You are on page 1of 48

VIENNA CONVENTION ON THE LAW OF TREATIES, 1969

ВІДЕНСЬКА КОНВЕНЦІЯ ПРО ПРАВО МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ, 19691

THE STATES PARTIES TO THE PRESENT ДЕРЖАВИ - УЧАСНИЦІ ЦІЄЇ


CONVENTION, КОНВЕНЦІЇ,

CONSIDERING the fundamental role of ВРАХОВУЮЧИ надзвичайно важливу


treaties in the history of international роль договорів в історії міжнародних
relations, відносин,
RECOGNIZING the ever-increasing ВИЗНАЮЧИ дедалі зростаюче значення
importance of treaties as a source of договорів як джерела міжнародного права
international law and as a means of і як засобу розвитку мирного
developing peaceful co-operation among співробітництва між націями, незалежно
nations, whatever their constitutional and від відмінностей в їхньому державному і
social systems, суспільному ладі,
NOTING that the principles of free consent ВІДЗНАЧАЮЧИ, що принципи вільної
and of good faith and the pacta sunt servanda згоди і добросовісності та норма pacta sunt
rule are universally recognized, servanda здобули загальне визнання,
AFFIRMING that disputes concerning ПІДТВЕРДЖУЮЧИ, що спори, які
treaties, like other international disputes, стосуються договорів, як і інші міжнародні
should be settled by peaceful means and in спори, повинні розв'язуватися тільки
conformity with the principles of justice and мирними засобами і відповідно до
international law, принципів справедливості і міжнародного
RECALLING the determination of the права,
peoples of the United Nations to establish НАГАДУЮЧИ про рішимість народів
conditions under which justice and respect for Об'єднаних Націй створити умови, за яких
the obligations arising from treaties can be може бути додержано справедливості і
maintained, поваги до зобов'язань, що випливають з
HAVING IN MIND the principles of договорів,
international law embodied in the Charter of БЕРУЧИ ДО УВАГИ принципи
the United Nations, such as the principles of міжнародного права, втілені у Статуті
the equal rights and self-determination of Організації Об'єднаних Націй, такі, як
peoples, of the sovereign equality and принципи рівноправності і
independence of all States, of non- самовизначення народів, суверенної
interference in the domestic affairs of States, рівності і незалежності всіх держав,
of the prohibition of the threat or use of force невтручання у внутрішні справи держав,
and of universal respect for, and observance заборони погрози силою або її
of, human rights and fundamental freedoms застосування та загального поважання і
for all, додержання прав людини й основних
BELIEVING that the codification and свобод для всіх,
progressive development of the law of treaties ВВАЖАЮЧИ, що кодифікація і
achieved in the present Convention will прогресивний розвиток права договорів,
promote the purposes of the United Nations здійснені в цій Конвенції, сприятимуть
set forth in the Charter, namely, the досягненню вказаних у Статуті цілей
maintenance of international peace and Організації Об'єднаних Націй, а саме
security, the development of friendly relations підтриманню міжнародного миру і

1
Друкується за: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/995_118

1
and the achievement of co-operation among безпеки, розвиткові дружніх відносин між
nations, народами і здійсненню їх співробітництва
AFFIRMING that the rules of customary один з одним,
international law will continue to govern ПІДТВЕРДЖУЮЧИ, що норми
questions not regulated by the provisions of міжнародного звичайного права, як і досі,
the present Convention, регулюватимуть питання, які не були
HAVE AGREED as follows: розв'язані в положеннях цієї Конвенції,
ДОМОВИЛИСЯ про нижченаведене:

PART I ЧАСТИНА I
INTRODUCTION ВСТУП

Article 1 Стаття 1
Scope of the present Convention Сфера застосування цієї Конвенції

The present Convention applies to treaties Ця Конвенція застосовується до договорів


between States. між державами.
Article 2 Стаття 2
Use of terms Вживання термінів

1. For the purposes of the present Convention: 1. Для цілей цієї Конвенції:
(a) "treaty" means an international agreement а) "договір" означає міжнародну угоду,
concluded between States in written form and укладену між державами в письмовій
governed by international law, whether формі і регульовану міжнародним правом,
embodied in a single instrument or in two or незалежно від того, чи викладена така
more related instruments and whatever its угода в одному документі, двох чи кількох
particular designation; зв'язаних між собою документах, а також
незалежно від її конкретного
(b) "ratification", "acceptance", "approval" найменування;
and "accession" mean in each case the
international act so named whereby a State b) "ратифікація", "прийняття",
establishes on the international plane its "затвердження" і "приєднання" означають,
consent to be bound by a treaty; залежно від випадку, міжнародний акт,
який має таке найменування і за
(c) "full powers" means a document допомогою якого держава виражає в
emanating from the competent authority of a міжнародному плані свою згоду на
State designating a person or persons to обов'язковість для неї договору;
represent the State for negotiating, adopting
or authenticating the text of a treaty, for c) "повноваження" означають документ,
expressing the consent of the State to be який виходить від компетентного органу
bound by a treaty, or for accomplishing any держави і за допомогою якого одна чи
other act with respect to a treaty; кілька осіб призначаються репрезентувати
цю державу з метою ведення переговорів,
(d) "reservation" means a unilateral прийняття тексту договору або
statement, however phrased or named, made встановлення його автентичності,
by a State, when signing, ratifying, accepting, вираження згоди цієї держави на
approving or acceding to a treaty, whereby it обов'язковість для неї договору або з
purports to exclude or to modify the legal метою вчинення будь-якого іншого акта,
effect of certain provisions of the treaty in що
their application to that State; стосується договору;
2
(e) "negotiating State" means a State which d) "застереження" означає односторонню
took part in the drawing up and adoption of заяву в будь-якому формулюванні і під
the text of the treaty; будь-якою назвою, зроблену державою
при підписанні, ратифікації, прийнятті чи
(f) "contracting State" means a State which затвердженні договору або приєднанні до
has consented to be bound by the treaty, нього, за допомогою якого вона бажає
whether or not the treaty has entered into виключити або змінити юридичну дію
force; певних положень договору в їхньому
застосуванні до цієї держави;
(g) "party" means a State which has consented
to be bound by the treaty and for which the е) "держава, яка бере участь у
treaty is in force; переговорах" означає державу, яка брала
участь у складенні і прийнятті тексту
(h) "third State" means a State not a party to договору;
the treaty;
f) "договірна держава" означає державу,
(i) "international organization" means an яка погодилась на обов'язковість для неї
intergovernmental organization. договору, незалежно від того, чи набрав
договір чинності чи ні;
2. The provisions of paragraph 1 regarding
the use of terms in the present Convention are g) "учасник" означає державу, яка
without prejudice to the use of those terms or погодилась на обов'язковість для неї
to the meanings which may be given to them договору і для якої договір є чинним;
in the internal law of any State.
h) "третя держава" означає державу, яка
не є учасником договору;

і) "міжнародна організація" означає


міжурядову організацію.

2. Положення пункту 1, які стосуються


вживання термінів, у цій Конвенції, не
зачіпають вживання цих термінів або
значень, яких може бути надано їм у
внутрішньому праві будь-якої держави.

Article 3 Стаття 3
International agreements not within the Міжнародні угоди, які не входять у
scope of the present Convention сферу застосування цієї Конвенції

The fact that the present Convention does not Той факт, що ця Конвенція не
apply to international agreements concluded застосовується до міжнародних угод,
between the States and other subjects of укладених між державами та іншими
international law or between such other суб'єктами міжнародного права або між
subjects of international law, or to такими іншими суб'єктами міжнародного
international agreements not in written form, права, і до міжнародних угод не у
shall not affect: письмовій формі, не зачіпає:

(a) the legal force of such agreements; а) юридичної сили таких угод;
3
(b) the application to them of any of the rules b) застосування до них будь-яких норм,
set forth in the present Convention to which викладених у цій Конвенції, під дію яких
they would be subject under international law вони підпадали б на підставі міжнародного
independently of the Convention; права, незалежно від цієї Конвенції;

(c) the application of the Convention to the с) застосування цієї Конвенції до відносин
relations of States as between themselves держав між собою в рамках міжнародних
under international agreements to which other угод, учасниками яких є також інші
subjects of international law are also parties. суб'єкти міжнародного права.

Article 4 Стаття 4
Non-retroactivity of the present Ця Конвенція не має зворотної сили
Convention
Без шкоди для застосування будь-яких
Without prejudice to the application of any норм, викладених у цій Конвенції, під дію
rules set forth in the present Convention to яких підпадали б договори на підставі
which treaties would be subject under міжнародного права, незалежно від
international law independently of the Конвенції, вона застосовується тільки до
Convention, the Convention applies only to договорів, укладених державами після
treaties which are concluded by States after набрання нею чинності щодо цих держав.
the entry into force of the present Convention
with regard to such States.
Article 5 Стаття 5
Treaties constituting international Договори, які встановлюють
organizations and treaties adopted within міжнародні організації, і договори,
an international organization прийняті в рамках міжнародної
організації
The present Convention applies to any treaty
which is the constituent instrument of an Ця Конвенція застосовується до будь-
international organization and to any treaty якого договору, який є установчим актом
adopted within an international organization міжнародної організації, без шкоди для
without prejudice to any relevant rules of the відповідних правил цієї організації.
organization.

PART II ЧАСТИНА II
CONCLUSION AND ENTRY INTO УКЛАДЕННЯ ДОГОВОРІВ І
FORCE OF TREATIES НАБРАННЯ НИМИ ЧИННОСТІ

SECTION 1: CONCLUSION OF РОЗДІЛ 1: УКЛАДЕННЯ ДОГОВОРІВ


TREATIES

Article 6 Стаття 6
Capacity of States to conclude treaties Правоздатність держав укладати
договори
Every State possesses capacity to conclude
treaties. Кожна держава володіє правоздатністю
укладати договори.
Article 7 Стаття 7
4
Full powers Повноваження

1. A person is considered as representing a 1. Особа вважається такою, що репрезентує


State for the purpose of adopting or державу; або з метою прийняття тексту
authenticating the text of a treaty or for the договору чи встановлення його
purpose of expressing the consent of the State автентичності, або з метою вираження
to be bound by a treaty if: згоди держави на обов'язковість для неї
договору, коли:
(a) he produces appropriate full powers; or
а) вона пред'явить відповідні
(b) it appears from the practice of the States повноваження; або
concerned or from other circumstances that
their intention was to consider that person as b) з практики відповідних держав чи з
representing the State for such purposes and інших обставин випливає, що вони мали
to dispense with full powers. намір розглядати цю особу, як таку, що
репрезентує державу для цих цілей, і не
2. In virtue of their functions and without вимагати пред'явлення повноважень.
having to produce full powers, the following
are considered as representing their State: 2. Такі особи з огляду на їхні функції і без
необхідності пред'явлення повноважень
(a) Heads of State, Heads of Government and вважаються такими, що репрезентують
Ministers for Foreign Affairs, for the purpose свою державу:
of performing all acts relating to the
conclusion of a treaty; а) глави держав, глави урядів і міністри
закордонних справ - з метою вчинення всіх
(b) heads of diplomatic missions, for the актів, що стосуються укладення договору;
purpose of adopting the text of a treaty
between the accrediting State and the State to b) глави дипломатичних представництв - з
which they are accredited; метою прийняття тексту договору між
акредитуючою державою і державою, при
(c) representatives accredited by States to an якій вони акредитовані;
international conference or to an international
organization or one of its organs, for the с) представники, уповноважені державами
purpose of adopting the text of a treaty in that репрезентувати їх на міжнародній
conference, organization or organ. конференції або в міжнародній організації,
або в одному з її органів, - з метою
прийняття тексту договору на такій
конференції, в такій організації або в
такому органі.

Article 8 Стаття 8
Subsequent confirmation of an act Наступне підтвердження акту,
performed without authorization вчиненого без уповноваження

An act relating to the conclusion of a treaty Акт, який стосується укладення договору,
performed by a person who cannot be вчинений особою, яка не може на підставі
considered under article 7 as authorized to статті 7 вважатися уповноваженою
represent a State for that purpose is without репрезентувати державу з цією метою, не
legal effect unless afterwards confirmed by має юридичного значення, якщо його не
that State. підтверджено цією державою.
5
Article 9 Стаття 9
Adoption of the text Прийняття тексту

1. The adoption of the text of a treaty takes 1. Текст договору приймається за згодою
place by the consent of all the States всіх держав, які беруть участь у його
participating in its drawing up except as складенні, за винятком випадків,
provided in paragraph 2. передбачених у пункті 2.

2. The adoption of the text of a treaty at an 2. Текст договору приймається на


international conference takes place by the міжнародній конференції шляхом
vote of two thirds of the States present and голосування за нього двох третин держав,
voting, unless by the same majority they shall які присутні і беруть участь у голосуванні,
decide to apply a different rule. якщо тією ж більшістю голосів вони не
вирішили застосувати інше правило.

