You are on page 1of 9

SEMINAR 1

QUESTIONS FOR DISCUSSION

1. Give the definition of legal translation and comment upon its classification criteria.
2. State the types of legally binding international instruments. Give their Ukrainian counterparts.
3. Comment upon the compositional design of an international legal instrument (preamble, main
part, final part).
4. Specify the content of the Preamble of a Treaty (signatory slot, perambulatory clauses, etc.).
Dwell upon Preamble legal clichés and specifics of their rendering in Ukrainian.
5. Comment upon the formal statements used in Final Provisions of a Treaty and specifics of
their rendering in Ukrainian.
6. Comment upon the use of compound adverbs based on deictics 'here', 'there', 'where' in the
texts of international law and specifics of their rendering in Ukrainian.
7. Comment upon the use of legal doublets/binomials/word strings in legal international
instruments and specifics of their rendering in Ukrainian.
8. Comment upon the use of legal Latinisms in the texts of legal international instruments and
strategies of their rendering in translation.
9. Comment upon the difference between literal and contextual legal translation.

PRACTICAL ASSIGNMENT

Assignment 1. Replace the English participial and adjectival phrases in bold with their
synonyms. Consult Appendix “Preambular words and phrases”.
1. CONSIDERING THAT the EU and 1. БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що
Ukraine are determined to advance Україна та ЄС сповнені рішучості
rapidly in realizing these objectives, as забезпечити швидкий поступ у реалізації
was confirmed during high-level цих цілей, що було підтверджено вході
meetings. зустрічей на високому рівні.

2. CONSCIOUS OF the importance of 1. РОЗУМІЮЧИ важливість


strengthening international cooperation in the
зміцнення міжнародного
fight against corruption…..
співробітництва у боротьбі з корупцією;
3. DESIROUS OF encouraging the process 3. БАЖАЮЧИ прискорити процес
of regional cooperation in the areas covered by регіонального співробітництва із
this Agreement with the neighboring countries

сусідніми країнами в галузях,
передбачених цією Угодою…
4. RECALLING existing agreement between 4.ПАМ’ЯТАЮЧИ,
Euratom and Ukraine in the field of nuclear щоіснуєУгодаміжЄвроатомоміУкраїно
safety…. ювгалузі ядерноїбезпеки….

5. FULLY DETERMINED to develop 5. СПОВНЕНІ РІШУЧОСТІ


their co-operation in political, economic, розвивати співробітництво в
scientific and technological, environmental, політичній, економічній, науково-
cultural and humanitarian fields on the basis of технічній, екологічній, культурній і
equality and mutual benefit…. гуманітарній сферах на засадах
рівності та взаємної вигоди…

6. GUIDED BY the provisions of the 6. КЕРУЮЧИСЬ положеннями


Helsinki Final Act….. Гельсінського Заключного акту;
7. HAVE AGREED AS FOLLOWS: 7. ДОМОВИЛИСЯ ПРО ТАКЕ:

CONSIDERING THAT - TAKING INTO ACCOUNT


CONSCIOUS OF – AWARE/CLUED UP
DESIROUS OF – CARE ABOUT

RECALLING – REVOKE
FULLY DETERMINED – FULLY DEFINED – CERTAINED
GUIDED BY 0BEY
HAVE AGREED AS FOLLOWS: - ACCEPT

Assignment 2. Study the following patterns frequently used in Final Provisions of the Agreement.
Translate the excerpts from Final Provisions into Ukrainin language

1. This Agreement shall be subject to ratification and shall Ця Угода підлягає


enter into force on the day of the exchange of the ратифікації та набирає
instruments of ratification чинності в день обміну
ратифікаційними грамотами

In witness whereof the undersigned representatives, На посвідчення чого нижчепідписані


