You are on page 1of 13

Розділ 2.

Практична частина

2.1. Аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи "говоріння" в


українській мові

2.2. Аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи "говоріння" в


англійській мові

2.3. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи


"говоріння" в українській та англійській мовах

2.1. Аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи "говоріння" в


українській мові

Фразеологічні одиниці тематичної групи "говоріння" в українській мові є


важливим елементом лексичної системи мови, який відображає національні
особливості та культурні цінності українського народу. Такі фразеологізми
відображають велике багатство мови та стилістичну експресивність.

До фразеологічної групи "говоріння" належать такі фразеологізми як "бути


на чолі куті", "говорити від душі", "говорити з великої букви", "говорити
гладко мовою", "говорити мовчки", "говорити на віковічну пам'ять",
"говорити на одній мові", "говорити на серці", "говорити на чистій воді",
"говорити нашим голосом", "говорити не втримуючи слова", "говорити про
душу", "говорити про крайність", "говорити простою мовою", "говорити
слово в слово", "говорити словами", "говорити через зуби".

Аналізуючи ці фразеологічні одиниці, можна зробити висновок, що вони


характеризують різні способи вираження мовленнєвої дії, їх емоційний
насичений та виражають певний етап розвитку української мови. Також вони
відображають національні традиції та звичаї українського народу.
Отже, аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи "говоріння" в
українській мові дозволяє зрозуміти їх значення, вживання та роль у
мовленнєвій діяльності українського народу.

Фразеологічні одиниці з тематикою "говоріння" української мови мають різні


культурні конотації та асоціації, які відображають погляди, цінності та
традиції української культури.

Один з прикладів цього - фразеологізм "говорити по душам", що в


українській культурі асоціюється з відвертим та щирим спілкуванням,
довірою та розумінням між людьми. Цей вираз використовують, коли хочуть
відкрито обговорити якісь проблеми або поділитись своїми думками з кимось
близьким.

Іншим прикладом є фразеологізм "мовчати як партизан", який в українській


культурі асоціюється зі стратегією та тактикою мовчання в складних
ситуаціях. Цей вираз використовують, коли хочуть виразити ідею того, що
іноді мовчання може бути кращим вибором, ніж говорити зайве.

Крім цього, українська культура пов'язана зі спадщиною та історією, що


відображається у фразеологічних одиницях з тематикою "говоріння".
Наприклад, фразеологізм "мовити, як батько - гетьман", що асоціюється з
авторитетом та повагою до батьків, а також з пам'яттю про гетьманські часи в
історії України.

Отже, культурні конотації та асоціації фразеологічних одиниць з тематикою


"говоріння" в українській культурі відображають її цінності та традиції, а
також спадковість та історію

В українській художній літературі та ЗМІ фразеологізми за тематикою


"говоріння" використовуються досить часто. Ось декілька прикладів:

 "Битися як риба об лід" - вислів, що означає невдалий, марний бій або


суперечка. Цей вислів зустрічається у багатьох творах української
літератури, зокрема у повісті "Кайдашева сім'я" Івана Нечуя-
Левицького.
 "Розмовляти зі стіни" - вислів, що означає спробу розмовляти з
людиною, яка не бажає спілкуватися або не відповідає на запитання.
Цей вислів можна почути в новинах чи ток-шоу, де журналісти
спілкуються з політиками, які уникують відповідей на запитання.
 "Зубами застигти" - вислів, що означає дуже сильно злякатися або
затримати подих від несподіванки. Цей вислів можна знайти в багатьох
творах української літератури, наприклад, у романі "Тигролови" Івана
Багряного.
 "Витріщити очі" - вислів, що означає дивитися дуже уважно або з
захопленням. Цей вислів можна почути у виступах спортсменів, які
розповідають про свої досягнення.
 "Говорити крихіткою" - вислів, що означає говорити дуже тихо або на
жартівливий лад. Цей вислів можна почути в різних ситуаціях,
наприклад, коли дорослі розмовляють з маленькими дітьми.