Article 10 Стаття 10
Authentication of the text Встановлення автентичності тексту

The text of a treaty is established as authentic Текст договору стає автентичним і


and definitive: остаточним:

(a) by such procedures as may be provided а) у результаті застосування такої


for in the text or agreed upon by the States процедури, яку може бути передбачено в
participating in its drawing up; or цьому тексті або погоджено між
державами, що беруть участь у його
(b) failing such procedure, by the signature, складенні; або
signature ad referendum or initialling by the
representatives of those States of the text of b) при відсутності такої процедури -
the treaty or of the Final Act of a conference шляхом підписання, підписання ad
incorporating the text. referendum або парафування
представниками цих держав тексту
договору або заключного акта
конференції, який містить цей текст.

Article 11 Стаття 11
Means of expressing consent to be bound Способи вираження згоди на
by a treaty обов'язковість договору

The consent of a State to be bound by a treaty Згоду держави на обов'язковість для неї
may be expressed by signature, exchange of договору може бути виражено
instruments constituting a treaty, ratification, підписанням договору, обміном
acceptance, approval or accession, or by any документами, затвердженням,
other means if so agreed. приєднанням до нього або будь-яким
іншим способом, про який домовились.

Article 12 Стаття 12

6
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by signature виражена підписанням

1. The consent of a State to be bound by a 1. Згода держави на обов'язковість для неї


treaty is expressed by the signature of its договору виражається шляхом підписання
representative when: договору представником держави, коли:

(a) the treaty provides that signature shall а) договір передбачає, що підписання має
have that effect; таку силу;

(b) it is otherwise established that the b) в інший спосіб установлено


negotiating States were agreed that signature домовленість держав, які беруть участь у
should have that effect; or переговорах, про те, що підписання
повинне мати таку силу; або
(c) the intention of the State to give that
effect to the signature appears from the full с) намір держави надати підписанню такої
powers of its representative or was expressed сили випливає з повноважень її
during the negotiation. представника або був виражений під час
переговорів.
2. For the purposes of paragraph 1:
2. Для цілей пункту 1:
(a) the initialling of a text constitutes a а) парафування тексту означає підписання
signature of the treaty when it is established договору в тому випадку, коли
that the negotiating States so agreed; встановлено, що держави, які беруть
участь у переговорах, так домовились;
(b) the signature ad referendum of a treaty by b) підписання ad referendum договору
a representative, if confirmed by his State, представником держави, якщо воно
constitutes a full signature of the treaty. підтверджується цією державою, означає
остаточне підписання договору.

Article 13 Стаття 13
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by an exchange of instruments constituting виражена шляхом обміну документами,
a treaty які становлять договір

The consent of States to be bound by a treaty Згода держав на обов'язковість для них
constituted by instruments exchanged договору, що складається з документів,
between them is expressed by that exchange якими вони обмінюються, виражається
when; шляхом цього обміну, якщо:

(a) the instruments provide that their а) ці документи передбачають, що обмін


exchange shall have that effect; or ними матиме таку силу; або

(b) it is otherwise established that those b) в інший спосіб установлено


States were agreed that the exchange of домовленість цих держав про те, що цей
instruments should have that effect. обмін документами повинен мати таку
силу.

Article 14 Стаття 14
Згода на обов'язковість договору,
7
Consent to be bound by a treaty expressed виражена ратифікацією, прийняттям
by ratification, acceptance or approval або затвердженням

1. The consent of a State to be bound by a 1. Згода держави на обов'язковість для неї


treaty is expressed by ratification when: договору виражається ратифікацією, якщо:

(a) the treaty provides for such consent to be а) договір передбачає, що така згода
expressed by means of ratification; виражається ратифікацією;

(b) it is otherwise established that the b) в інший спосіб установлено, що


negotiating States were agreed that держави, які беруть участь у переговорах,
ratification should be required; домовились про необхідність ратифікації;

(c) the representative of the State has signed с) представник держави підписав договір з
the treaty subject to ratification; or умовою ратифікації; або

(d) the intention of the State to sign the treaty d) намір держави підписати договір з
subject to ratification appears from the full умовою ратифікації випливає з
powers of its representative or was expressed повноважень її представника або був
during the negotiation. виражений під час переговорів.

2. The consent of a State to be bound by a 2. Згода держави на обов'язковість для неї


treaty is expressed by acceptance or approval договору виражається прийняттям або
under conditions similar to those which apply затвердженням на умовах, подібних до
to ratification. тих, які застосовуються до ратифікації.

Article 15 Стаття 15
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by accession виражена приєднанням

The consent of a State to be bound by a Згода держави на обов'язковість для неї


treaty is expressed by accession when: договору виражається приєднанням, якщо:

(a) the treaty provides that such consent may а) договір передбачає, що така згода може
be expressed by that State by means of бути виражена цією державою шляхом
accession; приєднання;

(b) it is otherwise established that the b) в інший спосіб установлено, що


negotiating States were agreed that such держави, які беруть участь у переговорах,
consent may be expressed by that State by домовились, що така згода може бути
means of accession; or виражена цією державою шляхом
приєднання; або
(c) all the parties have subsequently agreed
that such consent may be expressed by that с) всі учасники потім домовились, що така
State by means of accession. згода може бути виражена цією державою
шляхом приєднання.

Article 16 Стаття 16
Обмін ратифікаційними грамотами і
документами
8
Exchange or deposit of instruments of про прийняття, затвердження або
ratification, acceptance, approval or приєднання або депонування таких
accession грамот і документів

Unless the treaty otherwise provides, Якщо договором не передбачено інше, то


instruments of ratification, acceptance, ратифікаційні грамоти, документи про
approval or accession establish the consent of прийняття, затвердження або приєднання
a State to be bound by a treaty upon: означають згоду держави на обов'язковість
для неї договору з моменту:
(a) their exchange between the contracting
States; а) обміну ними між договірними
державами;
(b) their deposit with the depositary; or
b) депонування у депозитарію; або
(c) their notification to the contracting States
or to the depositary, if so agreed. с) повідомлення про них договірних
держав або депозитарію, якщо так
домовилися.

Article 17 Стаття 17
Consent to be bound by part of a treaty Згода на обов'язковість частини
and choice of differing provisions договору
і вибір різних положень
1. Without prejudice to articles 19 to 23, the
consent of a State to be bound by part of a 1. Без шкоди для статей 19-23, згода
treaty is effective only if the treaty so permits держави на обов'язковість для неї частини
or the other contracting States so agree. договору має силу лише в тому випадку,
коли не допускається договором або коли з
2. The consent of a State to be bound by a цим згодні інші договірні держави.
treaty which permits a choice between
differing provisions is effective only if it is 2. Згода держави на обов'язковість для неї
made clear to which of the provisions the договору, який допускає вибір між різними
consent relates. положеннями, має силу лише в тому
випадку, коли виразно вказано, якого з цих
положень згода стосується.

Article 18 Стаття 18
Obligation not to defeat the object and Обов'язок не позбавляти договір його
purpose of a treaty prior to its entry into об'єкта й мети до набрання договором
force чинності

A State is obliged to refrain from acts which Держава зобов'язана утримуватись від дій,
would defeat the object and purpose of a які позбавили б договір його об'єкта й
treaty when: мети, коли:

(a) it has signed the treaty or has exchanged а) вона підписала договір або обмінялася
instruments constituting the treaty subject to документами, які становлять договір, з
ratification, acceptance or approval, until it умовою ратифікації, прийняття або
shall have made its intention clear not to затвердження, доти, поки вона не виразить
become a party to the treaty; or
9
ясно свого наміру не стати учасником
(b) it has expressed its consent to be bound цього договору; або
by the treaty, pending the entry into force of
the treaty and provided that such entry into б) вона виразила згоду на обов'язковість
force is not unduly delayed. для неї договору, - до набрання договором
чинності і за умови, що таке набрання
чинності не буде надмірно затримуватися.

SECTION 2: RESERVATIONS РОЗДІЛ 2: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

Article 19 Стаття 19
Formulation of reservations Формулювання застережень

A State may, when signing, ratifying, Держава може при підписанні,


accepting, approving or acceding to a treaty, ратифікації, прийнятті або затвердженні
formulate a reservation unless: договору, або приєднанні до нього
формулювати застереження, за винятком
(a) the reservation is prohibited by the treaty; тих випадків, коли:

(b) the treaty provides that only specified а) це застереження забороняється


reservations, which do not include the договором;
reservation in question, may be made; or
b) договір передбачає, що можна робити
(c) in cases not falling under sub-paragraphs тільки певні застереження, до числа яких
(a) and (b), the reservation is incompatible це застереження не належить; або
with the object and purpose of the treaty.
с) у випадках, які не підпадають під дію
пунктів "а" і "b", застереження є
несумісним з об'єктом і цілями договору.

Article 20 Стаття 20
Acceptance of and objection to Прийняття застережень і заперечення
reservations проти них

1. A reservation expressly authorized by a 1. Застереження, яке напевне допускається


treaty does not require any subsequent договором, не потребує якого-небудь
acceptance by the other contracting States наступного прийняття іншими
unless the treaty so provides. договірними державами, якщо тільки
договір не передбачає такого прийняття.
2. When it appears from the limited number
of the negotiating States and the object and 2. Якщо з обмеженої кількості держав, які
purpose of a treaty that the application of the брали участь у переговорах, і з об'єкта та
treaty in its entirety between all the parties is цілей договору випливає, що застосування
an essential condition of the consent of each договору в цілому між усіма його
one to be bound by the treaty, a reservation учасниками є істотною умовою для згоди
requires acceptance by all the parties. кожного учасника на обов'язковість для
нього договору, то застереження вимагає
3. When a treaty is a constituent instrument прийняття його всіма учасниками.
of an international organization and unless it
otherwise provides, a reservation requires the
10
acceptance of the competent organ of that 3. В тому випадку, коли договір є
organization. установчим актом
міжнародної організації і якщо в ньому не
4. In cases not falling under the preceding передбачається інше, застереження
paragraphs and unless the treaty otherwise вимагає прийняття його компетентним
provides: органом цієї організації.

(a) acceptance by another contracting State 4. У випадках, які не підпадають під дію
of a reservation constitutes the reserving State попередніх пунктів, і якщо договір не
a party to the treaty in relation to that other передбачає інше:
State if or when the treaty is in force for those
States; а) прийняття застереження іншою
договірною державою робить державу, яка
(b) an objection by another contracting State сформулювала застереження, учасником
to a reservation does not preclude the entry цього договору відносно держави, яка
into force of the treaty as between the прийняла застереження, якщо договір є
objecting and reserving States unless a чинним або коли він набирає чинності для
contrary intention is definitely expressed by цих держав;
the objecting State;
b) заперечення іншої договірної держави
(c) an act expressing a State's consent to be проти застереження не перешкоджає
bound by the treaty and containing a набранню договором чинності між
reservation is effective as soon as at least one державою, яка заперечує проти
other contracting State has accepted the застереження, і державою, яка
reservation. сформулювала застереження, якщо
держава, яка заперечує проти
5. For the purposes of paragraphs 2 and 4 and застереження, певно не заявить про
unless the treaty otherwise provides, a протилежний намір;
reservation is considered to have been
accepted by a State if it shall have raised no с) акт, який виражає згоду держави на
objection to the reservation by the end of a обов'язковість для неї договору і містить
period of twelve months after it was notified застереження, набирає чинності, як тільки
of the reservation or by the date on which it принаймні одна з інших договірних
expressed its consent to be bound by the держав прийме це застереження.
treaty, whichever is later.
5. Оскільки це стосується пунктів 2 і 4 і
якщо договір не передбачає інше,
застереження вважається прийнятим
державою, якщо вона не висловить
заперечень проти нього до кінця
дванадцятимісячного періоду після того,
як її було повідомлено про таке
застереження, або до тієї дати, коли вона
виразила свою згоду на обов'язковість для
неї договору, залежно від того, яка з цих
дат є більш пізньою.

Article 21 Стаття 21
Legal effects of reservations and of Юридичні наслідки застережень і
objections to reservations
11
заперечень проти застережень
1. A reservation established with regard to
another party in accordance with articles 19, 1. Застереження, яке діє щодо іншого
20 and 23: учасника відповідно до статей 19, 20 і 23:

(a) modifies for the reserving State in its а) змінює для держави, яка зробила
relations with that other party the provisions застереження, в її відносинах з цим іншим
of the treaty to which the reservation relates учасником положення договору, яких
to the extent of the reservation; and стосується застереження, в межах сфери
дії застереження; і
(b) modifies those provisions to the same
extent for that other party in its relations with b) змінює тією ж мірою зазначені
the reserving State. положення для цього іншого учасника в
його відносинах з державою, яка зробила
2. The reservation does not modify the застереження.
provisions of the treaty for the other parties to
the treaty inter se. 2. Застереження не змінює положень
договору для інших учасників в їхніх
3. When a State objecting to a reservation has відносинах між собою.
not opposed the entry into force of the treaty
between itself and the reserving State, the 3. Якщо держава, яка заперечує проти
provisions to which the reservation relates do застереження, не заперечувала проти
not apply as between the two States to the набрання договором чинності між нею і
extent of the reservation. державою, яка зробила застереження, то
положення, яких стосується застереження,
не застосовується між цими двома
державами в межах сфери дії такого
застереження.

