You are on page 1of 104

CHAPTER III UNIT 7

ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Successful negotiation is not about


getting to ‘yes’; it is about mastering
‘no’ and understanding what the path
to an agreement is.
Christopher Voss

Nothing is more obstinate


than a fashionable
consensus.
Margaret Thatcher

Task 7.1. Study the following active vocabulary items before reading the texts.

non-binding agreement необов’язкова угода


mutually accepted expectations взаємоприйнятні плани на майбутнє
scope of the document сфера дії документа
legal ramifications правові наслідки
planning phase етап планування
initial draft перший варіант проекту документа
timeline for графік для (виконання діяльності)
disclaimer заперечення; спростування; відмова
від права
restriction обмеження
privacy statement заява про конфіденційність
(інформації)
as desired за бажанням
final MoU остаточний меморандум про
взаєморозуміння

501
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

level of specificity рівень специфіки; врахування


специфічних умов
type of transaction вид транзакції
court of law суд загальної юрисдикції
merger злиття
acquisition придбання
ultimately у кінцевому рахунку
definitive purchase agreement остаточна угода про закупівлю
warranties of marketable title гарантії, що надаються бездоганним
правовим титулом
list of total liabilities and total assets перелік загальних пасивів та активів
operating condition of equipment and експлуатаційний стан устаткування та
machinery at the time of purchase обладнання на момент купівлі
drop-dead provision положення про ненабуття/
ненабрання чинності договором у разі
невиконання обумовлених вимог
***
to modify existing treaties змінювати існуючі договори
to involve the exchange of money залучати/ передбачати обмін валют
to be imminent бути очікуваним
to draft an effective and fair document готувати (розробляти) проект
ефективного й обґрунтованого
документа
to reach a semblance of a mutual досягти подібності взаєморозуміння
understanding
to be off the table не підлягати обговоренню; не стояти
на порядку денному
to mediate the sides виступати посередником між
сторонами
to encompass a number of different стосуватися багатьох різних аспектів
aspects
to lay out the basics of a deal закладати основи угоди
to lay out the time frame of a deal закладати графік виконання угоди
to lay out the contingencies of a deal закладати непередбачені витрати за
угодою
to record the preliminary terms of an реєструвати попередні умови угоди
agreement

502
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

to set out the transaction legally встановлювати правовий характер


трансакції
to complete the deal завершити справу
to address the time frames for the розглядати графік виконання угоди
transaction
to address the deadlines for the розглядати кінцеві терміни виконання
transaction угоди
to address the price розглядати визначення ціни
to address the method of payment розглядати способи оплати
to discontinue negotiations припиняти (скасовувати) переговори

Task 7.2. Read the following text. Translate the Ukrainian words and phrases
into English using active vocabulary items. Translate the text into
Ukrainian.

A memorandum is written
not to inform the reader but
to protect the writer.
Dean Acheson

What is a ‘Memorandum of Understanding – MoU’?

A memorandum of understanding (MoU) is a необов’язкова угода between two or


more parties outlining the terms and details of an understanding, including each parties’
requirements and responsibilities. An MoU is often the first stage in the formation of a
formal contract.
MoUs are not legally binding but are viewed as serious documents by the law. In the
United States, an MoU is the same as a letter of intent, which is a non-binding
agreement stating a binding agreement will soon follow. MoUs are most often used as
part of multinational international relations because, unlike treaties, they are quick and
can be kept secret. However, MoUs can also be used as a tool змінювати існуючі
договори.
MoUs are common, both domestically and abroad. They vary in length and complexity,
but each understanding represents взаємоприйнятні плани на майбутнє between

503
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

people, organizations or governments. Other key similarities between all MoUs is they
are not legally binding and do not включати в себе обмін валют.
Правові наслідки of an MoU

An MoU signals a legal contract є очікуваним. However, an MoU itself is not legally
defensible but should still clearly outline specific points of an understanding. An MoU
should describe who the parties are, what the project is they are agreeing on, сфера дії
документа, each parties’ roles and responsibilities and more.
An MoU, while not an enforceable document, still holds a lot of power because of the
time, energy and resources needed щоб розробити проект ефективного й
обґрунтованого документа. An MoU forces the participating parties досягти
подібності взаєморозуміння, and in the process, the two sides naturally mediate and
figure out what is most important in moving toward an eventual future agreement that
benefits both sides.
Basic Process for Drafting an MoU

Each party starts with етап планування where it decides what is wanted or desired,
what can be offered, what is willing to be negotiated and what не підлягає
обговоренню. Перший варіант проекту документа is then written, after which
representatives from each party meet to discuss the details. MoUs often list
communication expectations to help виступати посередником між сторонами.
During this time, agreements regarding графік when the MoU takes effect are
discussed. Agreements outlining how or when a party can terminate the understanding
are also decided. This is when a party puts in заперечення, обмеження або заяви
про конфіденційність інформації, за бажанням. Once discussions are finished,
остаточний меморандум про взаєморозуміння is drafted and signed.

What is the difference between a letter of intent and a


memorandum of understanding?

By J.B. Maverick
A letter of intent is likely стосуватися багатьох різних аспектів, and it varies in
length according to врахування специфічних умов and вид транзакції. All letters
of intent закладають основи угоди, including cost, графік виконання угоди and
непередбачені витрати. Like a letter of intent, a memorandum of understanding
504
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

outlines an agreement between two or more parties and is usually produced before a
final formal contract. The primary difference between the two is that a letter of intent
is not binding, whereas a memorandum of understanding is considered binding and
carries weight in суді загальної юрисдикції.
A letter of intent is a document, often used in злиттях and придбаннях, that реєструє
попередні умови угоди. Though the letter of intent is non-binding, it is an important
outline of the key terms that the parties involved in the transaction have been agreed
upon. У кінцевому рахунку, the information recorded in the letter of intent forms
part of остаточної угоди про закупівлю that встановлює правовий характер
трансакції.
A letter of intent or memorandum of understanding may serve a number of purposes.
Such a document is likely to identify any terms that need to reach resolution before
завершення справи. The document also usually розглядає графік та кінцеві
терміни виконання угоди, а також визначення ціни та способів оплати. Other
aspects that may be included in the letter of intent or memorandum of understanding
include гарантії, що надаються бездоганним правовим титулом, перелік
загальних пасивів та активів, and експлуатаційний стан устаткування та
обладнання на момент закупівлі. The letter of intent or memorandum of
understanding may outline stipulations for the operation of a business until the date the
business is sold. Положення про ненабуття/ ненабрання чинності договором у
разі невиконання обумовлених вимог is an important clause; this is a point in time
when the parties agree припинити переговори if they have failed to reach an
agreement.
You may find the following information useful:

A drop-dead date is a provision in a contract that sets out a finite deadline which, if not met,
will automatically trigger adverse consequences. The drop-dead date is the last possible date on
which something must be completed. In most circumstances an extension is not possible. Time-
critical contracts usually contain a drop-dead date. For example, a contract for construction of an
industrial facility or infrastructure project will stipulate a definite date for the commissioning of
the former and completion of the latter. If this deadline is not met, the project contractor may
automatically be liable for such damages and penalties as are set out in the project contract.
It is also worth noting that a drop-dead date is different from a rush date. When a party in a
contract requests a rush – a deadline that is moved up from the original plan – then it is usually
upon them to provide an incentive to make the work happen. This can be an increase to the contract
value or a separate payment covered in a separate agreement to be paid out if the project or
milestone is delivered by the rush date.

505
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.3. Translate the following text into Ukrainian.

If you have a goal, write it down.


If you do not write it down, you
do not have a goal – you have a
wish.
Steve Maraboli

STATEMENT OF INTENT
BETWEEN THE UNITED STATES DEPARTMENT OF ENERGY
AND THE UNITED KINGDOM DEPARTMENT
OF TRADE AND INDUSTRY
WHEREAS:
The United States Department of Energy (USDoE) intends to conduct research
into technologies for the treatment, packaging, and disposal of aluminum-based spent
nuclear fuel currently in its inventory and that which the Department will receive from
foreign research reactors;
The United Kingdom Department of Trade and Industry (UKDTI) is also
interested in technologies for the treatment, packaging, and disposal of aluminum-
based spent nuclear fuel.
The Participants to this Statement declare their intentions as follows:
ARTICLE 1
SCOPE
1. The Participants intend to establish a framework for cooperation in the research
and development of technologies for the treatment, packaging, and disposal of
aluminum-based spent nuclear fuel. Under this arrangement, representatives of the
Participants will meet periodically to exchange information and to consider where and
when joint activities may be of mutual benefit. Subject areas of cooperation for the
mutual benefit of the Participants may include but are not limited to:
1.1. Spent fuel transfer and handling facilities and associated equipment such as
cask handling;
1.2. Spent fuel characterization including remote handling of spent fuel, nuclear
instrumentation, criticality analysis and shielding design;
1.3. Spent fuel packaging, canning and encapsulation;
1.4. Spent fuel dry storage facilities; and

506
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

1.5. Advanced technology development for managing spent nuclear fuel and
stabilizing nuclear materials. […]
ARTICLE 2
IMPLEMENTATION
2.1. Representatives of the Participants to this Statement will meet within ninety
(90) days of the date of signature of this Statement to establish a schedule for
cooperative activities.
2.2. If the Participants agree to undertake a joint research and development project
in which the Participants agree to share the work and/or costs, or which would result in
the creation of intellectual property, the Participants will conclude an appropriate
agreement. Each such agreement will include appropriate provisions for carrying out
the joint project and will cover such matters as technical scope, intellectual property,
management, costs, cost sharing and schedule. <…>
ARTICLE 3
GENERAL PROVISIONS
3.1. The Participants understand that, except when otherwise agreed in writing, all
costs resulting from cooperation under this STATEMENT OF INTENT will be borne
by the Participant that incurs them. It is also understood that the ability of each
Participant to carry out its role under this Statement is subject to the availability of
appropriated funds.
3.2. There shall be no obligation for either USDoE or UKDTI to provide any
information which is considered to be commercially valuable or sensitive. If either
Participant decides to supply such information, the Participant may subject such
information to any reasonable restrictions it wishes to impose. <…>
ARTICLE 4
COMMENCEMENT. TERMINATION
Cooperative activities will commence upon signature. Either Participant may
terminate this arrangement by giving 6 months’ written notice to the other Participant.
. . . .
Secretary of USDoE Secretary of Energy
Department of Trade & Industry

Task 7.4. Study the following active vocabulary items before reading the texts.

507
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

agreement concluded in writing угода, укладена в письмовій формі


in the form of a single instrument у формі одного документу
in the form of an exchange of notes у формі обміну нотами
in a form and with wording which у такій формі та в такому
expresses an intention формулюванні, які виражають намір
as a matter of international law як питання міжнародного права
where there is a need for such якщо виникає необхідність
documents to be classified забезпечити конфіденційність таких
документів
confusingly двозначно; помилково
predetermined method заздалегідь визначений спосіб
given that беручи до уваги; враховуючи;
оскільки
inter-departmental consultation консультації між департаментами
Participants enter into arrangements учасники вступають у домовленості
Participants have reached the following учасники досягли взаємопорозуміння
understandings з наступних питань
entry into operation набуття/ набрання чинності; початок
функціонування
entry into effect набуття/ набрання чинності
specimen form of a signature paragraph зразок пункту про підписання
foregoing record вищезгадане
upon the matters referred to therein по питаннях, згаданих у ньому
signed in duplicate підписано у двох примірниках (що
мають однакову юридичну силу)
both texts having equal validity обидва тексти мають однакову силу
in the area of nuclear and environmental у галузі ядерної безпеки та безпеки
safety навколишнього середовища
welcoming the growing possibilities for визнаючи із задоволенням
розширення можливостей
presence in Ukraine of the unique наявність в Україні унікальних умов у
conditions within the exclusion zone межах зони відчуження
reaffirming the need знов підтверджуючи потребу
state their intentions as follows: заявляють про свої наступні наміри
the two Governments уряди обох країн
assessment and enhancement of safety оцінка рівня безпеки ядерних об’єктів
levels at nuclear facilities та його підвищення

508
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

decontamination and decommissioning знезараження та виведення з


of nuclear facilities експлуатації ядерних об’єктів
radioactive waste and spent fuel контроль за радіоактивними
management відходами та відпрацьованим
паливом
rehabilitation of the contaminated відновлення зараженого
environment навколишнього середовища
development of emergency procedures розробка порядку дій у випадку
надзвичайної ситуації
scope of participation in activities обсяг участі у діяльності
in the form of targeted financing for у формі цільового фінансування
specific projects певних проектів
in the form of contribution of in-kind у формі внеску ресурсів у натурі
resources
subject to the availability of funds, за умови наявності фінансових,
personnel and other resources кадрових та інших ресурсів
***
to be known by a variety of names бути відомим під різними назвами
to record international commitments фіксувати міжнародні зобов’язання
to be essentially of a technical or бути в основному технічним або
administrative character адміністративним за характером
to require subsidiary documents вимагати допоміжних документів
to fill out the details уточнювати детальні відомості/
подробиці
treatymaking процес розробки та укладення
договорів
to distinguish an MoU from a treaty by відрізняти меморандум
the terms in which they are written взаємопорозуміння від договору за
термінологією
to create legally binding obligations створювати юридичні зобов’язання
to establish legally binding obligations встановлювати юридичні
зобов’язання
to set up legally binding obligations встановлювати юридичні
зобов’язання
to amount to a treaty становити договір
to avoid the use of “treaty language” не використовувати «мову договору»

509
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

to send to the relevant department for відправляти до відповідного


clearance by the legal adviser департаменту для схвалення
юрисконсультом
to come into operation on signature набувати/ набирати чинності після
підписання
to continue in operation until terminated продовжувати дію до її припинення
by either participant giving six months’ шляхом направлення за шість місяців
written notice to the other кожним учасником письмового
повідомлення іншому учаснику
to come into effect on the date of the набувати/ набирати чинності на дату
later Government notification отримання наступного оповіщення від
уряду
to continue in effect until terminated by продовжувати дію до її припинення
either Government on six months’ шляхом направлення кожним урядом
written notice письмового повідомлення за шість
місяців
to continue in operation until terminated продовжувати дію до її припинення в
at any time by either signatory giving six будь-який час шляхом направлення за
months’ written notice to the other шість місяців кожним учасником, що
підписав документ, письмового
повідомлення іншому учаснику
to represent the understandings reached представляти взаєморозуміння,
between the Government of … and the досягнуте Урядом … й Урядом …
Government of ...
to establish a scientifically based general створювати науково обґрунтовану
system of nuclear safety загальну систему ядерної безпеки
to intend to participate in мати намір взяти участь у
to define the amount of financial support визначити розмір фінансової
independently допомоги самостійно
to address intellectual property rights розглядати питання прав
інтелектуальної власності

Task 7.5. Read the following excerpt from “TREATIES AND MEMORANDA
OF UNDERSTANDING (MoUs). GUIDANCE ON PRACTICE AND
PROCEDURES” of the Treaty Section of the Legal Directorate of the
UK Foreign and Commonwealth Office. Be prepared to speak on the
difference between treaties and MoUs. Translate the text into
Ukrainian.
510
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

International regimes, international treaties,


international norms are observed not because
of the goodness of anybody but because they
bring benefits. If they don’t, then the longevity
of those agreements come into jeopardy.
Mohammad Javad Zarif

WHAT IS A TREATY?
The term treaty describes an international agreement concluded in writing between
states which creates rights and obligations in international law. Treaties are known by
a variety of names, for example agreement, convention, protocol, treaty etc. They may
be in the form of a single instrument with numbered articles or in the form of an
exchange of notes. There can also be treaties between a state and an international
organisation.
WHAT IS AN MoU?
An MoU records international “commitments”, but in a form and with wording which
expresses an intention that it is not to be binding as a matter of international law. An
MoU is used where it is considered preferable to avoid the formalities of a treaty – for
example, where there are detailed provisions which change frequently or the matters
dealt with are essentially of a technical or administrative character; in matters of
defence or technology where there is a need for such documents to be classified; or
where a treaty requires subsidiary documents to fill out the details. Like a treaty, an
MoU can have a variety of names and can also be either in the form of an exchange of
notes or a single document. However, the formalities which surround treatymaking do
not apply to it and it is not usually published. Confusingly some treaties are called
memoranda of understanding.
HOW DO YOU DISTINGUISH AN MoU FROM A TREATY?
The predetermined method of distinguishing an MoU from a treaty is by the terms in
which they are written. The key difference between MoUs and treaties is whether or
not there is an intention to create legally binding obligations. It is the international
practice to show clearly by the form of the document and its terminology the intention
either to create legally binding obligations, or not, i.e. either a treaty or an MoU. Thus,
in order to ensure that MoUs are not worded in such a way as to amount to treaties care
should be taken to avoid the use of “treaty language”. Guidance on the terminology to
be used (and to be avoided) as well as on the form is given below.
511
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Although an MoU is not legally binding it should be no less carefully drafted than if it
were a treaty, given that it is always the intention to perform all HMG’s (Her Majesty’s
Government) commitments, whether legally binding or not. As with treaties, all draft
MoUs should be sent to the relevant FCO (Foreign and Commonwealth Office)
department for clearance by their legal adviser, and foreign language versions should
be checked. Moreover, there should be the same level of inter-departmental
consultation as for treaties.
TERMINOLOGY TO BE USED IN THE DRAFTING OF MoUs
AND OTHER ARRANGEMENTS TO INDICATE THAT THEY
ARE NOT TREATIES
The document should not be titled or referred to as an Agreement. The word ‘agree’
and its derivatives should be avoided. Say instead the “Participants enter into
arrangements” or “have reached the following understandings”.
The provisions should be cast as expressions of intent rather than as obligations in order
to avoid it being a treaty. Certain words should never be used. Some alternatives are
suggested below. Further advice is available from Treaty Section.

DO NOT USE DO USE


article – paragraph
agree – accept/ approve/ decide
agreement/ undertaking – arrangement/ understanding
authoritative/ authentic – equally valid
clause – paragraph
conditions – provisions
continue in force – continue to have effect
Done – signed
enter into force – come into operation/ come into effect
mutually agreed – jointly decided
obligations – commitments
Parties – Governments/ Participants
Preamble – Introduction
rights – benefits
have the right – be permitted to
shall/ undertake to/ agree to/ undertake – will/ decide
terms – provisions
undertake – carry out

512
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

MoU SPECIMEN PARAGRAPHS


The following are specimen paragraphs covering entry into operation/effect:

This Memorandum will come into operation on signature and will continue in
operation until terminated by either participant giving six months’ written
notice to the other.

This Memorandum of Understanding will come into effect on the date of the
later Government notification and will continue in effect until terminated by
either Government on six months’ written notice.

The following is a specimen form of a signature paragraph:

The foregoing record represents the understandings reached between the


Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and
the Government of ... upon the matters referred to therein.
Signed in duplicate at … on … in the English and … languages, both texts having
equal validity1.

For the Government of the United For the Government of [State


Kingdom of Great Britain and title]:
Northern Ireland:

Task 7.6. Study the following MoU and its official translation. Search for
inconsistencies, if any, in the Ukrainian translation. Be prepared to do
the two-way translation of the MoU.