Фразеологізми за тематикою "говоріння" можуть бути використані в бізнес-


комунікації та професійному спілкуванні, щоб передати певний зміст та
емоційний відтінок. Наприклад:

 "Поставити річ у ясність" - використовується для підсумування


дискусії та визначення чіткого плану дій.
 "Бити баклуши" - означає говорити нісенітницю та втрачати час.
 "Відкрити карту" - використовується для оголошення планів на
майбутнє.
 "Поставити на одну лінію" - означає погодитися на спільні умови.
 "Стрічати кущі" - використовується для опису зайвої розмови, яка
перешкоджає виконанню роботи.
 "Відкрити вогонь" - означає розпочати обговорення або критикувати
думку або ідею.
 "Дати слово" - використовується для дозволу на висловлювання або
розпочаття дискусії.
 "Зайняти позицію" - означає визначити свою думку з питання, яке
обговорюється.
 "Закрити рота" - використовується для зупинки неприємної або
неправильної поведінки під час ділового спілкування.
 "Іти на компроміс" - означає прийняти посередній варіант, який
задовольняє обидві сторони.

Ці фразеологізми допомагають підкреслити думку та позицію в діловому


спілкуванні, а також передати певний настрій та емоції. Використання
фразеологізмів також допомагає створити професійний вигляд та ефективно
взаємодіяти з колегами та партнерами. Деякі приклади використання
фразеологізмів за тематикою "говоріння" в бізнес-комунікації та
професійному спілкуванні української мови:

 "Візьму на замітку" - цей фразеологізм використовується для


позначення того, що певну інформацію або ідею необхідно зберегти в
пам'яті для подальшого використання.

Приклад вживання: "Дякую за цінну інформацію. Я візьму її на замітку і


обов'язково з вами зв'яжусь."

 "Вивести з ладу" - цей фразеологізм використовується для позначення


того, що певна система, процес або механізм перестає працювати
належним чином.

Приклад вживання: "Ми повинні зробити все можливе, щоб уникнути


помилок в роботі системи. Недостатня увага до деталей може вивести її з
ладу."
 "Кинути слово" - цей фразеологізм використовується для позначення
того, що потрібно проявити ініціативу та висловити свою думку чи
погляд на питання.

Приклад вживання: "Я хотів би кинути слово про те, що ми можемо зробити,
щоб покращити ефективність нашої роботи."

 "Висунути пропозицію" - цей фразеологізм використовується для


позначення того, що потрібно запропонувати якусь ідею або рішення.

Приклад вживання: "Я хотів би висунути пропозицію про те, як можна


підвищити рівень продажів нашої компанії."

Фразеологізми тематичної групи "говоріння" можна розділити на


підгрупи :

Фразеологізми зі значенням "розмовляти", наприклад:

 говорити під носом


 говорити на довгі розмови
 говорити на серйозні теми
 говорити без перестанку

Фразеологізми зі значенням "брехати, втикати", наприклад:

 не говори гоп, поки не перестрибнеш


 говорити з виразом обличчя
 говорити нашару
 говорити з того світу

Фразеологізми зі значенням "промовляти", наприклад:


 говорити від душі
 говорити з кафедри
 говорити на заводі
 говорити з трибуни

Фразеологізми зі значенням "передбачати, передвіщати", наприклад:

 говорити на забігах
 говорити на ладан дихати
 говорити на вітрилах
 говорити на пальцях

Фразеологізми зі значенням "розслабитися, посміхнутися", наприклад:

 говорити на лайно
 говорити вусами
 говорити мовою тіла
 говорити пожартувати

Це лише декілька прикладів фразеологізмів з тематичної групи "говоріння" в


українській мові. Аналіз таких фразеологічних одиниць дозволяє не тільки
розширити словниковий запас української мови, але і збагатити розуміння
культурного контексту, де вони вживаються.

2.2. Аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи "говоріння" в


англійській мові

Фразеологічні одиниці можуть мати культурні конотації та асоціації, які


відображають специфіку культури та менталітету народу. В англійській мові
фразеологічні одиниці тематичної групи "говоріння" також мають різні
конотації та асоціації в британській та американській культурі.
Наприклад, в британській культурі фразеологічна одиниця "to have a
chinwag" означає невимушену розмову з кимось про щось несерйозне або
неформальне, тоді як в американській культурі такий вираз не
використовується, а найбільш подібним буде "to shoot the breeze", що також
означає невимушену розмову, але не має такої ж повсякденної та
неформальної конотації.