Article 22 Стаття 22
Withdrawal of reservations and of Зняття застережень і заперечень проти
objections to reservations застережень

1. Unless the treaty otherwise provides, a 1. Якщо договір не передбачає інше,


reservation may be withdrawn at any time and застереження може бути знято в усякий
the consent of a State which has accepted the час і для його зняття не потрібно згоди
reservation is not required for its withdrawal. держави, яка прийняла застереження.

2. Unless the treaty otherwise provides, an 2. Якщо договір не передбачає інше,


objection to a reservation may be withdrawn заперечення проти застереження може
at any time. бути знято в усякий час.

3. Unless the treaty otherwise provides, or it 3. Якщо інше не передбачається


is otherwise agreed: договором або не було в іншій спосіб
обумовлено:
(a) the withdrawal of a reservation becomes
operative in relation to another contracting а) зняття застереження набирає чинності
State only when notice of it has been received щодо іншої договірної держави тільки
by that State; після одержання цією останньою
повідомлення про це;
12
(b) the withdrawal of an objection to a
reservation becomes operative only when b) зняття заперечення проти застереження
notice of it has been received by the State набирає чинності тільки після одержання
which formulated the reservation. державою, яка сформулювала
застереження, повідомлення про це.

Article 23 Стаття 23
Procedure regarding reservations Процедура, яка стосується застережень

1. A reservation, an express acceptance of a 1. Застереження, певно виражену згоду з


reservation and an objection to a reservation застереженням і заперечення проти
must be formulated in writing and застереження повинно бути зроблено в
communicated to the contracting States and письмовій формі і доведено до відома
other States entitled to become parties to the договірних держав та інших держав, які
treaty. мають право стати учасниками договору.

2. If formulated when signing the treaty 2. Якщо застереження зроблено при


subject to ratification, acceptance or approval, підписанні договору, який підлягає
a reservation must be formally confirmed by ратифікації, прийняттю або затвердженню,
the reserving State when expressing its воно повинне бути офіційно підтверджене
consent to be bound by the treaty. In such a державою, яка зробила застереження, при
case the reservation shall be considered as вираженні нею своєї згоди на
having been made on the date of its обов'язковість для неї цього договору. В
confirmation. цьому разі застереження вважається
зробленим у день його підтвердження.
3. An express acceptance of, or an objection
to, a reservation made previously to 3. Певно виражена згода з застереженням
confirmation of the reservation does not itself або заперечення проти застереження,
require confirmation. висловлені до його підтвердження, самі по
собі не вимагають підтвердження.
4. The withdrawal of a reservation or of an
objection to a reservation must be formulated 4. Зняття застереження або заперечення
in writing. проти застереження повинне
здійснюватись у письмовій формі.

SECTION 3: ENTRY INTO FORCE AND РОЗДІЛ 3: НАБРАННЯ ЧИННОСТІ


PROVISIONAL APPLICATION OF ДОГОВОРАМИ І ЇХ ТИМЧАСОВЕ
TREATIES ЗАСТОСУВАННЯ

Article 24 Стаття 24
Entry into force Набрання чинності

1. A treaty enters into force in such manner 1. Договір набирає чинності в порядку і в
and upon such date as it may provide or as the дату, передбачену в самому договорі або
negotiating States may agree. погоджені між державами, які брали
участь у переговорах.
2. Failing any such provision or agreement, a
treaty enters into force as soon as consent to 2. При відсутності такого положення або
be bound by the treaty has been established домовленості договір набирає чинності, як
for all the negotiating States. тільки буде виражено згоду всіх держав,
13
які брали участь у переговорах, на
3. When the consent of a State to be bound обов'язковість для них договору.
by a treaty is established on a date after the
treaty has come into force, the treaty enters 3. Якщо згода держави на обов'язковість
into force for that State on that date, unless для неї договору виражається в якусь дату
the treaty otherwise provides. після набрання договором чинності, то
договір набирає чинності для цієї держави
4. The provisions of a treaty regulating the в цю дату, якщо в договорі не
authentication of its text, the establishment of передбачається інше.
the consent of States to be bound by the
treaty, the manner or date of its entry into 4. Положення договору, які регулюють
force, reservations, the functions of the встановлення автентичності його тексту,
depositary and other matters arising вираження згоди держав на обов'язковість
necessarily before the entry into force of the для них договору, порядок або дату
treaty apply from the time of the adoption of набрання договором чинності,
its text. застереження, функції депозитарію та інші
питання, що неминуче виникають до
набрання договором чинності,
застосовуються з моменту прийняття
тексту договору.

Article 25 Стаття 25
Provisional application Тимчасове застосування

1. A treaty or a part of a treaty is applied 1. Договір або частина договору


provisionally pending its entry into force if: застосовуються тимчасово до набрання
чинності, якщо:
(a) the treaty itself so provides; or
а) це передбачається самим договором;
(b) the negotiating States have in some other або
manner so agreed.
b) держави, які брали участь у
2. Unless the treaty otherwise provides or the переговорах, домовилися про це в якійсь
negotiating States have otherwise agreed, the інший спосіб.
provisional application of a treaty or a part of
a treaty with respect to a State shall be 2. Якщо в договорі не передбачається
terminated if that State notifies the other інше або держави, які брали участь у
States between which the treaty is being переговорах, не домовилися про інше,
applied provisionally of its intention not to тимчасове застосування договору або
become a party to the treaty. частини договору щодо держави
припиняється, коли ця держава повідомить
інші держави, між якими тимчасово
застосовується договір, про свій намір не
стати учасником договору.

PART III ЧАСТИНА III


OBSERVANCE, APPLICATION AND ДОДЕРЖАННЯ, ЗАСТОСУВАННЯ І
INTERPRETATION OF TREATIES ТЛУМАЧЕННЯ ДОГОВОРІВ

14
SECTION 1: OBSERVANCE OF РОЗДІЛ 1: ДОДЕРЖАННЯ
TREATIES ДОГОВОРІВ

Article 26 Стаття 26
Pacta sunt servanda Pacta sunt servanda

Every treaty in force is binding upon the Кожен чинний договір є обов'язковим для
parties to it and must be performed by them in його учасників і повинен добросовісно
good faith. виконуватись.

Article 27 Стаття 27
Internal law and observance of treaties Внутрішнє право і додержання
договорів
A party may not invoke the provisions of its
internal law as justification for its failure to Учасник не може посилатись на
perform a treaty. This rule is without положення свого внутрішнього права як на
prejudice to article 46. виправдання для невиконання ним
договору. Це правило діє без шкоди для
статті 46.

SECTION 2: APPLICATION OF РОЗДІЛ 2: ЗАСТОСУВАННЯ


TREATIES ДОГОВОРІВ

Article 28 Стаття 28
Non-retroactivity of treaties Договори не мають зворотної сили

Unless a different intention appears from the Якщо інший намір не випливає з договору
treaty or is otherwise established, its або не встановлений в інший спосіб, то
provisions do not bind a party in relation to положення договору не є обов'язковими
any act or fact which took place or any для учасника договору щодо будь-якої дії
situation which ceased to exist before the date чи факту, які мали місце до дати набрання
of the entry into force of the treaty with договором чинності для визначеного
respect to that party. учасника, або щодо будь-якої ситуації, яка
перестала існувати до цієї дати.

Article 29 Стаття 29
Territorial scope of treaties Територіальна сфера дії договорів

Unless a different intention appears from the Якщо інший намір не випливає з договору
treaty or is otherwise established, a treaty is або не встановлений в інший спосіб, то
binding upon each party in respect of its договір є обов'язковим для кожного
entire territory. учасника щодо всієї його території.

Article 30 Стаття 30
Application of successive treaties relating Застосування послідовно укладених
to the same subject-matter договорів, які стосуються одного і того
ж питання
1. Subject to article 103 of the Charter of the
United Nations, the rights and obligations of 1. З додержанням статті 103 Статуту
States parties to successive treaties relating to Організації Об'єднаних Націй права і
15
the same subject-matter shall be determined обов'язки держав-учасниць послідовно
in accordance with the following paragraphs. укладених договорів, які стосуються
одного і того ж питання, визначаються
2. When a treaty specifies that it is subject to, відповідно до нижченаведених пунктів.
or that it is not to be considered as
incompatible with, an earlier or later treaty, 2. Якщо в договорі встановлюється, що
the provisions of that other treaty prevail. він обумовлений попереднім або
наступним договором або що він не
3. When all the parties to the earlier treaty повинен вважатись несумісним з таким
are parties also to the later treaty but the договором, то переважну силу мають
earlier treaty is not terminated or suspended положення цього другого договору.
in operation under article 59, the earlier treaty
applies only to the extent that its provisions 3. Якщо всі учасники попереднього
are compatible with those of the later treaty. договору є також учасниками наступного
договору, але дію попереднього договору
4. When the parties to the later treaty do not не припинено або не зупинено відповідно
include all the parties to the earlier one: до статті 59, попередній договір
застосовується тільки тією мірою, якою
(a) as between States parties to both treaties положення є сумісними з положеннями
the same rule applies as in paragraph 3; наступного договору.

(b) as between a State party to both treaties 4. Якщо не всі учасники наступного
and a State party to only one of the treaties, договору є учасниками попереднього
the treaty to which both States are parties договору:
governs their mutual rights and obligations.
а) у відносинах між державами-
5. Paragraph 4 is without prejudice to article учасницями обох договорів застосовується
41, or to any question of the termination or те ж правило, що й у пункті 3;
suspension of the operation of a treaty under
article 60 or to any question of responsibility b) у відносинах між державою-учасницею
which may arise for a State from the обох договорів і державою-учасницею
conclusion or application of a treaty the тільки одного договору, договір,
provisions of which are incompatible with its учасниками якого є обидві держави,
obligations towards another State under регулює їхні взаємні права і обов'язки.
another treaty.
5. Пункт 4 застосовується без шкоди для
статті 41 для будь-якого питання про
припинення або зупинення дії договору
відповідно до статті 60 або для будь-якого
питання про відповідальність держави, яка
може виникнути в результаті укладення
або застосування договору, положення
якого є несумісними з обов'язками цієї
держави щодо другої держави за іншим
договором.

SECTION 3: INTERPRETATION OF РОЗДІЛ 3: ТЛУМАЧЕННЯ


TREATIES ДОГОВОРІВ

16
Article 31 Стаття 31
General rule of interpretation Загальне правило тлумачення

1. A treaty shall be interpreted in good faith 1. Договір повинен тлумачитись


in accordance with the ordinary meaning to добросовісно відповідно до звичайного
be given to the terms of the treaty in their значення, яке слід надавати термінам
context and in the light of its object and договору в їхньому контексті, а також у
purpose. світлі об'єкта і цілей договору.

2. The context for the purpose of the 2. Для цілей тлумачення договору
interpretation of a treaty shall comprise, in контекст охоплює, крім тексту, включаючи
addition to the text, including its preamble преамбулу й додатки:
and annexes:
а) усяку угоду, яка стосується договору і
(a) any agreement relating to the treaty which якої було досягнуто між усіма учасниками
was made between all the parties in у зв'язку з укладенням договору;
connexion with the conclusion of the treaty;
b) усякий документ, складений одним або
(b) any instrument which was made by one кількома учасниками у зв'язку з
or more parties in connexion with the укладенням договору і прийнятий іншими
conclusion of the treaty and accepted by the учасниками як документ, що стосується
other parties as an instrument related to the договору.
treaty.
3. Поряд з контекстом враховуються:
3. There shall be taken into account, together
with the context: а) усяка наступна угода між учасниками
щодо тлумачення договору або
(a) any subsequent agreement between the застосування його положень;
parties regarding the interpretation of the
treaty or the application of its provisions; b) наступна практика застосування
договору, яка встановлює угоду учасників
(b) any subsequent practice in the application щодо його тлумачення;
of the treaty which establishes the agreement
of the parties regarding its interpretation; с) будь-які відповідні норми
міжнародного права, які застосовуються у
(c) any relevant rules of international law відносинах між учасниками.
applicable in the relations between the parties.
4. Спеціального значення надається
4. A special meaning shall be given to a term термінові в тому випадку, коли
if it is established that the parties so intended. встановлено, що учасники мали такий
намір.