1
NB: “authoritative” or “authentic” should not be used.

513
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

1. On 15 April 2015, the European Parliament 1. 15 квітня 2015 року Європейський


and the Council of the European Union adopted парламент та Рада Європейського Союзу
a decision to provide macro-financial assistance прийняли рішення про надання
to Ukraine of up to EUR 1.8 billion in the form макрофінансової допомоги Україні у розмірі
of a loan (Decision (EU) 2015/601). The до 1,8 мільярда євро у вигляді кредиту
objective of this assistance is to ease Ukraine's (Рішення EC 2015/601). Метою цієї
urgent external financing constraints, alleviate допомоги є термінове зменшення
its balance of payments and budgetary needs зовнішнього фінансового тиску на Україну,
and strengthen its foreign exchange reserve поліпшення її платіжного балансу та
position. This assistance from the European забезпечення бюджетних потреб, а також
Union is complementary to the resources підсилення її позиції за валютними
provided to Ukraine by International Financial резервами. Ця допомога з боку
Institutions and bilateral donors in support of Європейського Союзу є додатком до
the authorities’ economic stabilisation and ресурсів, які надаються Україні
reform programme. міжнародними фінансовими установами та
на основі двосторонніх угод з донорами на
підтримку державної програми економічної
стабілізації та реформ.
2. The assistance will be disbursed in three 2. Допомога буде надана трьома траншами
instalments of EUR 600 million each. The по 600 мільйонів євро кожний. Виплати
disbursements will be conditional upon a здійснюватимуться за умови задовільного
satisfactory track record in the implementation проведення заходів з реалізації
of the Extended Fund Facility (EFF) agreed домовленостей за програмою розширеного
between Ukraine and the International кредитування (ПРК), укладеної між
Monetary Fund (hereafter referred to as “the Україною та Міжнародним валютним
IMF”). The first instalment will be disbursed фондом (далі – МВФ). Перший платіж буде
upon entry into force of this Memorandum and виплачено після набрання чинності
the corresponding Loan Agreement, provided Меморандумом і відповідною Кредитною
that Ukraine receives disbursements under the угодою, за умови, отримання Україною
EFF agreed with the IMF. The disbursement of виплат в рамках ПРК, укладеної з МВФ.
the second and third instalments shall not take Виділення другого та третього траншів не
place earlier than three months after the release може відбутися раніше аніж через три місяці
of the previous instalment and will also be після виділення попереднього траншу і
conditional upon a positive assessment by the також буде обумовлено позитивною
European Commission (hereafter referred to as оцінкою Європейської Комісії (далі –
“the Commission”) on behalf of the European “Комісія”) від імені Європейського Союзу,
2
Офіційний переклад (zakon.rada.gov.ua)

514
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Union, of progress made with respect to a set of прогресу, досягнутого стосовно зазначеного
macroeconomic and structural adjustment далі переліку умов реалізації політики
policy conditions specified hereinafter. These макроекономічного та структурного
conditions are based on the economic регулювання. Ці умови засновані на
stabilisation and reform programme developed програмі економічної стабілізації та реформ,
by the Ukrainian authorities, and are consistent розгорнутої органами влади України, та
with the agreement reached by Ukraine with узгодженої з домовленостями, досягнутими
the IMF. <…> Україною з МВФ. <…>
4. The effective payment of different 4. Практична виплата різних траншів буде
instalments shall be subject to the signature of здійснюватися після підписання сторонами
the corresponding Loan Agreement by the та набрання чинності відповідною
parties and its entry into force. Кредитною угодою.
5. The Commission will make available the 5. Доступ до траншів допомоги буде
proceeds of the assistance to Ukraine through надаватися Комісією Україні через
the National Bank of Ukraine (hereafter Національний банк України (далі –
referred to as “the Agent”). Given the “Агент”). Враховуючи суттєві бюджетні
substantial budgetary financing needs faced by потреби у фінансуванні, що постали перед
the country, the proceeds of the loan may be країною, надходження від кредиту можуть
used to finance Ukraine's budget. The бути використані для фінансування
authorities of Ukraine undertake to timely and бюджету України. Органи влади України
fully service all financial obligations stemming беруть на себе зобов’язання своєчасного та
from loans provided or guaranteed by the повного виконання всіх фінансових
European Union. <…> зобов’язань, що випливають з кредитів,
наданих або гарантованих Європейським
Союзом. <…>
7. With a view to preventing irregularities and 7. З метою запобігання порушенням і
fraud related to the use of the assistance and шахрайству, пов’язаного з використанням
ensuring the protection of the EU's financial цієї допомоги, а також для забезпечення
interests, the relevant provisions of the Loan фінансових інтересів ЄС,
Facility Agreement will apply, notably those застосовуватимуться відповідні положення
regarding regular checks on the use of EU відповідної Кредитної угоди, зокрема ті, що
assistance, and checks and audits performed by стосуються регулярних перевірок щодо
the Commission and the Court of Auditors. використання допомоги ЄС, а також
Also, the provisions of the Loan Facility перевірок і аудитів проведених Комісією та
Agreement on early repayment will apply in Європейським судом аудиторів. Також
case it has been established that Ukraine has положення Кредитної угоди щодо
engaged, in relation to the management of this довгострокового погашення буде
assistance, in any act of fraud, corruption or застосовуватись у випадку, якщо буде
any other illegal activity. встановлено, що Україна, у частині
управління цією допомогою, бере участь у
будь-яких актах шахрайства, корупції або
будь-якій іншій діяльності.
8. Throughout the duration of this MoU and for 8. Протягом дії цього Меморандуму та
five years after the disbursement of the last протягом п’яти років після виплати
515
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

instalment (ex-post period), the Commission, останнього внеску (заключний період)


represented by its own agents or its duly Комісія через своїх власних уповноважених
mandated experts, shall have the right to carry осіб або експертів, наділених відповідним
out operational assessments of the мандатом, матиме право проводити
administrative procedures and financial circuits оперативні оцінки адміністративних
of the government of Ukraine and of the Agent процедур та фінансових схем Уряду України
that relate to the management of EU macro- та Агента у частині, що стосується
financial assistance. <…> управління коштами макрофінансової
допомоги. <…>
10. The authorities will ensure, as appropriate, 10. Органи влади забезпечуватимуть усю
close co-operation with the European необхідну співпрацю з Європейською
Commission. Confidential information under Комісією. Обмін конфіденційною
this Memorandum shall be exchanged in інформацією в рамках цього Меморандуму
accordance with the Agreement between здійснюється відповідно до Угоди між
Ukraine and the European Union on the Україною та Європейським Союзом про
security procedures for the exchange of процедури безпеки, які стосуються обміну
classified information of 13 June 2005. інформацією з обмеженим доступом від 13
червня 2005 року. <…>
12. The assistance will be made available for 12. Допомога буде доступною протягом
two and a half years starting from the day after двох з половиною років, рахуючи від дня
coming into operation of this Memorandum of набрання чинності цим Меморандумом про
Understanding. взаєморозуміння.
13. Annexes I and II are an integral part of this 13. Додатки I, II є невід’ємною частиною
Memorandum. <…> цього Меморандуму. <…>
15. The present Memorandum shall become 15. Цей Меморандум набирає чинності з
effective following the signature by Ukraine дати підписання Україною та Європейським
and the European Union and following receipt Союзом та отримання Європейським
by the European Union of written notification Союзом письмового оповіщення від України
by Ukraine of fulfilment of internal procedures про виконання внутрішньодержавних
envisaged by the law of Ukraine. процедур, передбачених законодавством
України.
16. This Memorandum may be amended upon 16. За взаємною згодою сторін до цього
mutual agreement of the parties in form of a Меморандуму можуть вноситися зміни у
written Addendum. The Addendum will be an формі письмового Додатку. Цей Додаток
integral part of this Memorandum and will буде невід’ємною частиною цього
enter into force according to the same Меморандуму і набиратиме чинності за
procedure as the Memorandum. такою ж процедурою, що і Меморандум.
Signed in Riga on 22 May 2015. This Здійснено у Ризі 22 травня 2015 року, у
Memorandum of Understanding has been чотирьох оригінальних примірниках
signed in four originals in the English англійською мовою.
language.

516
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.7. Translate the following MoU into Ukrainian.

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
ON PARTICIPATION IN AND SUPPORT OF THE ACTIVITIES OF
THE INTERNATIONAL CHERNOBYL CENTRE ON NUCLEAR
SAFETY, RADIOACTIVE WASTE AND RADIOLOGICAL RESEARCH
The Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of
Ukraine
proceeding with the goal of consolidating and coordinating methodological,
technical and financial assistance to Ukraine in the area of nuclear and environmental
safety,
welcoming the growing possibilities for establishing close cooperation between
scientists and research centers and laboratories in other countries,
taking into consideration the presence in Ukraine of the unique conditions within
the exclusion zone following the accident at the Chornobyl Nuclear Power Plant
(“ChNPP”) and willing to create an effective organizational mechanism that would
facilitate their broad utilization by the international scientific community […]
reaffirming the need to establish a scientifically based general system of nuclear
safety in Ukraine and accepting the constructive role of international cooperation in
this area,
as well as taking into consideration the appeal by the Government of Ukraine to
other governments and their responses concerning the creation and support for the
activities of an international research centre,
state their intentions as follows:
Paragraph 1
The Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and of Ukraine intend to participate in the International Chornobyl Center on Nuclear
Safety, Radioactive Waste and Radiological Research in Ukraine (“the Centre”) and to
support its activities.
Paragraph 2
The two Governments understand that the Center will be a vehicle for
collaboration in scientific and technological research and development in the following
areas:
• assessment and enhancement of safety levels at nuclear facilities;
517
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

• decontamination and decommissioning of nuclear facilities;


• radioactive waste and spent fuel management;
• rehabilitation of the contaminated environment;
• control over and transformation of post-accident nuclear installations into an
environmentally safe condition;
• conduct of medical, biological and radiological research of the consequences of
the Chornobyl accident; and
• development and improvement of emergency procedures.
Paragraph 3
Each Government will independently define the amount of financial support it will
provide for the Centre and the scope of its participation in the Center’s activities.
Support of the Centre’s activities by each Government can be in the form of targeted
financing for specific projects as well as contribution of in-kind resources.
Paragraph 4
The two Governments intend to contribute to support the Centre, subject to the
availability of funds, personnel and other resources. Any support by the Government
of the United Kingdom for the Centre will be reviewed and a decision made as to
whether support will be continued on 31 March 19XX.
Paragraph 5
Intellectual property rights will be addressed in project of membership
agreements.
Paragraph 6
This Memorandum of Understanding will come into operation on signature by
both Governments and will continue in operation until terminated at any time by either
signatory giving six months’ written notice to the other. Neither government should
terminate this Memorandum of Understanding without first consulting the other.
Signed in duplicate in the English and Ukrainian languages. Both texts of this
Memorandum of Understanding have equal validity.

For the Government of For the Government


the United Kingdom of Great Britain of Ukraine
and Northern Ireland
. . . .
(signature) (signature)

518
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Part Two: Note Verbale

Tact is the knack of making a point


without making an enemy.
Isaac Newton

Task 7.8. Study the following active vocabulary items before reading the texts.

incoming note verbale /nɔt vɛʁ.bal/ вхідна вербальна нота


(French)
incoming letter вхідний лист
permanent representative of a Member постійний представник держави-
State to the United Nations члена при Організації Об’єднаних
Націй
observer спостерігач
permanent mission of a Member State to постійне представництво держави-
the United Nations члена при Організації Об’єднаних
Націй
minister for foreign affairs Міністр закордонних справ
ministry of foreign affairs Міністерство закордонних справ
government officer урядовець
government office урядова установа
exchange of information between обмін інформацією між
transmission of decisions or передача рішень або рекомендацій
recommendations
request for information запит інформації
acknowledgement of information підтвердження отримання інформації
transmission of information передача інформації
acknowledgement of changes in the підтвердження змін у членському
membership складі
substantive work основна робота

519
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Note verbale addressed to an official or вербальна нота на ім’я посадової


mission of a Member State особи або Представництва держави
члена (ООН)
non-member State держава, що не є членом (ООН)
in the name of від імені
addressed to на ім’я
The Secretary-General of the United Генеральний секретар Організації
Nations presents his compliments to the Об’єднаних Націй засвідчує свою
Permanent Representative of ... to the повагу Постійному представнику …
United Nations and has the honour to ... при Організації Об’єднаних Націй і
має честь …
The Secretariat of the United Nations Секретаріат Організації Об’єднаних
presents its compliments to the Націй засвідчує свою повагу
Permanent Mission of ... to the United Постійному представництву … при
Nations and has the honour to ... Організації Об’єднаних Націй і має
честь …
The Secretary-General of the United Генеральний секретар Організації
Nations presents his compliments to the Об’єднаних Націй засвідчує свою
Permanent Representative of ... to the повагу Постійному представнику …
United Nations and has the honour to при Організації Об’єднаних Націй і
acknowledge receipt of the Permanent має честь підтвердити отримання
Mission’s note ... ноти Постійного представництва …
note verbale in reply to another note вербальна нота у відповідь на іншу
verbale вербальну ноту
subordinate official підлегла посадова особа
at the request of на прохання/ запит
The enclosed communication dated ... is Повідомлення, що додається, від …
transmitted to the permanent missions of (вказується дата) … передається
the States Members of the United Постійним представництвам держав-
Nations at the request of ... членів Організації Об’єднаних Націй
на прохання …
The Secretary-General avails Генеральний секретар користується
himself/herself of this opportunity to цією нагодою, щоб поновити
renew to the Permanent Representative Постійному представнику (держави-
of (Member State) to the United Nations члена) при Організації Об’єднаних
the assurances of his/her highest Націй запевнення у своїй найвищій
consideration. повазі.
The Secretariat avails itself of this Секретаріат користується цією
opportunity to renew to the Permanent нагодою, щоб поновити Постійному
520
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Mission of (Member State) to the United представництву (держави-члена) при


Nations the assurances of its highest Організації Об’єднаних Націй
consideration. запевнення у своїй найвищій повазі.
officer responsible for dispatch of the посадова особа, що відповідає за
note verbale відправлення вербальної ноти
with effect from (date) починаючи з (дата)
subject to the Government of Ireland за умови, що уряд Ірландії
agreeing to the same погоджується з цим
with the effect that з метою щоб/ з тим щоб
in the course of the performance of theirу ході виконання такими особами
functions as such members or persons своїх службових обов’язків
domestic law remedies for breach of the засоби судового захисту за
obligations внутрішнім правом країни у випадку
порушення зобов’язань за договором
inviolability of the official archives недоторканність державних архівів
as set out in paragraphs 3-5 як викладено у пунктах 3-5
it is proposed that this Note together Пропонується, щоб ця нота разом із
with the Note in reply from the Embassy нотою у відповідь посольства Ірландії
of Ireland shall constitute an agreement становили угоду між урядами обох
between the two Governments країн
as set out therein як викладено у них (у нотах)
provisional application in part часткове застосування на тимчасовій
основі
on the one side з одного боку/ з однієї сторони
on the other side з іншого боку/ з іншої сторони
With regard to З огляду на
to the extent they comprise the matter тією мірою, якою вони охоплюють
питання
save за винятком
on the first day of the second month у перший день другого місяця, що
following the deposit of the last настає після дати здачі на зберігання
instrument of ratification or approval останньої ратифікаційної грамоти або
останнього документа про
затвердження
***
to write in the third person писати від третьої особи
to maintain permanent observer mission мати місію постійного спостерігача у
at the UN Headquarters центральних установах ООН
521
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

to write in the working language писати робочою мовою (ООН)


to forward a communication направляти повідомлення
to contain no signature не містити підпису
to be initialled (UK)/ initialed (US) бути парафованим
to extend the non-disclosure obligations подовжувати зобов’язання щодо
нерозголошення інформації
to continue to be bound not to disclose продовжувати виконувати
information зобов’язання щодо нерозголошення
інформації
to extend privileges and immunities поширювати привілеї та імунітети,
conferred (up)on sb надані комусь
to carry out functions on or before 31 виконувати службові обов’язки
March станом на 31 березня або до настання
цієї дати
to be subject to any waiver of підпадати під відмову від
inviolability недоторканності
to agree to the same obligations as погоджуватися на такі самі
зобов’язання
to complete domestic procedures завершити власні внутрішні
процедури
to apply provisionally тимчасово застосовувати
to be subject to further notification стати предметом подальшого
оповіщення

Task 7.9. Read the following excerpt from “United Nations Correspondence
Manual”. Translate the text into Ukrainian.

Note Verbale /nɔt vɛʁ.bal/ (French)

A note verbale (referred to in the text of a communication simply as a “note”) is a


formal note written in the third person. This form is always used in replying to an
incoming note verbale; an incoming letter is answered by a letter.
Notes verbales may be addressed to:
• a permanent representative of a Member State to the United Nations or an
observer;

522
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

• a permanent mission of a Member State to the United Nations;


• a minister for foreign affairs;
• a ministry of foreign affairs.
Where direct correspondence with any other government officer or office has been
authorized, it must be in letter form. The note verbale is not normally used for
communications with other organizations in the United Nations system and should
never be used for communications with non-governmental organizations or the public.
Typical uses of notes verbales include:
• the exchange of information between the United Nations and Governments or
permanent missions;
• the transmission of decisions or recommendations of United Nations organs;
• requests for and acknowledgements of information and documents;
• the transmission of information regarding the time and place of meetings;
• the acknowledgement of changes in the membership of permanent missions or
delegations;
• other requests or acknowledgements to Governments relating to the substantive
work of the United Nations.
Notes verbales addressed to officials or missions of Member States or to officials or
missions of non-member States maintaining permanent observer missions at the UN
Headquarters should be written in the working language indicated in the
Correspondence Unit worksheet. Where two languages are indicated, the first should
normally be used.
In a note verbale, the salutation forms part of the opening sentence of the text and
begins with the regular paragraphing. In selecting the form of the salutation, it is
important to note the following instructions:
• A note verbale may be written in the name of the Secretary-General or of the
Secretariat, but not in the name of a department or of an official of the
Secretariat;
• When a note verbale is sent in the name of the Secretary-General, it is
addressed to a person, for example:

523
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

“The Secretary-General of the «Генеральний секретар Організації


United Nations presents his Об’єднаних Націй засвідчує свою
compliments to the Permanent повагу Постійному представнику …
Representative of ... to the United при Організації Об’єднаних Націй і
Nations and has the honour to ...” має честь …»

• When a note verbale is sent in the name of the Secretariat, it is addressed to an


office, not a person, for example:

“The Secretariat of the United «Секретаріат Організації


Nations presents its compliments to Об’єднаних Націй засвідчує свою
the Permanent Mission of ... to the повагу Постійному представництву
United Nations and has the honour … при Організації Об’єднаних
to ...” Націй і має честь …»

A note verbale in reply to one addressed to the Secretary-General should always be sent
in the name of the Secretary-General. Thus, if a note verbale from a permanent mission
is addressed to the Secretary-General, the reply will be sent in the name of the
Secretary-General to the permanent representative, for example:

“The Secretary-General of the «Генеральний секретар Організації


United Nations presents his Об’єднаних Націй засвідчує свою
compliments to the Permanent повагу Постійному представнику …
Representative of ... to the United при Організації Об’єднаних Націй і
Nations and has the honour to має честь підтвердити отримання
acknowledge receipt of the ноти Постійного представництва
Permanent Mission’s note ...” …»

A note verbale in reply to a note verbale from a minister for foreign affairs or permanent
representative should be sent in the name of the Secretary-General whether the
incoming note is addressed to the Secretary-General, to a subordinate official, to the
Secretariat or to a department. A note verbale forwarding a communication at the
request of a Member of the United Nations or its permanent mission should be in the
following form only:
524
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

“The enclosed communication dated «Повідомлення, що додається, від


... is transmitted to the permanent … (вказується дата) … передається
missions of the States Members of Постійним представництвам
the United Nations at the request of держав-членів Організації
...” Об’єднаних Націй на прохання …»

The practice of the United Nations is that there is no complimentary closing for a note
verbale. If, however, a complimentary closing is considered appropriate, the following
closing should be used:

“The Secretary-General avails «Генеральний секретар


himself/herself of this opportunity користується цією нагодою, щоб
to renew to the Permanent поновити Постійному
Representative of (Member State) to представнику (держави-члена)
the United Nations the assurances of при Організації Об’єднаних Націй
his/her highest consideration.” запевнення у своїй найвищій
повазі.»

“The Secretariat avails itself of this «Секретаріат користується цією


opportunity to renew to the нагодою, щоб поновити
Permanent Mission of (Member Постійному представництву
State) to the United Nations the (держави-члена) при Організації
assurances of its highest Об’єднаних Націй запевнення у
consideration.” своїй найвищій повазі.»

A note verbale contains no signature; instead, it should be initialled under the date by
the officer responsible for its dispatch. A note verbale prepared by the Correspondence
Unit will normally be initialled by the responsible officer of that Unit.
The date should appear on the right-hand side of the last page, two to six lines below
the last line of the text, depending on the length of the note. The address does not appear
on a note verbale; it is typed only on the accompanying envelope.

525
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.10. Study the following exhibits of Notes Verbale. Be prepared to speak
on the specific features thereof. Translate the Notes Verbale into
Ukrainian.
EXHIBIT 1

526
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

EXHIBIT 2

527
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

EXHIBIT 3

528
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

EXHIBIT 4

529
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.11. Translate the following Note Verbale and the Note Verbale in reply
from English into Ukrainian. Mind the active vocabulary items and
expressions pertaining to the topic.

EXCHANGE OF NOTES
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
AND THE GOVERNMENT OF IRELAND
TERMINATING THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED
KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
AND THE GOVERNMENT OF IRELAND
ESTABLISHING THE INDEPENDENT MONITORING COMMISSION
SIGNED AT DUBLIN ON 25 NOVEMBER 2003

No. 1

The Europe Directorate of the Foreign and Commonwealth Office to the Embassy of
Ireland, London
24 March 2011
Foreign and Commonwealth Office, London
Date: 24 March 2011
Note number: 001
Embassy of Ireland
London
SW1X 7HR
1. The Europe Directorate of the Foreign and Commonwealth Office presents its
compliments to the Embassy of Ireland in London and has the honour to refer to
the Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland and the Government of Ireland establishing the Independent
Monitoring Commission, signed at Dublin on 25 November 2003 (“the IMC
Agreement”).

530
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

2. The Foreign and Commonwealth Office also has the honour to inform the Embassy
of Ireland of the intention of the Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland to terminate the IMC Agreement in accordance with
Article 16 of the IMC Agreement with effect from 31 March 2011.
3. The Foreign and Commonwealth Office also has the honour to inform the Embassy
of Ireland that subject to the Government of Ireland agreeing to the same the
Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall
extend the non-disclosure obligations under Article 13 (1) of the IMC Agreement
with the effect that members of the Commission, staff of the Commission, persons
carrying out work for or giving advice to the Commission and agents of the
Commission shall continue to be bound not to disclose any information obtained in
the course of the performance of their functions as such members or persons.
Domestic law remedies for breach of the non-disclosure obligations shall also
remain in force, including under the Officials Secrets Act 1989 as signed by all
Independent Monitoring Commission members and staff.
4. The Foreign and Commonwealth Office also has the honour to inform the Embassy
of Ireland that subject to the Government of Ireland agreeing to the same the
Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall
extend privileges and immunities conferred or provided (pursuant to Article 11 of
the IMC Agreement) by domestic legislation on the Commission, its staff and any
agents or persons who have carried out work for or given advice to the Commission
in respect of functions they carried out on or before 31 March 2011.
5. The Foreign and Commonwealth Office also has the honour to inform the Embassy
of Ireland that subject to the Government of Ireland agreeing to the same the
Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall
continue to respect the inviolability of the official archives of the Independent
Monitoring Commission. This is subject to any waiver of that inviolability by either
Government with the other.
6. The Foreign and Commonwealth Office would be grateful for confirmation from
the Embassy of Ireland that the Government of Ireland agrees to terminate the IMC
Agreement in accordance with Article 16 of the IMC Agreement with effect from
31 March 2011 and that it agrees to the same obligations as the Government of the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as set out in paragraphs 3-
5 of this Note.
7. If this is acceptable to the Government of Ireland, it is proposed that this Note
together with the Note in reply from the Embassy of Ireland shall constitute an
agreement between the two Governments in these matters.
531
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

8. The Europe Directorate of the Foreign and Commonwealth Office avails itself of
this opportunity to renew to the Embassy of Ireland the assurances of its highest
consideration.
Europe Directorate
Foreign and Commonwealth Office
London
SW1A 2AH
No. 2

Embassy of Ireland, London, to the Europe Directorate of the Foreign and


Commonwealth Office, London
30 March 2011
Embassy of Ireland, London
Note Number: FCO1/30/03/11
Europe Directorate
Foreign and Commonwealth Office
London
The Embassy of Ireland presents its compliments to the Europe Directorate of the
Foreign and Commonwealth Office and has the honour to refer to its Note No: 001 of
24 March 2011 informing the Embassy of the intention of the Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to terminate the Agreement between
the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the
Government of Ireland establishing the Independent Monitoring Commission, signed
at Dublin on 25 November 2003 (“the IMC Agreement”) with effect from 31 March
2011.
The Embassy of Ireland has the honour to inform the Foreign and Commonwealth
Office that the Government of Ireland agrees to terminate the IMC Agreement in
accordance with Article 16 of the IMC Agreement with effect from 31 March 2011.
The Embassy of Ireland also has the honour to confirm, in accordance with paragraphs
3-5 of Note No: 001 of 24 March 2011 and on the basis, as set out therein, that the
Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland agrees to
the same obligations, that:
(i) the Government of Ireland shall extend the non-disclosure obligations under
Article 13(1) of the IMC Agreement with the effect that members of the
Commission, staff of the Commission, persons carrying out work for or giving
advice to the Commission and agents of the Commission shall continue to be
532
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

bound not to disclose any information obtained in the course of the


performance of their functions as such members or persons;
(ii) the Government of Ireland shall extend privileges and immunities conferred
or provided (pursuant to Article 11 of the IMC Agreement) by domestic
legislation on the Commission, its staff and any agents or persons who have
carried out work for or given advice to the Commission in respect of functions
they carried out on or before 31 March 2011; and
(iii) the Government of Ireland shall continue to respect the inviolability of the
official archives of the Independent Monitoring Commission. This is subject
to any waiver of that inviolability by either Government with the other.
The Embassy has the honour to confirm that the Government of Ireland is in agreement
that Note No: 001 of 24 March 2011 from the Foreign and Commonwealth Office
together with this Note in reply shall constitute an agreement between the two
Governments in these matters.
The Embassy of Ireland avails itself of this opportunity to renew to the Europe
Directorate of the Foreign and Commonwealth Office the assurances of its highest
consideration.
Embassy of Ireland
London
30 March 2011

Task 7.12. Translate the following note verbale from Ukrainian into English.
Mind the active vocabulary items and expressions pertaining to the
topic.

