You are on page 1of 7

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Socialist Republic of Vietnam


Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
Independence – Freedom – Happiness
-----o0o-----
HỢP ĐỒNG KINH TẾ
ECONOMIC CONTRACT
Số/ No.:06122022/ HDKT/BOM-ICC
Ngày Ký/Date:

Bên A/ Party A: CÔNG TY CỔ PHẦN PIONEER WINE GROUP


Điạ chỉ/ Address: 215B37 Nguyễn Vă n Hưở ng, Phườ ng Thả o Điền, Thà nh Phố
Thủ Đứ c, Thà nh Phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
Đại diện bởi: Ông Đỗ Hồng Quân Chức vụ: Tổng Giám Đốc
Represented by: Mr. Quan Hong Do Position: Director
Mã số thuế/ Tax code: 0317229254
Số tài khoản: 680601049999
Account number: 680601049999
Ngân hàng/ Bank: VIETINBANK - Ngân hàng TMCP Công Thương - CN Bắc SG

Và/ And

Bên B/ Party B: Ông Vũ Xuân Trường


CCCD/ CMND số: 036094013475
ID Card : 036094013475
Ngày cấp/Date Range: 12/06/2022 Nơi cấp/Issued by: Cục Cảnh Sát
Điạ chỉ/ Address: Liên Minh, Vụ Bản, Nam Định
Hai bên đồng thuận ký kết hợp đồng tổ chức sự kiện theo những điều khoản và điều kiện
sau đây.
Both parties agreed to an event service contract with the following terms and conditions:

Page 1 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn
I. Địa Điểm & Dịch vụ/ Venue & Service :
Bên B sẽ cung cấp dịch vụ trọn gói cho Bên A bao gồm tất cả Thức ăn cho các khách
hàng tại Nhà hàng trong ngày 14/12/2022 (Không bao gồm Thức uống và các Chi phí
phát sinh khác).
Party B will provide Party B with package service for Party A including all Food for
customers at the Restaurant on December 6, 2022 (Excluding Drinks and other incurred
expenses).
- Địa điểm thực hiện : Só no Grill & Bar – 215B37 Nguyễn Vă n Hưở ng, Phườ ng Thả o
Điền, Thà nh phố Thủ Đứ c, Hồ Chí Minh
Location:
Ngày: 14/12/2022
Date: December 14/12/2022
Thời gian dự kiến : 18:00-22:00

Expected time: 18:00pm-22:00pm

I. DỰ TOÁN CHI PHÍ/ ESTIMATED COST

- Giá trọn gói Thức ăn được tính theo đầu người là 1,200,000 VNĐ/ khách (đã bao gồm
thuế TNCN 10%).
Food package price is calculated per person at 1,200,000 VND/pax (inclusive of 10%
PIT).
- Tổng chi phí thực tế sẽ được tính theo Số lượng khách thực tế sử dụng dịch vụ tại Nhà
hàng trong thời gian tổ chức dịch vụ. (Bên B phải đảm bảo cho bên A tối thiểu 30 khách)
Should number of participants attending the event is higher than the guaranteed number;
the charge will be based on actual number of participants. (Party B must guarantee party
A at least 30 guests)

II. Điều khoản thanh toán/ Payment Terms:


Ngay sau khi kết thúc dịch vụ, 2 bên tổng kết chi phí thực tế phát sinh mà Bên A phải trả
cho Bên B, số tiền còn lại (sau khi khấu trừ thuế TNCN) sẽ được Bên A thanh toán cho
bên B trong vòng tối đa 3 ngày làm việc.
Thông tin tài khoản thanh toán của Bên B:
Tên tài khoản/ Account Name:
Số tài khoản/ Account Number:
Tên ngân hàng/ Bank Name:

