You are on page 1of 9

Междукултурното образование –

част от общото образование

Мина Хубенова* имат свои типични, културно обосновани


начини на мислене и поведение.
Резюме: Статията представя и обсъж-
Настоящата статия си поставя зада-
да изключително важен и актуален за бъл-
чата, макар и далеч не изчерпателно, да
гарското образователно пространство про-
обсъди проблема за актуалните методиче-
блем за изграждане на европейска интеркул-
ски практики при интегрирането на обуче-
турна компетентност за чужд език. Поста-
нието по чужд език с изграждането на ин-
вен е в сянката на общата езикова полити-
теркултурна компетентност, в частност
ка на обединена Европа. Междукултурното
предпочитанията за немски език предвид
учене е възможно, когато човек е готов за
професионалната квалификация на автора.
контакт с хора от другата култура, което
Културните различия оказват същест-
включва познания за системата на възпри-
вено влияние върху начина на работа, воде-
емане, на мислене, на оценка и на действие
нето на преговори, взаимоотношенията и
на представителите на чуждата култура.
мотивацията в екипа, вземането на упра-
Това предполага интегриране на собствена-
вленски решения, стратегиите за разви-
та система на ориентиране и приложение-
тие в регионите, цялостната вътрешно- и
то є в чуждата културна система.
външнокорпоративна комуникация – на-
Ключови думи: междукултурна комуни- кратко във всички сфери на професионал-
кация, междукултурно учене, междукултурно ния (и личен) живот.
образование, Европейска референтна рамка Факт е, че при взаимодействие на хора от
за езици. различни култури конфликтите и недоразуме-
нията са предварително програмирани. При
JEL: I2.
днешната динамика и многообразие на ко-
муникациите, включително чрез социалните
Интеркултурната комуникация – мрежи, те могат да имат тежки и непред-
нови шансове и перспективи видими последствия и следва да бъдат раз-
за развитие бирани, осмисляни и предотвратени навреме.
Когато говорим за междукултурна кому-
И нтеркултурната комуникация пре-
доставя нови шансове и перспекти-
ви за развитие, но съдържа и рискове: хора-
никация, обръщаме най-голямо внимание на
езиковите познания. Това е необходимо и
правилно, но дългосрочният успех налага по-
та от различни страни в Европа и света
задълбочени познания в сферата на интер-
културната комуникация, независимо дали
* Мина Хубенова е доктор, старши преподавател в ка-
тедра „Чужди езици и приложна лингвистика“ на УНСС, работим в собствената си страна, или в
e-mail:timco@abv.bg чужбина, където проблемите се усложняват.