Генеральний Секретаріат
Ради Європейського Союзу
SGS14/12029
ВЕРБАЛЬНА НОТА
Генеральний секретаріат Ради Європейського Союзу засвідчує свою повагу
Представництву України при Європейському Союзі та, від імені Голови Ради,
має честь повідомити про те, що Європейський Союз завершив власні внутрішні
процедури, необхідні для часткового застосування на тимчасовій основі
положень Угоди про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським
Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії та їхніми державами-

533
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

членами, з іншої сторони, підписаної 21 березня 2014 року та 27 червня 2014 року
в Брюсселі.
З огляду на виконання Україною необхідних для цього внутрішніх процедур
згідно із статтею 486, наступні частини Угоди тимчасово застосовуватимуться
Україною та ЄС, починаючи з 1 листопада 2014 року, однак тільки тією мірою,
якою вони охоплюють питання, що належать до компетенції Європейського
Союзу, в тому числі питання, що належать до компетенції Союзу в частині
визначення та реалізації спільної зовнішньої політики та політики безпеки.
• Розділ І;
• Статті 4, 5 та 6 Розділу II; <…>
• Розділ V: Глава 1 (за винятком Статті 338 (к) та Статей 339 та 342), Глава
6 (за винятком Статті 361, Статті 362 (1) (с), Статті 364, та пунктів (а) та (с)
Статті 365), <…>, а також Статті 353 та 428; <…>
• Розділ VII (за винятком Статті 479 (1) тією мірою, якою положення Розділу
обмежені з метою забезпечення тимчасового застосування Угоди у
відповідності з цією Нотою;
• Додаток XXVI, Додаток XXVII (за винятком ядерних питань), Додатки з
XXVIII до XXXVI (за винятком пункту 3 додатку XXXII); <…>, а також
Протокол III. <…>
Ця Угода, відповідно до Статті 486, набирає чинності в перший день другого
місяця, що настає після дати здачі на зберігання останньої ратифікаційної
грамоти або останнього документа про затвердження. Європейський Союз має
намір розпочати тимчасове застосування положень про створення поглибленої і
всеохоплюючої зони вільної торгівлі з 1 січня 2016 року, що стане предметом
подальшої нотифікації відповідно до Статті 486.
Генеральний секретаріат Ради Європейського Союзу користується цією нагодою,
щоб поновити Представництву України при Європейському Союзі запевнення у
своїй високій повазі.

м. Брюссель, 30 вересня 2014 року

Task 7.13. Study the following excerpts from the 1961 Vienna Convention on
Diplomatic Relations and its official translation. Search for
inconsistencies, if any, in the Ukrainian translation. Do the two-way
translation of the Vienna Convention articles.

534
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Article 1 Стаття 1
For the purpose of the present Convention, the У цій Конвенції терміни, що наводяться
following expressions shall have the meanings нижче, мають таке значення:
hereunder assigned to them:
a) the “head of the mission” is the person a) «глава представництва» є особа, на яку
charged by the sending State with the duty of акредитуючою державою покладено
acting in that capacity; обов’язок діяти як такій;
b) the “members of the mission” are the head b) «співробітниками представництва» є
of the mission and the members of the staff of глава представництва і члени персоналу
the mission; представництва;
c) the “members of the staff of the mission” are c) «членами персоналу представництва» є
the members of the diplomatic staff, of the члени дипломатичного персоналу,
administrative and technical staff and of the адміністративно-технічного персоналу та
service staff of the mission; обслуговуючого персоналу представництва;
d) the “members of the diplomatic staff” are d) «членами дипломатичного персоналу» є
the members of the staff of the mission having члени персоналу представництва, які мають
diplomatic rank; дипломатичний ранг;
e) a “diplomatic agent” is the head of the e) «дипломатичним агентом» є глава
mission or a member of the diplomatic staff of представництва або член дипломатичного
the mission; представництва;
f) the “members of the administrative and f) «членами адміністративно-технічного
technical staff” are the members of the staff of персоналу» є члени персоналу
the mission employed in the administrative and представництва, які здійснюють
technical service of the mission; адміністративно-технічне обслуговування
представництва;
g) the “members of the service staff” are the g) «членами обслуговуючого персоналу» є
members of the staff of the mission in the члени персоналу представництва, які
domestic service of the mission; виконують обов’язки по обслуговуванню
представництва;
h) a “private servant” is a person who is in the h) «приватним домашнім робітником» є
domestic service of a member of the mission особа, яка виконує обов’язки домашнього
and who is not an employee of the sending робітника у співробітника представництва і
State; не є службовцем держави;

3
Друкується за: УРСР у міжнародних відносинах: міжнародні договори, конвенції, угоди та інші акти, учасником
яких є Україна. Київ, 1966.

535
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

i) the “premises of the mission” are the i) «приміщення представництва» означають


buildings or parts of buildings and the land будинки або частини будинків, що
ancillary thereto, irrespective of ownership, використовуються для цілей
used for the purposes of the mission including представництва, включаючи резиденцію
the residence of the head of the mission. <…> глави представництва, кому б не належало
право власності на них, включаючи
обслуговуючу даний будинок або частину
будинку земельну ділянку. <…>
Article 23 Стаття 23
1. The sending State and the head of the 1. Акредитуюча держава і глава
mission shall be exempt from all national, представництва звільняються від усіх
regional or municipal dues and taxes in respect державних, районних та муніципальних
of the premises of the mission, whether owned податків, зборів і мит щодо приміщень
or leased, other than such as represent payment представництва, власних або найманих, крім
for specific services rendered. таких податків, зборів і мит, які являють
собою плату за конкретні види
обслуговування.
2. The exemption from taxation referred to in 2. Фіскальні вилучення, про які йдеться у
this Article shall not apply to such dues and цій статті, не стосуються тих податків,
taxes payable under the law of the receiving зборів і мит, якими, згідно з законами
State by persons contracting with the sending держави перебування, оподатковуються
State or the head of the mission. <…> особи, що укладають контракти з
акредитуючою державою або главою
представництва. <…>
Article 28 Стаття 28
The fees and charges levied by the mission in Винагороди і збори, що стягуються
the course of its official duties shall be exempt представництвом при виконанні своїх
from all dues and taxes. <…> офіційних обов’язків, звільняються від усіх
податків, зборів і мит. <…>
Article 34 Стаття 34
A diplomatic agent shall be exempt from all Дипломатичний агент звільняється від усіх
dues and taxes, personal or real, national, податків, зборів і мит, особистих та
regional or municipal, except: майнових, державних, районних і
муніципальних, за винятком:
a) indirect taxes of a kind which are normally a) побічних податків, які звичайно
incorporated in the price of goods or services; включаються в ціну товарів або
обслуговування;
b) dues and taxes on private immovable b) зборів і податків на приватне нерухоме
property situated in the territory of the майно, що є на території держави
receiving State, unless he holds it on behalf of перебування, якщо він не володіє ним від

536
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

the sending State for the purposes of the імені акредитуючої держави для цілей
mission; представництва;
c) estate, succession or inheritance duties c) податків на спадщину і оплат на
levied by the receiving State, subject to the успадкування, що стягуються державою
provisions of paragraph 4 of Article 39; перебування, з винятками, передбаченими в
пункті 4 статті 39;
d) dues and taxes on private income having its d) зборів і податків на приватний доход,
source in the receiving State and capital taxes джерело якого знаходиться в державі
on investments made in commercial перебування, та податків на
undertakings in the receiving State; капіталовкладення у комерційні
підприємства в державі перебування;
e) charges levied for specific services rendered; e) зборів, що стягуються за конкретні види
обслуговування;
f) registration, court or record fees, mortgage f) реєстраційних, судових і реєстрових мит,
dues and stamp duty, with respect to іпотечних зборів та гербового збору щодо
immovable property, subject to the provisions нерухомого майна, з винятками,
of Article 23. <…> передбаченими у статті 23. <…>
Article 36 Стаття 36
1. The receiving State shall, in accordance with 1. Держава перебування, відповідно до
such laws and regulations as it may adopt, прийнятих нею законів і правил, дозволяє
permit entry of and grant exemption from all ввозити і звільняє від усього мита, податків і
customs duties, taxes, and related charges other пов'язаних із цим зборів, за винятком
than charges for storage, cartage and similar складських зборів, зборів за перевезення і
services, on: подібні послуги:
a) articles for the official use of the mission; а) предмети, призначені для офіційного
користування представництва;
b) articles for the personal use of a diplomatic б) предмети, призначені для особистого
agent or members of his family forming part of користування дипломатичного агента або
his household, including articles intended for членів його сім'ї, які живуть разом із ним,
his establishment. включаючи предмети, призначені для його
обзаведення.
2. The personal baggage of a diplomatic agent 2. Особистий багаж дипломатичного агента
shall be exempt from inspection, unless there звільняється від огляду, коли немає
are serious grounds for presuming that it серйозних підстав припускати, що він
contains articles not covered by the exemptions містить предмети, на які не поширюються
mentioned in paragraph 1 of this Article, or винятки, згадані в пункті 1 цієї статті, або
articles the import or export of which is предмети, ввезення чи вивезення яких
prohibited by the law or controlled by the заборонено законом або регулюється
quarantine regulations of the receiving State. карантинними правилами держави
Such inspection shall be conducted only in the перебування. Такий огляд повинен
провадитись лише в присутності

537
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

presence of the diplomatic agent or of his дипломатичного агента або його


authorized representative. <…> уповноваженого представника. <…>
Article 47 Стаття 47
1. In the application of the provisions of the 1. При застосуванні положень цієї Конвенції
present Convention, the receiving State shall держава перебування не повинна проводити
not discriminate as between States. дискримінації між державами.
2. However, discrimination shall not be 2. Проте не вважається, що має місце
regarded as taking place: дискримінація,
a) where the receiving State applies any of the а) коли держава перебування застосовує
provisions of the present Convention будь-яке з положень цієї Конвенції частково,
restrictively because of a restrictive application через обмежувальне застосування цього
of that provision to its mission in the sending положення до її представництва в
State; акредитуючій державі;
b) where by custom or agreement States extend б) коли за звичаєм або угодою держави
to each other more favourable treatment than is надають одна одній режим більш
required by the provisions of the present сприятливий, ніж той, якого вимагають
Convention. положення цієї Конвенції.
Article 48 Стаття 48
The present Convention shall be open for Ця Конвенція відкрита для підписання всіма
signature by all States Members of the United державами-членами Організації Об’єднаних
Nations or of any of the specialized agencies or Націй або спеціалізованих установ,
Parties to the Statute of the International Court державами, які є учасниками Статуту
of Justice, and by any other State invited by the Міжнародного Суду, а також будь-якою
General Assembly of the United Nations to іншою державою, запрошеною Генеральною
become a Party to the Convention, as follows: Асамблеєю Організації Об’єднаних Націй
until 31 October 1961 at the Federal Ministry стати учасником Конвенції: до 31 жовтня
for Foreign Affairs of Austria and 1961 року — у Федеральному міністерстві
subsequently, until 31 March 1962, at the закордонних справ Австрії, а потім, до 31
United Nations Headquarters in New York. березня 1962 року — в центральних
установах Організації Об’єднаних Націй у
Нью-Йорку.
Article 49 Стаття 49
The present Convention is subject to Ця Конвенція підлягає ратифікації.
ratification. The instruments of ratification Ратифікаційні грамоти здаються на
shall be deposited with the Secretary-General зберігання Генеральному Секретареві
of the United Nations. Організації Об’єднаних Націй.
Article 50 Стаття 50
The present Convention shall remain open for Ця Конвенція відкрита для приєднання
accession by any State belonging to any of the будь-якої держави, що належить до однієї з
four categories mentioned in Article 48. The чотирьох категорій, перелічених у статті 48.
instruments of accession shall be deposited Акти про приєднання здаються на
538
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

with the Secretary-General of the United зберігання Генеральному Секретареві


Nations. Організації Об’єднаних Націй.
Article 51 Стаття 51
1. The present Convention shall enter into force 1. Ця Конвенція набере чинності на
on the thirtieth day following the date of тридцятий день після здачі на зберігання
deposit of the twenty-second instrument of двадцять другої ратифікаційної грамоти або
ratification or accession with the Secretary- акта про приєднання Генеральному
General of the United Nations. Секретареві Організації Об’єднаних Націй.
2. For each State ratifying or acceding to the 2. Щодо кожної держави, яка ратифікує
Convention after the deposit of the twenty- Конвенцію або приєднається до неї після
second instrument of ratification or accession, здачі на зберігання двадцять другої
the Convention shall enter into force on the ратифікаційної грамоти або акта про
thirtieth day after deposit by such State of its приєднання, Конвенція набере чинності на
instrument of ratification or accession. тридцятий день після здачі на зберігання
цією державою своєї ратифікаційної
грамоти або акта про приєднання.
Article 52 Стаття 52
The Secretary-General of the United Nations Генеральний Секретар Організації
shall inform all States belonging to any of the Об’єднаних Націй повідомляє всі держави,
four categories mentioned in Article 48: що належать до однієї з чотирьох категорій,
перелічених у статті 48:
a) of signatures to the present Convention and а) про підписання цієї Конвенції та про
of the deposit of instruments of ratification or здачу на зберігання ратифікаційних грамот
accession, in accordance with Articles 48, 49 або актив про приєднання до статей 48, 49 і
and 50; 50;
b) of the date on which the present Convention б) про дату набрання чинності цієї Конвенції
will enter into force, in accordance with Article відповідно до статті 51.
51.
Article 53 Стаття 53
The original of the present Convention, of Оригінал цієї Конвенції, тексти якої
which the Chinese, English, French, Russian російською, англійською, іспанською,
and Spanish texts are equally authentic, shall китайською і французькою мовами є рівно
be deposited with the Secretary-General of the автентичними, буде здано на зберігання
United Nations, who shall send certified copies Генеральному Секретареві Організації
thereof to all States belonging to any of the Об’єднаних Націй, який надішле його
four categories mentioned in Article 48. засвідчені копії всім Державам, що належать
до однієї з чотирьох категорій, перелічених
у статті 48.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned НА ПОСВІДЧЕННЯ чого нижчепідписані,
Plenipotentiaries, being duly authorized thereto належним чином уповноважені, підписали
цю Конвенцію.

539
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

by their respective Governments, have signed


the present Convention.
DONE at Vienna, this eighteenth day of April УКЛАДЕНО у Відні вісімнадцятого квітня
one thousand nine hundred and sixty-one. тисяча дев’ятсот шістдесят першого року.

Task 7.14. Translate the following Agreement concluded by the exchange of


notes. Follow the instructions above.

УГОДА4 (у формі обміну нотами)


між Кабінетом Міністрів України та Урядом Латвійської Республіки
про здійснення оплачуваних видів діяльності членами сімей співробітників
дипломатичних представництв або консульських установ

Міністерство Закордонних Справ України засвідчує свою повагу Міністерству


Закордонних Справ Латвійської Республіки та, від імені Уряду України, має
честь запропонувати укласти Угоду (у формі обміну нотами) між Кабінетом
Міністрів України та Урядом Латвійської Республіки про здійснення
оплачуваних видів діяльності членами сімей співробітників дипломатичних
представництв та консульських установ такого змісту:
«Кабінет Міністрів України та Уряд Латвійської Республіки (далі – Сторони)
погоджуються, на принципі взаємності, що члени сімей, які перебувають на
утриманні дипломатичного, консульського, адміністративного і технічного
персоналу дипломатичних представництв та консульських установ держави, що
акредитує, мають право здійснювати оплачувану діяльність в державі, що
приймає. Така оплачувана діяльність повинна здійснюватися відповідно до
положень і умов, встановлених державою, що приймає, для своїх власних
громадян відповідно до чинного законодавства держави, що приймає, і після
отримання відповідного дозволу відповідно до цієї Угоди.
Стаття 1
Для цілей цієї Угоди вживаються такі терміни:
1. «співробітник дипломатичного представництва або консульської установи»
означає дипломатичного агента, консульську посадову особу,
адміністративний і технічний персонал дипломатичного представництва або
4
zakon.rada.gov.ua

540
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

консульської установи держави, що акредитує, який не є громадянином або


постійним мешканцем держави, що приймає, і який призначений для
виконання офіційних обов’язків у дипломатичному представництві або
консульській установі в державі, що приймає;
2. «оплачувана діяльність» означає виконання будь-якої трудової діяльності
відповідно до умов трудового договору, укладеного відповідно до чинного
законодавства держави, що приймає, а також будь-якої незалежної
професійної діяльності, які передбачають оплату;
3. «член сім’ї» означає особу, яка живе разом і знаходиться на утриманні
співробітника дипломатичної місії або консульської установи держави, що
акредитує, а саме:
a) чоловік/дружина;
b) діти, які знаходяться на утриманні та не перебувають у шлюбі віком до 18
років;
c) діти, які знаходяться на утриманні та не перебувають у шлюбі віком до 24
років, які є студентами денної форми навчання у закладі, що надає освіту
після середнього навчального закладу;
d) неодружені діти, які мають вади фізичного або розумового характеру та
не в змозі себе утримувати.
Стаття 2
1. Для отримання дозволу на оплачувану діяльність має бути направлена
офіційна вербальна нота дипломатичного представництва або консульської
установи держави, яка акредитує, до Департаменту протоколу Міністерства
закордонних справ держави, що приймає.
Така вербальна нота повинна підтвердити, що особа є членом сім’ї, як це
визначено в статті 1 цієї Угоди, і вказати інформацію про потенційного
роботодавця, посаду і будь-яку іншу необхідну інформацію.
2. Після підтвердження того, що особа є членом сім’ї, як це визначено в статті
1 цієї Угоди, Департамент протоколу Міністерства закордонних справ
держави, що приймає, видає дозвіл, який дозволяє відповідній особі
здійснювати оплачувану діяльність на території держави, що приймає.
3. У разі зміни членом сім’ї своєї посади або роботодавця, посольство держави,
що акредитує, повинно інформувати про це Департамент протоколу
Міністерства закордонних справ держави, що приймає.
Стаття 3
1. Член сім’ї, який користується імунітетами відповідно до Віденської
конвенції про дипломатичні зносини 1961 року, Віденської конвенції про
консульські зносини 1963 року, Конвенції про привілеї та імунітети
541
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Організації Об’єднаних Націй 1946 року або будь-якої іншої відповідної


міжнародної угоди, яка передбачає імунітети, і який працює відповідно до
цієї Угоди, не повинен мати імунітету від цивільної та адміністративної
юрисдикції держави, що приймає, щодо будь-якої дії або бездіяльності, що
здійснюється в процесі оплачуваної діяльності згідно з цією Угодою і
підпадає під відповідне чинне законодавство держави, що приймає.
Вказані вище відмови від імунітетів цивільної або адміністративної
юрисдикції не поширюються на виконавчі заходи з боку держави, що
приймає, котрі вимагають окремої відмови. <…>
Стаття 4
Член сім’ї, який здійснює оплачувану діяльність у державі, що приймає,
відповідно до цієї Угоди, набуває статусу платника податків у державі, що
приймає, і в повній мірі підпадає під дію вимог податкового, трудового
законодавства та законодавства з питань соціального забезпечення держави, що
приймає, або відповідних міжнародних угод, учасниками яких є Сторони. <…>
Стаття 7
1. Ця Угода може бути змінена в будь-який час за письмовою згодою Сторін,
яка підтверджена через дипломатичні канали. Така зміна набирає чинності
в тому ж порядку, що й ця Угода.
2. Будь-який спір, що стосується тлумачення або застосування цієї Угоди, має
вирішуватись шляхом консультацій.
Стаття 8
1. Ця Угода укладена на невизначений термін.
2. Ця Угода може бути припинена в будь-який час за ініціативою кожної зі
Сторін, яка попередньо, за шість (6) місяців, письмово повідомляє іншу
Сторону про свій намір припинити дію цієї Угоди.
3. Припинення дії цієї Угоди не впливає на дійсність дозволів на оплачувану
діяльність, що були видані відповідно до цієї Угоди до її закінчення, й які
мають залишатися в силі протягом терміну, зазначеного в статті 6 цієї
Угоди.
Якщо вищевказана пропозиція є прийнятною для Уряду Латвійської Республіки,
Українська сторона пропонує, щоб ця нота і позитивна нота латвійської сторони
у відповідь, становили Угоду (у формі обміну нотами) між Кабінетом Міністрів
України і Урядом Латвійської Республіки про здійснення оплачуваних видів
діяльності членами сімей співробітників дипломатичних представництв та
консульських установ, яка набирає чинності з дати отримання Сторонами через
542
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

дипломатичні канали останнього письмового повідомлення про виконання ними


внутрішніх процедур, необхідних для набрання чинності цією Угодою.
Міністерство Закордонних Справ України користується цією нагодою, щоб
поновити Міністерству Закордонних Справ Латвійської Республіки запевнення у
своїй високій повазі.
м. Київ, 03 квітня 2017 року

Part Three: Treaties

All treaties between great Treaties are like


states cease to be binding roses and young
when they come in conflict girls. They last while
with the struggle for existence. they last.
Otto von Bismarck Charles de Gaulle