Page 2 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn
III.Trách nhiệm của Bên A/ Responsibilities of Party A:
- Cung cấp địa điểm và tổ chức phục vụ tiệc của Bên B đầy đủ về số lượng, đảm bảo về
chất lượng, đúng thời gian và địa điểm như các bên đã thỏa thuận.
Provide, serve sufficiently and timely the quantity of food and beverages as termed in this
service contract.
- Bố trí đầy đủ nhân viên phục vụ buổi tiệc. Nhân viên phục vụ của Bên A mặc trang phục
gọn gàng, lịch sự theo tiêu chuẩn.
Ensure service staff is arranged properly and they are in standard uniform.
- Cử người giám sát buổi tiệc và kịp thời xử lý mọi vấn đề phát sinh trong buổi tiệc
Be responsible for keeping its equipment at site before, during and post of the event.
- Đảm bảo tuân thủ các quy định về an toàn và phòng chống cháy nổ theo quy định của
Nhà nước. Trong trường hợp xảy ra hỏa hoạn do các điều kiện chủ quan mà Bên A gây
ra, mọi tổn thất, mất mát hoặc chi phí phát sinh sẽ do Bên A hoàn toàn chịu trách nhiệm
chi trả.
Ensure compliance with regulations on fire safety and fire prevention according to State
regulations. In the event of a fire caused by the subjective conditions that Party A
caused, all losses and incurred costs shall be fully responsible by Party A.
- Thực hiện thanh toán đầy đủ và đúng hạn cho Bên B theo quy định của Hợp đồng này.
To perform its duties of payment for Party B as regulated in this Contract.
- Bên A được quyền sử dụng và khai thác hình ảnh từ nhà hàng Sono (cho tư liệu) trong
quá trình diễn ra ngày 14/12/2022 tuy nhiên hình ảnh về món ăn sẽ không được phép sử
dụng trừ khi được sự đồng ý thỏa thuận từ bên B.
Party A is entitled to utilize all images from Bom restaurant (for documentation) during
the process on December 14, 2022, however, food images will not be allowed to be used
unless getting consent from Party B.

IV.Trách nhiệm của Bên B/ Responsibilities of Party B:


- Tuân thủ đầy đủ các quy định và trách nhiệm về vệ sinh an toàn thực phẩm đối với đồ ăn
mà Bên B cung cấp cho bên A.
Abide by the regulation and take full responsibility in terms of food hygiene and safety.
- Chịu trách nhiệm bồi thường và chịu mọi chi phí phát sinh trong trường hợp ngộ độc thực
phẩm xảy ra do các loại đồ ăn thức uống do Bên B cung cấp.
Take full responsibility and pay all costs for food/drink poison due to food/drinks
provided by Party B.
- Nếu sự kiện được thông báo hủy bỏ trong thời gian 24 giờ trước khi diễn ra sự kiện, Bên
B có trách nhiệm thanh toán 100% giá trị Hợp đồng cho Bên A.
If the event is informed to cancel within 24 hours before the event date, Party B takes
responsibility for the cancelation charge as 100% of the Contact value.
Page 3 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn
- Bên B phải đảm bảo tuân thủ các quy định về an toàn PCCC trong quá trình diễn ra sự
kiện và vận hành, trong trường hợp có bất kì sự cố cháy nổ, tai nạn đổ vỡ nguyên nhân
khách quan đến từ bên B, toan bộ tổn thất và mất mát sẽ do bên B chịu trách nhiệm.
Party B must ensure compliance with regulations on fire safety during the event and
operation, in case of any fire, explosion, accident due to objective causes from Party B,
All loss and damage will be responsible by Party B.

V. Anti bribery/ Chống hối lộ


Bên A và Bên B coi trọng uy tín của mình trong việc giữ gìn đạo đức kinh doanh, trung
thực và đáng tin cậy về tài chính. Hai Bên nhận thức được rằng việc dùng hối lộ hoặc
dung túng các hành vi hối lộ sẽ làm ảnh hưởng đến hình ảnh và uy tín của công ty. Bởi
vậy, Các Bên ký kết Hợp đồng phải hiểu rằng Hợp đồng này chịu sự điều chỉnh của
Chính sách Chống Hối lộ của Bên B và Bên A như sau:
Party A and Party B value their reputation for ethical behaviour, financial probity, and
reliability. The Parties recognize that the use of bribery or the tolerance of such act will
reflect adversely on its image and reputation. Therefore, the Parties must understand
that this contract is subject to the Anti-Bribery Policy of Party B and Party A as stated
below:
Mỗi bên yêu cầu bên còn lại sẽ không biếu xén, ủy quyền, hứa hẹn hay thanh toán, dù
trực tiếp hay gián tiếp, bất cứ thanh toán, quà, đóng góp, hối lộ, giảm giá, chi trả hay bất
cứ thứ gì có giá trị nào để: (i) giành lấy hay giữ lấy công việc với, hay đưa công việc
này cho, bất cứ cá nhân hay tập thể nào; (ii) nhận ưu đãi, nhượng bộ đặc biệt hay bất cứ
lợi thế cạnh tranh không lành mạnh nào; (iii) gây ảnh hưởng tới một cá nhân để người
này hành động, đưa ra quyết định, toàn quyền hành động, đánh giá, không hành động
hay bỏ sót trách nhiệm.
Each party represents that no payment, gift, contribution, bribe, rebate, payoff, kickback,
or anything else of value has or will be offered, authorized, promised or paid, directly or
indirectly, in order to (i) obtain or retain business for or with, or direct any business to,
any entity or individual; (ii) obtain favourable treatment, special concessions or other
improper business advantage; (iii) influence that person to act, make a decision, exercise
discretion, pass judgment, fail to act, or make an omission in breach of a duty of good
faith.