87
Европейски съюз Междукултурното образование

Извадки от международни статистики международни групи, т.нар. „за изследване и


показват, че в над 60% от международните развитие на индустрията“ или на други ра-
кооперации съществуват сериозни пробле- ботни позиции с културни контакти (напр.
ми, които водят до провал. Въпроси от рода сред служителите в Европейския парла-
„...защо партньорите от Западна Европа на- мент) изисква знания за процесите и пробле-
стояват за фирмен годишен одит, въпреки мите на междукултурната комуникация. При
прозрачността на отношенията ни...“ или „... това централно място за доброто функцио-
защо руските колеги променят непрекъсна- ниране на кооперацията заемат не толкова
то договорени клаузи в договора...“ или „.... познанията за различните терминологии и
кога българските мениджъри ще планират граматики, а именно знанията за генерал-
точно времето си, въпреки че в българския ните прагматични различия в комуникатив-
език няма дума за понятието „термин“ или ното поведение. Hartmut Schröder (1993) кон-
...ще изключат мобилните телефони по вре- статира: „Предвид нарастващата интерна-
ме на оперативката...“ са познати и се за- ционализация на обществото и техниката,
дават от мнозина. Отговорите им се крият то се очертава във всички случаи недостиг
в корпоративната организационна култура, на специализирана терминологична лексика
произтичаща и от националните културни и на езикови средства на текста на езика –
особености. Тяхното компетентно анализи- цел за изясняването на определена област
ране, изучаване и прилагане в практиката са на чуждия език“ (Schröder, 1993, p. 523). Би
предмет на интеркултурната комуникация. следвало да се разглеждат като наложител-
Известен е афоризмът, според който, ни изборът на теми или проблемни области,
ако дипломат каже „да“, той всъщност има различните формулировки като критика,
предвид „може би...“, когато каже „може указания, съгласия или различните форми на
би...“, казва „не“, а ако действително каже уведомяване с обратна разписка, както до-
„не...“, то просто не е дипломат! Така е в бре формулира Larry E. Smith от Хавайския
дипломацията, а в бизнеса? При неговото институт за култура и комуникации: „these
многообразие и сложност си даваме смет- are perhaps more important to effective cross-
ка за културните различия едва тогава, ко- cultural communication than grammar, lexis or
гато се сблъскаме с тях… phonology“ (Smith, 1987, p. 1) – „тези са ве-
Интернационализацията на професио- роятно и по-важни за успешната междукул-
налния и научния живот, както и глобали- турна комуникация, отколкото граматика-
зацията на икономиката поставят нови та, лексиката и фонетиката." Пред науката
предизвикателства пред учените, икономи- стои предизвикателството за по-задълбо-
стите, изследователите, компютърните чено разглеждане на процесите на интер-
специалисти, политолозите. Необходимо е културната професионална комуникация, с
те да се справят с комплексни задачи, ре- което специалистите и ръководителите да
шението на които изисква кооперирането бъдат по-добре подготвени за своите бъде-
на хора от различни култури. щи работни позиции като „глобални играчи“
Значението на устната културна кому- (global player) (Hinnenkamp, 1991; Loos, 1991;
никация нараства чрез все по-голямата мо- Rost-Roth, 1994 и Институтът за междуна-
билност на всички участници в тези проце- родни изследвания).
си, както и развитието на техниките за ко- Изследването на междукултурната ко-
муникация (напр. видео конференции и т. н.). муникация обхваща и обединява многоброй-
Съвместната работа върху международни ни и разнообразни (в тази връзка правим
проекти на висшите училища или мултина- уточнението за равнопоставената упо-
ционалните концерни, сътрудничеството в треба на двете понятия интеркултурна и

