‪ ,‬معلم‪ ،‬دفعة‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫。‪这种直接音译法,固然反映了这些事物 本来的名称,但不符合汉语的表述习惯‬‬

‫على الرغم من أن طريقة التحويل الصوتي المباشرة هذه تعكس األسماء األصلية لهذه األشياء ‪ ،‬إال أنها ال تتوافق مع‬
‫عادات التعبير الصينية‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫‪于是人们在汉字上动 了脑筋,利用汉字偏旁部首表示事物种类的特点, 葡菌、狮‬‬


‫。‪子、琵琶等‬‬
‫لذلك استخدم الناس أدمغتهم على األحرف الصينية ‪ ،‬مستخدمين جذور الشخصيات الصينية لتمثيل خصائص أنواع‬
‫األشياء‪ ,‬المكورات العنقودية‪ ,‬اسد‪ ،‬بيبا إلخ‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫。‪这种方法也被后来汉语吸收外来词时所采 用‬‬

‫تم تبني هذه الطريقة أيضً ا في وقت الحق عندما استوعبت اللغة الصينية الكلمات األجنبية‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫‪在张骞出使西域的时代,人们在吸收外来词时,还采用,的方法,以表示此物非中‬‬
‫‪国所产,如:胡 桃、胡意、胡麻、胡豆、胡琴、胡瓜、胡荽、胡床等, 如把“胡”字‬‬
‫‪改为“西”、“番”、“洋”字, 西红柿、西瓜、番薯、洋火、洋油、洋烟卷、荷兰‬‬
‫。‪豆‬‬
‫في عصر مهمة ‪ Zhang Qian‬إلى المناطق الغربية ‪ ،‬عندما استوعب الناس الكلمات األجنبية ‪ ،‬استخدموا أيضً الإلشارة‬
‫إلى أن المنتج ال يتم إنتاجه في الصين ‪ ،‬مثل‪ :‬الجوز ‪ ، Hu Yi ،‬الكتان ‪ ، Hudou ، Huqin ،‬الخيار المخلل ‪ ،‬الكزبرة ‪،‬‬
‫سرير ‪ ، Hu‬إلخ‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬قم بتغيير كلمة "‪ "Hu‬إلى "‪ "Xi‬و "‪ "Fan‬و "‪ …"Yang‬طماطم ‪ ،‬بطيخ ‪ ،‬بطاطا‬
‫حلوة ‪ ،‬أعواد ثقاب ‪ ،‬كيروسين ‪ ،‬سجائر أجنبية ‪ ،‬بازالء ثلجية‬

‫‪‬‬ ‫。‪佛記自汉朝传人中国‬‬

‫سجالت بوذا انتقلت إلى الصين من أسرة هان‬

‫‪‬‬ ‫‪佛经的传入和翻译,更是给汉语输入了大量外来 满,而且汉语自身也由此创造出‬‬


‫‪了不少新词语。一些本是 佛教中的用语,今天已经成为中国人日常生活中的词‬‬
‫。‪汇, 比如:世界、平等‬‬
‫جلب إدخال وترجمة الكتب البوذية المقدسة ً‬
‫عددا كبيرً ا من الكلمات األجنبية إلى الصينية ‪ ،‬كما أن الصينية نفسها خلقت‬
‫العديد من الكلمات الجديدة‪ .‬أصبحت بعض المصطلحات المستخدمة أصالً في البوذية مفردات في الحياة اليومية الصينية‬
‫اليوم ‪ ،‬مثل‪ :‬العالم ‪ ،‬المساواة‬

‫‪‬‬ ‫。‪汉语中也有相当多的成语来源于佛教,例如:清规戒,律、四大皆空‬‬

‫ض ا عدد غير قليل من العبارات االصطالحية في اللغة الصينية التي تأتي من البوذية ‪ ،‬على سبيل المثال‪ :‬القواعد‬‫هناك أي ً‬
‫والمبادئ الواضحة ‪ ،‬والقوانين ‪ ،‬وأربعة أشياء كلها فارغة‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫‪另外还有一些来自佛教的俗语、谚语和歇后语, 如:善有善报,恶有恶 报,.‬‬