2. being duly authorized thereto, have signed this представники, належним чином
Agreement уповноважені на це, підписали цю Угоду
3. This Agreement is concluded for a period of 15 years and Ця Угода укладається на 15 років і
автоматично поновлюється кожні 5 років,
shall be automatically renewed every 5 years, unless якщо жодна із Договірних Сторін не
either of the Contracting Parties notifies the other Party повідомить іншу Сторону в письмовій
in writing, twelve months prior to the expiration of the формі за дванадцять місяців до закінчення
period of validity, of its wish to denounce it. терміну її дії про своє бажання
денонсувати її. .
Ця Угода має необмежений термін дії, але
This Agreement shall be of unlimited duration but shall припиняє дію через шість місяців з дня,
cease to be in force six months after the day upon which коли одна Сторона письмово повідомить
4.
one Party notifies the other Party in writing of its іншу Сторону про свій намір припинити її
intention to terminate its validity. дію.
Ця Угода може бути змінена за взаємною
This Agreement may be amended by mutual written письмовою згодою Сторін. Будь-які зміни
consent of theParties. Any amendment of this Agreement до цієї Угоди набирають чинності у
shall enter into force according to the same procedure as порядку, визначеному пунктом 1 цієї
5
detailed in Paragraph 1 of this Article. статті.
Будь-які розбіжності або спори щодо
Any differences or disputes regarding the interpretation тлумачення або застосування цієї Угоди
or application of this Agreement shall be settled through вирішуються шляхом взаємних
6 mutual consultations. консультацій.

This Agreement will be registered with the UN Ця Угода буде зареєстрована в


Secretariat pursuant to Article 102 of the Charter of the Секретаріаті ООН відповідно до статті 102
7 United Nations. Статуту Організації Об’єднаних Націй.
Вчинено у м. Києві десятого лютого 2015
DoneinduplicateatKyiv (on) this tenth day of February року у двох примірниках англійською та
2015, in the English and Ukrainian languages, both texts українською мовами, причому обидва
8 being equally authoritative. тексти мають однакову силу.
Вчинено.......березня......, у двох
Done at....on....March....., in duplicate, in the English and примірниках, англійською та
French languages, the two texts being equally authentic. французькою мовами, причому обидва
9 тексти є однаково автентичними
У разі розбіжностей щодо тлумачення цієї
1 In case of divergences concerning the interpretation of Угоди перевагу має текст англійською
0 this Agreement the English text shall prevail. мовою.

Assignment 3..The Parties shall promptly discuss, at the request of either Party, any questions
arising from the interpretation or application of this Section.
Сторони негайно обговорюють на запит будь-якої із Сторін будь-які питання, що
виникають у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цього розділу

2. Each Party shall make public all laws, regulations, administrative practices and procedures,
and adjudicatory decisions that pertain to or affect investments.

Кожна Сторона оприлюднює всі закони, постанови, адміністративну практику та


процедури, а також судові рішення, які стосуються інвестицій або впливають на них

3. The standard terms and conditions of the Guarantees issued here under shall be mutually
agreed upon and published by the United States Government in Title 22, Chapter II, of the United
States Code of Federal Regulations.

Стандартні умови гарантій, наданих тут, повинні бути взаємно узгоджені та


опубліковані Урядом Сполучених Штатів у Розділі 22, Розділ II, Кодексу федеральних
правил Сполучених Штатів

4. Investment shall at all times be accorded fair and equitable treatment, shall enjoy full
protection and security.

Інвестиціям завжди надаватиметься справедливий і рівний режим, вони мають повний


захист та безпеку

5. Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to
the dispute.

Будь-яке арбітражне рішення, винесене відповідно до цієї статті, є остаточним і


обов'язковим для сторін у суперечці

Assignment 4. Decipher the meaning of Latinisms used in the sentences below. Comment
upon the ways of their rendering into Ukrainian.

The functions of a diplomatic mission consist, inter alia, in negotiating with the Government of
the receiving State. 2. When such protection or assistance has ceased for any reason […],these
persons shall ipso factobe entitled to the benefits of this Convention. 3. The provisions of Article
74 of the Convention shall apply, mutatis mutandis, in the case of this Protocol. 4. If the sending
State accredits a head of mission to one or more other States it may establish a diplomatic mission
headed by a charge d'affaires ad interim in each State where the head of mission has not his
permanent seat. 5. By the end of the fifth year after entry into force of the Agreement, Ukraine
shall accede tothe multilateral conventions on intellectual, industrial and commercial property
rights referred toin Paragraph 1 of Annex III to which Member States are parties or which are de
facto appliedby Member States according to the relevant provisions contained in these
conventions.
1.Функції дипломатичного представництва полягають, серед іншого, у веденні
переговорів з урядом держави перебування.
Серед іншого - inter alia
2 Коли такий захист або допомога припиняється з будь-якої причини [...], ці особи,
відповідно, мають право на переваги цієї Конвенції.
Відповідно- ipso facto
3 Положення статті 74 Конвенції застосовуються з відповідними змінами до цього
Протоколу.
З відповідними змінами - mutatis mutandis
4. Якщо держава, що направляє, акредитує главу представництва в одній чи кількох інших
державах, вона може створити дипломатичне представництво на чолі з тимчасовим
повіреним у справах тимчасово у кожній державі, де глава місії не має свого постійного
місця перебування.
Проміжний/ тимчасовий - ad interim
5. До кінця п'ятого року після набрання чинності Угодою Україна приєднається до
багатосторонніх конвенцій про права інтелектуальної, промислової та комерційної
власності, зазначених у параграфі 1 Додатку III, сторонами яких є держави-члени або які
фактично застосовуються Держави-члени відповідно до відповідних положень, що
містяться в цих конвенціях.
Фактично - de facto