VI.Nghĩa vụ pháp lý/ Liability:


- Bên B phải đền bù cho Bên A khi có bất cứ thiệt hại về tài sản và thiết bị nào thuộc về
Bên A do Bên B, những người có liên quan đến Bên B gây ra trong quá trình chuẩn bị và
diễn ra sự kiện.
Party B will compensate to Party A for any incidence of loss or damage occurring in any
part of Party B property or equipment which is resulted from the event activities of Party
A or by related persons.
- Tất cả các sản phẩm, thiết bị của Bên B nếu có, phải được bộ phận bảo vệ của Bên A
kiểm tra và đăng ký trước khi mang vào khu vực tổ chức tiệc. Bên A không cho phép dán
hay lắp đặt bất cứ vật gì lên tường, sàn nhà, trần nhà bằng đinh, ghim …. Không được
dùng sơn phủ lên bất cứ vật gì trong khu vực tiệc. Nếu không được sự đồng ý của Bên A,

Page 4 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn
Bên B và đơn vị thi công của bên B phải thanh toán chi phí sửa chữa hay thay thế cái
mới.
All displayed products, equipment… of Party B for event, if any, must be checked and
registered by Party A’s security. The affixing of anything to the walls, floors, or ceilings
by any kind of nails, staples, or tape will not be permitted. Moreover, painting is strictly
not allowed at the premise. Without permission from Party A, the cost for repair and/or
replacement of any damaged property of Party A will be billed to Party B.

VII. Trường hợp bất khả kháng/ Force Majeure:


- Đối với các trường hợp bất khả kháng (bao gồm nhưng không giới hạn do đình công,
tranh chấp lao động, quy định hoặc mệnh lệnh của Chính phủ, xáo trộn dân sự, thiên tai,
chiến tranh, hỏa hoạn, lũ lụt hay những tình trạng khẩn cấp khác, chậm trễ do việc sửa
chữa cần thiết trong tòa nhà) dẫn đến Bên A hoặc Bên B sẽ không thể thực hiện Hợp
đồng này. Bên bị ảnh hưởng bởi sự kiện bất khả kháng sẽ được miễn trừ việc thực hiện
nghĩa vụ của Hợp đồng này nhưng Bên đó phải thông báo cho Bên còn lại ngay bằng văn
bản trong vòng không quá 24 giờ làm việc. Trường hợp sự kiện bất khả kháng kéo dài ít
nhất 24 giờ thì mỗi Bên có quyền chấm dứt Hợp đồng bằng cách gửi một thông báo
chấm dứt bằng văn bản cho Bên kia.
- For the force majeure cases (including but not limited to strikes; labour disputes; acts,
regulations or orders of governmental authorities; civil disorder; disasters; acts of war;
acts of God; fires; flood or other emergency conditions; any delay in necessary and
essential repairs of Party A’s premises) making it impossible for Party B or Party A to
perform its obligations under this Contract. The Party impacted by the event of force
majeure will be waived from its obligations under this Contract, but that Party must
notify the other Party in writing in not later than 10 working days. If the force majeure
event lasts for at least 10 consecutive days, either Party can terminate this Contract by
issuing written notice to the other Party

VIII. Điều khoản thanh lý hợp đồng/ Contract Liquidation


- Hợp đồng này xem như được thanh lý sau khi cả hai bên hoàn thành các nghĩa vụ và
trách nhiệm nêu trong Hợp đồng và Bên B đã thanh toán tất cả các chi phí liên quan đến
dịch vụ sử dụng tại Bên A. Sau khi Hợp đồng được thanh lý, không bên nào còn trách
nhiệm pháp lý, khiếu nại nào liên quan đến Hợp đồng. Điều khoản thanh lý này có hiệu
lực tương đương biên bản thanh lý Hợp đồng
- This contract is deemed to be liquidated after both parties have fulfilled their obligations
and responsibilities set forth in the contract whereby Party B has settled all its dues to
Party A for the service rendered. No party should hold the other responsible for any
claims or whatsoever after the contract is liquidated. This article serves as the contract
liquidation with full force and effect.