88 Икономически и социални алтернативи, брой 3, 2017


Европейски съюз

междукултурна комуникация, предвид широ- „Разбирането на крос-културната комуни-


ката им употреба, европейската терми- кация е предпоставка за разбиране на ин-
нология не е кодифицирана и унифицирана, теркултурата комуникация.“ Според този
затова приемаме нежеланата езикова ва- автор, крос-културната комуникация се
риантност) области на изследване: антро- интересува от това по какво се различава
пологическа, психологическа,лингвистична, комуникацията, протичаща в различни кул-
икономическа и др. тури. Тя изследва влиянието на културата
Като се има предвид, че интеркултур- върху комуникацията.
ната комуникация е обект на научни из- Ние сме съгласни с направената дифе-
следвания от много посоки, се налага да на- ренциация между понятията, но не приема-
правим няколко понятийно-терминологични ме тезата, че интеркултурната комуника-
уточнения и уговорки. ция е само между хора, принадлежащи към
Първата уговорка, която ще направим, различни национални култури. В настояще-
е, че според нас понятията „интеркултур- то националните характеристики са силно
на комуникация“, „мултикултурна комуника- повлияни от етническите и другите соци-
ция“ и „междукултурна комуникация“, които окултурни особености и това, според нас,
се срещат в българските научни публика- е достатъчно основание да приемем, че в
ции, не са синомими. В англоезичната ли- рамките на понятието „интеркултурна ко-
тература основното понятие е „intercultural муникация“ трябва да се включат и тези
communication“ (интеркултурна комуникация) типове комуникация, които ги отчитат.
и то често се използва като синоним на Анализирайки предмета на интеркул-
„cross-cultural communication“ (крос-културна турната комуникация, Юлияна и Клаус Рот,
или междукултурна комуникация). Превежда на базата на преглед и съпоставяне на мно-
се и като интеркултурна, и като междукул- го авторови позиции, стигат до извода, че:
турна комуникация. „Общо за всички дефиниции е, че те опре-
В англоезичната научна продукция, оба- делят интеркултурната комуникация като
че, някои автори правят разлика между интерактивен процес, участниците в кой-
„intercultural communication“ (интеркултурна то произхождат от различни култури.“
комуникация) и „cross-cultural communication“ Според списанието за интеркултурна
(крос-културна комуникация). Заслужава комуникация, тя се дефинира като комуни-
внимание позицията на William Gydukunst, кация между хора с различен езиков и култу-
според когото понятието „intercultural рен произход.
communication“ („интеркултурна комуника- За К. Рот „междукултурното общуване
ция“) „най-общо включва общуване лице в в повечето случаи е асиметрично, т.е. ха-
лице на хора, принадлежащи към различни рактеризира се с неравно разпределение на
национални култури, но терминът често се политическа, икономическа, социална или
използва и по отношение на различни аспе- културна власт.“
кти на изследванията в областта на кул- Първото, което прави впечатление, е,
турата и комуникацията.“. че се употребяват две понятия „интеркул-
На второ място, той приема, че „cross- турна комуникация“ и „междукултурно общу-
cultural communication“ (крос-културна комун- ване“, които вероятно се използват като
икация) е част от „intercultural communication“ синоними. Това съвпада донякъде с нашето
(интеркултурна комуникация). Понятието разбиране за съдържанието на понятията
„крос-културна комуникация“ е дъщерно и дотолкова, доколкото ние приемаме „кому-
има по-малка обобщаваща способност от никация“ и „общуване“ като синоними, неза-
понятието „интеркултурна комуникация“. висимо че някои автори са склонни да упо-

89
Европейски съюз Междукултурното образование

требяват „комуникация“ само в случаите, в ското самоопределение са в постоянно вза-


които е налице използване на техническо имодействие и взаимозависимост. Според
средство като посредник между участници- К. Кертиков: „Етническата принадлежност,
те в комуникативния процес. Що се касае до макар и иманентно свързана с произхода, е
смислите, влагани в „интеркултурно“ и „меж- по същество предимно юридическа или ста-
дукултурно“, според нас има разлика. В поня- тистико-демографска характеристика. При
тиято „интеркултурно“ ние влагаме разби- нея (чрез ползване на данни за етническия
рането за взаимен обмен, в който има при- произход на едно или друго лице) се определя
емане на другостта, признаване на правото неговият произход – независимо от самосъз-
є на съществуване и уважение към нея. При нанието и самоопределението му.
употребата на понятието „междукултурно“ Етническото съзнание (самосъзнание)
е достатъчно да има среща между участни- е субективно самоопределение на отделно
ци, принадлежащи към различни култури. лице или общност. Въз основа на него то
Понятията „интеркултурна комуникация“, (тя) изразява своята етническа (народно-
„интеркултурно общуване“ и „интеркултурен стна) принадлежност. Феноменът е по съ-
диалог“ ще се употребяват като синоними. щество предимно социалнопсихологически
Те се осмислят като обмен на вербална и не- (и в частност – етнопсихологически).“ Съв-
вербална информация, знания, опит и емоцио- падането на етническата принадлежност
нални преживявания, основаващи се на прие- и етническото самосъзнание осигурява
мане на другостта, признаване на правото є безпроблемност при функционирането на
на съществуване, съпътствано от уважение общностите, тъй като идентичността се
към нея, между участници в комуникативния основава на произхода и намира външната
акт, принадлежащи към различни култури, но си изява чрез самоопределението. Важен
невинаги говорещи различни езици. маркер на идентичността е начинът, по
Изхождаме от разбирането, че всяка ко- който представителите на общността се
муникация, която включва перцепция и вза- самоназовават. Обикновено в самоназва-
имно обогатяваща интеракция между учас- нието се включват два елемента. Единият
тници, принадлежащи към различни култури, обозначава етническата, а другият – на-
може да се разглежда като интеркултурна. ционалната или регионалната идентич-
Понятието „мултикултурно“ се използва ност. Това може да се демонстрира с двете
като характеристика на социалната среда. понятия – „турци от България“ или „българ-
Представата за мултикултурното обще- ски турци“. Поставянето на етноназвание-
ство отчита не само етническите, но и ре- то пред регионалната или националната
дица други социо-културни характеристики принадлежност показва, че в съзнанието на
на участниците в него като социален ста- индивидите или групите то е от първосте-
тус, раса, физически характеристики, рели- пенно значение. В обратния случай регио-
гиозна, полова и сексуална идентичност и др. налната или националната принадлежност
В понятието „мултиетническо“ се влагат играе съществена роля в идентичността
смисли, насочващи вниманието към различни- на общността. Притежанието на българ-
те етнокултурни особености на социалните ско гражданство невинаги е свързано с из-
групи, от които се конструира обществото. ява на съответната идентичност при ня-
Всеки български гражданин, а и всеки граж- кои от представителите на етническите
данин, който живее в еднонационална държа- малцинства. Заместването на национална-
ва, наред с националната си идентичност та идентичност с регионална показва, че
има и етническа, която невинаги съвпада с общността се идентифицира с региона, а
първата. Етническият произход и етниче- не с държавата, в която живее.