Article 32 Стаття 32
Supplementary means of interpretation Додаткові засоби тлумачення

Recourse may be had to supplementary Можливе звернення до додаткових засобів


means of interpretation, including the тлумачення в тому числі до підготовчих
preparatory work of the treaty and the матеріалів та до обставин укладення
circumstances of its conclusion, in order to договору, щоб підтвердити значення, яке
confirm the meaning resulting from the випливає із застосування статті 31, або
17
application of article 31, or to determine the визначити значення, коли тлумачення
meaning when the interpretation according to відповідно до статті 31:
article 31:
а) залишає значення двояким чи неясним;
(a) leaves the meaning ambiguous or або
obscure; or
b) призводить до результатів, які є явно
(b) leads to a result which is manifestly абсурдними або нерозумними.
absurd or unreasonable.
Article 33 Стаття 33
Interpretation of treaties authenticated in Тлумачення договорів, автентичність
two or more languages тексту яких було встановлено двома
або кількома мовами
1. When a treaty has been authenticated in
two or more languages, the text is equally 1. Коли автентичність тексту договору
authoritative in each language, unless the було встановлено двома або кількома
treaty provides or the parties agree that, in мовами, його текст кожною мовою має
case of divergence, a particular text shall однакову силу, якщо договором не
prevail. передбачено або учасники не домовились,
що в разі розходження між цими текстами
2. A version of the treaty in a language other переважну силу матиме якийсь один
than one of those in which the text was певний текст.
authenticated shall be considered an authentic
text only if the treaty so provides or the 2. Варіант договору мовою, іншою, ніж ті,
parties so agree. якими було встановлено автентичність
тексту, вважається автентичними тільки в
3. The terms of the treaty are presumed to тому випадку, коли це передбачено
have the same meaning in each authentic text. договором або коли про це домовились
учасники договору.
4. Except where a particular text prevails in
accordance with paragraph 1, when a 3. Передбачається, що терміни договору
comparison of the authentic texts discloses a мають однакове значення в кожному
difference of meaning which the application автентичному тексті.
of articles 31 and 32 does not remove, the
meaning which best reconciles the texts, 4. За винятком того випадку, коли
having regard to the object and purpose of the відповідно до пункту 1 переважну силу
treaty, shall be adopted. має якийсь один певний текст, якщо
порівняння автентичних текстів виявляє
розходження значень, яке, з урахуванням
об'єкта і цілей договору, найкраще
узгоджує ці тексти.

SECTION 4: TREATIES AND THIRD РОЗДІЛ 4: ДОГОВОРИ І ТРЕТІ


STATES ДЕРЖАВИ

Article 34 Стаття 34
General rule regarding third States Загальне правило, яке стосується третіх
держав
A treaty does not create either obligations or
rights for a third State without its consent.
18
Договір не створює зобов'язань або прав
для третьої держави без її на те згоди.

Article 35 Стаття 35
Treaties providing for obligations for third Договори, які передбачають
States зобов'язання
для третіх держав
An obligation arises for a third State from a
provision of a treaty if the parties to the treaty Зобов'язання для третьої держави виникає
intend the provision to be the means of з положення договору, якщо учасники
establishing the obligation and the third State цього договору мають намір зробити це
expressly accepts that obligation in writing. положення засобом створення
зобов'язання і якщо третя держава напевно
бере на себе у письмовій формі це
зобов'язання.

Article 36 Стаття 36
Treaties providing for rights for third Договори, які передбачають права для
States третіх держав

1. A right arises for a third State from a 1. Право для третьої держави виникає з
provision of a treaty if the parties to the treaty положення договору, якщо учасники цього
intend the provision to accord that right either договору мають намір за допомогою цього
to the third State, or to a group of States to положення надати таке право або третій
which it belongs, or to all States, and the third державі, або групі держав, до якої вона
State assents thereto. Its assent shall be належить, або всім державам і якщо третя
presumed so long as the contrary is not держава погоджується з цим. Її згода
indicated, unless the treaty otherwise припускатиметься доти, поки не матимуть
provides. доказів протилежного, якщо договором не
передбачається інше.
2. A State exercising a right in accordance
with paragraph 1 shall comply with the 2. Держава, яка користується правом на
conditions for its exercise provided for in the підставі пункту 1, виконує умови
treaty or established in conformity with the користування цим правом, передбачені
treaty. договором або встановлені відповідно до
договору.

Article 37 Стаття 37
Revocation or modification of obligations Скасування або зміна зобов'язань або
or rights of third States прав
третіх держав
1. When an obligation has arisen for a third
State in conformity with article 35, the 1. Коли для третьої держави виникає
obligation may be revoked or modified only зобов'язання відповідно до статті 35, то це
with the consent of the parties to the treaty зобов'язання може бути скасовано або
and of the third State, unless it is established змінено лише за згодою учасників
that they had otherwise agreed. договору і третьої держави, якщо тільки не
встановлено, що вони домовилися про
2. When a right has arisen for a third State in інше.
conformity with article 36, the right may not
19
be revoked or modified by the parties if it is 2. Коли для третьої держави виникає
established that the right was intended not to право відповідно до статті 36, то це право
be revocable or subject to modification не може бути скасовано або змінено
without the consent of the third State. учасниками, якщо встановлено, що згідно
з наміром, який існував, це право не
підлягало скасуванню або зміні без згоди
цієї третьої держави.
Article 38 Стаття 38
Rules in a treaty becoming binding on Норми, які містить договір і які стають
third States through international custom обов'язковими для третіх держав у
результаті виникнення міжнародного
Nothing in articles 34 to 37 precludes a rule звичаю
set forth in a treaty from becoming binding
upon a third State as a customary rule of Статті 34 - 37 ніяким чином не
international law, recognized as such. перешкоджають якій-небудь нормі, яку
містить договір, стати обов'язковою для
третьої держави як звичайна норма
міжнародного права, що визначається як
така.

PART IV ЧАСТИНА IV
AMENDMENT AND MODIFICATION ПОПРАВКИ ДО ДОГОВОРІВ І ЗМІНА
OF TREATIES ДОГОВОРІВ

Article 39 Стаття 39
General rule regarding the amendment of Загальне правило, яке стосується
treaties поправок до договорів

A treaty may be amended by agreement Договір може бути змінено за угодою між
between the parties. The rules laid down in учасниками. Норми, викладені в частині II,
Part II apply to such an agreement except in застосовуються щодо такої угоди, якщо
so far as the treaty may otherwise provide. тільки договір не передбачає інше.

Article 40 Стаття 40
Amendment of multilateral treaties Внесення поправок до багатосторонніх
договорів
1. Unless the treaty otherwise provides, the
amendment of multilateral treaties shall be 1. Якщо договір не передбачає інше, при
governed by the following paragraphs. внесенні поправок до багатостороннього
договору слід керуватися
2. Any proposal to amend a multilateral нижченаведеними пунктами.
treaty as between all the parties must be
notified to all the contracting States, each one 2. Усі договірні держави повинні
of which shall have the right to take part in: повідомлятися про усяку пропозицію, яка
стосується поправок до багатостороннього
(a) the decision as to the action to be taken in договору, що повинні діяти у відносинах
regard to such proposal; між усіма учасниками, причому кожна з
договірних держав має право брати участь
(b) the negotiation and conclusion of any у:
agreement for the amendment of the treaty.
20
а) прийнятті рішення про те, що слід
3. Every State entitled to become a party to зробити щодо такої пропозиції;
the treaty shall also be entitled to become a
party to the treaty as amended. b) переговорах і укладенні будь-якої
угоди про внесення поправок до договору.
4. The amending agreement does not bind
any State already a party to the treaty which 3. Кожна держава, яка має право стати
does not become a party to the amending учасником договору, також має право
agreement; article 30, paragraph 4(b), applies стати учасником договору, до якого було
in relation to such State. внесено поправки.

5. Any State which becomes a party to the 4. Угода про внесення поправок не зв'язує
treaty after the entry into force of the державу, яка вже є учасником договору,
amending agreement shall, failing an але не стала учасником угоди про
expression of a different intention by that внесення поправок до договору; щодо
State: такої держави застосовується пункт 4 "b"
статті 30.
(a) be considered as a party to the treaty as
amended; and 5. Держава, яка стала учасником договору
після набрання чинності угодою про
(b) be considered as a party to the внесення поправок, якщо тільки вона не
unamended treaty in relation to any party to заявить про інший намір:
the treaty not bound by the amending
agreement. а) вважається учасником договору, до
якого було внесено поправки; і

b) вважається учасником договору, до


якого не було внесено поправки, щодо
будь-якого учасника договору, не
зв'язаного угодою про внесення поправок
до договору.

Article 41 Стаття 41
Agreements to modify multilateral treaties Угоди про зміну багатосторонніх
between certain of the parties only договорів тільки
у взаємовідносинах між певними
1. Two or more of the parties to a multilateral учасниками
treaty may conclude an agreement to modify
the treaty as between themselves alone if: 1. Два або кілька учасників
багатостороннього договору можуть
(a) the possibility of such a modification is укласти угоду про зміну договору тільки у
provided for by the treaty; or взаємовідносинах між собою, якщо:

(b) the modification in question is not а) можливість такої зміни передбачається


prohibited by the treaty and: самим договором; або

(i) does not affect the enjoyment by the other b) така зміна не забороняється договором
parties of their rights under the treaty or the і:
performance of their obligations;
i) не впливає на користування іншими
21
(ii) does not relate to a provision, derogation учасниками своїми правами за договором
from which is incompatible with the effective або на виконання ними своїх зобов'язань; і
execution of the object and purpose of the
treaty as a whole. іі) не зачіпає положення, відступ від якого
є несумісним з ефективним здійсненням
2. Unless in a case falling under paragraph об'єкта і цілей договору в цілому.
1(a) the treaty otherwise provides, the parties
in question shall notify the other parties of 2. Якщо у випадку, що підпадає під дію
their intention to conclude the agreement and пункту 1 "а", договором не передбачається
of the modification to the treaty for which it інше, то зазначені учасники повідомляють
provides. інших учасників про свій намір укласти
угоду про ту зміну договору, яка цією
угодою передбачається.

PART V ЧАСТИНА V
INVALIDITY, TERMINATION AND НАДІЙНІСТЬ, ПРИПИНЕННЯ І
SUSPENSION OF THE OPERATION OF ЗУПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРІВ
TREATIES

SECTION 1: GENERAL PROVISIONS РОЗДІЛ 1: ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ


Article 42 Стаття 42
Validity and continuance in force of Дійсність договорів і збереження
treaties договорами чинності

1. The validity of a treaty or of the consent of 1. Дійсність договору або згода держави
a State to be bound by a treaty may be на обов'язковість для неї договору може
impeached only through the application of the оспорюватись тільки на основі
present Convention. застосування цієї Конвенції.

2. The termination of a treaty, its 2. Припинення договору, його денонсація


denunciation or the withdrawal of a party, або вихід з нього учасника можуть мати
may take place only as a result of the місце тільки в результаті застосування
application of the provisions of the treaty or положень самого договору або цієї
of the present Convention. The same rule Конвенції. Це ж правило застосовується до
applies to suspension of the operation of a зупинення дії договору.
treaty.
Article 43 Стаття 43
Obligations imposed by international law Зобов'язання, які мають силу на
independently of a treaty підставі міжнародного права,
незалежно від договору
The invalidity, termination or denunciation
of a treaty, the withdrawal of a party from it, Надійність, припинення або денонсація
or the suspension of its operation, as a result договору, вихід з нього одного з учасників
of the application of the present Convention або зупинення його дії, коли вони є
or of the provisions of the treaty, shall not in результатом застосування цієї Конвенції
any way impair the duty of any State to fulfil або положень самого договору, жодною
any obligation embodied in the treaty to мірою не зачіпають обов'язок держави
which it would be subject under international виконувати усяке написане в договорі
law independently of the treaty. зобов'язання, яке має силу для неї

22
відповідно до міжнародного права,
незалежно від договору.

Article 44 Стаття 44
Separability of treaty provisions Подільність договірних положень

1. A right of a party, provided for in a treaty 1. Право учасника денонсувати договір,


or arising under article 56, to denounce, вийти з нього або зупинити його дію, яке
withdraw from or suspend the operation of було передбачене в договорі або випливає
the treaty may be exercised only with respect із статті 56, може бути використано
to the whole treaty unless the treaty otherwise відносно тільки всього договору, якщо
provides or the parties otherwise agree. договір не передбачає інше або якщо його
учасники не домовилися про інше.
2. A ground for invalidating, terminating, 2. На підставу недійсності договору,
withdrawing from or suspending the припинення договору, виходу з нього або
operation of a treaty recognized in the present зупинення його дії, яка визнається в цій
Convention may be invoked only with respect Конвенції, можна посилатись відносно
to the whole treaty except as provided in the тільки всього договору в усіх випадках,
following paragraphs or in article 60. крім передбачених нижченаведеними
пунктами або статтею 60.
3. If the ground relates solely to particular
clauses, it may be invoked only with respect 3. Якщо така підстава стосується лише
to those clauses where: окремих положень, то на неї можна
посилатись тільки відносно цих положень,
(a) the said clauses are separable from the коли:
remainder of the treaty with regard to their
application; а) названі положення є віддільними від
решти договору щодо їх тлумачення;
(b) it appears from the treaty or is otherwise
established that acceptance of those clauses b) з договору випливає чи в інший спосіб
was not an essential basis of the consent of установлено, що прийняття цих положень
the other party or parties to be bound by the не становило істотної підстави згоди
treaty as a whole; and іншого учасника або інших учасників на
обов'язковість усього договору в цілому; і
(c) continued performance of the remainder
of the treaty would not be unjust. с) продовження виконання решти
договору не було б несправедливим.
4. In cases falling under articles 49 and 50
the State entitled to invoke the fraud or 4. У випадках, які підпадають під дію
corruption may do so with respect either to статей 49 і 50, держава, яка має право
the whole treaty or, subject to paragraph 3, to посилатись на обман або підкуп може
the particular clauses alone. робити це або відносно всього договору,
або, у передбачених пунктом 3 випадках,
5. In cases falling under articles 51, 52 and відносно лише його окремих положень.
53, no separation of the provisions of the
treaty is permitted. 5. У випадках, які підпадають під дію
статей 51, 52 і 53, подільність положень
договору не допускається.