Task 7.15. Study the following active vocabulary items before reading the texts.

usually though not exclusively зазвичай, але не виключно


in terms of states у тому, що стосується держав
inter se у відносинах між собою
advisory opinion консультативний висновок
Permanent Court of International Justice Постійна палата міжнародного
правосуддя
inter alia серед іншого
from the standpoint з точки зору
international engagements міжнародні формальні зобов’язання
per se у чистому вигляді; саме по собі
heads of state form (of a treaty) договір, укладений на рівні глав
держав
heads of agreement принципова домовленість; попередня
угода
interstate treaty міждержавний договір
intergovernmental treaty міжурядовий договір
543
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

political considerations політичні міркування


constitutional requirements конституційні вимоги
contracting party договірна сторона
state party держава-учасниця
high contracting parties високі договірні сторони
“preferential” agreements преференційна угода
agreement based on the most-favoured- угода, заснована на принципах
nation (MFN) principles режиму найбільшого сприяння
under the WTO dispute settlement відповідно до процедури СОТ щодо
procedure врегулювання спорів
His Excellency Mr … , Ambassador and Його Високоповажність пан …,
Permanent Representative of … to the Посол і Постійний представник …
WTO при СОТ
principle of universality принцип універсальності
principle of inclusiveness принцип охоплення
principle of transparency принцип прозорості
agreement negotiated within the WTO угода, укладена в рамках СОТ
plurilateral agreement adopted outside групова угода, прийнята поза
the WTO framework рамками СОТ
creation of a “soft law” створення підходу, який передбачає
прийняття необов’язкових норм
“opt in” and “opt out” approach підхід, що надає учасникам право
приєднуватися до домовленостей або
виходити з них
conversely навпаки
counterparts clause положення договору про підписання
декількох примірників, що мають
однакову силу й разом утворюють
договір
for evidentiary purposes з метою доведення
arguably спірним є питання; сумнівно, щоб
execution of a signature page оформлення підписів
rationale for логічне обґрунтування; розумне
пояснення
legally enforceable agreement угода, що запроваджується у
законному порядку
indenture provisions положення про документ, укладений
у двох (або більше) примірниках

544
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

it is highly desirable to include a дуже бажано включити положення,


provision relating to що стосується
it being understood that при тому розумінні, що
***
to establish binding obligations between створювати юридичні зобов’язання
the parties для учасників
to be governed by international law регулюватися міжнародним правом
to give rise to commitments binding on призводити до виникнення
the state or parties concerned юридичних зобов’язань для
відповідної держави або учасників
to refer to a wide range of instruments посилатися на широке коло
документів
to cease to exist припинити існування
to take international engagements брати на себе міжнародні
зобов’язання
to set out aspects of policy or principles докладно викладати перспективи
політики або принципи
to differentiate a treaty from other відрізняти міжнародний договір від
agreements інших угод
to assess the potential impact оцінювати потенційний вплив/
результативність
to adopt an agreement both within and приймати угоду як у рамках СОТ, так
outside the WTO framework і поза межами організації
to generate more transparency створювати більше прозорості
to negotiate an agreement in multilateral укладати угоду в рамках
frameworks багатосторонніх механізмів
to negotiate an agreement outside укладати угоду поза рамками
multilateral frameworks багатосторонніх механізмів
to move forward with the liberalisation досягати успіхів у процесі
process лібералізації
to extend benefits to all Members поширювати переваги на всі держави-
члени
to bind the initial members зобов’язувати первісних членів
(організації)
to accrue benefits to отримувати додаткові переваги
to undertake binding commitments брати на себе юридичні зобов’язання
to go beyond the needs of виходити за межі потреб

545
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

to preserve the multilateral character of зберігати багатосторонній механізм


the WTO діяльності СОТ
to modify existing multilateral rules змінювати існуючи правила
багатосторонніх механізмів
to include favourable accession включати в себе сприятливі умови
conditions приєднання до …
to aspire to an “international standard” прагнути досягнення рівня
«міжнародного стандарту»
to avoid trade distortions уникати порушення правил
конкурентної торгівлі
to provide an incentive for передбачати стимул для
to treat as an original вважати оригіналом
to stipulate that обумовлювати, що
to execute in multiple, identical copies оформлювати (угоду) у декількох
ідентичних примірниках
to sign the document in the different підписувати документ у різних місцях
locations (перебування)
to deem to be an original вважати оригіналом/ за оригінал

COMPARE:

commitment ➢ the act of committing or pledging


➢ dedication to a long-term course of action; engagement; involvement
➢ a financial liability undertaken, as an agreement to buy or sell securities
advance commitments; contractual commitments; defence commitments;
excessive commitments; foreign commitment; international commitment;
investment commitments; long-term/short-term commitments; military
commitments; naval commitments; treaty commitments
obligation ➢ the act of obligating or the state of being obligated
➢ a legally enforceable agreement to perform some act, especially to pay
money, for the benefit of another party
➢ a written contract containing a penalty
➢ an instrument acknowledging indebtedness to secure the repayment of
money borrowed
accrued obligations; alleged obligations; clear-cut obligations; counterpart
obligations; financial obligations; illegal obligations; legal obligations; local
obligations; pre-existing treaty obligations; protocol obligations; secret
obligations

546
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.16. Read the following excerpt from Modern Diplomacy by R.P.Barston.
Translate the text into Ukrainian.

Treaties can be defined as agreements which establish binding obligations between the
parties, usually though not exclusively, states, and whose terms and provisions are
governed by international law. While treaties in the main take a written form, oral
exchanges or declarations may give rise to commitments binding on the state or parties
concerned.
The Vienna Convention on the Law of Treaties defines treaties in terms of states, in the
following way:

An international agreement concluded between states in a written form and


governed by international law, whether embodied in a single instrument or in
two related instruments and whatever its particular designation. (Article 2)

The wider definition, however, includes agreements between states and international
organisations and between international organisations inter se, although for example
McNair excluded agreements not in a written form.
The term ‘treaty’ has in fact come to refer to a wide range of instruments. In its advisory
opinion concerning the Customs Regime between Germany and Austria, the Permanent
Court of International Justice (by a resolution by the League of Nations on 18 April
1946, the Court ceased to exist being replaced by the International Court of Justice)
noted inter alia that:

… from the standpoint of the obligatory character of international engagements,


it is well known that such engagements may be taken in the form of treaties,
conventions, agreements, protocols or exchanges of notes.

Two points need to be mentioned therefore with respect to the definition of treaties. In
the first place, not all instruments of an international nature are intended to have an
obligatory character, as in the case of certain forms of declarations, which may set out
aspects of policy or principles. Secondly, the requirement that the agreement be
governed by international law serves to differentiate a treaty from other agreements
between states or other subjects of international law, which are governed not by
547
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

international law per se but by the national law of one of the parties (or mutually agreed
national law of a third party).
In international relations treaties are the instruments for many kinds of legal acts
ranging from bilateral or multilateral agreements on trade, customs, the creation of
international organisations, to the ending of a military conflict and redistribution of
territory.
Treaties in the main are concluded in the following forms:
a) heads of state;
b) interstate;
c) intergovernmental.
The choice of the type of party may depend on political considerations, such as the
degree of symbolic or political importance attached to the matter and constitutional
requirements. The choice of form, however, does not affect the binding nature of the
obligations.
Treaties between states are less formal, and more frequently used than those in heads
of state form. Traditionally, treaties were concluded in heads of state form, but in
modern practice treaties can be concluded in heads of state, interstate and
intergovernmental form. When used in interstate form, the expression ‘contracting
parties’ or ‘states parties’ is normally used in the text rather than ‘high contracting
parties’, in the heads of state form. <…>
Treaties may be concluded bilaterally or multilaterally. The decision to use the
designation ‘treaty’, rather than, for example, ‘agreement’ depends very much on
individual state practice, assessments of the issue and the ‘style’ of conducting external
relations.
Treaties exist in a number of forms apart from the discussed hereinafter.
Differences in title derive from a number of factors such as the political content in
which the instrument was drafted, the type of subject-matter and others such as the
institutional ‘style’ of the instruments produced by the organisation (e.g. international
labour conventions).
Among other forms of treaties are charter (e.g. United Nations Charter), pact which
is used often for an alliance or solemn undertaking. Other forms of treaties are
constitution (e.g. Constitution of the United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organisation (UNESCO)) and statute, used to designate an instrument which
regulates an international institution or regime (e.g. Statute of the Council of Europe,
Statute of the International Court of Justice).

548
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.17. Read the following texts. Translate them into Ukrainian. Be prepared
to dwell upon the difference between plurilateral and multilateral
agreements as well as their advantages and disadvantages.

Plurilateral Agreement

A plurilateral agreement is a treaty between more than two, but not very many,
countries. There is no set number that differentiates a plurilateral agreement from a
multilateral agreement, though a plurilateral agreement has fewer parties. For instance,
the World Trade Organization considers agreements between more than two members
to be plurilateral, while agreements between all WTO members are multilateral.

WTO Public Forum 2012

Session 29: Plurilateralism against multilateralism? A multi-


stakeholder perspective
Overall theme: Is multilateralism in crisis?

Moderator: Professor Raymond Saner, Director, Trade Policy and Governance


Programme (TPGP), Centre for Socio-Eco-Nomic Development
(CSEND)
Abstract
The topic discussed by the panellists was to assess the potential impact of plurilateral
agreements within the WTO multilateral trading system. Plurilateral agreements can be
concluded by three or more WTO members and cover trade issues labelled WTO-plus,
-extra and -minus. They can be adopted both within and outside the WTO
framework. They can be “preferential” agreements or agreements based on the
most-favoured-nation (MFN) principles. Future plurilateral trade agreements
negotiated within the WTO could generate more transparency, and third parties’
rights could be better protected under the WTO dispute settlement procedure.
1. Presentations by the panellists <…>

549
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

(b) H.E. Mr Yonov Frederick Agah, Ambassador and Permanent Representative of


Nigeria to the WTO, Mission of Nigeria to the United Nations Office in Geneva
Plurilateralism against Multilateralism? A Multi-Stakeholder
Perspective

Plurilateralism is not new or completely strange – countries always come together in


small groups to formulate, influence or negotiate in or outside multilateral
frameworks. This is an approach for countries willing to move forward with the
liberalisation process. Conversely, plurilateralism represents a reaction to the failure
of multilateralism – some countries are not willing to move forward with the
liberalisation process.
Different approaches to plurilaterals:

➢ outside the WTO – RTAs (Regional Trade Agreements) or FTAs (Free Trade
Agreements) or PTAs (Preferential Trade Arrangements);
➢ inside the WTO – Tokyo “Codes”, GPA (Agreement on Government Procurement),
ITA (Information Technology Agreement);
➢ benefits extended to all Members (MFN – most-favoured-nation), whether or not
they participate while obligations bind only the initial members and others as they
join;
➢ benefits accrue only to participants who also undertake binding commitments.
Plurilateralism fragments and disrupts the larger multilateral process, including
multilateral cooperation, on different issues. Furthermore, he continued, plurilateral
agreements can violate the multilateral principles of universality, inclusiveness and
transparency. These types of agreements imply a threat to the conclusion of the Doha
Development Agenda (DDA), the “single undertaking” principle, and they favour the
consolidation of RTA commitments and policy harmonization, sometimes going
beyond the needs of some members.
Ambassador Agah concluded that any strategy for developing countries and least-
developed countries (LDCs) vis-à-vis plurilateral agreements should support the
following ideas:
➢ plurilaterals must preserve the multilateral character of the WTO;
➢ plurilaterals cannot modify existing multilateral rules and disciplines, or
introduce new obligations in any sector or agreement;
➢ MFN application of all benefits;
➢ an “opt in” and “opt out” approach;

550
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

➢ plurilateral agreement to include favourable accession conditions. <…>


3. Conclusions
Future plurilateral trade agreements negotiated within the WTO could bring more
transparency, and third parties’ rights would be better protected under the WTO
dispute settlement procedure.
If a plurilateral agreement were adopted outside the WTO framework, other WTO
members would not need to be included and negotiations would not include other WTO
members not party to the agreement. It would then lead to the creation of a “soft law”,
since a plurilateral agreement outside the WTO would not have the same legal and
political weight and could not aspire to an “international standard”.
On the other hand, a plurilateral trade agreement within the WTO that extends MFN
benefits to non-treaty WTO members would avoid trade distortions. Conversely,
if a WTO-based plurilateral trade agreement is kept as a PTA (non-MFN), it would
avoid free-riding by non-members and provide an incentive for others to join.

Task 7.18. Read the following texts. Be prepared to speak on counterpart


agreements in contracting and international relations.

In conveyancing. The corresponding part of an instrument; a duplicate or copy.


Where an instrument of conveyance, as a lease, is executed in parts, that is, by
having several copies or duplicates made and interchangeably executed, that
which is executed by the grantor is usually called the “original”, and the rest are
“counterparts”; although, where all the parties execute every part, this renders
them all originals.
Black’s Law Dictionary

Counterparts

The Counterparts clause states that parties need not sign the same copy of an agreement
and any of the copies can be treated as an original for evidentiary purposes. Some
clauses stipulate that the agreement is not effective until one party delivers their signed
agreement to the other. <…>

551
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

The clause permits the agreement to be executed in multiple, identical copies, allowing
the parties to sign the document in the different locations. However, it does require that
the documents are identical; and arguably the execution of a signature page does not
constitute an agreement between the parties.
There are two main rationales for the clause. The first is that the counterpart clause
makes it clear that each party need not sign the same copy of the document in order to
have a legally enforceable agreement.
The second rationale, taken from The American Bar Foundation’s Commentaries on
the Model Debt Indenture Provisions, states that “it is highly desirable to include a
provision relating to counterparts in order to avoid any problem as to which of the
several signed copies of the Indenture is the original”.

COUNTERPARTS SAMPLE CLAUSES

Counterparts
This Agreement may be executed in any number of counterparts and by
the parties hereto in separate counterparts, each of which when so
executed shall be deemed to be an original and all of which taken
together shall constitute one and the same agreement.

Counterparts
This Agreement may be executed in one or more counterparts, all of
which shall be considered one and the same agreement and shall
become effective when one or more counterparts have been signed by
each of the parties and delivered to the other party, it being understood
that all parties need not sign the same counterpart.

552
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Counterparts
This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall
be deemed an original, but all of which together shall be deemed to be
one and the same agreement. A signed copy of this Agreement delivered
by facsimile, e-mail or other means of electronic transmission shall be
deemed to have the same legal effect as delivery of an original signed
copy of this Agreement.

Task 7.19. Be prepared to do the two-way translation of the following text.


Consider the emphasized words and phrases as the active vocabulary
items.

Treaty Handbook Довідник з міжнародних


договорів 5
Prepared by the Treaty Section of the Office of Підготовлено Договірною секцією
Legal Affairs <…> Управління з правових питань Організації
Об’єднаних Націй <…>
2. DEPOSITING MULTILATERAL 2. ЗДАЧА НА ЗБЕРІГАННЯ
TREATIES ДЕПОЗИТАРІЮ БАГАТОСТОРОННІХ
ДОГОВОРІВ
2.2 Depositary functions of the Secretary- 2.2 Функції Генерального секретаря як
General депозитарія
The depositary of a treaty is responsible for На депозитарія будь-якого договору
ensuring the proper execution of all treaty покладається відповідальність за належне
actions relating to that treaty. The здійснення всіх актів по відношенню до
depositary’s duties are international in цього договору. Функції депозитарія є
character, and the depositary is under an міжнародними за своїм характером, і при
obligation to act impartially in the виконанні своїх функцій депозитарій
performance of those duties. зобов’язаний діяти неупереджено.
The Secretary-General is guided in the При виконанні своїх функцій депозитарія
performance of depositary functions by: Генеральний секретар керується:
(a) Provisions of the relevant treaty; (а) положеннями відповідного договору;
5
Переклад українською мовою запропоновано авторами навчального посібника.
553
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

(b) Resolutions of the General Assembly (b) резолюціями Генеральної Асамблеї та


and other United Nations organs; інших органів Організації Об’єднаних
Націй;
(c) Customary international law; and (c) звичаєвим міжнародним правом
(d) Article 77 of the Vienna Convention (d) статтею 77 Віденської конвенції 1969
1969. року.
In practice, the Treaty Section of the United На практиці функції депозитарія від імені
Nations Office of Legal Affairs carries out Генерального секретаря виконує Договірна
depositary functions on behalf of the секція Управління з правових питань
Secretary-General. Організації Об’єднаних Націй.
2.3 Designation of depositary 2.3 Призначення депозитарія
The negotiating parties to a multilateral Депозитарія договору може бути
treaty may designate the depositary for that призначено державами, які брали участь у
treaty either in the treaty itself or in some other переговорах щодо укладення
manner, e.g., through a separate decision багатостороннього договору, або в самому
adopted by the negotiating parties. When a договорі або яким-небудь іншим чином,
treaty is adopted within the framework of the наприклад, шляхом окремого рішення, що
United Nations or at a conference convened приймається державами, які брали участь у
by the United Nations, the treaty normally переговорах. У випадках, коли договір
includes a provision designating the приймається в рамках Організації
Secretary-General as the depositary for that Об’єднаних Націй або на конференції, що
treaty. If a multilateral treaty has not been її скликає Організація Об’єднаних Націй,
adopted within the framework of an до нього зазвичай включається положення
international organization or at a conference про призначення Генерального секретаря
convened by such an organization, it is депозитарієм цього договору. Якщо
customary for the treaty to be deposited with багатосторонній договір не було прийнято в
the State that hosted the negotiating рамках будь-якої міжнародної організації
conference. або на конференції, що її скликає така
організація, він, як правило, здається на
зберігання державі, яка є державою-
господарем по відношенню до
конференції стосовно його укладення.
When a treaty is not adopted within the Якщо договір не приймається в рамках
framework of the United Nations or at a Організації Об’єднаних Націй або на
conference convened by the United Nations, it конференції, що її скликає Організація
is necessary for parties to seek the Об’єднаних Націй, учасникам необхідно
concurrence of the Secretary-General to be the отримати згоду Генерального секретаря
depositary for the treaty before designating the стати депозитарієм цього договору до його
Secretary-General as such. In view of the призначення таким. З урахуванням як
nature of the Secretary-General’s role, being політичних так і правових аспектів своєї
both political and legal, the Secretary-General ролі, Генеральний секретар уважно
gives careful consideration to the request. In розглядає таке прохання. Як правило,
Генеральний секретар дотримується
554
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

general, the Secretary-General’s policy is to політики, відповідно до якої він бере на


assume depositary functions only for: себе функції депозитарія виключно по
відношенню до:
(a) Multilateral treaties of worldwide (a) багатосторонніх договорів
interest adopted by the General Assembly загальносвітового значення, що
or concluded by plenipotentiary приймаються Генеральною Асамблеєю
conferences convened by the appropriate або укладаються на повноважних
organs of the United Nations that are open конференціях, що їх скликають
to wide participation; and відповідні органи Організації Об’єднаних
Націй, і які відкриті для широкої участі
у них; і
(b) Regional treaties adopted within the (b) регіональних договорів, що
framework of the regional commissions of приймаються в рамках регіональних
the United Nations that are open to комісій Організації Об’єднаних Націй,
participation by the entire membership of які відкриті для участі для всіх членів
the relevant commissions. відповідних комісій.
Since final clauses are critical in providing Оскільки заключні статті договорів мають
guidance to the depositary and in для депозитарія вирішальне значення
discharging the depositary function щодо слідування вказівкам та
effectively, it is important that the depositary ефективного виконанням ним своїх
be consulted in drafting them. Unclear final функцій депозитарія, важливо при їх
clauses may create difficulties in складанні отримати пораду депозитарія.
interpretation and implementation both for Нечіткість формулювань заключних статей
States parties and for the depositary. може ускладнити тлумачення та
імплементацію договорів як для держав-
учасниць таких договорів, так і для
депозитарія.
3. PARTICIPATING IN MULTILATERAL 3. УЧАСТЬ У БАГАТОСТОРОННІХ
TREATIES ДОГОВОРАХ
(For the sake of editorial convenience, the (Задля зручності редагування тексту
term “State”, as used in this Handbook, may термін «Держава», що використовується в
include other entities competent at цьому Довіднику, може включати й інші
international law to enter into treaties) суб’єкти, які мають міжнародно-правову
компетенцію ставати учасниками
договорів)
3.1 Signature 3.1 Підписання договору
3.1.1 Introduction 3.1.1 Вступні примітки
One of the most commonly used steps in the Одним з найбільш поширених способів, що
process of becoming party to a treaty is signing використовуються при оформленні участі у
that treaty. Multilateral treaties contain договорі, є його підписання. Багатосторонні
signature provisions indicating the place of договори містять положення про їх
signature, date of opening for signature, підписання, в яких вказується місце

555
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

period of signature, etc. Such treaties also list підписання, дата відкриття договору для
the methods by which a signatory State can підписання, термін його підписання та
become party to them, e.g., by ratification, інше. Крім того, у таких договорах
acceptance, approval or accession. перелічуються методи, за допомогою яких
держава, що підписує договір, може стати
його учасником, наприклад, шляхом
ратифікації, прийняття, затвердження або
приєднання.
3.1.2 Open for signature 3.1.2 Відкриття договору для підписання
Multilateral treaties often provide that they will У багатосторонніх договорах часто
be open for signature only until a specified передбачається, що вони будуть відкриті
date, after which signature will no longer be для підписання тільки до визначеної дати,
possible. Once a treaty is closed for після якої підписання договору стане
signature, a State may generally become a неможливим. Після закриття договору
party to it by means of accession. Some для підписання, держава може стати
multilateral treaties are open for signature учасницею такого договору шляхом
indefinitely. <…> приєднання. Деякі багатосторонні договори
є відкритими для підписання протягом
невизначеного часу. <…>
Generally, multilateral treaties deposited with Зазвичай у багатосторонніх договорах, які
the Secretary-General of the United Nations здаються на зберігання Генеральному
make provision for signature by all States секретареві Організації Об’єднаних Націй,
Members of the United Nations, or of the містяться положення про підписання всіма
specialized agencies, or of the International державами-членами Організації Об’єднаних
Atomic Energy Agency, or parties to the Націй, або спеціалізованими установами,
Statute of the International Court of Justice. або Міжнародним агентством з атомної
However, some multilateral treaties contain енергії, або учасниками Статуту
specific limitations on participation due to Міжнародного Суду ООН. Проте, деякі
circumstances specific to them. <…> багатосторонні договори містять певні
обмеження щодо участі у них, які
пояснюються їх конкретними обставинами.
<…>
3.1.3 Simple signature 3.1.3 Просте підписання договору
Multilateral treaties usually provide for У багатосторонніх договорах зазвичай
signature subject to ratification, acceptance передбачається можливість їх підписання
or approval – also called simple signature. In за умови ратифікації, прийняття або
such cases, a signing State does not undertake затвердження – яке також називається
positive legal obligations under the treaty простим підписанням договору. У таких
upon signature. However, signature indicates випадках держава, що підписує договір, не
the State’s intention to take steps to express бере на себе позитивних юридичних
its consent to be bound by the treaty at a зобов’язань за договором, який вона
later date. Signature also creates an obligation, підписує. Тим не менш, акт підписання
in the period between signature and ratification, означає намір держави зробити кроки для