90 Икономически и социални алтернативи, брой 3, 2017


Европейски съюз

При основните малцинствени общности От друга страна, не можем да подминем


у нас етническата идентичност много чес- факта, че на практика почти няма страна
то доминира над националната. Сред ос- по света, която да е запазила своя монокул-
новните фактори, които влияят върху дина- турен характер. Глобализацията и свободно-
миката на етническата идентичност, са: то движение на хора направиха света много
езикът, религията, фолклорът и обредната по-различен и срещите между представите-
система, личните и фамилните имена. Те са ли на различни култури се превърнаха в еже-
маркерите, които очертават в общи линии дневие. Това налага овладяването на една
границите на етническата общност. нова и жизненоважна компетентност – ин-
За страните от Европейския съюз те- теркултурната комуникативна компетент-
мата за етническата и националната иден- ност, която ще ни позволи да общуваме
тичност стана особено болезнена през ефективно и ефикасно с различните от нас.
последните няколко години, най-вече във По отношение на педагогическите ре-
връзка с нарастващата нетолерантност алности, образованието се разглежда през
към имигрантските групи, които въпреки призмата на културата. В наше време те-
опитите на редица страни за интеграция, ория за образованието и културата разви-
остават затворени в своето етническо и ва R. Wiliams. Тя разделя социализацията на
езиково пространство. Между официално три нива: глобална, специализирана и тази
декларираната национална политика към на образованието. Именно последната се
принадлежащите към различни национални и разглежда като съвкупност от знания и на-
етнически групи и реализираните практики гласи за цивилизацията. Интеркултурното
има сериозни разминавания. Мултикултура- образование има за цел промяна на мисле-
лизмът, прокламиран като национална поли- нето в посока на отхвърляне на конфронта-
тика, се сблъсква с нарастващата ксенофо- цията с другите култури. То е свързано с:
бия и засилва дезинтеграционните процеси. –– лингвистично – основен проблем е би-
Интеркултурният диалог почти не се случва лингвизмът, но и националният език и
на публичната сцена, защото имигрантите възможността за интегриране в интер-
живеят в своите квартали и гета и рядко националното пространство (чуждоези-
общуват с представители на мажоритар- ково обучение);
ното мнозинство като равни. На практика –– възприемане на чуждото изкуство, кое-
спорадично се осъществява междукултурно то отговаря на различни естетически
общуване, което е асиметрично, по думите критерии, артистично интеркултурно
на цитирания вече Клаус Рот. Тези между- образование;
културни срещи са стресиращи и за двете –– политическо – ясна представа за съвре-
страни и често водят до нарастване на на- менната демократична ситуация и сис-
прежението и поява на деструктивни дейст- тема и последствията от това;
вия. Взаимното неразбиране, неуважение и –– икономическо – връзката демокрация и
незачитане на правото да бъдеш различен пазар;
са причините за появата на конфликти. –– социално – етноси, класи, диференциац-
Без да навлизаме повече в проблемати- ия, отношения, социална хармония и пр.
ката на публичното междукултурно общу- Съветът на Европа формулира своите
ване, можем да резюмираме извода, че ет- идеи за интеркултурно образование в че-
ническата идентичност и етническото са- тири насоки:
мосъзнание са също толкова важни, колкото –– европейските страни – мултикултурни;
и социокултурните параметри за протича- –– всяка култура има своя специфика и за-
нето на взаимно удовлетворяваща среща. служава уважение;