23
Article 45 Стаття 45
Loss of a right to invoke a ground for Втрата права посилатись на підставу
invalidating, terminating, withdrawing недійсності або припинення договору,
from or suspending the operation of a виходу з нього або зупинення його дії
treaty
Держава не має більше права посилатись
A State may no longer invoke a ground for на підставу недійсності або припинення
invalidating, terminating, withdrawing from договору, виходу з нього або зупинення
or suspending the operation of a treaty under його дії на основі статей 46 - 50 або статей
articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, after 60 і 62, якщо, після того, як стало відомо
becoming aware of the facts: про факти:

(a) it shall have expressly agreed that the а) вона напевне погодилась, що договір,
treaty is valid or remains in force or continues залежно від випадку, є дійсним, зберігає
in operation, as the case may be; or чинність або й далі діє; або

(b) it must by reason of its conduct be b) вона повинна з огляду на її поведінку


considered as having acquiesced in the вважатись такою, що мовчазно погодилась
validity of the treaty or in its maintenance in з тим, що договір, залежно від випадку, є
force or in operation, as the case may be. дійсним, зберігає чинність або й далі діє.

24
SECTION 2. INVALIDITY OF РОЗДІЛ 2: НЕДІЙСНІСТЬ ДОГОВОРІВ
TREATIES
Article 46 Стаття 46
Provisions of internal law regarding Положення внутрішнього права, які
competence to conclude treaties стосуються компетенції укладати
договори
1. A State may not invoke the fact that its
consent to be bound by a treaty has been 1. Держава не має права посилатись на ту
expressed in violation of a provision of its обставину, що її згода на обов'язковість
internal law regarding competence to для неї договору була виражена на
conclude treaties as invalidating its consent порушення того чи іншого положення її
unless that violation was manifest and внутрішнього права, яке стосується
concerned a rule of its internal law of компетенції укладати договори, як на
fundamental importance. підставу недійсності її згоди, якщо тільки
це порушення не було явним і не
2. A violation is manifest if it would be стосувалося норми її внутрішнього права
objectively evident to any State con особливо важливого значення.
ducting itself in the matter in accordance with
normal practice and in good faith. 2. Порушення є явним, якщо воно буде
об'єктивно очевидним для будь-якої
держави, що діє в цьому питанні
добросовісно і відповідно до звичайної
практики.

Article 47 Стаття 47
Specific restrictions on authority to express Спеціальні обмеження правомочності на
the consent of a State вираження згоди держави

If the authority of a representative to express Якщо правомочність представника на


the consent of a State to be bound by a вираження згоди держави на
particular treaty has been made subject to a обов'язковість для неї конкретного
specific restriction, his omission to observe договору обумовлена спеціальним
that restriction may not be invoked as обмеженням, то на недодержання
invalidating the consent expressed by him представником такого обмеження не
unless the restriction was notified to the other можна посилатись як на підставу
negotiating States prior to his expressing such недійсності вираженої ним згоди, якщо
consent. тільки інші держави, які брали участь у
переговорах, не було повідомлено про
обмеження до вираження представником
такої згоди.

25
Article 48 Стаття 48
Error Помилка

1. A State may invoke an error in a treaty as 1. Держава має право посилатись на


invalidating its consent to be bound by the помилку в договорі як на підставу
treaty if the error relates to a fact or situation недійсності її згоди на обов'язковість для
which was assumed by that State to exist at неї цього договору, коли помилка
the time when the treaty was concluded and стосується факту або ситуації, які, за
formed an essential basis of its consent to be припущенням цієї держави, існували при
bound by the treaty. укладенні договору і являли собою істотну
основу для її згоди на обов'язковість для
2. Paragraph 1 shall not apply if the State in неї цього договору.
question contributed by its own conduct to the
error or if the circumstances were such as to 2. Пункт 1 не застосовується, якщо
put that State on notice of a possible error. названа держава своєю поведінкою
сприяла виникненню цієї помилки або
3. An error relating only to the wording of the обставини були такими, що ця держава
text of a treaty does not affect its validity; повинна була звернути увагу на можливу
article 79 then applies. помилку.

3. Помилка, яка стосується тільки


формулювання тексту договору, не
впливає на його дійсність; в цьому
випадку застосовується стаття 79.

Article 49 Стаття 49
Fraud Обман

If a State has been induced to conclude a Якщо держава уклала договір під впливом
treaty by the fraudulent conduct of another обманних дій іншої держави, яка брала
negotiating State, the State may invoke the участь у переговорах, то вона має право
fraud as invalidating its consent to be bound посилатись на обман як на підставу
by the treaty. недійсності своєї згоди на обов'язковість
для неї договору.

Article 50 Стаття 50
Corruption of a representative of a State Підкуп представника держави

If the expression of a State's consent to be Якщо згода держави на обов'язковість для


bound by a treaty has been procured through неї договору була виражена в результаті
the corruption of its representative directly or прямого або непрямого підкупу її
indirectly by another negotiating State, the представника іншою державою, яка брала
State may invoke such corruption as участь у переговорах, то перша держава
invalidating its consent to be bound by the має право посилатись на такий підкуп як
treaty. на підставу недійсності її згоди на
обов'язковість для неї такого договору.

26
Article 51 Стаття 51
Coercion of a representative of a State Примус представника держави

The expression of a State's consent to be Згода держави на обов'язковість для неї


bound by a treaty which has been procured by договору, яку було виражено в результаті
the coercion of its representative through acts примусу її представника діями або
or threats directed against him shall be погрозами, спрямованими проти нього, не
without any legal effect. має ніякого юридичного значення.

Article 52 Стаття 52
Coercion of a State by the threat or use of Примус держави шляхом погрози
force силою або її застосування

A treaty is void if its conclusion has been Договір є неважним, якщо його укладення
procured by the threat or use of force in стало результатом погрози силою або її
violation of the principles of international law застосування на порушення принципів
embodied in the Charter of the United міжнародного права, втілених у Статуті
Nations. Організації Об'єднаних Націй.

Article 53 Стаття 53
Treaties conflicting with a peremptory Договори, які суперечать імперативній
norm of general international law ("jus нормі загального міжнародного права
cogens") (jus cogens)

A treaty is void if, at the time of its Договір є неважним, якщо на момент
conclusion, it conflicts with a peremptory укладення він суперечить імперативній
norm of general international law. For the нормі загального міжнародного права.
purposes of the present Convention, a Оскільки це стосується цієї Конвенції,
peremptory norm of general international law імперативна норма загального
is a norm accepted and recognized by the міжнародного права є нормою, що
international community of States as a whole приймається і визнається міжнародним
as a norm from which no derogation is співтовариством держав у цілому як
permitted and which can be modified only by норма, відхилення від якої недопустиме і
a subsequent norm of general in ternational яку може бути змінено тільки наступною
law having the same character. нормою загального міжнародного права,
що носила б такий же характер.

SECTION 3: TERMINATION AND РОЗДІЛ 3: ПРИПИНЕННЯ


SUSPENSION OF THE OPERATION OF ДОГОВОРІВ І ЗУПИНЕННЯ ЇХНЬОЇ
TREATIES ДІЇ

Article 54 Стаття 54
Termination of or withdrawal from a Припинення договору або вихід з нього
treaty under its provisions or by consent of відповідно до положень договору або за
the parties згодою учасників

The termination of a treaty or the withdrawal Припинення договору або вихід з нього
of a party may take place: учасника можуть мати місце:

27
(a) In conformity with the provisions of the а) відповідно до положень договору; або
treaty; or b) в усякий час за згодою всіх учасників
(b) At any time by consent of all the parties після консультації з іншими договірними
after consultation with the other contracting державами.
States.
Article 55 Стаття 55
Reduction of the parties to a multilateral Скорочення кількості учасників
treaty below the, number necessary for its багатостороннього договору, в
entry into force результаті якого вона стає меншою від
кількості, потрібної для набрання
Unless the treaty otherwise provides, a договором чинності
multilateral treaty does not terminate by
reason only of the fact that the number of the Якщо договором не передбачається інше,
parties falls below the number necessary for багатосторонній договір не припиняється з
its entry into force. причини тільки того, що кількість його
учасників стала меншою від кількості,
потрібної для набрання договором
чинності.

Article 56 Стаття 56
Denunciation of or withdrawal from a Денонсація договору або вихід з
treaty containing no provision regarding договору, який не міститьположень про
termination, denunciation or withdrawal його припинення, денонсацію або вихід з
нього
1. A treaty which contains no provision
regarding its termination and which does not 1. Договір, який не містить положень про
provide for denunciation or withdrawal is not його припинення і який не передбачає
subject to denunciation or withdrawal unless: денонсації або виходу з нього, не підлягає
денонсації і вихід з нього не допускається,
(a) It is established that the parties intended to якщо тільки:
admit the possibility of denunciation or
withdrawal; or а) не встановлено, що учасники мали
намір допустити
(b) A right of denunciation or withdrawal можливість денонсації або виходу; або
may be implied by the nature of the treaty.
b) характер договору не має на увазі права
2. A party shall give not less than twelve денонсації або виходу.
months' notice of its intention to denounce or
withdraw from a treaty under paragraph 1. 2. Учасник повідомляє не менш як за
дванадцять місяців про свій намір
денонсувати договір або вийти з нього
відповідно до пункту 1.

28
Article 57 Стаття 57
Suspension of the operation of a treaty Зупинення дії договору відповідно до
under its provisions or by consent of the положень
parties договору або за згодою учасників

The operation of a treaty in regard to all the Зупинення дії договору щодо всіх
parties or to a particular party may be учасників або щодо якогось окремого
suspended: учасника можливе:

(a) In conformity with the provisions of the а) відповідно до положень договору; або
treaty; or
b) в усякий час за згодою всіх учасників
(b) At any time by consent of all the parties після консультації з іншими договірними
after consultation with the other contracting державами.
States.
Article 58 Стаття 58
Suspension of the operation of a Зупинення дії багатостороннього
multilateral treaty by agreement between договору за угодою тільки між деякими
certain of the parties only учасниками

1. Two or more parties to a multilateral treaty 1. Два або кілька учасників


may conclude an agreement to suspend the багатостороннього договору можуть
operation of provisions of the treaty, укласти угоду про тимчасове зупинення дії
temporarily and as between положень договору тільки у відносинах
themselves alone, if: між собою, якщо:

(a) The possibility of such a suspension is а) можливість такого зупинення


provided for by the treaty; or передбачається договором; або

(b) The suspension in question is not b) зазначене зупинення не забороняється


prohibited by the treaty and: договором і:

(i) Does not affect the enjoyment by the other і) не впливає ні на користування іншими
parties of their rights under the treaty or the учасниками своїми правами, що
performance of their obligations; випливають з цього договору, ні на
виконання ними своїх зобов'язань;
(ii) Is not incompatible with the object and
purpose of the treaty. іі) не є несумісним з об'єктом і цілями
договору.
2. Unless in a case falling under paragraph (a)
the treaty otherwise provides, the parties in 2. Якщо у випадку, який підпадає під дію
question shall notify the other parties of their пункту 1 "а", договором не передбачається
intention to conclude the agreement and of інше, то зазначені учасники повідомляють
those provisions of the treaty the operation of інших учасників про свій намір укласти
which they intend to suspend. угоду і про ті положення договору, дію
яких вони мають намір зупинити.

29
Article 59 Стаття 59
Termination or suspension of the operation Припинення договору або зупинення
of a treaty implied by conclusion of a later його дії, які випливають з укладення
treaty наступного договору

1. A treaty shall be considered as terminated 1. Договір вважається припиненим, якщо


if all the parties to it conclude alater treaty всі його учасники укладуть наступний
relating to the same subject-matter and: договір у тому ж питанні і:

(a) It appears from the later treaty or is а) з наступного договору випливає або в
otherwise established that the parties in інший спосіб установлено намір учасників,
tended that the matter should be governed by щоб дане питання регулювалося цим
that treaty; or договором; або

(b) The provisions of the later treaty are so far b) положення наступного договору є
incompatible with those of the earlier one that настільки несумісними з положеннями
the two treaties are not capable of being попереднього договору, що обидва
applied at the same time. договори неможливо застосувати
одночасно.
2. The earlier treaty shall be considered as
only suspended in operation if it appears from 2. Дія попереднього договору вважається
the later treaty or is otherwise established that лише зупиненою, якщо з наступного
such was the intention of the parties. договору випливає або в інший спосіб
установлено, що таким був намір
учасників.