Page 5 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn
IX.Luật định và Giải quyết tranh chấp/ Governing Law and Dispute Resolution:

Luật định/ Governing Law:


- Hợp đồng này được lập dựa trên các quy định và các điều lệ luật pháp của nước Việt
Nam. Bất kì quy định nào của pháp luật Việt Nam không đề cập trong Hợp đồng này
cũng được tự động áp dụng và các bên có nghĩa vụ tuân thủ các quy định đó.
This Agreement shall be construed and governed in accordance with the laws of
Vietnam. Any relevant provisions of the laws of Vietnam which are not set out in this
Agreement shall be automatically applicable and the parties have obligation to comply
with such provisions.

Giải quyết tranh chấp/ Dispute Resolution:


- Trong trường hợp có bất kì tranh chấp nào phát sinh trong và ngoài Hợp đồng, bao gồm
cả các vấn đề liên quan đến sự tồn tại, hiệu lực và chấm dứt Hợp đồng, các bên sẽ ưu tiên
giải quyết vấn đề trên tinh thần hoà giải.
In the event of any dispute arising out of or in relation with the Contract, including any
issues in relation to the existence, validity and termination of the Contract, the parties
will first attempt to resolve the dispute amicably.
- Trong trường hợp Các Bên không đạt được thoả thuận giải quyết tranh chấp trong vòng
30 ngày làm việc kể từ ngày thông báo, một trong hai bên có quyền đưa tranh chấp lên
Trung tâm trọng tài Quốc tế Việt Nam (VIAC) bên cạnh Phòng thương mại và công
nghiệp Việt Nam để giải quyết theo các quy tắc của Trọng Tài của VIAC đang có hiệu
lực tại thời điểm đó. Hội đồng trọng tài sẽ gồm 1 trọng tài viên. Ngôn ngữ sử dụng trong
giải quyết tranh chấp là Tiếng Việt và Tiếng Anh. Nơi kháng cáo phải được diễn ra tại
thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.
In case the Parties fail to reach an agreement to settle such dispute within thirty (30)
business days from the date of notice of dispute, either party may refer the dispute to the
Vietnam International Arbitration Centre at the Vietnam Chamber of Commerce and
Industry (“VIAC”) for settlement in accordance with its Rules of Arbitration. The
Tribunal shall consist of one arbitrator. The language of the arbitration shall be
Vietnamese and English. The place of arbitration shall be in Ho Chi Minh City, Vietnam.

X. Điều khoản khác/ Other Terms and Conditions:


- Bên B không được phép lắp đặt thiết bị, tổ chức triển lãm, trưng bày sản phẩm nếu không
có văn bản chấp thuận từ Bên A.
Without Party A prior written consent, Party B is not allowed to erect any exhibitions,
stands or displays within the premise.
- Mọi điều khoản của Hợp đồng chỉ có thể thay đổi khi cần thiết bằng văn bản
All terms and conditions of this Contract can only be modified in writing (if need be).
Page 6 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn
- Trong trường hợp Bên B cần thay đổi ngày sử dụng dịch vụ, cần báo trước cho Bên A ít
nhất 05 ngày để Bên A có sự chuẩn bị tốt nhất.
In case Party B changes the event date, Party A must be informed at least five (05) days
in advance.
- Hợp đồng này được lập thành hai (02) bản song ngữ Việt Anh có giá trị pháp lý như
nhau. Mỗi Bên giữ một (01) bản gốc để thi hành.
This agreement will be made in two (02) original copies both in English and Vietnamese.
Each Party will retain one (01) original copy for implementation

Bên A / Party A Bên B/ Party B


CÔNG TY CỔ PHẦN PIONEER WINE GROUP

--------------------------------------------------- -------------------------------------------------------
Tổng Giám Đốc/
Ông/ Mr. ĐỖ HỒNG QUÂN Ông/ Mr. VŨ XUÂN TRƯỜNG

Page 7 of 7
215 B37 Nguyen Van Huong +84 2 862 715 515 - +84 967 037 215
Thao Dien, Thu Duc, HCM info@sonogroup.vn

You might also like