Assignment 5. Study the following words and word combinations, match them with their
translations.
an overall legal framework Всеосяжні правові рамки
Implementing Arrangements Визначено положеннями
the scope of cooperation Сфера співробітництва
peaceful uses of outer space використання космічного простору
в
мирних цілях
subject to the provisions виконавчі домовленості
internal procedures Внутрішньодержавні процедури
expressly or by implication У прямий чи непрямий спосіб
nothing shall be construed Ніщо не може тлумачитись
outside the scope of this Agreement Поза сферою застосування цієї
Угоди
reasonable efforts Максимум зусиль

Assignment 6. Suggest the translation of the following proper names.

- the 1994 Agreement Between the United States of America and Ukraine on Cooperation
in the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes;
Угода між Україною та США про співробітництво в дослідженні і використанні
космічного простору в мирних цілях вид 1994 року.
- the National Aeronautics and Space Administration (NASA);
Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору
- the National Space Agency of Ukraine (NSAU);
Державне космічне агентство України
Assignment 7. Suggest possible lexical and grammatical transformations for the following
phrases.

- an overall legal framework;


- the National Aeronautics and Space Administration;
- terms and conditions;
- reasonable efforts to facilitate the entry to and exit from its territory of personnel;

- in the exploration and peaceful uses of outer space

- exploration systems

- aeronautics

- The rules, rights and obligations of companies, governments, and citizens are set forth in a
system of legal documents.Synonyms :legal basis;legal context
- an independent agency of the U.S. federal government responsible for the civil space program,
aeronautics research, and space research.NASA
- is the document governing the contractual relationship between the provider of a service and its
user.
- VISA
- The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space-COPUOS
- Exploration Systems Architecture Study ESAS
- is the study of the science, design, and manufacture of flying vehicles

Assignment 8. Study the excerpt of the following legal instrument. Translate It into Ukrainian.
Perform the discourse and translation analysis of it.
FRAMEWORK AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THEUNITED STATES OF AMERICA
AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE FOR COOPERATION IN THE
EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES

The Government of the United States of America and the Government of Ukraine (hereinafter
referred to as "the Parties"),
RECOGNIZING their mutual interest in the exploration and use of outer space for peaceful
purposes;
RECALLING the 1994 Agreement Between the United States of America and Ukraine on
Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes;
WISHING to expand the scope of cooperation between theParties in earth and space science,
exploration, aeronautics, and other activities for peaceful purposes; and
DESIRING to establish an overall legal framework to facilitate the signing of Implementing
Arrangements for cooperation between the Parties;
HAVE agreed as follows:
ARTICLE 1-PURPOSE

This Framework Agreement, hereinafter referred to as the "Agreement," sets forth the
obligations, terms, and conditions for cooperation between the National Aeronautics and Space
Administration (hereinafter referred to as "NASA") and the National Space Agency of Ukraine
(hereinafter referred to as "NSAU"), or any other designated Agency of either Party, in the
exploration and use of outer space for peaceful purposes in areas of common interest, and on the
basis of equality and mutual benefit.