556
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

acceptance or approval, to refrain in good вираження своєї згоди на обов’язковість


faith from acts that would defeat the object для неї договору на більш пізньому етапі.
and purpose of the treaty (see article 18 of the Акт підписання також створює
Vienna Convention 1969). <…> зобов’язання держави сумлінно
утримуватись у період між підписанням й
ратифікацією, прийняттям або
затвердженням від дій, які позбавили б
договір його об’єкта й цілі (дивись статтю
18 Віденської конвенції 1969 року). <…>
3.1.4 Definitive signature 3.1.4 Остаточне підписання
Some treaties provide that States can express У деяких договорах передбачається, що
their consent to be legally bound solely upon держави можуть виразити свою згоду на те,
signature. This method is most commonly щоб бути юридично зобов’язаними за ними
used in bilateral treaties and rarely used for виключно у випадку підписання таких
multilateral treaties. In the latter case, the договорів. Такий спосіб найбільш часто
entry into force provision of the treaty використовується у двосторонніх договорах
expressly provides that the treaty will enter й зрідка – у багатосторонніх. У останньому
into force upon signature by a given number випадку положення договору про
of States. набрання чинності чітко передбачає, що
договір набере чинності після його
підписання відповідною кількістю держав.
Of the treaties deposited with the Secretary- Серед договорів, які здаються на зберігання
General, this method is most commonly used in Генеральному секретареві, цей спосіб
certain treaties negotiated under the auspices of найбільш часто використовується в деяких
the Economic Commission for Europe, <…> договорах, які укладаються під егідою
Європейської економічної комісії, <…>
3.2 Full powers 3.2 Повноваження
3.2.3 Form of instrument of full powers 3.2.3 Форма документа про повноваження
As depositary, the Secretary-General insists Діючи в якості депозитарія міжнародних
on proper full powers for the person (other договорів, Генеральний секретар наполягає
than a Head of State, Head of Government or на тому, щоб відповідна особа (за
Minister for Foreign Affairs) seeking to sign a винятком глави держави, глави уряду або
treaty. Documents not containing a legible міністра закордонних справ) пред’явила
signature from one of the abovementioned належні повноваження, які дозволяють їй
authorities are not acceptable (e.g., a telexed підписати договір. Документи, в яких не
message). Signature of a treaty without proper проставлено розбірливий підпис одного з
full powers is not acceptable. вищезазначених високопосадовців, не
приймаються (наприклад, такі, що надіслані
телексом). Підписання договору без
наявності належних повноважень не є
прийнятним.

557
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

There is no specific form for an instrument of Певним чином визначеної форми


full powers, but it must include the following документа про повноваження не існує, але
information: він має містити наступну інформацію;
1. The instrument of full powers must be signed 1. Документ про повноваження має бути
by one of the three above-mentioned підписаним одним з трьох
authorities and must unambiguously вищезазначених високопосадовців і особа,
empower a specified person to sign the яка вказана в такому документі, має бути
treaty. Full powers may also be issued by a однозначно уповноважена підписати
person exercising the power of one of the договір. Повноваження можуть бути видані
above-mentioned three authorities of State також особою, яка тимчасово виконує
ad interim. This should be stated clearly on the обов’язки одного з трьох вищезазначених
instrument. високопосадовців. Цю обставину слід чітко
зазначити в документі.
2. Full powers are usually limited to one 2. Повноваження зазвичай видаються для
specific treaty and must indicate the title of the підписання одного конкретного договору з
treaty. If the title of the treaty is not yet обов’язковим зазначенням назви цього
agreed, the full powers must indicate the договору. Якщо назву договору ще не
subject matter and the name of the conference узгоджено, у повноваженнях обов’язково
or the international organization where the вказується предмет договору або назва
negotiations are taking place. конференції або міжнародної організації, в
рамках якої провадяться переговори.
3. Full powers must state the full name and title 3. У повноваженнях мають бути вказані
of the representative authorised to sign. They повне ім’я та назва посади представника,
are individual and cannot be transferred to якому надано право підписати договір.
the “permanent representative …”. Due to Повноваження є суто особистими і не
the individual character of the full powers, it можуть передаватися «постійному
is prudent to name at least two representatives, представнику …». Через особистий
in case one is hindered by some unforeseen характер повноважень, є доцільним
circumstance from performing the призначати щонайменше двох
designated act. представників на випадок, якщо через деякі
непередбачувані обставини один з них не
зможе виконати зазначений акт.
4. Date and place of signature must be 4. Обов’язково вказуються дата і місце
indicated. підписання договору.
5. Official seal. This is optional and it cannot 5. Офіційна печатка. Цей елемент є
replace the signature of one of the three факультативним і не може замінити
authorities of State. <…> підпис одного з трьох високопосадовців
держави. <…>
Full powers are legally distinct from Повноваження відрізняються в правовому
credentials, which authorise representatives of сенсі від мандатів, що їх видають
a State to participate in a conference and sign представникам держави для участі у
the Final Act of the conference. <…> конференції та підписання заключного акту
такої конференції.
558
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

3.3 Consent to be bound 3.3 Згода на обов’язковість договору


3.3.5 Practical considerations 3.3.5 Міркування практичного характеру
<…> When a State wishes to ratify, accept, <…> Коли держава бажає ратифікувати,
approve or accede to a treaty, it must execute прийняти або затвердити який-небудь
an instrument of ratification, acceptance, договір, або приєднатися до нього, вона
approval or accession, signed by one of three має оформити ратифікаційну грамоту або
specified authorities, namely the Head of документ про прийняття, затвердження
State, Head of Government or Minister for або приєднання, який підписується одним з
Foreign Affairs. <…> трьох вищезазначених високопосадовців, а
саме: главою держави, главою уряду або
міністром закордонних справ. <…>
An instrument of ratification, acceptance, Ратифікаційна грамота та акти про
approval or accession becomes effective only прийняття, затвердження або приєднання
when it is deposited with the Secretary-General набирають чинності тільки тоді, коли вони
of the United Nations at United Nations здані на зберігання Генеральному
Headquarters in New York. The date of Секретарю ООН у Центральних Установах
deposit is normally recorded as that on which Організації Об’єднаних Націй у Нью-
the instrument is received at Headquarters. Йорку. Дата отримання грамоти або акта в
<…> Центральних установах зазвичай
реєструється як дата здачі їх на зберігання.
<…>
It is recommended that, where feasible, States Державам рекомендовано, у випадках,
provide courtesy translations in English and/or коли це можливо, люб’язно надавати
French of instruments in other languages переклади у письмовій формі англійською
submitted for deposit with the Secretary- та/або французькою мовами документів,
General. This facilitates the prompt складених іншими мовами, що здаються на
processing of the relevant actions. зберігання депозитарієві. Це полегшує
швидку обробку відповідних актів.
3.4 Provisional application 3.4 Тимчасове застосування
<…> A State provisionally applies a treaty <…> Держави тимчасово застосовують
that has entered into force when it unilaterally договори, що набрали чинності, коли згідно
undertakes, in accordance with its provisions, з положеннями таких договорів вони в
to give effect to the treaty obligations односторонньому порядку беруть на себе
provisionally, even though its domestic зобов’язання тимчасово виконувати
procedural requirements for international договірні зобов’язання, навіть за умови,
ratification, approval, acceptance or що ще не до кінця дотримано вимог
accession have not yet been completed. The внутрішньої процедури щодо
intention of the State would generally be to міжнародної ратифікації, затвердження,
ratify, approve, accept or accede to the treaty прийняття або приєднання. У таких
once its domestic procedural requirements випадках держава зазвичай має намір
have been met. The State may unilaterally ратифікувати, затвердити, прийняти договір
terminate such provisional application at any або приєднатися до нього як тільки вимоги
time unless the treaty provides otherwise (see внутрішньої процедури будуть дотримані.
559
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

article 25 of the Vienna Convention 1969). In Якщо договором не передбачено інше,


contrast, a State that has consented to be держава може у будь-який час в
bound by a treaty through ratification, approval, односторонньому порядку припинити
acceptance, accession or definitive signature is таке тимчасове застосування (див. статтю
governed by the rules on withdrawal and 25 Віденської конвенції 1969 року). І
denunciation specified in the treaty as навпаки, вихід з договору та його
discussed in section 4.5 (see articles 54 and 56 денонсація державою, що виразила згоду на
of the Vienna Convention 1969). обов’язковість для неї договору шляхом
ратифікації, затвердження, прийняття,
остаточного підписання такого договору
або приєднання до нього, регулюється
правилами, викладеними в договорі, про
що йдеться в розділі 4.5 (див. статті 54 та
56 Віденської конвенції 1969 року).
3.5 Reservations 3.5 Застереження
3.5.1 What are reservations? 3.5.1 Що вважається застереженням?
In certain cases, States make statements upon В деяких випадках держави роблять певні
signature, ratification, acceptance, approval of заяви після підписання, ратифікації,
or accession to a treaty. Such statements may прийняття, затвердження договору або
be entitled “reservation”, “declaration”, приєднання до нього. Такі заяви можуть
“understanding”, “interpretative declaration” or називатися «застереженням»,
“interpretative statement”. However phrased «декларацією», «розумінням»,
or named, any such statement purporting to «пояснювальною декларацією» або
exclude or modify the legal effect of a treaty «пояснювальною заявою». Така заява в
provision with regard to the declarant is, in fact, будь-якому формулюванні і під будь-
a reservation (see article 2(1)(d) of the Vienna якою назвою, за допомогою якої заявник
Convention 1969). A reservation may enable a бажає виключити або змінити юридичну
State to participate in a multilateral treaty that дію певних положень договору щодо себе,
the State would otherwise be unwilling or по суті є застереженням (див. Статтю 2
unable to participate in. <…> (1)(d) Віденської конвенції 1969 року).
Застереження може надати державі
можливість брати участь у
багатосторонньому договорі, в якому
держава за інших умов не бажала б або не
змогла б взяти участь. <…>
3.5.6 Objections to reservations 3.5.6 Заперечення проти застережень
Where a treaty is silent on reservations and a У випадках, коли застереження
reservation is formulated and subsequently сформульовано та після цього розіслано, а
circulated, States concerned have 12 months to в договорі відсутні положення щодо
object to the reservation, beginning on the date застережень, відповідним державам
of the depositary notification or the date on надається дванадцятимісячний період,
which the State expressed its consent to be впродовж якого вони можуть висловити
заперечення проти застереження,

560
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

bound by the treaty, whichever is later (see починаючи з дати оповіщення депозитарія
article 20(5) of the Vienna Convention 1969). або з дати, коли держава виразила свою
згоду на обов’язковість для неї договору,
залежно від того, яка з цих дат є більш
пізньою (див. статтю 20 (5) Віденської
конвенції 1969 року).
Where a State concerned lodges an objection У випадку, коли відповідна держава
to a treaty with the Secretary-General after the заявляє заперечення проти договору по
end of the 12-month period, the Secretary- закінченню дванадцятимісячного періоду,
General circulates it as a “communication”. Генеральний Секретар розповсюджує таке
<…> заперечення як «повідомлення». <…>
3.5.7 Withdrawal of reservations 3.5.7 Зняття застережень
A State may, unless the treaty provides Якщо договором не передбачено інше,
otherwise, withdraw its reservation or держава може зняти своє застереження або
objection to a reservation completely or заперечення проти застереження у будь-
partially at any time. In such a case, the який час повністю або частково. В такому
consent of the States concerned is not necessary випадку для дійсності зняття
for the validity of the withdrawal (articles 22- застереження або заперечення проти
23 of the Vienna Convention 1969). The застереження згода відповідної Держави не
withdrawal must be formulated in writing and є необхідною (статті 22-23 Віденської
signed by the Head of State, Head of конвенції 1969 року). Зняття застереження
Government or Minister for Foreign Affairs or або заперечення проти застереження
a person having full powers for that purpose повинне здійснюватися у письмовій формі
issued by one of the above authorities. The за підписом Глави держави, Глави уряду,
Secretary-General, as depositary, circulates a Міністра закордонних справ або особи,
notification of a withdrawal to all States уповноваженої для цих цілей одним з
concerned <…>. вищезазначених високопосадовців. Діючи
як депозитарій, Генеральний Секретар
розповсюджує оповіщення про зняття
застереження чи заперечення проти
застереження серед усіх відповідних держав
<…>.
3.5.8 Modifications to reservations 3.5.8 Зміна застережень
An existing reservation may be modified so До існуючого застереження можна
as to result in a partial withdrawal or to create вносити зміни, що призведуть до його
new exemptions from, or modifications of, часткового зняття або створять нові
the legal effects of certain provisions of a звільнення від юридичної дії певних
treaty. A modification of the latter kind has положень договору або її зміни. Зміна
the nature of a new reservation. The Secretary- останнього типу за своєю суттю є новим
General, as depositary, circulates such застереженням. Як депозитарій,
modifications and grants the States concerned Генеральний Секретар розповсюджує такі
a specific period within which to object to зміни та надає відповідним державам
them. In the absence of objections, the певний період для висловлення заперечень

561
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Secretary-General accepts the modification in проти таких змін. За відсутності заперечень


deposit. <…> депозитарій приймає зміни на зберігання.
<…>
4. KEY EVENTS IN A MULTILATERAL 4. КЛЮЧОВІ ПОДІЇ6 В
TREATY БАГАТОСТОРОННІХ ДОГОВОРАХ
4.2 Entry into force 4.2 Набрання чинності
4.2.1 Definitive entry into force 4.2.1 Остаточне набрання чинності
Typically, the provisions of a multilateral Як правило, дата набрання
treaty determine the date upon which the treaty багатостороннім договором чинності
enters into force. Where a treaty does not визначена положеннями договору. У
specify a date, or provide another method for випадках, коли договором не визначена
its entry into force, the treaty is presumed to така дата або передбачено інший метод
be intended to come into force as soon as all набрання договором чинності,
negotiating States have consented to be bound передбачається, що, згідно з наміром,
by the treaty. договір набирає чинності як тільки всі
держави, що брали участь у переговорах,
погодяться на обов’язковість для них
договору.
Treaties, in general, may enter into force: Зазвичай, договір може набрати чинності:
(a) Upon a certain number of States (а) Після здачі ратифікаційних грамот та
depositing instruments of ratification, документів про затвердження, прийняття
approval, acceptance or accession with the або приєднання на зберігання
depositary; депозитарію певною кількістю держав;
(b) Upon a certain percentage, proportion (b) Після здачі ратифікаційних грамот та
or category of States depositing документів про затвердження, прийняття
instruments of ratification, approval, або приєднання на зберігання
acceptance or accession with the depositary; депозитарію певним відсотком,
часткою або категорією держав;
(c) A specific time after a certain number (c) По закінченню певного періоду часу
of States have deposited instruments of після здачі певною кількістю держав
ratification, acceptance, approval or ратифікаційних грамот та актів про
accession with the depositary; прийняття, затвердження або приєднання
на зберігання депозитарію;
(d) On a specific date. (d) У визначену дату.
Once a treaty has entered into force, if the Якщо договором не передбачено інше, у
number of parties subsequently falls below випадку, коли після набрання договором
the minimum number specified for entry into чинності кількість його учасників
force, the treaty remains in force unless the скоротиться нижче мінімальної кількості,
6
Події, що відбуваються, або можуть відбуватися після прийняття договору.

562
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

treaty itself provides otherwise (see article 55 визначеної для набрання цим договором
of the Vienna Convention 1969). чинності, такий договір зберігає чинність.
4.2.2 Entry into force for a state 4.2.2 Набрання чинності для держави
Where a State definitively signs or ratifies, У випадках, коли держава остаточно
accepts, approves or accedes to a treaty that підписує, ратифікує, приймає, затверджує
has already entered into force, the treaty enters договір, що вже набрав чинності або
into force for that State according to the приєднується до нього, договір набирає
relevant provisions of the treaty. Treaties чинності для цієї держави згідно з
often provide for entry into force for a State in відповідними положеннями такого
these circumstances: договору. Договорами часто передбачається
набрання ними чинності для держави за
таких умов:
(a) At a specific time after the date the State (a) У визначений час після дати
definitively signs or deposits its instrument остаточного підписання або здачі
of ratification, acceptance, approval or державою ратифікаційних грамот та
accession; документів про прийняття, затвердження
або приєднання на зберігання
депозитарію;
(b) On the date the State definitively signs (b) У дату остаточного підписання або
or deposits its instrument of ratification, здачі державою ратифікаційних грамот та
acceptance, approval or accession. документів про прийняття, затвердження
та приєднання на зберігання
депозитарію.
4.2.3 Provisional entry into force 4.2.3 Тимчасове набрання чинності
It is noted, nevertheless, that some treaties Проте, необхідно відзначити, що деякі
include provisions for their provisional entry договори містять положення щодо
into force. This enables States that are ready to тимчасового набрання ними чинності. Ці
implement the obligations under a treaty to do положення надають можливість державам
so among themselves, without waiting for the забезпечувати виконання своїх
minimum number of ratifications necessary for зобов’язань, які випливають з договору, у
its formal entry into force, if this number is відносинах між собою, якщо вони до цього
not obtained within a given period. <…> готові, не чекаючи отримання мінімальної
кількості ратифікаційних грамот, необхідної
для офіційного набрання договором
чинності, якщо така кількість
ратифікаційних грамот не була отримана
впродовж певного періоду часу. <…>
4.3 Dispute resolution and compliance 4.3 Врегулювання спорів та механізми
mechanisms забезпечення виконання договорів
Many treaties contain detailed dispute Багато договорів містять детальні
resolution provisions, but some contain only положення щодо врегулювання спорів,
elementary provisions. Where a dispute, але деякі містять тільки базові положення.

563
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

controversy or claim arises out of a treaty (for Вони стають надзвичайно важливими у
example, due to breach, error, fraud, випадках, коли у зв’язку з договором
performance issues, etc.) these provisions виникає спір, розбіжність або претензія
become extremely important. If a treaty does (наприклад, у зв’язку з порушенням
not provide a dispute resolution mechanism, договору, помилкою, обманом, питаннями
article 66 of the Vienna Convention 1969 may виконання договору тощо). Якщо
apply. договором не передбачено механізм
врегулювання спорів, може
застосовуватися стаття 66 Віденської
конвенції 1969 року.
Treaties may provide various dispute Договорами можуть бути передбачені
resolution mechanisms, such as negotiation, різноманітні механізми врегулювання,
consultation, conciliation, use of good offices, такі як переговори, консультації,
panel procedures, arbitration, judicial примирення, використання добрих
settlement, reference to the International послуг, створення третейських груп,
Court of Justice, etc. <…> арбітраж, судове врегулювання, звернення
до Міжнародного Суду ООН тощо. <…>
4.4 Amendments 4.4 Поправки
4.4.1 Amending treaties that have entered into 4.4.1 Поправки до чинних договорів
force
The text of a treaty may be amended in Поправки можуть вноситися до тексту
accordance with the amendment provisions in договору відповідно до положень про
the treaty itself or in accordance with chapter внесення поправок, що містяться у самому
IV of the Vienna Convention 1969. If the договорі, або відповідно до Розділу IV
treaty does not specify any amendment Віденської конвенції 1969 року. Якщо
procedures, the parties may negotiate a new процедура внесення поправок не
treaty or agreement amending the existing конкретизована договором, учасники
treaty. можуть укласти новий договір або угоду,
що змінює умови існуючого договору.
An amendment procedure within a treaty may Процедура внесення поправок в рамках
contain provisions governing the following: договору може містити положення, що
регулюють наступне:
(a) Proposal of amendments <…> (a) Пропозицію, яка стосується поправок
<…>
(b) Circulation of proposals of amendments (b) Розповсюдження пропозицій, які
<…> стосуються поправок <…>
(c) Adoption of amendments <…> (c) Прийняття поправок <…>
(d) Parties’ consent to be bound by (d) Згоду учасників на обов’язковість для
amendments <…> них поправок <…>
(e) Entry into force of amendments (e) Набрання поправками чинності

564
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

An amendment can enter into force in a number Поправка може набирати чинності за різних
of ways, e.g., upon: обставин, наприклад після:
(i) Adoption of the amendment; (і) Прийняття поправки;
(ii) Elapse of a specified time period (30 (іі) Закінчення певного періоду (30 днів,
days, three months, etc.); три місяці тощо);
(iii) Its assumed acceptance by consensus (ііі) Передбачене прийняття поправки
if, within a certain period of time following консенсусом, якщо впродовж певного
its circulation, none of the parties to the періоду часу після її розповсюдження
treaty objects; or жодна зі сторін не висловила
заперечення; або
(iv) Deposit of a specified number of (iv) Здачі певної кількості
instruments of ratification, acceptance or ратифікаційних грамот та документів про
approval, etc. <…> прийняття, затвердження та приєднання
на зберігання депозитарію, тощо <…>.
4.4.2 Amending treaties that have not entered 4.4.2 Внесення поправок до договорів, які
into force ще не набрали чинності
Where a treaty has not entered into force, it is У випадку, коли договір ще не набрав
not possible to amend the treaty pursuant to чинності, до нього неможливо вносити
its own provisions. Where States agree that поправки відповідно до його положень.
the text of a treaty needs to be revised, Якщо після прийняття договору, але до
subsequent to the treaty’s adoption, but prior набрання ним чинності, за спільною згодою
to its entry into force, signatories and держав текст договору необхідно
contracting parties may meet to adopt переглянути, договірні держави та
additional agreements or protocols to address держави, що підписали договір, можуть
the problem. While contracting parties and призначити нову зустріч з метою прийняття
signatories play an essential role in such додаткових угод або протоколів, що
negotiations, it is not unusual for all interested розглядатимуть цю проблему. Хоча
countries to participate. <…> головну роль у таких переговорах
відіграють договірні держави та держави,
що підписали договір, іноді до них
долучаються усі зацікавлені країни. <…>
4.5 Withdrawal and denunciation 4.5 Вихід з договору та його денонсація
In general terms, a party may withdraw from У загальному розумінні, учасник договору
or denounce a treaty: може вийти з договору або денонсувати
його:
(a) In accordance with any provisions of the (a) Відповідно до будь-якого положення
treaty enabling withdrawal or denunciation договору, що санкціонує вихід або
(see article 54(a) of the Vienna Convention денонсацію (див. статтю 54 (а) Віденської
1969); конвенції 1969 року);
(b) With the consent of all parties after (b) За згодою усіх учасників договору після
consultation with all contracting States (see консультації з усіма договірними
565
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

article 54(b) of the Vienna Convention 1969); державами (див. статтю 54 (b) Віденської
or конвенції 1969 року); або
(c) In the case of a treaty that is silent on (c) У випадку, коли договір не містить
withdrawal or denunciation, by giving at least положень про вихід з договору чи його
12 months’ notice, and provided that: денонсацію, шляхом повідомлення не
менш як за дванадцять місяців і за умови,
що:
(i) It is established that the parties intended (і) Встановлено, що учасники договору
to admit the possibility of denunciation or мали намір допустити можливість
withdrawal; or денонсації або виходу; або
(ii) A right of denunciation or withdrawal (іі) Характер договору передбачає право
may be implied by the nature of the treaty на денонсацію або вихід (див. статтю 56
(see article 56 of the Vienna Convention Віденської конвенції 1969 року). <…>
1969). <…>
States wishing to invoke article 56 of the Тягар доведення лежить на державах, що
Vienna Convention 1969 ((c)(i) and (ii) above) бажають посилатися на статтю 56
carry the burden of proof. <…> Віденської конвенції 1969 року (пункти
(c)(i) та (ii) вище). <…>
4.6 Termination 4.6 Припинення дії договору
Treaties may include a provision regarding Договори можуть містити положення, яке
their termination. Article 42(2) of the Vienna стосується припинення їх дії. Відповідно до
Convention 1969 states that a treaty may only статті 42 (2) Віденської конвенції 1969 року,
be terminated as a result of the application of припинення договору може мати місце
the provisions of the treaty itself or of the тільки в результаті застосування положень
Vienna Convention 1969 (e.g., articles 54, 56, самого договору або Віденської конвенції
59-62 and 64). A treaty can be terminated by a 1969 року (наприклад, статей 54, 56, 59-62
subsequent treaty to which all the parties of та 64). Дію договору можна припинити
the former treaty are also party. наступним договором, якщо всі його
учасники є також учасниками попереднього
договору.