‫باإلضافة إلى ذلك ‪ ،‬هناك بعض األقوال واألمثال واألقوال المجازية الشائعة من البوذية ‪ ،‬مثل‪ :‬سيُكافأ الخير بالخير ‪،‬‬
‫والشر سيُكافأ بالشر‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫。‪善有善报,恶有恶 报, 汉语随之出现了大量外来 词,其中以来自英语和日语为主‬‬


‫‪人们往往采用音译法,如:德 ·律风(电话)、巴为门(国会),“维生素”代替‬‬
‫。‪了“维他命”, 幽默、三明治‬‬

‫سيكافأ الخير بالخير ‪ ،‬والشر يكافأ بالشر ‪ ،‬وقد ظهر عدد كبير من الكلمات األجنبية باللغة الصينية ‪ ،‬ومعظمها من‬
‫اإلنجليزية واليابانية‪ .‬غالبًا ما يستخدم الناس الترجمة الصوتية ‪ ،‬مثل‪( De Lufeng :‬الهاتف) ‪Baweimen ،‬‬
‫(الكونجرس) ‪" ،‬فيتامين" بدالً من "فيتامين" ‪ ،‬فكاهة ‪ ،‬شطيرة‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫‪在原音译词的后面加一个指示事物类 别的名词,也就是指明了事物的属性,形成‬‬


‫‪了音译加意译的造字方法,如:啤! beerj 酒、坦克(tank)车、巧克力(chocolate) 糖‬‬

‫إن إضافة اسم يشير إلى فئة الشيء بعد كلمة الكتابة الصوتية األصلية ‪ ،‬أي تحديد صفة الشيء ‪ ،‬يشكل طريقة كتابة‬
‫الكلمات للترجمة الصوتية والترجمة المجانية ‪ ،‬مثل‪ ، beer! Beerj wine :‬خزان (خزان) سيارة حلوى الشوكوالته‬
‫(الشوكوالته)‬

‫‪‬‬ ‫‪有一些古汉语中的词,被现代日语用来翻译: 欧美语言中的词汇,之后又被现代汉‬‬


‫、‪语借用回 来,如:文化、博士‬‬
‫توجد بعض الكلمات في اللغة الصينية القديمة ‪ ،‬والتي استخدمتها اليابانية الحديثة في الترجمة‪ :‬مفردات باللغات األوروبية‬
‫واألمريكية ‪ ،‬ثم استعارتها الصينية الحديثة ‪ ،‬مثل‪ :‬الثقافة ‪ ،‬الطبيب‬

‫‪‬‬ ‫‪日本人用汉字造了一些新词,用来翻译 西方书籍,这些词也被汉语借用回来,如: 消‬‬


‫。‪防、美术‬‬

‫ابتكر اليابانيون بعض الكلمات الجديدة بأحرف صينية واستخدموها في ترجمة الكتب الغربية ‪ ،‬كما استعارت الصينية هذه‬
‫الكلمات ‪ ،‬مثل‪ :‬مكافحة الحرائق ‪ ،‬والفن‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫‪近年来中国实行了改革开放政策, 更是吸收了大量的外来词,像 bye-bye.‬‬


‫。‪Goodbye‬‬
‫في السنوات األخيرة ‪ ،‬طبقت الصين سياسة اإلصالح واالنفتاح ‪ ،‬واستوعبت عددا كبيرا من الكلمات األجنبية ‪ ،‬مثل‬
‫وداعا ‪ ،‬وداعا‪.‬‬

‫‪‬‬ ‫。”‪“南吧”,“网吧”,人们愿意把一些休闲娱乐的场所叫做“吧‬‬

‫"بار الجنوب" ‪" ،‬بار اإلنترنت" ‪ ،‬الناس على استعداد لتسمية بعض أماكن الترفيه والتسلية "بار"‪.‬‬

You might also like