ARTICLE 3-SCOPE OF COOPERATION


1. The Parties shall identify areas of mutual interest and seek to develop cooperative
programs or projects, hereinafter referred to as "Programs," in the exploration and peaceful uses
of outer space and shall work closely together to this end.
2. These Programs may be undertaken, as mutually agreed, and subject to the provisions of
this Agreement and the specific terms and conditions of any Implementing Arrangements
concluded pursuant to Article 4, in the following areas:
a) Earth science, observation, and monitoring;
b) Space science;
c) Exploration systems;
d) Space operations;
e) Aeronautics; and
f) Other relevant areas of mutual interest.

<< …………………………….>>
4. All activities under this Agreement shall be conducted in a manner consistent with the
applicable national laws and regulations of the Parties.
5. These Programs may take place on the surface of the Earth, in air space, or in outer space.

ARTICLE16-AMENDMENTS

The Parties may amend this Agreement by mutual written agreement.

ARTICLE 17-
ENTRY INTO FORCE AND DURATION
This Agreement shall enter into force on the date of the last note of an exchange of
diplomatic notes in which the Parties notify each other of the completion of their internal
procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
This Agreement shall remain in force for ten (10) years unless terminated in accordance
with the provisions of Article 18.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their


respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Kyiv, Ukraine, this 31st day of March, 2008 in the English and Ukrainian
languages, both language versions being equally authentic. In case of divergence, the English
language version shall prevail.
Рамкова угода
Між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки про співробітництво в
дослідженні
Та використанні космічного простору в мирних цілях

Уряд України та Уряд Сполучених Штатів Америки (далі – Сторони),


Визнаючи взаємний інтерес у дослідженні та використанні космічного простору в мирних
цілях;
Посилаючись на Угоду між Україною і Сполученими Штатами Америки про
співробітництво в дослідженні і використанні космічного простору в мирних
цілях 840_647 від 1994 року;
Бажаючи розширити сферу співробітництва між Сторонами в науці про Землю та
космос, у дослідженні, аеронавтиці та інших сферах діяльності в мирних цілях, а також
Прагнучи встановити всеосяжні правові рамки для полегшення підписання виконавчих
домовленостей зі співробітництва між Сторонами,
Домовилися про таке:
Стаття 1 Мета
Ця Рамкова угода (далі – Угода) встановлює обов'язки, положення та умови
співробітництва між Національним космічним агентством України (далі – НКАУ) та
Національною адміністрацією з аеронавтики та космосу (далі – НАСА) чи з будь-якою
іншою призначеною Установою кожної зі Сторін у дослідженні й використанні
космічного простору в мирних цілях у сферах взаємного інтересу та на основі рівності й
взаємної вигоди.

Стаття 3 Сфера співробітництва


1. Сторони визначають сфери взаємного інтересу та прагнуть розвивати програми або
проекти співробітництва (далі – Програми) в галузі дослідження та використання
космічного простору в мирних цілях і тісно працюють разом у цьому напрямі.
2. Ці Програми можуть здійснюватись як взаємно погоджено та визначено положеннями
цієї Угоди та окремими положеннями будь-яких виконавчих домовленостей, укладених
відповідно до статті 4, у таких сферах:
a) Науки про Землю, моніторингу та спостереження за Землею;
b) Космічної науки;
c) Дослідних систем;
d) Космічних операцій;
e) Аеронавтики, а також
f) Інших відповідних сфер, що становлять взаємний інтерес.
4.Усі заходи в рамках цієї Угоди здійснюються відповідно до національних правових норм
Сторін, що можуть бути застосовані.
5.Ці Програми можуть здійснюватися на поверхні Землі, у повітряному просторі або в
космічному просторі.

Стаття 16 Внесення змін


Сторони за взаємною письмовою згодою можуть вносити зміни до цієї Угоди.

Стаття 17 Набрання чинності й строк дії


Ця Угода набирає чинності з дня отримання останнього повідомлення шляхом обміну
дипломатичними нотами, в яких Сторони повідомляють одна одній про виконання ними
внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття цією Угодою чинності.
Ця Угода діятиме протягом 10 (десяти) років, якщо тільки її дія не припиняється згідно з
положеннями статті 18.
На посвідчення чого ті, що підписалися нижче, належним чином уповноважені на те
своїми Урядами, підписали цю Угоду.
Учинено в м. Києві 31 березня 2008 року у двох примірниках українською та англійською
мовами, причому тексти обома мовами є рівноавтентичні. У випадку виникнення
розбіжностей перевагу має англомовний текст.

You might also like