91
Европейски съюз Междукултурното образование

–– подобаваща оценка на различните култу- обучението това означава междукултурно


ри, изграждане на общността при взаим- учене, успоредно протичащо с езиковата
но опознаване на всяка култура и запаз- работа. Учебният процес се стреми към
ването на спецификата є; научаване на дати и факти и посредством
–– мултикулутурализмът като възможност това – формирането на трайни знания.
за културно богатство. 2. Междукултурното учене е в подкрепа
Междукултурното учене обозначава фор- на процеса на усвояване на езика. Позиция-
ма на социално учене с цел изграждане на та, която се застъпва, е, че за изучаването
междукултурна компетентност, част от на един език са необходими и знания за кул-
„глобалното учене“ (Gugel, Jäger, 2007, p. 46). турата и обществото. Още при ученето
Междукултурното учене е възможно, ко- на чуждите думи например се установява,
гато човек е готов за контакт с хора от че значенията на думите не са идентични
другата култура, което включва познания винаги в собствения и чуждия език. У обу-
за системата на възприемане, на мислене, чавания се пробужда чувствителност към
на оценка и на действие на представите- културните различия. Междукултурното
лите на чуждата култура. Това предполага учене, следователно, е интегрирано като
интегриране на собствената система на съставна част на чуждоезиковото обу-
ориентиране и приложението є в чуждата чение. Цел на междукултурното учене при
културна система. Като цели на междукул- това не е само да се трупат знания от
турното учене и компоненти на междукул- фактите, но да се събуди любопитство и
турната компетентност се посочват: се развият умения за общуване с чуждата
1. осъзнат и критичен допир със стерео- култура. Споделят се не само езиково ди-
типи; дактични възгледи, но и образователно-по-
2. изграждане на представа за други кул- литически, за да се обединят езиковото и
тури; междукултурното учене. Чуждоезиковото
3. преодоляване на етноцентризма; обучение допринася за освобождаване от
4. разбиране за собствената културна предразсъдъци и подпомага междукултурно-
принадлежност и социализационните то разбиране.
процеси; В настоящата работа предлагаме ме-
5. разбиране за „чуждо“ с оглед на успешна тодически похвати за осъществяване
комуникация и съвместна работа с хора на тези учебни цели и като културен по-
от други култури. средник в обучението по немски език. Така
стигнахме до теми от отделната дума и
Междукултурно учене понятие до литературните текстове като
и чуждоезиково обучение възможност за междукултурно учене. Изу-
чаването на чуждия език много често се
В чуждоезиковата дидактика съществу- случва извън реалните езикови ситуации и
ват различни представи за съдържанията, далеч от страната и хората на езика цел.
темите, методите и целите на междукул- Извън всяко съмнение е, че използването на
турното учене. Открояват се две основни автентични материали оказва силно въз-
концепции: действие. Литературните текстове биха
1. Междукултурното учене дава поз- могли да послужат като такива – от ра-
нания, например, за немскоговорящите стра- ботата с немските приказки в ранна въз-
ни. Към тях принадлежат информации за раст на среща с чуждия език, до богатите
географията, политиката, историята, ико- литературни източници на майсторите на
номиката, обществото и културата. За словото на езика цел.