Task 7.20. Read the following excerpt from the “Treaty Handbook” prepared by
the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations.
Be prepared to speak on types of agreements registered or filed and
recorded with the Treaty Section. Translate the text into Ukrainian.

5.5 Types of agreements registered or filed and recorded


5.5.1 Multilateral treaties

566
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

A multilateral treaty is an international agreement concluded between three or more


parties, each possessing treaty-making capacity.
5.5.2 Bilateral treaties
The majority of treaties registered pursuant to Article 102 of the Charter of the United
Nations are bilateral treaties. A bilateral treaty is an international agreement concluded
between two parties, each possessing treaty-making capacity. In some situations,
several States or organizations may join together to form one party. There is no standard
form for a bilateral treaty.
An essential element of a bilateral treaty is that both parties have reached agreement on
its content. Accordingly, reservations and declarations are generally inapplicable to
bilateral agreements. However, where the parties to a bilateral treaty have made
reservations or declarations, or agreed on some other interpretative document, such
instrument must be registered together with the treaty submitted for registration under
Article 102 of the Charter of the United Nations.
5.5.3 Unilateral declarations
Unilateral declarations that constitute interpretative, optional or mandatory declarations
may be registered with the Secretariat by virtue of their relation to a previously or
simultaneously registered treaty or international agreement.
Unlike interpretative, optional and mandatory declarations, some unilateral
declarations may be regarded as having the character of international agreements in
their own right and are registered as such. An example is a unilateral declaration made
under Article 36(2) of the Statute of the International Court of Justice, recognizing as
compulsory the jurisdiction of the International Court of Justice. These declarations are
registered ex officio when deposited with the Secretary-General.
A political statement lacking legal content and not expressing an understanding relating
to the legal scope of a provision of a treaty or international agreement cannot be
registered with the Secretariat.
5.5.4 Subsequent actions, modifications and agreements
Subsequent actions effecting a change in the parties to, or the terms, scope or
application of, a treaty or international agreement previously registered can be
registered with the Secretariat. For example, such actions may involve ratifications,
accessions, prolongations, extensions to territories, or denunciations. In the case of
bilateral treaties, it is generally the party responsible for the subsequent action that
registers it with the Secretariat. However, any other party to such agreement may
assume this role. In the case of a multilateral treaty or agreement, the entity performing
the depositary functions usually effects registration of such actions.
567
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Where a new instrument modifies the scope or application of a parent agreement, such
new instrument must also be registered with the Secretariat. It is clear from article 2 of
the Regulations that for the subsequent treaty or international agreement to be
registered, the prior treaty or international agreement to which it relates must first be
registered. In order to maintain organizational continuity, the registration number that
has been assigned for the registration of the parent treaty or international agreement is
also assigned to the subsequent treaty or international agreement.

Part Four: International Agreements

Unless both sides win,


no agreement can be
permanent.
Jimmy Carter

Two things I’ve learned: 1) you simply


cannot change someone’s mind on
certain issues and 2) some issues are so
important you cannot stop trying to.
J.S.B. Morse

Task 7.21. Study the following active vocabulary items before reading the texts.

amount of interest розмір відсотку


auto/ car loan позика на покупку автомобіля
borrower позичальник
ceiling amount гранична сума; верхня межа
collateral застава
collateralized personal loan забезпечена позика фізичній особі
compelling reason to continue payment вагома причина для продовження
виплат
covenant одностороннє зобов’язання
568
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

credit card loan позика в межах кредитної лінії за


карткою
fees from a loan дохід у вигляді комісійних з позики
flexible (type of) collateral змінний тип застави
in exchange for future repayment of the в обмін на подальші виплати основної
principal amount along with interest or суми позики (тіла позики) разом з
other charges відсотками або іншими зборами
interest from a loan відсотковий дохід з позики
lender позикодавець
lending institution установа-позикодавець
lien право утримання; заставне право
margin call вимога про внесення додаткового
забезпечення на маржовий рахунок (у
зв’язку з падінням курсу заставлених
цінних паперів)
margin trading торгівля цінними паперами з
урахуванням різниці в курсах
mortgage loan іпотечний кредит; іпотека
one-time amount разова сума
predetermined (type of) collateral визначений тип застави
primary source of revenue основне джерело прибутку
retailer роздрібний торговець
revolving loan відновлюваний кредит; револьверний
кредит
secured loan позика під забезпечення; забезпечена
позика
securities in the brokerage account цінні папери на брокерському
рахунку
signature loan позика без забезпечення; вексельний
кредит
term loan строковий кредит (під забезпечення)
terms of a loan умови позики
unsecured loan незабезпечена позика
use of a credit facility використання кредитної лінії
***
to act as collateral виступати в якості застави
to be available as an open-ended line of надаватися (про позику) у вигляді
credit безстрокової кредитної лінії
569
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

to be backed by collateral бути забезпеченим заставою


to be riskier for the lender бути більш ризиковими для
позикодавця
to be secured by collateral бути забезпеченим заставою
to borrow some amount on a term loan взяти строкову позику під 4.5%
with a 4.5% interest rate
to borrow some amount on an позичити деяку суму на умовах
installment loan with a 4.5% interest rate розстрочки під 4.5%
to cover the remainder of the loan покривати суму залишку по кредиту
to exceed the amount remaining on loan перевищувати суму залишку по
кредиту
to expand business operations розширювати ділові операції
to grow the overall money supply in an збільшувати загальний обсяг
economy грошової маси в економіці
to have higher interest rates мати більш високі відсоткові ставки
to make the promised loan payments здійснювати обумовлені платежі по
кредиту
to meet the amount remaining on loan відповідати сумі залишку по кредиту
to outline in the loan documents зазначати у кредитних документах
to owe some amount on a credit card заборгувати деяку суму по кредитній
with a 6% interest rate картці під 6%
to pay back loan повертати позику
to pay off the balance виплачувати залишок суми
to pay off the card виплачувати суму по кредитній картці
to pay off the loan in equal monthly виплачувати позику рівними
installments over a set period платежами щомісяця протягом
зазначеного періоду
to recoup losses відшкодовувати збитки
to recover funds повертати кошти
to repay a loan повертати позику
to repossess the collateral in the case of вступити в право володіння заставою
default у випадку невиконання
позичальником зобов’язань за
позикою
to seize the collateral вилучити заставу (у випадку
невиконання позичальником
зобов’язань за позикою)

570
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.22. Translate the following text into Ukrainian.

I can get no remedy against this


consumption of the purse:
borrowing only lingers and lingers
it out, but the disease is incurable.
William Shakespeare

The ruling passion of the age is to convert wealth into debt


in order to derive a permanent future income from it – to
convert wealth that perishes into debt that endures, debt
that does not rot, costs nothing to maintain, and brings in
perennial interest.
Frederick Soddy, 1926

What is a ‘Loan’?

A loan is the act of giving money, property or other material goods to another party in
exchange for future repayment of the principal amount along with interest or
other finance charges. A loan may be for a specific, one-time amount or can be
available as an open-ended line of credit up to a specified limit or ceiling amount.
The terms of a loan are agreed to by each party in the transaction before any money
or property changes hands. If the lender requires collateral, that is outlined in the
loan documents. Most loans also have provisions regarding the maximum amount of
interest, as well as other covenants such as the length of time before repayment is
required. A common loan for American consumers is a mortgage.
Loans can come from individuals, corporations, financial institutions, and
governments. They offer a way to grow the overall money supply in an economy as
well as open up competition and expand business operations. The interest and fees
from loans are a primary source of revenue for many financial institutions such as
banks, as well as some retailers through the use of credit facilities.
Difference between Secured Loans and Unsecured Loans

571
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Loans can be secured or unsecured. Mortgages and car loans are secured loans, as
they are both backed or secured by collateral. Loans such as credit cards and
signature loans are unsecured or not backed by collateral. Unsecured loans typically
have higher interest rates than secured loans, as they are riskier for the lender. With
a secured loan, the lender can repossess the collateral in the case of default. However,
interest rates vary wildly depending on multiple factors.
Revolving vs. Term Loans

Loans can also be described as revolving or term. Revolving refers to a loan that can
be spent, repaid and spent again, while term refers to a loan paid off in equal monthly
installments over a set period called a term. A credit card is an unsecured, revolving
loan, while a home equity line of credit is a secured, revolving loan. In contrast, a car
loan is a secured, term loan, and a signature loan is an unsecured, term loan.
How Do Interest Rates Affect Loans?

Interest rates have a huge effect on loans. In short, loans with high interest rates have
higher monthly payments or take longer to pay off than loans with low interest rates.
For example, if a person borrows $5,000 on an installment or term loan with a 4.5%
interest rate, he faces a monthly payment of $93.22 for the next five years. In contrast,
if the interest rate is 9%, the payments climb to $103.79.
Similarly, if a person owes $10,000 on a credit card with a 6% interest rate and he
pays $200 each month, it will take him 58 months or nearly five years to pay off the
balance. With a 20% interest rate, the same balance and the same $200 monthly
payments, it will take 108 months or nine years to pay off the card.

What is ‘Collateral’?

Collateral is a property or other asset that a borrower offers as a way for a lender to
secure the loan. If the borrower stops making the promised loan payments, the
lender can seize the collateral to recoup its losses. Since collateral offers some
security to the lender should the borrower fail to pay back the loan, loans that are
secured by collateral typically have lower interest rates than unsecured loans. A
lender’s claim to a borrower’s collateral is called a lien.
The type of collateral for a loan may be predetermined based on the loan type, such
as with a mortgage or an auto loan, or may be flexible, such as a collateralized

572
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

personal loan. For a loan to be considered secure, the value of the collateral must meet
or exceed the amount remaining on loan.
Secured loans are less risky to lenders since the property gives the borrower a
compelling reason to continue payment. If a borrower fails to make necessary
payments, the lending institution can repossess the property to cover the remainder
of the loan.
Collateral in Margin Trading

In margin trading, the securities in your brokerage account act as collateral in case
of a margin call. Similar to the security offered by loan collateral in the event a
borrower becomes unable to make payments, the value of the securities functions as
assurance that the institution can recover funds.

Task 7.23. Translate the following text into English.

КРЕДИТНІ УГОДИ
Цей вид міжнародних економічних договорів передбачає, що певні держави
(кредитори) надають іншим державам (позичальникам) певні грошові кошти, а
одержувачі коштів беруть зобов’язання погасити суму боргу на передбачених
угодами умовах (твердою валютою, банківськими металами, поставками товарів
тощо). Замість коштів кредитори можуть надавати позичальникам товар у
натуральній формі. За таких угод позичальник, як правило, зобов’язується ще й
сплатити винагороду за користування кредитом.
МІЖУРЯДОВА КРЕДИТНА УГОДА – це угода про зобов’язання
погасити борг. Кредит надається не для безпосереднього його використання
урядом, а в інтересах суб’єктів відповідної країни. У міжнародній практиці часто
постає потреба залучити додаткові гарантії для укладення міжурядової кредитної
угоди. Такими гарантіями вважаються:
• ратифікація кредитної угоди згідно із законодавством про міжнародні
договори;
• видача позичальником урядових боргових зобов’язань;
• видача позичальником боргових зобов’язань казначейства чи векселів
національного банку.
Угода про поставки товарів у кредит має свої особливості:

573
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

1. Кредит надається на визначену суму. Сума кредиту – це межа, до якої одна


сторона погоджується кредитувати іншу сторону, а остання, у свою чергу,
погоджується взяти на себе борг. У зв’язку із цим сума кредиту має чітко
визначену межу.
2. Поставки товарів з боку однієї сторони (кредитора) за терміном здійснюються
раніше, ніж поставки товарів з боку іншої сторони (позичальника).
3. За користування кредитом уряд-позичальник сплачує уряду-кредитору
визначений від суми кредиту відсоток. Розмір цього відсотка є чітко
встановленим.

Task 7.24. Translate the following Agreement into English. Stick to the
requirements as to the terminology and grammar distinguishing
between an MoU and an international agreement.

МАКРОФІНАНСОВА ДОПОМОГА УКРАЇНІ


Кредитна угода між Україною як Позичальником,
Національним банком України як Фінансовим агентом Позичальника
та Європейським Союзом як Кредитором
22 травня 2015 року
Ця Кредитна угода укладена між Україною, в особі Міністра фінансів України,
як Позичальником, Національним банком України, що виступає в якості
фінансового агента Позичальника, в особі голови Національного банку України,
Європейським Союзом, в особі Європейської Комісії, як Кредитором, які далі в
цій Угоді спільно йменуються “Сторони” та кожна з них – “Сторона”. <…>
2. КРЕДИТ
1. Кредитор відкриє Позичальнику кредитну лінію у євро на загальну основну
суму в розмірі до 1,8 мільярда євро, з урахуванням положень та умов,
визначених у Меморандумі про взаєморозуміння та у цій Угоді.
2. Кредит виплачується трьома Траншами до 600 мільйонів євро кожен. Вибірка
другого Траншу відбувається не раніше, ніж через три місяці після надання
першого Траншу. Вибірка третього Траншу відбувається не раніше, ніж через
три місяці після надання другого Траншу.
3. Позичальник зобов’язаний використати всі суми, отримані ним за Кредитною
лінією у відповідності із своїми зобов’язаннями у Меморандумі про
взаєморозуміння.

574
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

4. Національний банк України зобов’язаний діяти в якості фінансового агента


Позичальника та не несе відповідальності за будь-які фінансові зобов’язання
Позичальника за цією Угодою.
3. СТРОК ПОГАШЕННЯ
Строк погашення кожного Траншу розрахований з Дати вибірки не повинен
перевищувати 15 років. <…>
5. ЗАЯВИ, ГАРАНТІЇ ТА ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
1. Заяви
Позичальник заявляє та гарантує Кредитору на дату цієї Угоди та на кожну Дату
вибірки, що:
(a) кожен Транш має становити незабезпечене, пряме, безумовне,
несубординоване та загальне зобов’язання Позичальника та буде щонайменше
рівним (pari passu) з іншими існуючими та майбутніми незабезпеченими та
несубординованими кредитами та зобов’язаннями Позичальника, що виникають
з його існуючої або майбутньої Зовнішньої заборгованості; та
(b) юридичний висновок Міністерства юстиції, наданий відповідно до Статті
4(3)(a), є вірним та точним.
2. Зобов’язання
Позичальник зобов’язується, стосовно Зовнішньої заборгованості та допоки всі
основні суми за цією Угодою не будуть повністю погашені та всі проценти та
додаткові суми, у випадку їх наявності, що підлягають погашенню за цією
Угодою, будуть повністю сплачені:
(a) визнавати, що Кредитор має аналогічну правоздатність, імунітети та привілеї,
що відповідають правоздатності, імунітетам та привілеям міжнародних
фінансових установ.
(b) за винятком обтяжень, перерахованих у Підпунктах (1)-(7) нижче:
(i) не забезпечувати іпотекою, заставою або будь-яким іншим обтяженням щодо
своїх активів або доходів будь-яку існуючу або майбутню Зовнішню
заборгованість та будь-яку гарантію або гарантію відшкодування, надану щодо
такої Зовнішньої заборгованості, якщо Кредит не має пріоритету щодо такого
забезпечення на рівних (pari passu) та пропорційних (pro rata) умовах; та
(ii) не надавати будь-якому іншому кредитору або власнику його Зовнішньої
заборгованості будь-який пріоритет перед Кредитором. <…>

575
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

У цій Статті під “фінансуванням конкретного інвестиційного проекту” мається


на увазі будь-яке фінансування придбання, зведення чи будівництва будь-якого
майна у зв’язку з проектом, якщо суб’єкт, який надає фінансування, чітко
погоджується розглядати майно, що фінансується, та прибутки, які будуть
отримані від експлуатації або втрати чи пошкодження цього майна, як основне
джерело повернення наданих коштів.
(c) використати Чисту суму вибірки кожного Траншу у відповідності з Рішенням,
дійсним у відповідний момент часу, та згідно з Меморандумом про
взаєморозуміння, дійсним на час надання Запиту про надання коштів для
Траншу;
(d) отримати та підтримувати юридичну силу та чинність усіх дозволів,
необхідних для дотримання ним його зобов’язань за цією Угодою;
(e) дотримуватися в усіх аспектах вимог застосовного законодавства, що може
вплинути на його здатність виконувати цю Угоду; та
(f) сплачувати будь-які збори, витрати та видатки, зокрема штраф за дострокове
погашення та поточні витрати, що виникають внаслідок здійснення будь-якої
Фінансової трансакції, які Кредитор може понести за цією Угодою після
вручення Повідомлення про акцепт, незалежно від того, чи буде в кінцевому
рахунку здійснено вибірку Траншу.
7. ПОГАШЕННЯ, ДОСТРОКОВЕ ПОГАШЕННЯ, ОБОВ’ЯЗКОВЕ
ПОГАШЕННЯ ТА АНУЛЮВАННЯ
1. Позичальник погашає основну суму кожного Траншу в дату(-и) та відповідно
до фінансових умов, визначених у відповідних Контрактах щодо
запозичення, та як повідомляє Позичальнику Кредитор.
Позичальник перерахує основну суму, що підлягає погашенню, на рахунок,
зазначений у Статті 8(3) на Дату здійснення платежу.
Будь-яка основна сума, яка перераховується для цілей погашення на рахунок,
зазначений у Статті 8(3), Позичальником не може бути повторно надана в кредит.
2. Кредитор не включатиме положення щодо дострокового погашення до умов
Фінансової трансакції, за винятком випадків, якщо обставини дозволяють та
Позичальник надав чіткий запит про включення такого положення до Запиту
про надання коштів. Умовами такого права дострокового погашення для
Позичальника є умови відповідного права дострокового погашення, у
випадку наявності, для Кредитора за Контрактами щодо запозичення. Якщо
Позичальник бажає скористатися таким правом, він має надати Кредитору
повідомлення щодо свого рішення достроково погасити відповідний Транш
576
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

щонайменше за один місяць до останньої дати повідомлення для цілей


дострокового погашення за Контрактами щодо запозичення.
У випадку дострокового погашення, платіж повинен бути здійснений з
дотриманням відповідної Дати здійснення платежу. Для уникнення сумніву,
дострокове погашення, здійснене щодо Траншу, для якого таке дострокове
погашення дозволене відповідно до цієї Статті 7(2), не вважається зміною
графіку погашення.
Будь-яка основна сума, яка перераховується Позичальником для цілей
передоплати на рахунок, зазначений у Статті 8(3), не може бути знову надана в
кредит.
3. Якщо фінансування, надане Позичальнику відповідно до Угоди МВФ,
сплачено достроково повністю або частково в добровільному чи
примусовому порядку, Кредитор може шляхом надання письмового
повідомлення Позичальнику визнати пропорційну суму Кредиту, вибрану за
цією Угодою такою, строк погашення якої настав та яка підлягає негайному
погашенню. Така сума визначається шляхом застосування співвідношення
основної суми, що була достроково погашена за Угодою МВФ, до
несплаченої загальної основної суми безпосередньо перед таким
достроковим погашенням.
Позичальник відшкодовує всі витрати, затрати, збори та втрату процентів, які
понесені та підлягають сплаті Кредитором внаслідок дострокового погашення
будь-якого Траншу за цією Статтею.
4. Позичальник може шляхом надання письмового повідомлення скасувати
цілком або частково невибрану суму Кредитної лінії за умови, що щодо таких
коштів не було здійснено Запиту про надання коштів.
5. Кредитор може скасувати цілком або частково невибрану суму Кредитної
лінії, якщо:
(a) потреби Позичальника у фінансуванні суттєво зменшилися порівняно з
початковими прогнозами;
(b) Позичальник не дотримується умов Меморандуму про взаєморозуміння та
Рішення; або
(c) МВФ анулює свою Угоду повністю або частково; у цьому випадку
анулювання цієї Кредитної лінії повинно відповідати співвідношенню суми, яка
була анульована до загальної початкової суми за такою Угодою МВФ як
визначено у пункті (3) Преамбули. <…>