Article 60 Стаття 60
Termination or suspension of the operation Припинення договору або зупинення
of a treaty as a consequence of its breach його дії внаслідок його порушення

1. A material breach of a bilateral treaty by 1. Істотне порушення двостороннього


one of the parties entitles the other to invoke договору одним з його учасників дає право
the breach as a ground for terminating the другому учасникові посилатись на це
treaty or suspending its operation in whole or порушення як на підставу для припинення
in part. договору або зупинення його дії в цілому
або в частині.
2. A material breach of a multilateral treaty
by one of the parties entitles: 2. Істотне порушення багатостороннього
договору одним з його учасників дає
(a) The other parties by unanimous agreement право:
to suspend the operation of the treaty in whole
or in part or to terminate it either: а) іншим учасникам - за угодою,
досягнутою одноголосно, - зупинити дію
(i) In the relations between themselves and договору в цілому або в частині або
the defaulting State, or припинити його або:

(ii) As between all the parties; і) у відносинах між собою і державою, яка

30
(b) A party specially affected by the breach to порушила
invoke it as a ground for suspending the договір, або
operation of the treaty in whole or in part in
the relations between itself and the defaulting іі) у відносинах між усіма учасниками;
State;
b) учасникові, який особливо постраждав
(c) Any party other than the defaulting State у результаті порушення, посилатись на це
to invoke the breach as a ground for порушення як на підставу зупинення дії
suspending the operation of the treaty in договору в цілому або в частині у
whole or in part with respect to itself if the відносинах між ним і державою, яка
treaty is of such a character that a material порушила договір;
breach of its provisions by one party radically
changes the position of every party with с) будь-якому іншому учасникові, крім
respect to the further performance of its держави, яка порушила договір,
obligations under the treaty. посилатись на це порушення як на
підставу для зупинення дії договору в
3. A material breach of a treaty, for the цілому або в частині щодо самого себе,
purposes of this article, consists in: якщо договір носить такий характер, що
істотне порушення його положень одним
(a) A repudiation of the treaty not sanctioned учасником докорінно змінює становище
by the present Convention; or кожного учасника щодо дальшого
виконання ним своїх зобов'язань, які
(b) The violation of a provision essential to випливають з договору.
the accomplishment of the object or purpose
of the treaty. 3. Істотне порушення договору - для цілей
цієї статті - полягає:
4. The foregoing paragraphs are without
prejudice to any provision in the treaty а) у такій відмові від договору, яка не
applicable in the event of a breach. допускається цією Конвенцією; або

5. Paragraphs 1 to 3 do not apply to b) у порушенні положення, яке має


provisions relating to the protection of the істотне значення для здійснення об'єкта і
human person contained in treaties of a цілей договору.
humanitarian character, in particular to
provisions prohibiting any form of reprisals 4. Попередні пункти не зачіпають
against persons protected by such treaties. положень договору, які застосовуються у
випадку його порушення.

5. Пункти 1, 2 і 3 не застосовуються до
положень, які стосуються захисту
людської особи, що їх містять договори,
які носять гуманітарний характер і
особливо до положень, які виключають
будь-яку форму репресалій щодо осіб,
котрі користуються захистом за такими
договорами.

31
Article 61 Стаття 61
Supervening impossibility of performance Наступна неможливість виконання

1. A party may invoke the impossibility of 1. Учасник має право посилатись на


performing a treaty as a ground for неможливість виконання договору як на
terminating or withdrawing from it if the підставу для припинення договору або
impossibility results from the permanent виходу з нього, якщо ця неможливість є
disappearance or destruction of an object наслідком безповоротного зникнення або
indispensable for the execution of the treaty. знищення об'єкта, необхідного для
If the impossibility is temporary, it may be виконання договору. Якщо така
invoked only as a ground for suspending the неможливість є тимчасовою, на неї можна
operation of the treaty. посилатись як на підставу лише для
зупинення дії договору.
2. Impossibility of performance may not be
invoked by a party as a ground for 2. Учасник не має права посилатись на
terminating, withdrawing from or suspending неможливість виконання як на підставу
the operation of a treaty if the impossibility is для припинення дії договору, виходу з
the result of a breach by that party either of an нього або зупинення його дії, якщо ця
obligation under the treaty or of any other неможливість є результатом порушення
international obligation owed to any other цим учасником або зобов'язання за
party to the treaty. договором, або іншого міжнародного
зобов'язання, взятого ним на себе відносно
будь-якого іншого учасника договору.

32
Article 62 Стаття 62
Fundamental change of circumstances Докорінна зміна обставин

1. A fundamental change of circumstances 1. На докорінну зміну, яка сталася щодо


which has occurred with regard to those обставин, що існували при укладенні
existing at the time of the conclusion of a договору, і яка не передбачалась
treaty, and which was not foreseen by учасниками, не можна посилатись як на
the parties, may not be invoked as a ground підставу для припинення договору або
for terminating or withdrawing from the виходу з нього, за винятком тих випадків,
treaty unless: коли:

(a) The existence of those circumstances а) наявність таких обставин становила


constituted an essential basis of the consent of істотну підставу згоди учасників на
the parties to be bound by the treaty; and обов'язковість для них договору; і

(b) The effect of the change is radically to b) наслідок зміни обставин докорінно
transform the extent of obligations still to be змінює сферу дії зобов'язань, які все ще
performed under the treaty. підлягають виконанню за договором.

2. A fundamental change of circumstances 2. На докорінну зміну обставин не можна


may not be invoked as a ground for посилатись як на підставу для припинення
terminating or withdrawing from a treaty: договору або виходу з нього:

(a) If the treaty establishes a boundary; or а) якщо договір встановлює межу; або

(b) If the fundamental change is the result of a b) якщо така докорінна зміна, на яку
breach by the party invoking it either of an посилається учасник договору, є
obligation under the treaty or of any other результатом порушення цим учасником
international obligation owed to any other або зобов'язання за договором, або іншого
party to the treaty. міжнародного зобов'язання, взятого ним на
себе відносно будь-якого іншого учасника
3. If, under the foregoing paragraphs, a party договору.
may invoke a fundamental change of
circumstances as a ground for terminating or 3. Якщо відповідно до попередніх пунктів,
withdrawing from a treaty it may also invoke учасник має право посилатись на
the change as a ground for suspending the докорінну зміну обставин як на підставу
operation of the treaty. для припинення договору або виходу з
нього, то він має право також посилатись
на цю зміну як на підставу для зупинення
дії договору.
Article 63 Стаття 63
Severance of diplomatic or consular Розрив дипломатичних або
relations консульських відносин

The severance of diplomatic or consular Розрив дипломатичних або консульських


relations between parties to a treaty does not відносин між учасниками договору не
affect the legal relations established between впливає на правові відносини, встановлені
them by the treaty except in so far as the між ними договором, за винятком
existence of diplomatic or consular relations випадків, коли наявність дипломатичних

33
is indispensable for the application of the або консульських відносин потрібна для
treaty. виконання договору.

Article 64 Стаття 64
Emergence of a new peremptory norm of Виникнення нової імперативної норми
general international law ("jus cogens") загального
міжнародного права (jus cogens)
If a new peremptory norm of general
international law emerges, any existing treaty Якщо виникає нова імперативна норма
which is in conflict with that norm becomes загального міжнародного права, то будь-
void and terminates. який існуючий договір, який виявляється в
суперечності з цією нормою, стає
недійсним і припиняється.

SECTION 4: PROCEDURE РОЗДІЛ 4: ПРОЦЕДУРА

Article 65 Стаття 65
Procedure to be followed with respect to Процедура, якої слід додержувати щодо
invalidity, termination, withdrawal from or недійсності договору, припинення
suspension of the operation of a treaty договору, виходу з нього або зупинення
його дії
1. A party which, under the provisions of the
present Convention, invokes either a defect in 1. Учасник, який відповідно до положень
its consent to be bound by a treaty or a ground цієї Конвенції посилається на ваду у своїй
for impeaching the validity of a treaty, згоді на обов'язковість для нього договору
terminating it, withdrawing from it or або на підставу для оспорювання дійсності
suspending its operation, must notify the договору, для припинення договору,
other parties of its claim. The notification виходу з нього або зупинення його дії,
shall indicate the measure proposed to be повинен повідомити інших учасників про
taken with respect to the treaty and the свою вимогу. У повідомленні має бути
reasons therefor. зазначено заходи, яких передбачається
вжити щодо договору, а також їх
2. If, after the expiry of a period which, обгрунтування.
except in cases of special urgency, shall not
be less than three months after the receipt of 2. Якщо по скінченні певного періоду,
the notification, no party has raised any який, за винятком випадків особливої
objection, the party making the notification терміновості, повинен становити не менше
may carry out in the manner provided in трьох місяців з моменту одержання
article 67 the measure which it has proposed. повідомлення, ні один учасник не
висловить заперечення, то учасник, який
3. If, however, objection has been raised by надіслав повідомлення, має право у
any other party, the parties shall seek a порядку, встановленому статтею 67,
solution through the means indicated in здійснити передбачені ним заходи.
Article 33 of the Charter of the United
Nations.
34
3. Якщо, проте, надійде заперечення з
4. Nothing in the foregoing paragraphs shall боку будь-якого іншого учасника, то
affect the rights or obligations of the parties учасники повинні добиватися
under any provisions in force binding the врегулювання за допомогою засобів,
parties with regard to the settlement of зазначених у статті 33 Статуту Об'єднаних
disputes. Націй.

5. Without prejudice to article 45, the fact that 4. Ніщо в попередніх пунктах не порушує
a State has not previously made the прав або зобов'язань учасників у рамках
notification prescribed in paragraph 1 shall будь-яких чинних положень, які є
not prevent it from making such notification обов'язковими для учасників щодо
in answer to another party claiming врегулювання спорів.
performance of the treaty or alleging its 5. Без шкоди для статті 45, та обставин,
violation. що держава не надіслала раніше
повідомлення, встановленого у пункті 1,
не заважає їй надіслати таке повідомлення
у відповідь іншому учасникові, який
вимагає виконання договору або заявляє
про його порушення.
Article 66 Стаття 66
Procedures for judicial settlement, Процедура судового розгляду,
arbitration and conciliation арбітражу і примирення

If, under paragraph 3 of article 65, no solution Якщо протягом 12 місяців після дати, коли
has been reached within a period of twelve було сформульовано заперечення, не було
months following the date on which the досягнуто ніякого рішення відповідно до
objection was raised, the following пункту 3 статті 65, то застосовується така
procedures shall be followed: процедура:

(a) Any one of the parties to a dispute а) будь-яка із сторін у спорі про
concerning the application or the застосування або тлумачення статей 53 або
interpretation of article 53 or 64 may, by a 64 може передати його шляхом письмової
written application, submit it to the заяви, на вирішення Міжнародного суду,
International Court of Justice for a decision якщо тільки сторони не домовляться за
unless the parties by common consent agree спільною згодою передати цей спір на
to submit the dispute to arbitration; арбітраж;

(b) Any one of the parties to a dispute b) будь-яка із сторін у спорі про
concerning the application or the застосування або тлумачення будь-якої
interpretation of any of the other articles in іншої статті частини V Конвенції може
Part V of the present Convention may set in розпочати процедуру, зазначену в Додатку
motion the procedure specified in the Annex до цієї Конвенції, звернувшись з
to the Convention by submitting a request to відповідною просьбою до Генерального
that effect to the Secretary-General of the секретаря Організації Об'єднаних Націй.
United Nations.
Article 67 Стаття 67
Instruments for declaring invalid, Документи про оголошення договору
terminating, withdrawing from or недійсним, про припинення договору,
suspending the operation of a treaty про вихід з нього або про зупинення
його дії
35
1. The notification provided for under article
65, paragraph 1 must be made in writing. 1. Повідомлення, згадуване в пункті 1
статті 65, повинне робитись у письмовій
2. Any act declaring invalid, terminating, формі.
withdrawing from or suspending the
operation of a treaty pursuant to the 2. Усякий акт, який має на меті
provisions of the treaty or of paragraphs 2 or оголошення договору недійсним або
3 of article 65 shall be carried out through an припинення договору, вихід з нього або
instrument communicated to the other parties. зупинення його дії відповідно до його
If the instrument is not signed by the Head of положень, чи положень пунктів 2 або 3
State, Head of Government or Minister for статті 65, оформляється у вигляді
Foreign Affairs, the representative of the документа, який надсилається іншим
State communicating it may be called upon to учасникам. Якщо такий документ не
produce full powers. підписаний главою держави, главою уряду
або міністром закордонних справ,
представникові держави, який передає цей
документ, може бути запропоновано
пред'явити повноваження.
Article 68 Стаття 68
Revocation of notifications and Відкликання повідомлень і документів,
instruments provided for in articles 65 and передбачених статтями 65 і 67
67
Повідомлення або документ, передбачені
A notification or instrument provided for in статтями 65 і 67, може бути відкликано в
article 65 or 67 may be revoked at any time будь-який час до набрання ними чинності.
before it takes effect.
SECTION 5: CONSEQUENCES OF THE РОЗДІЛ 5: НАСЛІДКИ НЕДІЙСНОСТІ
INVALIDITY, TERMINATION OR АБО ПРИПИНЕННЯ ДОГОВОРУ АБО
SUSPENSION OF THE OPERATION OF ЗУПИНЕННЯ ЙОГО ДІЇ
A TREATY

Article 69 Стаття 69
Consequences of the invalidity of a treaty Наслідки недійсності договору

1. A treaty the invalidity of which is 1. Договір, недійсність якого встановлено


established under the present Convention is відповідно до цієї Конвенції, є недійсним.
void. The provisions of a void treaty have no Положення недійсного договору не мають
legal force. ніякої юридичної сили.