92 Икономически и социални алтернативи, брой 3, 2017


Европейски съюз

Понятието „междукултурна комуникация“ за комуникация в света водят до срещи с


не е съвсем ново. Изследователи по различни много хора от различни нации и правят по
дисциплини – психолози, социолози, етнолози този начин сблъсъка със собствената и най-
и езиковеди, го използват през 60-те и 70-те вече с чуждата култура една необходимост.
години на миналия век като разбиране меж- Толерантност и готовност за разбиране
ду представителите на различни културни са основните предпоставки за това. Миг-
кръгове и нации, а някои го правят и свой рационните движения през 30-те години на
предмет на изследване. Въз основа на тези миналия век в Западна Европа доведоха до
изследователски резултати, езиковедите необходимостта за възприемане на мулти-
насочват своето внимание през последни- културността на обществото и до необхо-
те години върху факта, че способността за димостта да се научим да живеем в такова.
разбиране означава повече от правилното Как практически да стане това между-
използване на граматичните и синтактиче- културно учене в обучението по чужд език?
ски правила на един език. Техният интерес За съжаление както преди, така и в по-но-
се концентрира нарастващо върху връзката во време, няма създадена цялостна и сис-
между езика и културата. Това води до ново тематизирана концепция за това как да се
подреждане на учебните цели в чуждоези- изгради междукултурна компетентност на
ковото обучение, те биват и по нов начин обучаваните. Повечето учени, занимаващи
определени, за да се насърчава способнос- се с чуждоезикова дидактика, са съгласни с
тта за разбиране, наричана по-късно меж- това, че традиционните форми на изучаване
дукултурна компетентност. В по-широк на чуждия език трябва да бъдат допълнени
смисъл, междукултурното учене добива ново от „експериментиращо учене“ (Legutke, 2008,
значение: езиковото и културното учене се p. 103). Пак там пише „Последователно в цен-
свързват в едно цяло, за да развият комуни- търа на дидактическите разсъждения се из-
кативните способности на обучавания при бутват съдържания и форми на учене и пре-
срещата му с другите култури. Междукул- подаване, които да активизират обучавания
турното учене в чуждоезиковото обучение тук и сега по време на урока по чужд език...“.
получава задачата да подготви обучаваните Wolfgang Butzkamm още през 1990 г. стига до
за среща с говорещите други езици в грани- извода, че поне всички са единни в следното:
ците и извън тези на собствената страна. „че чуждите езици да се учат и преподават с
По-глобалната цел е да се разберат по- разумната помощ на майчиния език и внима-
добре чуждият начин на живот и норми на телното залагане на граматиката, но преди
поведение и да се създадат „мостове на всичко обаче на комуникацията, отколкото и
разбирателството“. Опитът да се разбе- само на подготвени предварително упражне-
рат другите обхваща едновременно и зани- ния“, както и „на многото нерешени пробле-
манието със собствената култура и обще- ми при прилагането на тези релативно аб-
ство. Обучаваните се подтикват да погле- страктни принципи в конкретната практика
днат по нов начин и оценят като сравнение на преподаване....“ (Butzkamm, 1990, p. 74).
своята с чуждата култура. Това означава Чуждите езици често се упражняват в
представите на обучаваните за език и кул- неавтентични ситуации. Немалка част от
тура да бъдат променени чрез съответни обучаваните никога не получават възмож-
нови концепции за преподаване. Този процес ността да общуват на чуждия език извън
на учене е ориентиран към концепция за класната стая, но въпреки това те позна-
„себеоткриване“. ват целите на езиковите упражнения и роле-
Интернационализацията в бизнес отно- ви игри. Фиктивните ситуации на действие
шенията и бързо растящите възможности са неизбежни за развитието на комуника-