Іншим прикладом є фразеологічна одиниця "to spill the beans", яка в


британській культурі означає розповісти таємницю або секрет, тоді як в
американській культурі її замість "to let the cat out of the bag", яка має більш
пожартувальну конотацію.

Таким чином, культурні конотації та асоціації фразеологічних одиниць


можуть відрізнятись залежно від культури та мови, що дає можливість краще
розуміти культурні особливості та менталітет народів, що використовують
мову.

Використання фразеологізмів є невід'ємною складовою англійської мови.


Вони можуть бути використані в художній літературі та мовленні ЗМІ з
різними метою та ефектом.

У художній літературі фразеологізми часто використовуються для створення


образів та атмосфери твору. Вони можуть передавати настрій, емоції та інші
характеристики персонажів та подій. Також вони можуть використовуватись
для створення метафор, що збагачують текст та роблять його більш цікавим
та зрозумілим для читача.

У мовленні ЗМІ фразеологізми можуть бути використані для створення


заголовків новин та статей, які привертають увагу читачів. Вони можуть
також використовуватись для передачі головних думок та ідей у кількох
словах. Наприклад, фразеологізм "at the end of the day" може бути
використаний для передачі ідеї про те, що у кінці все спрощується до одного
простого факту.

Загалом, використання фразеологізмів в художній літературі та мовленні ЗМІ


є важливим елементом стилістичної палітри англійської мови. Вони
допомагають створювати мовний образ, передавати настрій та емоції, а також
привертати увагу до важливих ідей та фактів.

Фразеологічні одиниці є важливою складовою професійного спілкування та


бізнес-комунікації в англійській мові. Вони допомагають зробити мовлення
більш ефективним та зрозумілим для співрозмовника.

Ось декілька прикладів використання фразеологізмів у бізнес-комунікації та


професійному спілкуванні англійською мовою:

1. "Get down to business" - перейти до суті питання.


Наприклад: "Let's get down to business and discuss the details of the
project."
2. "Cut to the chase" - перейти до суті питання.
Наприклад: "Can we cut to the chase and talk about the main issues?"
3. "Put all one's cards on the table" - відкрито розповісти про свої плани або
наміри.
Наприклад: "We need to put all our cards on the table and discuss our future
plans."
4. "Play hardball" - діяти наполегливо та рішуче.
Наприклад: "We'll have to play hardball if we want to win this contract."
5. "Think outside the box" - думати нестандартно, знайти нетрадиційний
підхід.
Наприклад: "We need to think outside the box and come up with a creative
solution."
6. "Stay on the same page" - зберігати однакове розуміння питання.
Наприклад: "Let's make sure we're all on the same page before we make
any decisions."
7. "Cover all bases" - уникнути пропусків або недоліків в плануванні.
Наприклад: "We need to cover all our bases to make sure the project is
successful."

Використання фразеологічних одиниць допомагає підняти рівень


професіоналізму в бізнес-комунікації та професійному спілкуванні
англійською мовою. Тому важливо знати та вміти застосовувати їх в
потрібних ситуаціях.

Деякі приклади фразеологізмів, пов’язаних з темою «говоріння» англійською


мовою:

 Speak of the devil - цей вислів використовується, коли хтось, про кого
ви тільки що говорили, несподівано з'являється.
 Give someone a piece of your mind - висловлювати свою думку, часто
різко.
 Talk the talk and walk the walk - щоб не тільки впевнено та переконливо
говорити про щось, а й діяти відповідно до цього.
 Put words in someone's mouth - припускати або натякати, що хтось
сказав щось, чого насправді не говорив.
 Bite your tongue - стримуватися від того, щоб сказати щось образливе
або недоречне.
 Speak volumes - передавати багато сенсу чи інформації, не кажучи
взагалі нічого.
 Talk a blue streak - говорити дуже швидко і довго.
 Speak out of turn - сказати щось недоречне або несвоєчасне.
 Have a way with words - бути дуже вправним у спілкуванні та
ефективному висловлюванні.
 Speak your piece - щоб висловити свою думку, навіть якщо вона не
користується популярністю чи добре сприймається.

Ці фразеологізми демонструють різні способи вираження теми «говоріння»


англійською мовою з нюансами та культурними конотаціями, які не завжди
можуть бути зрозумілими неносіям.