577
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

10. ІНФОРМАЦІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ


1. Починаючи з першого Запиту про надання коштів, Позичальник має негайно
надати Кредитору:
(a) будь-яку інформацію щодо свого податкового та економічного становища,
яку Кредитор може обґрунтовано запросити у відповідності до Меморандуму про
взаєморозуміння;
(b) будь-яку інформацію, яка стосується будь-якої події, яка, згідно з
обґрунтованими очікуваннями, може спричинити випадок невиконання (та
заходів, у випадку наявності, що було вжито для подолання випадку
невиконання); та
(c) повідомлення, що Позичальник більше не має наміру надавати запити щодо
додаткових Траншів за цією Угодою, щойно у Позичальника виникне такий
намір.
2. Позичальник зобов’язується негайно повідомити Кредитора у випадку
настання будь-яких подій, які зроблять невірним будь-які твердження, які
містяться у юридичному висновку Позичальника, що зазначений у Статті
4(3)(а) вище. <…>
12. ПОВІДОМЛЕННЯ
1. Усі повідомлення у зв’язку з цією Угодою будуть вважатися належним чином
надісланими, якщо вони надані у письмовій формі та надіслані за
реквізитами, вказаними у Додатку 5. У разі зміни адреси з часом, кожна зі
Сторін оновить свої реквізити та повідомить про це іншу Сторону цієї Угоди.
2. Усі повідомлення повинні надсилатись рекомендованою поштою. За
термінових обставин, вони можуть бути надані електронною поштою,
факсом, повідомленням SWIFT або листом з особистим врученням на
вищезазначені адреси та підтверджуватись рекомендованою поштою без
невиправданих затримок. Повідомлення набирають чинності в момент
фактичного отримання листа електронної пошти, факсу, повідомлення
SWIFT або листа.
3. Усі документи, інформація та матеріали, що повинні надаватись за цією
Угодою, мають бути укладені англійською мовою.
4. Кожна зі Сторін цієї Угоди надасть іншій Стороні перелік та зразки підписів
осіб, які уповноважені діяти від її імені за цією Угодою, одразу після
підписання нею цієї Угоди. У той же спосіб, у разі зміни переліку, кожна зі
Сторін оновить такий перелік та повідомить про це іншу Сторону цієї Угоди.
<…>

578
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

15. НАБРАННЯ ЧИННОСТІ


1. Після її підписання всіма Сторонами, ця Угода набирає чинності в дату, в яку
Кредитор отримає офіційне повідомлення у формі Юридичного висновку
(Додаток 4 до цієї Угоди) від Позичальника про те, що всі конституційні та
юридичні вимоги для набрання цією Угодою чинності та дійсне і
беззаперечне взяття зобов’язання Позичальником за всіма обов’язками за
цією Угодою, були виконані.
2. Набрання чинності має відбутися не пізніше, ніж через 6 місяців після
підписання Угоди. Якщо Угода не набрала чинності до такої дати і строк її не
був подовжений письмовим повідомленням Кредитора Позичальнику, вона
перестає бути обов'язковою для Сторін цієї Угоди. <…>

Task 7.25. Translate the following text into Ukrainian.

TREATY
Establishing the European Community
Free Movement of Goods

Article 9
1. The Community shall be based upon a customs union which shall cover all trade in
goods and which shall involve the prohibition between Member States of customs
duties on imports and exports and of all charges having equivalent effect, and the
adoption of a common customs tariff in their relations with third countries.
2. The provisions of Chapter 1, Section 1, and of Chapter 2 of this Title shall apply to
products originating in Member States and to products coming from third countries
which are in free circulation in Member States.
Article 10
1. Products coming from a third country shall be considered to be in free circulation
in a Member State if the import formalities have been complied with and any
customs duties or charges having equivalent effect, which are payable, have been
levied in that Member State, and if they have not benefited from a total or partial
drawback of such duties or charges.
2. The Commission shall, before the end of the first year after the entry into force of
this Treaty, determine the methods of administrative cooperation to be adopted for
the purpose of applying Article 9 (2) taking into account the need to reduce as much
as possible formalities imposed on trade.
579
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

3. Before the end of the first year after the entry into force of this Treaty, the
Commission shall lay down the provisions applicable, as regards trade between
Member States, to goods originating in another Member State in whose
manufacture products have been used on which the exporting Member State has
not levied the appropriate customs duties or charges having equivalent effect. <…>

Task 7.26. Translate the following text into English.

ТОРГОВЕЛЬНІ ДОГОВОРИ
У назві торговельних договорів окрім слова «торгівля» часто присутні й інші
слова та словосполучення: наприклад, «про торгівлю та співробітництво», «про
дружбу й торгівлю», «про торгівлю і мореплавство». Договорами
встановлюється правовий режим, який сторони взаємно надають одна одній
щодо регулювання порядку ввезення та вивезення товарів, митного
оподаткування, торговельного мореплавства, інших видів транспорту, транзиту,
діяльності юридичних і фізичних осіб кожної зі сторін на території іншої.
Основою торговельного договору є норми про торговельно-політичний режим.
Як правило, торговельні договори, мають тривалий термін дії – 5 років і більше.
Часто торговельні договори укладаються «навічно», тобто без формального
терміну їх дії.
Обсяг статусу найбільшого сприяння визначається конкретно в кожному
міжнародному економічному договорі. Застосовується метод перелічення
випадків (сфер, товарів тощо), коли застосовується принцип найбільшого
сприяння. В окремих випадках зазначений принцип фіксується невизначено
широко.
Практиці укладення міжнародних економічних договорів відомі й винятки щодо
застосування режиму найбільшого сприяння. Уявімо собі сусідні держави А і Б.
Часто такі держави запроваджують пільговий економічний режим у
прикордонних смугах, яким користуються лише юридичні та фізичні особи, які
перебувають (проживають) у таких смугах. Третя держава В у нашому прикладі
не є суміжною. Отже, коли держави А і В укладатимуть між собою
зовнішньоекономічну угоду, то суб’єктам держави В можуть не надаватися такі
пільги, які держава А надає суб’єктам з прикордонної зони держави Б.
На обсяг режиму найбільшого сприяння впливає належність до митного союзу,
до групи країн, що розвиваються, тощо.

580
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

КОНТИНГЕНТНІ УГОДИ
Це угоди між урядами відповідних країн про поставки товарів, їх називають ще
«угодами про товарообіг». Традиційно такі угоди укладаються щонайбільше на
рік. Але іноді термін їх дії досягає п’яти років.
Контингенти взаємних поставок товарів наводяться в переліках, що додаються
до угод та мають статус їх невід’ємної частини. У переліках зазначається як
загальна кількість товару кожної з позицій, так і його річні обсяги протягом
терміну дії угоди. За згодою сторін переліки можуть кожного року
узгоджуватися, змінюватися або доповнюватися. Уряди, як правило, щорічно
укладають протоколи про взаємні поставки товарів на основі довгострокових
угод.
Уклавши контингентні угоди, уряди зобов’язуються безперешкодно видавати
дозволи на експорт та імпорт товарів у межах узгодженої кількості та виду. Іноді
уряди на основі взаємності надають гарантії про поставки відповідних товарів.

Task 7.27. Translate the following text into English.

УГОДИ ПРО МІЖНАРОДНІ РОЗРАХУНКИ – міждержавні угоди


про порядок здійснення розрахунків за товари, надані послуги та інші
торговельні чи неторговельні операції в міжнародних економічних відносинах.
Порядок здійснення платежів може також визначатись іншими угодами,
наприклад, угодою про товарообіг, угодою про товарообіг і платежі. У сучасних
міжнародних відносинах існують такі види угод про міжнародні розрахунки, як:
ПЛАТІЖНІ УГОДИ – міждержавні угоди, згідно з якими держави дають
згоду на те, щоб платежі між ними здійснювались у вільно або обмежено
конвертованій валюті. Уряди зобов’язуються надавати дозвіл для
здійснення розрахунків валютою у відповідності до чинного
національного законодавства.
КЛІРИНГОВІ УГОДИ – угоди, якими передбачено взаємне зарахування
сторонами-учасницями угоди боргів та зобов’язань по
зовнішньоторговельним та іншим операціям сторін-учасниць угоди без
переказу валюти. Головною ознакою клірингової системи розрахунків
вважається встановлення країнами-учасницями на підставі міждержавної
угоди централізованого порядку безготівкового розрахунку у взаємному
товарообміні та інших платежах.
581
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Види платежів визначаються умовами угод. Платежі здійснюються через


уповноважені країнами банки. Банки відкривають клірингові рахунки
один одному, через які здійснюються передбачені кліринговою угодою
платежі. Клірингова угода також визначає валюту клірингових
розрахунків, ліміт взаємного кредитування за кліринговими
розрахунками, встановлює порядок та спосіб погашення заборгованості.
Завдяки існуванню клірингових рахунків забезпечується рівність та
збалансованість товарних поставок і платежів сторін протягом періодів,
які визначені міждержавною угодою.
ПЛАТІЖНО-КЛІРИНГОВІ УГОДИ (угоди змішаного типу) – угоди,
за якими кредитор має право вимагати від іншої сторони угоди здійснення
сплати заборгованості за клірингом золотом або шляхом переказу
вільноконвертованої валюти у частці, що перевищує визначений угодою
ліміт.

Task 7.28. Be prepared to do the two-way translation of the following text.


Consider the emphasized words and phrases as the active vocabulary
items.

I can imagine no society which


does not embody some method
of arbitration.
Herbert Read

All wars are follies, very expensive and very mischievous


ones. In my opinion, there never was a good war or a bad
peace. When will mankind be convinced and agree to
settle their difficulties by arbitration?
Benjamin Franklin

582
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

The United Nations Commission on International Комісія Організації Об’єднаних Націй з права
Trade Law (UNCITRAL) is a subsidiary body of the міжнародної торгівлі (ЮНСІТРАЛ) є допоміжним
General Assembly. It plays an important role in органом Генеральної Асамблеї. Вона відіграє
improving the legal framework for international trade важливу роль у вдосконаленні правових засад
by preparing international legislative texts for use by міжнародної торгівлі шляхом розробки міжнародних
States in modernizing the law of international trade and нормативних документів для використання
non-legislative texts for use by commercial parties in державами в процесі модернізації їх законодавства,
negotiating transactions. UNCITRAL legislative texts що регулює міжнародну торгівлю, та
address international sale of goods; international ненормативних текстів для використання
commercial dispute resolution, including both учасниками комерційних відносин у процесі
arbitration and conciliation; electronic commerce; проведення переговорів щодо трансакцій.
insolvency, including cross-border insolvency; Нормативні документи ЮНСІТРАЛ стосуються
international transport of goods; international питань міжнародної купівлі-продажу товарів;
payments; procurement and infrastructure врегулювання міжнародних комерційних спорів,
development; and security interests. Non-legislative включно з арбітражною та погоджувальною
texts include rules for conduct of arbitration and процедурами; електронної торгівлі;
conciliation proceedings; notes on organizing and неплатоспроможності, включно з транскордонною
conducting arbitral proceedings; and legal guides on неплатоспроможністю; міжнародного перевезення
industrial construction contracts and countertrade. вантажів; міжнародних платежів; закупівель та
розвитку інфраструктури; а також забезпечувальних
інтересів. Ненормативні тексти містять правила
проведення арбітражного і погоджувального
розглядів; коментарі щодо організації та
проведення арбітражного розгляду; а також правові
принципи укладання контрактів на будівництво
промислових об’єктів та зустрічних торговельних
операцій.7

(United Nations Documents A/40/17, annex I (документи Організації Об’єднаних Націй


and A/61/17, annex I) А/40/17, додаток І й А/61/17, додаток І)
(As adopted by the United Nations (У варіанті, прийнятому Комісією
Commission on International Trade Law on 21 Організації Об’єднаних Націй з права
June 1985, and as amended by the United міжнародної торгівлі 21 червня 1985 року, зі
Nations Commission on International Trade змінами та доповненнями, внесеними
Law on 7 July 2006) Комісією Організації Об’єднаних Націй з
права міжнародної торгівлі 7 липня 2006
року)
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS ГЛАВА І. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Article 1. Scope of application8 Стаття 1. Сфера застосування

7
Переклад українською мовою запропоновано авторами навчального посібника.
8
Article headings are for reference purposes only and are not to be used for purposes of interpretation.

583
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

(1) This Law applies to international (1) Цей Закон застосовується до


commercial9 arbitration, subject to any міжнародного торговельного арбітражу за
agreement in force between this State and any умови дотримання будь-якої угоди, що є
other State or States. <…> чинною між цією державою та будь-якою
іншою державою або державами. <…>
(3) An arbitration is international if: (3) Арбітраж є міжнародним, якщо:
(a) the parties to an arbitration agreement have, (а) комерційні підприємства сторін
at the time of the conclusion of that арбітражної угоди на момент її укладення
agreement, their places of business in знаходяться у різних державах; або
different States; or
(b) one of the following places is situated (b) одне з наступних місць знаходиться
outside the State in which the parties have поза межами держави, в якій сторони
their places of business: мають свої комерційні підприємства:
(i) the place of arbitration if determined in, or (i) місце арбітражу, якщо воно визначено в
pursuant to, the arbitration agreement; арбітражній угоді, або відповідно до неї;
(ii) any place where a substantial part of the (ii) будь-яке місце, де має бути виконана
obligations of the commercial relationship is суттєва частина зобов’язань, які
to be performed or the place with which the випливають з торгівельних відносин, або
subject-matter of the dispute is most closely місце, з яким предмет спору має найбільш
connected; or тісний зв’язок; або
(c) the parties have expressly agreed that the (c) сторони прямо домовилися про те, що
subject matter of the arbitration agreement предмет арбітражної угоди стосується
relates to more than one country. більш ніж однієї країни.
(4) For the purposes of paragraph (3) of this (4) Для цілей пункту (3) цієї статті:
article:
(a) if a party has more than one place of (a) якщо сторона має більш ніж одне
business, the place of business is that which комерційне підприємство, її комерційним
has the closest relationship to the arbitration підприємством є те, яке має найбільш
agreement; тісний зв’язок з арбітражною угодою;
(b) if a party does not have a place of business, (b) якщо сторона не має комерційного
reference is to be made to his habitual підприємства, до уваги береться місце її
residence. <…> постійного перебування. <…>
Article 2. Definitions and rules of Стаття 2. Визначення та правила
interpretation тлумачення

9
The term “commercial” should be given a wide interpretation so as to cover matters arising from all relationships of a
commercial nature, whether contractual or not. Relationships of a commercial nature include, but are not limited to,
the following transactions: any trade transaction for the supply or exchange of goods or services; distribution
agreement; commercial representation or agency; factoring; leasing; construction of works; consulting; engineering;
licensing; investment; financing; banking; insurance; exploitation agreement or concession; joint venture and other
forms of industrial or business cooperation; carriage of goods or passengers by air, sea, rail or road.

584
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

For the purposes of this Law: Для цілей цього Закону:


(a) “arbitration” means any arbitration (a) «арбітраж» означає будь-який арбітраж
whether or not administered by a permanent незалежно від того, чи він здійснюється
arbitral institution; постійною арбітражною установою чи ні;
(b) “arbitral tribunal” means a sole (b) «арбітражний суд» означає
arbitrator or a panel of arbitrators; одноосібного арбітра або третейську
групу;
(c) “court” means a body or organ of the (c) «суд» означає установу або орган
judicial system of a State; <…> судової системи держави; <…>
(f) where a provision of this Law, other than in (f) якщо у будь-якому з положень цього
articles 25(a) and 32(2) (a), refers to a claim, it Закону, окрім як у підпункті (а) статті 25 та
also applies to a counter-claim, and where it підпункті (а) пункту (2) статті 32, є
refers to a defence, it also applies to a defence посилання на позов, воно застосовується й
to such counter-claim. до зустрічного позову, а якщо у ньому є
посилання на заперечення проти позову,
воно застосовується й до заперечення
проти зустрічного позову.
Article 3. Receipt of written communications Стаття 3. Отримання письмових
повідомлень
(1) Unless otherwise agreed by the parties: (1) Якщо сторони не домовились про інше:
(a) any written communication is deemed to (a) будь-яке письмове повідомлення
have been received if it is delivered to the вважається отриманим, якщо воно
addressee personally or if it is delivered at доставлено адресату особисто, або якщо
his place of business, habitual residence or воно доставлено до його комерційного
mailing address; if none of these can be підприємства, місця постійного
found after making a reasonable inquiry, a перебування або за поштовою адресою;
written communication is deemed to have been якщо цього не можна встановити шляхом
received if it is sent to the addressee’s last- обґрунтованого наведення довідок,
known place of business, habitual residence or письмове повідомлення вважається
mailing address by registered letter or any отриманим, якщо його надіслано адресату
other means which provides a record of the до його останнього комерційного
attempt to deliver it; підприємства, місця постійного перебування
або за поштовою адресою рекомендованим
листом або будь-яким іншим засобом, який
передбачає реєстрацію спроби його
доставки;
(b) the communication is deemed to have been (b) повідомлення вважається отриманим у
received on the day it is so delivered. день такої доставки.
(2) The provisions of this article do not apply to (2) Положення цієї статті не застосовуються
communications in court proceedings. до повідомлень у ході судового розгляду.

585
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Article 4. Waiver of right to object Стаття 4. Відмова від права на


заперечення
A party who knows that any provision of this Сторона, якій відомо, що будь-якого
Law from which the parties may derogate or положення цього Закону, від якого сторони
any requirement under the arbitration можуть відступати, або будь-якої вимоги
agreement has not been complied with and згідно з арбітражною угодою не було
yet proceeds with the arbitration without дотримано, і яка, тим не менш, продовжує
stating his objection to such non-compliance брати участь у арбітражній процедурі, не
without undue delay or, if a time-limit is зазначивши свого заперечення проти
provided therefor, within such period of time, такого недотримання без необґрунтованої
shall be deemed to have waived his right to затримки, або якщо з цією метою
object. передбачено будь-який кінцевий термін,
протягом цього періоду часу вважається
такою, що відмовилася від свого права на
заперечення.
CHAPTER II. ARBITRATION ГЛАВА ІІ. АРБІТРАЖНА УГОДА
AGREEMENT
Article 7. Definition and form of arbitration Стаття 7. Визначення та форма
agreement арбітражної угоди
(As adopted by the Commission at its thirty- (У варіанті, прийнятому Комісією на
ninth session, in 2006) тридцять дев’ятій сесії у 2006 році)
(1) “Arbitration agreement” is an agreement (1) «Арбітражна угода» – це угода сторін
by the parties to submit to arbitration all or щодо передачі до арбітражу усіх або
certain disputes which have arisen or which окремих спорів, які виникли або можуть
may arise between them in respect of a виникнути між ними у зв’язку з
defined legal relationship, whether contractual конкретними правовими відносинами,
or not. An arbitration agreement may be in the незалежно від того, чи вони є договірними
form of an arbitration clause in a contract or чи ні. Арбітражна угода може укладатися у
in the form of a separate agreement. <…> формі арбітражного застереження у
договорі або у формі окремої угоди. <…>
(3) An arbitration agreement is in writing if its (3) Арбітражна угода вважається укладеною
content is recorded in any form, whether or у письмовій формі, якщо її зміст
not the arbitration agreement or contract has зафіксовано у будь-якій формі незалежно
been concluded orally, by conduct, or by other від того, чи арбітражну угоду було
means. укладено усно, внаслідок дій сторін або за
допомогою інших засобів.
(4) The requirement that an arbitration (4) Електронне повідомлення відповідає
agreement be in writing is met by an electronic вимогам щодо письмової форми арбітражної
communication if the information contained угоди, якщо інформація, яку воно містить, є
therein is accessible so as to be useable for доступною для її подальшого
subsequent reference; “electronic використання; «електронне повідомлення»
communication” means any communication означає будь-яке повідомлення, яке сторони
that the parties make by means of data передають за допомогою повідомлення
586
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

messages; “data message” means information даних; «повідомлення даних» означає


generated, sent, received or stored by інформацію, яка готується, відправляється,
electronic, magnetic, optical or similar means, отримується або зберігається за допомогою
including, but not limited to, electronic data електронних, магнітних, оптичних або
interchange (EDI), electronic mail, telegram, подібних засобів, включаючи, але не
telex or telecopy. обмежуючись, електронний обмін даних,
електронну пошту, телеграму, телекс або
телефакс.
(5) Furthermore, an arbitration agreement is in (5) Більш того, арбітражна угода вважається
writing if it is contained in an exchange of укладеною у письмовій формі, якщо вона
statements of claim and defence in which the укладається шляхом обміну позовною
existence of an agreement is alleged by one заявою та запереченням проти позову, у
party and not denied by the other. <…> якому одна зі сторін заявляє про
наявність угоди, а інша цього не
заперечує. <…>
Article 8. Arbitration agreement and Стаття 8. Арбітражна угода та звернення
substantive claim before court до суду по суті спору
(1) A court before which an action is brought (1) Суд, до якого подано позов по питанню,
in a matter which is the subject of an arbitration яке є предметом арбітражної угоди, має,
agreement shall, if a party so requests not якщо одна зі сторін звернеться з таким
later than when submitting his first statement проханням не пізніше представлення своєї
on the substance of the dispute, refer the першої заяви за суттю питання,
parties to arbitration unless it finds that the направити сторони до арбітражу, якщо він
agreement is null and void, inoperative or не встановить, що угода недійсна, втратила
incapable of being performed. чинність або не може бути виконана.
(2) Where an action referred to in paragraph (1) (2) У випадку пред’явлення позову,
of this article has been brought, arbitral вказаного у пункті (1) цієї статті,
proceedings may nevertheless be commenced арбітражний розгляд, тим не менш, може
or continued, and an award may be made, бути розпочатий або продовжений і
while the issue is pending before the court. арбітражне рішення може бути винесене,
<…> доки питання знаходиться на розгляді в
суді. <…>
CHAPTER III. COMPOSITION OF ГЛАВА ІІІ. СКЛАД АРБІТРАЖНОГО
ARBITRAL TRIBUNAL <…> СУДУ <…>
Article 10. Number of arbitrators Стаття 10. Кількість арбітрів
(1) The parties are free to determine the number (1) Сторони можуть визначати кількість
of arbitrators. арбітрів на свій розсуд.
(2) Failing such determination, the number of (2) За відсутності такого рішення
arbitrators shall be three. призначаються три арбітри.
Article 11. Appointment of arbitrators Стаття 11. Призначення арбітрів