93
Европейски съюз Междукултурното образование

тивната компетентност. Остане ли се оба- постоянно самоусъвършенстване и квалифи-


че само с такива и симулиращи комуникация кация, т.е. интерес към своята култура, но
ситуации, то чуждият език никога няма да се и интерпретацията є в полза на обучавани-
превърне в истински „медиум на разбирател- те. „За да се стимулира способността за
ство“. Чуждоезиковото обучение се нуждае критичност у обучавания, то решението е в
от „нахлуване в истинския свят“, ако цели съпоставителния подход. Това поставя пред
създаване на траен интерес у обучаваните. преподавателя високи изисквания за непре-
Какво би попречило на изучаващите чужд къснат диалог с културата на чуждия език,
език да бъдат оставени да действат в ре- който преподава, но под водещото влияние на
ални комуникативни ситуации? Необходимо е своята собствена.“ (Husemann, 1990, p. 95).
да имат информацията за чуждата култура Достигането на целите на междукул-
и общество, но и да могат сами да я интер- турното учене изисква отваряне „навън“ на
претират. Това изисква предварително фор- училището или университета и „вкарването
миране на способност и готовност за „внед- „на различни аспекти от живота на чуждо-
ряване“ в живота на другия. Една такава нова говорящата страна. С други думи казано
перспектива и съответният подход улесня- – извънучилищната реалност да бъде с по-
ват придобиването на многостранни позна- осезаемо присъствие в обучението. Edelhoff
ния за собствената и чуждата култура. Ме- (1987, p. 119) разделя изискванията към пре-
тодът на промяна на перспективата често подавателя по отношение на настройките
е използван като художествено средство за му, знанията и действията по следния начин:
получаване на т. нар. „ ефект на отчуждава- –– готовност да поеме активна роля в про-
нето“, т.е. прокарване на едно успешно чув- цеса на търсене на приносите на чуждо-
ство на несигурност по отношение на тра- езиковото обучение към международни-
диционните културни явления, задаване на те контакти на разбирателство и мир
въпроси пред самия себе си за утвърдените както в родната страна, така и извън
вече възгледи на обществото. Примери биха нейните граници;
могли да бъдат посочени, започвайки от ли- –– знания за своята собствена страна и
тературно претенциозните Lettres Persanes общество и как те се възприемат от
от Montesquieu, стигайки до първите резул- останалия свят, какво се очаква и търси
тати от американската телевизионна поре- от тях самите;
дица със скептичния извънземен Алф. –– необходимост от развиване на собстве-
От друга страна, обучаваните трябва да ните способности и умения, за да се осъ-
бъдат и в състояние да дават диференцира- ществи връзката с околния свят извън
на информация за своя собствен начин на жи- неговите ограничени представи. Създа-
вот и микросвят. Свързването на тези два ване на учебна обстановка, подпомагаща
начина на разглеждане е неразривна състав- формирането на опитност и чувствител-
на част на междукултурната подготовка. ност към „различното“ у обучавания. Пред-
Тази подготовка осмисля необходимостта варителните знания, включващи положи-
от промяна от „външната“ към“ вътрешна- телните и отрицателните представи за
та“ перспектива (Edelhof, 1987, p. 119), за да културата цел, се припокриват и разши-
се изгради междукултурна компетентност. ряват в диалог, както и се диференцират.
Междукултурното учене изисква естест- Преподавателят следва да подхожда мно-
вено толерантност, отвореност и готов- го предпазливо, тъй като твърде много
ност за привикване към „новото“ не само от „различно“, твърде много конфронтация
обучаваните, но и от преподавателя. Той, биха довели до отблъскване и нетоле-
от своя страна, е необходимо да прибави и рантност, което е доказано от опит.