2.3. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць тематичної групи


"говоріння" в українській та англійській мовах

Фразеологічні одиниці тематичної групи "говоріння" в українській та


англійській мовах мають схожу тематику, але містять різні фразеологічні
структури та мають різні культурні конотації та асоціації.

Наприклад, українська фразеологічна одиниця "відвертість у розмові" може


відповідати англійській фразеологічній одиниці "to speak one's mind"
(говорити що думаєш). Але в українській мові також існує фразеологічна
одиниця "виговорити на язик" зі значенням "висловити думку, яка була довго
тримана у таємниці", а в англійській мові таке значення передається
фразеологічною одиницею "to let the cat out of the bag" (випустити кота з
мішка).

Деякі фразеологічні одиниці мають подібну структуру в обох мовах,


наприклад, "to beat around the bush" (бити навколо горщика) відповідає
українській "обходити довкола даху". Але інші мають різну структуру,
наприклад, українська "витріщити очі" відповідає англійській "to open one's
eyes wide" (розширити свої очі), а "відкрити карту" відповідає "to spill the
beans" (викрити таємницю).

Також культурні конотації та асоціації можуть бути різними в обох мовах.


Наприклад, українська фразеологічна одиниця "ламати мову" асоціюється зі
зусиллями, які доводиться зробити, щоб сказати щось складне або
неприємне, тоді як англійський фразеологізм "tongue-tied" асоціюється зі
станом, коли людина не може висловитися з причини стресу, сорому або
страху. Крім того, у кожній мові є свої унікальні фразеологічні одиниці, які
не мають аналогів в інших мовах, наприклад, українська фраза "відкрити
душу" або англійський фразеологізм "to spill the beans". Такі відмінності
можуть призвести до недорозумінь при перекладі або взаємодії між носіями
різних мов.

В англійській мові, фразеологічна одиниця "to stumble over one's words"


також відображає зусилля та незручність при висловлюванні, але також може
мати конотацію нервозності та неуважності.

Щодо використання фразеологізмів в художній літературі та мовленні ЗМІ, в


українській мові часто використовують фразеологізми, що відображають
емоційний стан та настрій персонажів. Наприклад, у романі "Тигролови"
Івана Багряного зустрічається фразеологізм "задрижала у горлі", який
відображає стан напруження та страху у персонажа.

У англійській мові, фразеологізми також використовуються в художній


літературі та мовленні ЗМІ, щоб передати настрій та емоції персонажів.
Наприклад, у романі "The Catcher in the Rye" Джерома Селінджера
зустрічається фразеологізм "to get the ax", що відображає стан розчарування
та втрати роботи у головного героя.

У бізнес-комунікації та професійному спілкуванні, фразеологізми за


тематикою "говоріння" в українській мові допомагають підкреслити
професійну позицію та забезпечити зрозумілість та ефективність комунікації.
Наприклад, фразеологізм "не за словами, а за справами" відображає
важливість дій та підтримує ідею виконання обіцянок.

У англійській мові, фразеологізми за тематикою "говоріння" також


використовуються у бізнес-комунікації та професійному спілкуванні.
Так, фразеологізми за тематикою "говоріння" є невід'ємною частиною бізнес-
комунікації та професійного спілкування в англійській мові. Наприклад:

 "To talk shop" - говорити про свою роботу або професійні питання.
 "To put in one's two cents" - висловлювати свою думку про щось.
 "To beat around the bush" - говорити навколо головного питання, не
називаючи його напряму.
 "To get something off one's chest" - висловити щось, що турбує або
тискне на душу.
 "To speak one's mind" - вільно висловлювати свою думку.
 "To have a way with words" - мати здатність використовувати слова
ефективно та переконливо.
 "To get the message across" - передати ідею або повідомлення зрозуміло
та ефективно.

Ці фразеологізми допомагають точніше та ефективніше висловити свої


думки, передати певний настрій та емоції, а також створити професійний
вигляд в бізнес-комунікації та професійному спілкуванні. Однак, потрібно
пам'ятати, що кожна мова має свої власні фразеологізми, тому варто звернути
увагу на контекст та культурні особливості країни, де ведеться комунікація.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Oxford Learner's Dictionary

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

2. Cambridge Dictionary

https://dictionary.cambridge.org/

3. Словник.ua

https://slovnyk.ua/

You might also like