2. If acts have nevertheless been performed in 2. Якщо, однак, було вчинено дії на основі
reliance on such a treaty: такого договору:

(a) Each party may require any other party to а) кожний учасник має право вимагати від
establish as far as possible in their mutual будь-якого іншого учасника створити,
relations the position that would have existed наскільки це можливо, в їхніх
if the acts had not been performed; взаємовідносинах становище, яке існувало
б, якби не було вчинено зазначених дій;
(b) Acts performed in good faith before the
invalidity was invoked are not rendered b) дії, вчинені добросовісно до посилання
на недійсність, не вважаються
36
unlawful by reason only of the invalidity of незаконними лише з причини недійсності
the treaty. договору.

3. In cases falling under articles 49, 50, 51 or 3. У випадках, які підпадають під дію
52, paragraph 2 does not apply with respect to статей 49, 50, 51 або 52, пункт 2 не
the party to which the fraud, the act of застосовується до учасника, який є
corruption or the coercion is imputable. відповідальним за вчинення обману,
підкупу або примусу.
4. In the case of the invalidity of a particular
State's consent to be bound by a multilateral 4. У разі недійсності згоди якоїсь держави
treaty, the foregoing rules apply in the на обов'язковість для неї
relations between that State and the parties to багатостороннього договору
the treaty. вищезазначені правила застосовуються у
відносинах між цією державою і
учасниками договору.
Article 70 Стаття 70
Consequences of the termination of a Наслідки припинення договору
treaty
1. Якщо договором не передбачено інше
1. Unless the treaty otherwise provides or the або якщо учасники не погодились про
parties otherwise agree, the termination of a інше, припинення договору відповідно до
treaty under its provisions or in accordance його положень або відповідно до цієї
with the present Convention: Конвенції:

(a) Releases the parties from any obligation а) звільняє учасників договору від усякого
further to perform the treaty; зобов'язання виконувати договір у
майбутньому;
(b) Does not affect any right, obligation or
legal situation of the parties created through b) не впливає на права, зобов'язання або
the execution of the treaty prior to its юридичне становище учасників, які
termination. виникли в результаті виконання договору
до його припинення.
2. If a State denounces or withdraws from a
multilateral treaty, paragraph 1 applies in the 2. Якщо держава денонсує
relations between that State and each of the багатосторонній договір виходить з цього,
other parties to the treaty from the date when пункт 1 застосовується у відносинах між
such denunciation or withdrawal takes effect. цією державою і кожним з інших
учасників договору з дня набрання
чинності такою денонсацією або виходу з
договору.
Article 71 Стаття 71
Consequences of the invalidity of a treaty Наслідки недійсності договору, який
which conflicts with a peremptory norm of суперечить імперативній нормі
general international law загального міжнародного права

1. In the case of a treaty which is void under 1. Коли договір є недійсним відповідно до
article 53 the parties shall: статті 53, учасники:

(a) Eliminate as far as possible the а) усувають, наскільки це можливо,


consequences of any act performed in reliance наслідки будь-якої дії, вчиненої на підставі
37
on any provision which conflicts with the положення, яке суперечить імперативній
peremptory norm of general international law; нормі загального міжнародного права; і
and
b) приводять свої взаємовідносини у
(b) Bring their mutual relations into відповідність з імперативною нормою
conformity with the peremptory norm of загального міжнародного права.
general international law.
2. Коли договір стає недійсним і
2. In the case of a treaty which becomes void припиняється відповідно до статті 64,
and terminates under article 64, the припинення договору:
termination of the treaty:
а) звільняє учасників від усякого
(a) Releases the parties from any obligation зобов'язання виконувати договір у
further to perform the treaty; майбутньому;

(b) Does not affect any right, obligation or b) не впливає на права, зобов'язання або
legal situation of the parties created through юридичне становище учасників, які
the execution of the treaty prior to its виникли в результаті виконання договору
termination, provided that those rights, до його припинення, за умови, що такі
obligations or situations may thereafter be права і зобов'язання або таке становище
maintained only to the extent that their можуть у майбутньому зберігатися тільки
maintenance is not in itself in conflict with тією мірою, якою їх збереження саме по
the new peremptory norm of general собі не суперечить новій імперативній
international law. нормі загального міжнародного права.
Article 72 Стаття 72
Consequences of the suspension Наслідки зупинення дії договору
of the operation of a treaty
1. Якщо договором не передбачається
1. Unless the treaty otherwise provides or the інше або, якщо учасники не погодились
parties otherwise agree, the suspension of the про інше, зупинення дії договору
operation of a treaty under its provisions or in відповідно до його положень або
accordance with the present Convention: відповідно до цієї Конвенції:

(a) Releases the parties between which the а) звільняє учасників, у взаємовідносинах
operation of the treaty is suspended from the яких зупиняється дія договору, від
obligation to perform the treaty in their зобов'язання виконувати договір у своїх
mutual relations during the period of the взаємовідносинах протягом періоду
suspension; зупинення;

(b) Does not otherwise affect the legal b) не впливає в усьому іншому на правові
relations between the parties established by відносини між власниками, встановлені
the treaty. договором.

2. During the period of the suspension the 2. У період зупинення дії договору
parties shall refrain from acts tending to учасники утримуються від дій, які могли б
obstruct the resumption of the operation of перешкодити поновленню дії договору.
the treaty.
PART VI ЧАСТИНА VI
MISCELLANEOUS PROVISIONS ІНШІ ПОСТАНОВИ

38
Article 73 Стаття 73
Cases of State succession, state Випадки правонаступництва держав,
responsibility and outbreak of hostilities відповідальності держави і початку
воєнних дій
The provisions of the present Convention
shall not prejudge any question that may arise Положення цієї Конвенції не вирішують
in regard to a treaty from a succession of наперед ні одного з питань, які можуть
States or from the international responsibility виникнути щодо договору з
of a State or from the outbreak of hostilities правонаступництва держав, з міжнародної
between States. відповідальності держави або з початку
воєнних дій між державами.
Article 74 Стаття 74
Diplomatic and consular relations Дипломатичні і консульські відносини
and the conclusion of treaties та укладення договорів

The severance or absence of diplomatic or Розрив або відсутність дипломатичних


consular relations between two or more States або консульських відносин між двома чи
does not prevent the conclusion of treaties кількома державами не перешкоджає
between those States. The conclusion of a укладенню договорів між цими
treaty does not in itself affect the situation in державами. Укладення договору саме по
regard to diplomatic or consular relations. собі не впливає на стан в галузі
дипломатичних або консульських
відносин.
Article 75 Стаття 75
Case of an aggressor state Випадок держави-агресора

The provisions of the present Convention are Положення цієї Конвенції не порушають
without prejudice to any obligation in relation ніяких зобов'язань щодо договору, які
to a treaty which may arise for an aggressor можуть виникнути для держави-агресора в
State in consequence of measures taken in результаті заходів, вжитих відповідно до
conformity with the Charter of the United Статуту Організації Об'єднаних Націй у
Nations with reference to that State's зв'язку з агресією з боку цієї держави.
aggression.
PART VII ЧАСТИНА VII
DEPOSITARIES, NOTIFICATIONS, ДЕПОЗИТАРІЇ, ПОВІДОМЛЕННЯ,
CORRECTIONS AND REGISTRATION ВИПРАВЛЕННЯ ТА РЕЄСТРАЦІЯ

Article 76 Стаття 76
Depositaries of treaties Депозитарії договорів

1. The designation of the depositary of a 1. Депозитарія договору може бути


treaty may be made by the negotiating States, призначено державами, які брали участь у
either in the treaty itself or in some other переговорах, або в самому договорі або
manner. The depositary may be one or more яким-небудь іншим порядком.
States, an international organization or the Депозитарієм може бути одна або кілька
chief administrative officer of the держав, міжнародна організація або
organization. головна виконавча службова особа такої
організації.
2. The functions of the depositary of a treaty
are international in character and the
39
depositary is under an obligation to act 2. Функції депозитарію договору є
impartially in their performance. In particular, міжнародними за своїм характером, і при
the fact that a treaty has not entered into force виконанні своїх функцій депозитарій
between certain of the parties or that a зобов'язаний діяти неупереджено. Зокрема,
difference has appeared between a State and a той факт, що договір не набрав чинності
depositary with regard to між деякими учасниками або що виникла
the performance of the latter's functions shall суперечність між
not affect that obligation. державою і депозитарієм, яка стосується
виконання функцій останнього, не впливає
на цей обов'язок.

Article 77
Functions of depositaries Стаття 77
Функції депозитаріїв
1. The functions of a depositary, unless
otherwise provided in the treaty or agreed by 1. Якщо договором не передбачається
the contracting States, comprise in particular: інше або якщо договірні держави не
домовилися про інше, функції депозитарію
(a) Keeping custody of the original text of the полягають, зокрема:
treaty and of any full powers delivered to the
depositary; а) у зберіганні автентичного тексту
договору і переданих депозитарієві
(b) Preparing certified copies of the original повноважень;
text and preparing any further text of the
treaty in such additional languages as may be b) у підготовці засвідчених копій з
required by the treaty and transmitting them автентичного тексту і підготовці будь-яких
to the parties and to the States entitled to інших текстів договору такими іншими
become parties to the treaty; мовами, які можуть бути передбачені
договором, а також у надсиланні їх
(c) Receiving any signatures to the treaty and учасникам та державам, які мають право
receiving and keeping custody of any стати учасниками договору;
instruments, notifications and
communications relating to it; с) в одержанні підписів під договором та
одержанні і зберіганні документів,
(d) Examining whether the signature or any оповіщень і повідомлень, які його
instrument, notification or communication стосуються;
relating to the treaty is in due and proper form
and, if need be, bringing the matter to the d) у вивченні питання про те, чи є
attention of the State in question; підписи, документи, оповіщення або
повідомлення, які стосуються договору, у
(e) Informing the parties and the States повному порядку і належній формі, і, у
entitled to become parties to the treaty of acts, разі потреби, в доведенні цього питання до
notifications and communications relating to відома відповідної держави;
the treaty;
е) в інформуванні учасників і держав, які
(/) Informing the States entitled to become мають право стати учасниками договору,
parties to the treaty when the number of
40
signatures or of instruments of ratification, про документи, оповіщення і
acceptance, approval or accession required for повідомлення, які стосуються договору;
the entry into force of the treaty has been
received or і) в інформуванні держав, які мають право
deposited; стати учасниками договору, про те, коли
кількість підписів ратифікаційних грамот
(g) Registering the treaty with the Secretariat або документів про прийняття,
of the United Nations; затвердження або приєднання, потрібну
для набрання договором чинності, було
(h) Performing the functions specified in одержано або депозитовано;
other provisions of the present Convention.
g) у реєстрації договору в Секретаріаті
2. In the event of any difference appearing Організації Об'єднаних Націй;
between a State and the depositary as to the
performance of the latter's functions, the h) у виконанні функцій, передбачених
depositary shall bring the question to the іншими положеннями цієї Конвенції.
attention of the signatory States and the
contracting States or, where appropriate, of 2. У разі виникнення будь-якої
the competent organ of the international суперечності між якоюсь державою і
organization concerned. депозитарієм щодо виконання функцій
останнього, депозитарій доводить це
питання до відома держав, які підписали
договір, і договірних держав або, у
відповідних випадках, до відома
компетентного органу заінтересованої
міжнародної організації.

Article 78 Стаття 78
Notifications and communications Оповіщення і повідомлення

Except as the treaty or the present Convention Якщо договором або Конвенцією не
otherwise provide, any notification or передбачається інше, оповіщення або
communication to be made by any State повідомлення, зроблене будь-якою
under the present Convention shall: державою відповідно до Конвенції:

(a) If there is no depositary, be transmitted а) надсилається, коли немає депозитарію,


direct to the States for which it is intended, or безпосередньо державам, яким воно
if there is a depositary, to the latter; призначене, або, коли є депозитарій -
останньому;
(b) Be considered as having been made by the
State in question only upon its receipt by the b) вважається зробленим відповідною
State to which it was transmitted or, as the державою тільки після одержання його
case may be, upon its receipt by the тією державою, якій його було надіслано,
depositary; або ж, залежно від випадку, після
одержання його депозитарієм;
(c) If transmitted to a depositary, be
considered as received by the State for which с) якщо воно надсилається депозитарієві,
it was intended only when the latter State has вважається одержаним державою, для якої
been informed by the depositary in воно призначене, тільки після того, як
accordance with article 77, paragraph 1(e).
41
останню поінформував про це депозитарій
відповідно до пункту 1 "е" статті 77.