94 Икономически и социални алтернативи, брой 3, 2017


Европейски съюз

Многоезичието на изучаващите чужди други култури“. Ако схващаме възпитанието


езици днес добива все по-голяма стойност. в широк смисъл като подготовка за живота,
Чуждоезиковото обучение в Европа е под то университетът трябва да положи усилия
влиянието на известната „Обща европейска да се справи с възникващите задачи при мно-
референтна рамка за езици“ (GeR). Приета гобройните срещи на съвременния човек на
2001 г., тя полага основите на една обща XXI в. с представители на други култури и
концепция за учене и преподаване на чужди общества. Ако тези срещи се състоят още
езици. В Бялата книга на Европейската ко- в млада възраст, университетът трябва да
мисия е записано пожеланието наред с пър- извлече от тях полза, за да подготви студен-
вия майчин език всеки гражданин на Европа тите за бъдещо интеркултурно общуване.
да изучава два чужди езика. В общата евро- Това най-добре би могло да се постигне чрез
пейска референтна рамка за езици е опре- превръщане на връзката между различните
делено не само по нов начин индивидуалното езици и култури в образователен принцип.
многоезичие, но дава определение и на кому-
никацията по чужд език. Обучаваните раз- Цитирани източници:
полагат вече с познания по различни езици.
Разширена е и ролята на обучаващия, коя- Butzkamm, W., 1990-2002. Psycholinguistik des
то се състои не само в подпомагането на Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache
придобиване на комуникативна компетент- zur Fremdsprache. Tübingen. Basel. Francke, p. 74.
ност, но и в насърчаването на интеркултур-
Gudykunst, W. B., Y. Y. Kim, 1992. Communications
на такава. Общата европейска референтна
with strangers. An approach to intercultural
рамка за езици е приета от Европейския
communication. 2. Aufl. New York u.a.
съюз и представлява основата за съставя-
не на правилата и на документите, отна- Edelhof, C., 1987. Authentizät im Fremdsprache-
сящи се до езиците в Европа. Тя дефинира nunterricht//Authentische Texte im Deutschunt-
различните степени на овладяване на чуж- erricht. Einführung und Unterrichtsmodelle/Hrg.
дия език и описва езиковите умения и езико- C. Edelhoff. – München: Hueber Verl Hinnen-
вата компетентност в културен контекст. kamp, V.: Interaktionale Soziolinguistik und In-
Общата европейска референтна рамка за terkulturelle Kommunikation, p. 119.
езици дефинира следните цели при изграж- Gesprächsmanagement zwischen Deutschen
дане на компетентности в обучението по und Türken, 1989. Tübingen.
чужд език: комуникативна компетентност
(лингвистична, социолингвистична, прагма- Gugel, G., Jäger, U., 1995-2007. Gewalt muß
тична); общи познания (за социокултурната nicht sein. Eine Einführung in friedenspäda-
среда, където се говори езикът). gogisches Denken und Handeln. Verein für
Междукултурното образование днес е Friedenspädagogik, Tübingen, 1995-2007, p. 46.
неразделна част от общото образование. Knapp-Potthoff, A., 1997. Interkulturelle Kommu-
Неговата глобална цел е способността за nikationsfähigkeit als Lernziel//Aspekte interkul-
толерантно общуване с хората от друга tureller Kommunikationsfahigkeit/Hrsg. A. Knapp-
културна общност, по-конкретно казано – Potthoff, M. Liedke. München: ludicum, 1997.
способността за междукултурно общуване.
Legutke, M., 2008. Kommunikative Kompetenz
Кнап и Кнапподхоф говорят за един „комплекс
als fremdsprachendidaktische Vision. Tübingen:
от аналитично-стратегически способности,
Narr.2008, p. 103.
които разширяват имитационния и дейст-
вения спектър на индивида в междулично- Stellamanns, S., 2007. Evaluation interkultureller
стното взаимодействие с представители на Trainings, Saarbrücken.

95

You might also like