Article 79 Стаття 79
Correction of errors in texts Виправлення помилок у текстах або у
or in certified copies of treaties засвідчених копіях договорів

1. Where, after the authentication of the text 1. Якщо після встановлення автентичності
of a treaty, the signatory States and the тексту договору держави, які його
contracting States are agreed that it contains підписали, і договірні держави
an error, the error shall, unless they decide констатують за спільною згодою, що він
upon some other means of correction, be містить помилку, то ця помилка, якщо
corrected: вони не вирішують застосувати інший
спосіб, виправляється шляхом:
(a) By having the appropriate correction made
in the text and causing the correction to be а) внесення відповідного виправлення до
initialled by duly authorized representatives; тексту і парафування цього виправлення
належним чином уповноваженими
(b) By executing or exchanging an instrument представниками;
or instruments setting out the correction
which it has been agreed to make; or b) складення документа з викладенням
виправлення, яке погодилися внести, або
(c) By executing a corrected text of the whole обміну такими документами; або
treaty by the same procedure as in the case of
the original text. с) складення виправленого тексту всього
договору в тому ж порядку, як і при
2. Where the treaty is one for which there is a оформленні автентичного тексту.
depositary, the latter shall notify the signatory
States and the contracting States of the error 2. Якщо йдеться про договір, який
and of the proposal to correct it and shall здається на зберігання депозитарієві, то
specify an appropriate time-limit within останній повідомляє держави, які
which objection to the proposed correction підписали договір, і договірні держави про
may be raised. If, on the expiry of the time- помилку, а також про пропозицію про її
limit: виправлення і встановлює відповідний
період часу, протягом якого може бути
42
(a) No objection has been raised, the зроблено заперечення проти цієї
depositary shall make and initial the пропозиції. Якщо до скінчення цього
correction in the text and shall execute a proc періоду:
s-verbal of the rectification of the text
and communicate a copy of it to the parties а) не надійшло заперечень, депозитарій
and to the States entitled to become parties to вносить виправлення до тексту і надсилає
the treaty; копію його учасникам і державам, які
мають право стати учасниками договору;
(b) An objection has been raised, the
depositary shall communicate the objection to b) було висловлено заперечення,
the signatory States and to the contracting депозитарій доводить це заперечення до
States. відома держав, які підписали договір, і
договірних держав.
3. The rules in paragraphs 1 and 2 apply also
where the text has been authenticated in two 3. Правила, викладені у пунктах 1 і 2,
or more languages and it appears that there is застосовуються також у тих випадках,
a lack of concordance which the signatory коли було встановлено автентичність
States and the contracting States agree should тексту двома або кількома мовами і
be corrected. виявляється розбіжність між різними
текстами, яку, за спільною згодою держав,
4. The corrected text replaces the defective які підписали договір, і договірних держав,
text ab initio, unless the signatory States and має бути виправлено.
the contracting States otherwise decide.
4. Виправлений текст замінює собою
5. The correction of the text of a treaty that текст, який містить помилку, ab initio,
has been registered shall be notified to the якщо тільки держави, які підписали
Secretariat of the United Nations. договір, і договірні держави не вирішать
інакше.
6. Where an error is discovered in a certified
copy of a treaty, the depositary shall execute a 5. Виправлення тексту зареєстрованого
procès-verbal specifying the rectification and договору доводиться до відома
communicate a copy of Секретаріату Організації Об'єднаних
it to the signatory States and to the Націй.
contracting States.
6. Якщо помилка виявляється у
засвідченій копії договору, депозитарій
складає протокол, який містить
виправлення, і надсилає копію його
державам, які підписали договір, і
договірним державам.

43
Article 80 Стаття 80
Registration and publication of treaties Реєстрація і опублікування договорів

1. Treaties shall, after their entry into force, 1. Договори після набрання ними чинності
be transmitted to the Secretariat of the United надсилаються до Секретаріату Організації
Nations for registration or filing and Об'єднаних Націй для реєстрації або для
recording, as the case may be, and for зберігання у справах і занесення до
publication. переліку, залежно від випадку, та для
опублікування.
2. The designation of a depositary shall
constitute authorization for it to perform the 2. Призначення депозитарію уповноважує
acts specified in the preceding paragraph. його вчиняти зазначені в попередньому
пункті дії.

PART VIII ЧАСТИНА VIII


FINAL PROVISIONS ЗАКЛЮЧНІ СТАТТІ

Article 81 Стаття 81
Signature Підписання

The present Convention shall be open for Ця Конвенція відкрита для підписання
signature by all States Members of the United всіма державами - членами Організації
Nations or of any of the specialized agencies Об'єднаних Націй або членами однієї із
or of the International Atomic Energy Agency спеціалізованих установ чи міжнародного
or parties to the Statute of the International агентства по атомній енергії, або
Court of Justice, and by any other State учасницями Статуту Міжнародного суду, а
invited by the General Assembly of the також будь-якою іншою державою,
United Nations to become a party to the запрошеною Генеральною Асамблеєю
Convention, as follows: until 30 November Організації Об'єднаних Націй стати
1969, at the Federal Ministry for Foreign учасницею цієї Конвенції, у такий спосіб:
Affairs of the Republic of Austria, and до 30 листопада 1969 року - у
subsequently, until 30 April 1970, at United Федеральному міністерстві закордонних
Nations Headquarters, New York. справ Австрійської Республіки, а після цієї
дати і до 30 квітня 1970 року - в
Центральних Установах Організації
Об'єднаних Націй у Нью-Йорку.

Article 82 Стаття 82
Ratification Ратифікація

The present Convention is subject to Ця Конвенція підлягає ратифікації.


ratification. The instruments of ratification Ратифікаційні грамоти здаються на
shall be deposited with the Secretary-General зберігання Генеральному секретареві
of the United Nations. Організації Об'єднаних Націй.
Article 83 Стаття 83
Accession Приєднання

The present Convention shall remain open for До цієї Конвенції може приєднатися будь-
accession by any State belonging to any of the яка держава, яка належить до тієї чи іншої
categories mentioned in article 81. The з категорій, згаданих у статті 81.
44
instruments of accession shall be deposited Документи про приєднання здаються на
with the Secretary-General of the United зберігання Генеральному секретареві
Nations. Організації Об'єднаних Націй.
Article 84 Стаття 84
Entry into force Набрання чинності

1. The present Convention shall enter into 1. Ця Конвенція набирає чинності на


force on the thirtieth day following the date of тридцятий день з дати здачі на зберігання
deposit of the thirty-fifth instrument of тридцять п'ятої ратифікаційної грамоти
ratification or accession. або тридцять п'ятого документа про
приєднання.
2. For each State ratifying or acceding to the
Convention after the deposit of the thirty-fifth 2. Для кожної держави, яка ратифікувала
instrument of ratification or accession, the Конвенцію або приєдналася до неї після
Convention shall enter into force on the здачі на зберігання тридцять п'ятої
thirtieth day after deposit by such State of its ратифікаційної грамоти або тридцять
instrument of ratification or accession. п'ятого документа про приєднання,
Конвенція набирає чинності на тридцятий
день після здачі на зберігання нею своєї
ратифікаційної грамоти або документа про
приєднання.
Article 85 Стаття 85
Authentic texts Автентичні тексти

The original of the present Convention, of Оригінал цієї Конвенції, англійський,


which the Chinese, English, French, Russian іспанський, китайський, російський і
and Spanish texts are equally authentic, shall французький тексти якої є однаково
be deposited with the Secretary-General of автентичними, здаються на зберігання
the United Nations. Генеральному секретареві Організації
Об'єднаних Націй.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned НА ПОСВІДЧЕННЯ ЧОГО


Plenipotentiaries, being duly authorized нижчепідписані повноважні представники,
thereto by their respective Governments, have належним чином уповноважені своїми
signed the present Convention. урядами, підписали цю Конвенцію.

DONE at Vienna, this twenty-third day of СКЛАДЕНО у Відні двадцять третього


May, one thousand nine hundred and sixty- травня тисяча дев'ятсот шістдесят
nine. дев'ятого року.

45
ANNEX ДОДАТОК

1. A list of conciliators consisting of qualified 1. Генеральний секретар Організації


jurists shall be drawn up and maintained by Об'єднаних Націй складає і веде список
the Secretary-General of the United Nations. мирових посередників з числа
To this end, every State which is a Member of кваліфікованих юристів. З цією метою
the United Nations or a party to the present кожній державі - членові Організації
Convention shall be invited to nominate two Об'єднаних Націй або учасниці цієї
conciliators, and the names of the persons so Конвенції пропонується призначити двох
nominated shall constitute the list. The term мирових посередників, і імена
of a conciliator, including that of any призначених у такий спосіб осіб складають
conciliator nominated to fill a casual vacancy, зазначений список. Мирові посередники -
shall be five years and may be renewed. A включаючи мирових посередників,
conciliator whose term expires shall continue призначених для заповнення вакансії, що
to fulfil any function for which he shall have відкрилася випадково, - призначаються на
been chosen under the following paragraph. термін у п'ять років, і цей термін може
бути поновлено. Мировий посередник,
2. When a request has been made to the після скінчення терміну, на який його було
Secretary-General under article 66, the призначено, продовжуватиме виконувати
Secretary-General shall bring the dispute будь-які функції, для здійснення яких його
before a conciliation commission constituted було обрано відповідно до положень
as follows: наступного пункту.

The State or States constituting one of the 2. Якщо до Генерального секретаря


parties to the dispute shall appoint: надсилається просьба відповідно до
положень статті 66, він передає спір на
(a) one conciliator of the nationality of that розгляд погоджувальної комісії, утвореної
State or of one of those States, who may or у такий спосіб. Держава або держави, яка є
may not be chosen from the list referred to in або які є однією стороною у спорі,
paragraph 1; and призначають:

(b) one conciliator not of the nationality of а) одного мирового посередника, котрий є
that State or of any of those States, who shall громадянином цієї держави або однієї з
be chosen from the list. цих держав, з числа осіб, включених до
згаданого у пункті 1 списку, або з числа
The State or States constituting the other інших осіб; і
party to the dispute shall appoint two
conciliators in the same way. The four b) одного мирового посередника, котрий
conciliators chosen by the parties shall be не є громадянином цієї держави або однієї
appointed within sixty days following the date з цих держав, з числа включених до
on which the Secretary-General receives the згаданого списку осіб.
request.
Держава або держави, яка є або які є
The four conciliators shall, within sixty days другою стороною у спорі, призначають
following the date of the last of their own двох мирових посередників у такий же
appointments, appoint a fifth conciliator спосіб. Чотирьох мирових посередників,
chosen from the list, who shall be chairman. які обираються сторонами, повинно бути
призначено протягом шістдесяти днів з тієї
If the appointment of the chairman or of any дати, коли Генеральний секретар одержує
of the other conciliators has not been made відповідну просьбу.
46
within the period prescribed above for such
appointment, it shall be made by the Ці чотири мирових посередники протягом
Secretary-General within sixty days following шістдесяти днів після дати призначення
the expiry of that period. The appointment of останнього з них призначають з числа
the chairman may be made by the Secretary- включених до списку осіб п'ятого
General either from the list or from the мирового посередника, який буде головою.
membership of the International Law
Commission. Any of the periods within which Якщо голову або будь-якого з інших
appointments must be made may be extended мирових посередників не призначено
by agreement between the parties to the протягом передбачених вище для їх
dispute. призначення термінів, то їх призначає
Генеральний секретар протягом
Any vacancy shall be filled in the manner шістдесяти днів з дати скінчення
prescribed for the initial appointment. відповідного терміну. Призначення голови
може бути проведено Генеральним
3. The Conciliation Commission shall decide секретарем або з числа осіб, включених до
its own procedure. The Commission, with the списку, або з числа членів Комісії
consent of the parties to the dispute, may міжнародного права. Будь-який із термінів,
invite any party to the treaty to submit to it its протягом яких повинні бути проведені
views orally or in writing. Decisions and призначення, може бути продовжено за
recommendations of the Commission shall be згодою сторін у спорі.
made by a majority vote of the five members.
Будь-яка вакансія повинна бути заповнена
4. The Commission may draw the attention of тим же способом, який було вказано для
the parties to the dispute to any measures початкового призначення.
which might facilitate an amicable settlement.
3. Погоджувальна комісія сама
5. The Commission shall hear the parties, встановлює свою процедуру. Комісія
examine the claims and objections, and make може, за згодою сторін у спорі,
proposals to the parties with a view to запропонувати будь-якому з учасників
reaching an amicable settlement of the договору подати їй свою думку усно або
dispute. письмово. Комісія
приймає рішення і робить рекомендації
6. The Commission shall report within twelve більшістю голосів своїх п'яти членів.
months of its constitution. Its report shall be
deposited with the Secretary-General and 4. Комісія може звертати увагу сторін у
transmitted to the parties to the dispute. The спорі на будь-які заходи, що можуть
report of the Commission, including any полегшити полюбовне розв'язання спору.
conclusions stated therein regarding the facts 5. Комісія заслуховує сторони, розглядає
or questions of law, shall not be binding upon претензії та заперечення і вносить на
the parties and it shall have no other character розгляд сторін пропозиції, спрямовані на
than that of recommendations submitted for досягнення полюбовного розв'язання
the consideration of the parties in order to спору.
facilitate an amicable settlement of the
dispute. 6. Комісія повинна подати свою доповідь
протягом дванадцяти місяців, що йдуть за
7. The Secretary-General shall provide the датою її утворення. Ця доповідь
Commission with such assistance and надсилається Генеральному секретареві і
facilities as it may require. The expenses of передається сторонам у спорі. Доповідь
Комісії, включаючи будь-які викладені в
47
the Commission shall be borne by the United ній висновки про питання факту і питання
Nations. права, не є обов'язковою для сторін і являє
собою лише рекомендацію, запропоновану
на розгляд сторін з метою полегшення
полюбовного розв'язання спору.

7. Генеральний секретар надає Комісії


допомогу і засоби обслуговування, яких
вона може потребувати. Витрати Комісії
покриває Організація Об'єднаних Націй.

48

You might also like