587
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

(1) No person shall be precluded by reason of (1) Жодна особа не може бути позбавлена
his nationality from acting as an arbitrator, можливості виступати в якості арбітра
unless otherwise agreed by the parties. через її громадянство, якщо сторони не
домовились про інше.
(2) The parties are free to agree on a procedure (2) Сторони можуть на свій розсуд
of appointing the arbitrator or arbitrators, узгоджувати процедуру призначення
subject to the provisions of paragraphs (4) and арбітра або арбітрів за умови дотримання
(5) of this article. положень пунктів (4) та (5) цієї статті.
(3) Failing such agreement, (3) За відсутності такої угоди:
(a) in an arbitration with three arbitrators, each (a) при арбітражі з трьома арбітрами кожна
party shall appoint one arbitrator, and the сторона призначає одного арбітра і два
two arbitrators thus appointed shall appoint призначених у такий спосіб арбітри
the third arbitrator; if a party fails to appoint the призначають третього арбітра; якщо сторона
arbitrator within thirty days of receipt of a не призначає арбітра протягом тридцяти
request to do so from the other party, or if the днів з моменту отримання прохання про
two arbitrators fail to agree on the third це від іншої сторони або якщо два арбітри
arbitrator within thirty days of their протягом тридцяти днів з моменту їх
appointment, the appointment shall be made, призначення не домовляться про вибір
upon request of a party, by the court or other третього арбітра, на прохання будь-якої
authority specified in article 6; сторони арбітр призначається судом або
іншим органом, вказаним у статті 6;
(b) in an arbitration with a sole arbitrator, if the (b) при арбітражі з одноосібним арбітром,
parties are unable to agree on the arbitrator, якщо сторони не домовляться про вибір
he shall be appointed, upon request of a party, арбітра, на прохання будь-якої сторони
by the court or other authority specified in арбітр призначається судом або іншим
article 6. <…> органом, вказаним у статті 6. <…>
Article 12. Grounds for challenge Стаття 12. Підґрунтя для відводу
<…> (2) An arbitrator may be challenged <…> (2) Відвід арбітра може бути
only if circumstances exist that give rise to заявлений виключно у випадку, коли
justifiable doubts as to his impartiality or існують обставини, які викликають
independence, or if he does not possess обґрунтовані сумніви щодо його
qualifications agreed to by the parties. A неупередженості та незалежності, або
party may challenge an arbitrator appointed by якщо він не відповідає кваліфікаційним
him, or in whose appointment he has вимогам, які висуваються за
participated, only for reasons of which he погодженням сторін. Сторона може
becomes aware after the appointment has been заявити відвід арбітра, якого вона
made. <…> призначила або брала участь у його
призначенні, виключно з причин, які
стали їй відомі після його призначення.
<…>
CHAPTER V. CONDUCT OF ARBITRAL ГЛАВА V. ПРОВЕДЕННЯ
PROCEEDINGS АРБІТРАЖНОГО РОЗГЛЯДУ

588
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Article 19. Determination of rules of procedure Стаття 19. Визначення правил процедури
(2) <…> The power conferred upon the (2) <…> Повноваження, які надаються
arbitral tribunal includes the power to арбітражному суду, містять повноваження
determine the admissibility, relevance, визначати прийнятність, обґрунтованість,
materiality and weight of any evidence. суттєвість і вагомість будь-якого доказу.
Article 20. Place of arbitration Стаття 20. Місце арбітражу
(1) The parties are free to agree on the place (1) Сторони можуть на свій розсуд
of arbitration. Failing such agreement, the домовитися про місце арбітражу. За
place of arbitration shall be determined by the відсутності такої домовленості місце
arbitral tribunal having regard to the арбітражу визначається арбітражним судом
circumstances of the case, including the з урахуванням обставин справи, включно
convenience of the parties. <…> з фактором зручності для сторін. <…>
Article 21. Commencement of arbitral Стаття 21. Початок арбітражного
proceedings розгляду
Unless otherwise agreed by the parties, the Якщо сторони не домовилися про інше,
arbitral proceedings in respect of a particular арбітражний розгляд стосовно певного
dispute commence on the date on which a спору розпочинається в день, коли
request for that dispute to be referred to прохання про направлення спору до
arbitration is received by the respondent. <…> арбітражу отримано відповідачем. <…>
Article 22. Language Стаття 22. Мова
<…> (2) The arbitral tribunal may order that <…> (2) Арбітражний суд може
any documentary evidence shall be розпорядитися, щоб будь-які
accompanied by a translation into the документальні докази супроводжувалися
language or languages agreed upon by the перекладом мовою або мовами, про які
parties or determined by the arbitral tribunal. домовилися сторони або які визначив
<…> арбітражний суд.
CHAPTER VI. MAKING OF AWARD ГЛАВА VI. ВИНЕСЕННЯ
AND TERMINATION OF PROCEEDINGS АРБІТРАЖНОГО РІШЕННЯ І
ПРИПИНЕННЯ РОЗГЛЯДУ
Article 31. Form and contents of award Стаття 31. Форма та зміст
арбітражного рішення
(1) The award shall be made in writing and (1) Арбітражне рішення виноситься у
shall be signed by the arbitrator or arbitrators. письмовій формі й підписується арбітрами.
In arbitral proceedings with more than one При розгляді, який провадиться більш ніж
arbitrator, the signatures of the majority of all одним арбітром, достатньо підписів
members of the arbitral tribunal shall suffice, більшості членів арбітражного суду за
provided that the reason for any omitted умови зазначення причини відсутності
signature is stated. <…> будь-якого підпису. <…>
(4) After the award is made, a copy signed by (4) Після винесення арбітражного
the arbitrators in accordance with paragraph (1) рішення кожній стороні передається його

589
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

of this article shall be delivered to each party. примірник, підписаний арбітрами


<…> відповідно до пункту (1) цієї статті. <…>
CHAPTER VII. RECOURSE AGAINST ГЛАВА VII. ОСКАРЖЕННЯ
AWARD АРБІТРАЖНОГО РІШЕННЯ
Article 34. Application for setting aside as Стаття 34. Клопотання про скасування як
exclusive recourse against arbitral award виключний засіб оскарження арбітражного
рішення
(1) Recourse to a court against an arbitral (1) Арбітражне рішення може бути
award may be made only by an application оскаржене в суді виключно шляхом подачі
for setting aside in accordance with paragraphs клопотання про скасування відповідно до
(2) and (3) of this article. <…> пунктів (2) і (3) цієї статті. <…>
CHAPTER VIII. RECOGNITION AND ГЛАВА VIII. ВИЗНАННЯ ТА
ENFORCEMENT OF AWARDS ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ВИКОНАННЯ
АРБІТРАЖНИХ РІШЕНЬ
Article 35. Recognition and enforcement Стаття 35. Визнання та забезпечення
виконання
(1) An arbitral award, irrespective of the (1) Арбітражне рішення, незалежно від того,
country in which it was made, shall be у якій країні його було винесено,
recognized as binding and, upon application визнається як обов’язкове і, після подачі
in writing to the competent court, shall be до компетентного суду клопотання у
enforced subject to the provisions of this article письмовій формі, виконується при
and of article 36. дотримані положень цієї статті та статті 36.

Task 7.29. Translate the following text into Ukrainian.

At all events, arbitration is


more rational, just, and humane
than the resort to the sword.
Richard Cobden

ARBITRATION AGREEMENT
Section 1
Any question in the nature of a civil matter which may be settled by agreement, as well
as any question of compensation for damage resulting from a crime may, when a
dispute has arisen with regard thereto, be referred by agreement between the parties to
the decision of one or more arbitrators. An arbitration agreement relating to any such
590
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

question may also have reference to future disputes arising from particular legal
relationship specified in the agreement.
Arbitrators may not assume jurisdiction in respect of any question which is the subject
of a pending action or summary documentary process although such court action will
not prevent arbitration proceedings if notice of withdrawal has been given to the
presiding judge.
Section 2
If the arbitration agreement does not reserve the right of the parties to appeal from the
award, they will be deemed to have consented to abide by it.
The present Act shall not apply to an arbitration agreement which provides for a right
of appeal.
Section 3
If, after a request has been made for the application of the arbitration agreement, that
request is rejected by a party, or a party fails in his duty to appoint an arbitrator, and
the other party refers to bringing the dispute before a court of law rather than insisting
on an arbitration award, then the arbitration agreement shall be no bar to the jurisdiction
of the court over the dispute.
Section 4
With regard to disputes between business enterprises and consumers concerning
products or services supplied in the main for private use, an agreement made prior to
the dispute to the effect that disputes shall be referred to arbitration without a right for
the parties to appeal against the award may not be invoked if the value of the disputed
matter does not exceed the amount referred to in the Small Claims Procedure Act (1974
No. 8). [...]

Task 7.30. Be prepared to do the two-way translation of the following text.


Consider the emphasized words and phrases as the active vocabulary
items.

As history has repeatedly proven, one trade tariff begets


another, then another – until you’ve got a full-blown trade war.
No one ever wins, and consumers always get screwed.
Mark McKinnon

591
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

The Governments of the COMMONWEALTH Уряди Австралійської Федерації,


OF AUSTRALIA, the KINGDOM OF Королівства Бельгії, Сполучених Штатів
BELGIUM, the UNITED STATES OF Бразилії, Бірми, Канади, Цейлону,
BRAZIL, BURMA, CANADA, CEYLON, the Республіки Чилі, Китайської Республіки,
REPUBLIC OF CHILE, the REPUBLIC OF Республіки Куба, Чехословацької
CHINA, the REPUBLIC OF CUBA, the Республіки, Французької Республіки, Індії,
CZECHOSLOVAK REPUBLIC, the FRENCH Лівану, Великого Герцогства Люксембург,
REPUBLIC, INDIA, LEBANON, the Королівства Нідерландів, Нової Зеландії,
GRAND-DUCHY OF LUXEMBURG, the Королівства Норвегії, Пакистану, Південної
KINGDOM OF THE NETHERLANDS, NEW Родезії, Сирії, Південно-Африканського
ZEALAND, the KINGDOM OF NORWAY, Союзу, Сполученого Королівства
PAKISTAN, SOUTHERN RHODESIA, Великобританії і Північної Ірландії та
SYRIA, the UNION OF SOUTH AFRICA, the Сполучених Штатів Америки:
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND, and the
UNITED STATES OF AMERICA:
Recognizing that their relations in the field of Визнаючи, що їхні відносини у сфері
trade and economic endeavour should be торгівлі та економічної діяльності повинні
conducted with a view to raising standards of бути спрямовані на підвищення рівня
living, ensuring full employment and a large життя, забезпечення повної зайнятості та
and steadily growing volume of real income значного і постійного зростання
and effective demand, developing the full use реального доходу й ефективного попиту,
of the resources of the world and expanding повне використання світових ресурсів та
the production and exchange of goods розширення виробництва й обміну
товарів,
Being desirous of contributing to these Бажаючи сприяти цим цілям шляхом
objectives by entering into reciprocal and укладення взаємних та взаємовигідних
mutually advantageous arrangements домовленостей, спрямованих на значне
directed to the substantial reduction of tariffs зниження тарифів та інших бар’єрів у
and other barriers to trade and to the торгівлі і на усунення дискримінаційного
elimination of discriminatory treatment in режиму в міжнародній торгівлі,
international commerce,
Have through their Representatives agreed Через своїх Представників домовилися
as follows: про наступне:
Article I. General Most-Favoured-Nation Стаття I. Загальний режим найбільшого
Treatment сприяння
1. With respect to customs duties and 1. Щодо мит та митних зборів будь-якого
charges of any kind imposed on or in роду, накладених на імпорт чи експорт,
connection with importation or exportation or або у зв’язку з ними, або накладених на
10
zakon.rada.gov.ua/laws
592
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

imposed on the international transfer of міжнародні платежі за імпорт чи експорт, а


payments for imports or exports, and with також стосовно методу стягнення таких
respect to the method of levying such duties мит і зборів та всіх правил і
and charges, and with respect to all rules and формальностей у зв’язку з імпортом та
formalities in connection with importation експортом, а також всіх питань,
and exportation, and with respect to all зазначених у пунктах 2 і 4 Статті III, будь-
matters referred to in paragraphs 2 and 4 of яка перевага, сприяння, привілей чи
Article III, any advantage, favour, privilege імунітет, які надаються будь-якою
or immunity granted by any contracting party стороною, що домовляється, відносно будь-
to any product originating in or destined for якого товару, що походить з будь-якої
any other country shall be accorded іншої країни чи призначений для будь-
immediately and unconditionally to the like якої іншої країни, повинні негайно і
product originating in or destined for the безумовно надаватися аналогічному
territories of all other contracting parties. <…> товару, що походить із території всіх інших
сторін чи призначений для території всіх
інших сторін. <…>
Article II. Schedules of Concessions Стаття II. Переліки поступок
1. (a) Each contracting party shall accord to 1. (a) Кожна сторона повинна надавати
the commerce of the other contracting торгівлі інших сторін режим не менш
parties treatment no less favourable than сприятливий, ніж той, що передбачається
that provided for in the appropriate Part of the відповідною Частиною відповідного
appropriate Schedule annexed to this Переліку, доданого до цієї Угоди. <…>
Agreement. <…>
(c) The products described in Part II of the (c) Товари, описані у Частині II Переліку,
Schedule relating to any contracting party які відносяться до будь-якої сторони, і які
which are the products of territories entitled походять з територій, що відповідно із
under Article I to receive preferential Статтею I мають право користуватися
treatment upon importation into the преференційним режимом при імпорті на
territory to which the Schedule relates shall, територію, до якої відноситься Перелік,
on their importation into such territory, and повинні при їх імпорті на таку територію з
subject to the terms, conditions or виконанням термінів, умов та
qualifications set forth in that Schedule, be застережень, встановлених Переліком,
exempt from ordinary customs duties in звільнятися від звичайних мит, які
excess of those set forth and provided for in перевищують мита, встановлені та
Part II of that Schedule. Such products shall передбачені Частиною II цього Переліку.
also be exempt from all other duties or Такі товари повинні також бути звільнені
charges of any kind imposed on or in від усіх інших мит чи зборів будь-якого
connection with importation in excess of роду, що накладаються на імпорт чи у
those imposed on the date of this Agreement зв’язку з ним, які перевищують ті мита та
or those directly or mandatorily required to збори, що були встановлені на день
be imposed thereafter by legislation in force укладення цієї Угоди або мали б прямо і
in the importing territory on that date. обов’язково накладатися після укладення
Nothing in this Article shall prevent any Угоди відповідно до законодавства
contracting party from maintaining its імпортуючої території, чинного на день

593
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

requirements existing on the date of this укладення Угоди. Ніщо в цій Статті не
Agreement as to the eligibility of goods for повинно перешкоджати будь-якій стороні
entry at preferential rates of duty. зберегти свої вимоги, існуючі на день
укладення цієї Угоди, щодо того, які
товари можуть ввозитися за
преференційними ставками мита.
2. Nothing in this Article shall prevent any 2. Ніщо у цій Статті не повинно
contracting party from imposing at any time перешкоджати будь-якій стороні накладати
on the importation of any product: у будь-який час на імпорт будь-якого
товару:
(a) a charge equivalent to an internal tax (a) збір, еквівалентний внутрішньому
imposed consistently with the provisions of податку, який накладається відповідно до
paragraph 2 of Article III in respect of the положень пункту 2 Статті III відносно
like domestic product or in respect of an аналогічного товару вітчизняного
article from which the imported product has виробництва чи товару, з якого
been manufactured or produced in whole or імпортований товар був повністю або
in part; частково виготовлений чи вироблений;
(b) any anti-dumping or countervailing duty (b) будь-яке антидемпінгове чи
applied consistently with the provisions of компенсаційне мито, яке застосовується
Article VI; відповідно до положень Статті VI;
(c) fees or other charges commensurate with (c) плату або інші збори, що відповідають
the cost of services rendered. <…> вартості наданих послуг. <…>
Article III. National Treatment on Internal Стаття III. Національний режим щодо
Taxation and Regulation внутрішнього оподаткування та
регулювання
1. The contracting parties recognize that 1. Сторони визнають, що внутрішні
internal taxes and other internal charges, and податки й інші внутрішні збори та закони,
laws, regulations and requirements affecting правила та вимоги, які стосуються
the internal sale, offering for sale, purchase, внутрішнього продажу, пропозиції до
transportation, distribution or use of продажу, купівлі, транспортування,
products, and internal quantitative розподілу чи використання товарів, а
regulations requiring the mixture, processing також правила внутрішнього кількісного
or use of products in specified amounts or регулювання, які встановлюють вимоги
proportions, should not be applied to imported щодо змішування, переробки чи
or domestic products so as to afford використання товарів у певних
protection to domestic production. <…> кількостях чи пропорціях, не повинні
застосовуватися до імпортованих чи
вітчизняних товарів таким чином, щоб
створювати захист для вітчизняного
виробництва. <…>
8. (a) The provisions of this Article shall not 8. (a) Положення цієї Статті не повинні
apply to laws, regulations or requirements застосовуватися до законів, правил чи
governing the procurement by governmental вимог, регулюючих закупку урядовими
594
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

agencies of products purchased for установами товарів, які купуються для


governmental purposes and not with a view урядових цілей, а не для комерційного
to commercial resale or with a view to use in перепродажу чи для використання у
the production of goods for commercial sale. виробництві товарів для комерційного
продажу.
(b) The provisions of this Article shall not (b) Положення цієї Статті не повинні
prevent the payment of subsidies exclusively to перешкоджати виплаті субсидій винятково
domestic producers, including payments to вітчизняним виробникам, включаючи
domestic producers derived from the виплати вітчизняним виробникам за
proceeds of internal taxes or charges applied рахунок надходжень від внутрішніх
consistently with the provisions of this податків чи зборів, які застосовуються
Article and subsidies effected through відповідно до положень цієї Статті, а
governmental purchases of domestic також субсидії у формі урядових закупок
products. <…> вітчизняних товарів. <…>
Article VI. Anti-dumping and Countervailing Стаття VI. Антидемпінгове та
Duties компенсаційне мито
1. The contracting parties recognize that 1. Сторони визнають, що демпінг, через
dumping, by which products of one country який товари однієї країни потрапляють на
are introduced into the commerce of another ринок іншої країни за вартістю меншою,
country at less than the normal value of the ніж нормальна вартість товарів, повинен
products, is to be condemned if it causes or осуджуватися, якщо він спричиняє істотну
threatens material injury to an established шкоду чи створює загрозу істотної шкоди
industry in the territory of a contracting party промисловості, створеній на території
or materially retards the establishment of a сторони, чи значно затримує створення
domestic industry. For the purposes of this вітчизняної промисловості. Для цілей цієї
Article, a product is to be considered as being Статті слід вважати, що товар потрапляє
introduced into the commerce of an на ринок імпортуючої країни за вартістю,
importing country at less than its normal value, меншою, ніж його нормальна вартість, якщо
if the price of the product exported from one ціна товару, який експортується з однієї
country to another країни в іншу:
(a) is less than the comparable price, in the (a) нижча за порівняну ціну при
ordinary course of trade, for the like product звичайному ході торгівлі на аналогічний
when destined for consumption in the товар, призначений для споживання в
exporting country, or, експортуючій країні, або
(b) in the absence of such domestic price, is (b) за відсутності такої внутрішньої ціни
less than either нижча за
(i) the highest comparable price for the like (i) найвищу порівняну ціну на аналогічний
product for export to any third country in the товар, призначений для експорту до будь-
ordinary course of trade, or якої третьої країни при звичайному ході
торгівлі, або

595
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

(ii) the cost of production of the product in the (ii) вартість виробництва товару в країні
country of origin plus a reasonable addition походження, до якої додані помірні
for selling cost and profit. додаткові витрати на продаж та
прибуток.
Due allowance shall be made in each case for В обох випадках необхідно робити
differences in conditions and terms of sale, належну поправку на розбіжності в
for differences in taxation, and for other умовах продажу, розбіжності в
differences affecting price comparability. оподаткуванні та інші розбіжності, які
<…> впливають на порівнюваність цін. <…>
7. A system for the stabilization of the domestic 7. Система стабілізації внутрішніх цін чи
price or of the return to domestic producers доходів вітчизняних виробників
of a primary commodity, independently of первинного товару незалежно від руху
the movements of export prices, which експортних цін, в результаті якої іноді
results at times in the sale of the commodity при продажі товару на експорт ціна є
for export at a price lower than the comparable нижчою за порівнювану ціну, яка
price charged for the like commodity to виставляється покупцям на аналогічний
buyers in the domestic market, shall be товар на внутрішньому ринку, повинна
presumed not to result in material injury розглядатися як така, що не спричиняє
within the meaning of paragraph 6 if it is істотної шкоди у значенні пункту 6, якщо
determined by consultation among the шляхом консультацій зі сторонами, які
contracting parties substantially interested суттєво зацікавлені в такому товарі,
in the commodity concerned that: визначено, що:
(a) the system has also resulted in the sale of (a) результатом системи також був
the commodity for export at a price higher продаж товару на експорт за ціною,
than the comparable price charged for the вищою за порівнювану ціну, яка
like commodity to buyers in the domestic виставляється покупцям на аналогічний
market, and товар на внутрішньому ринку, та
(b) the system is so operated, either because (b) система функціонує таким чином чи то
of the effective regulation of production, or завдяки ефективному регулюванню
otherwise, as not to stimulate exports unduly виробництва, чи з інших причин, що вона
or otherwise seriously prejudice the interests не створює надлишкового стимулювання
of other contracting parties. <…> експорту чи іншим шляхом не спричиняє
серйозного обмеження інтересів інших
сторін. <…>
Article XII. Restrictions to Safeguard the Стаття XII. Обмеження для збереження
Balance of Payments рівноваги платіжного балансу
1. Notwithstanding the provisions of 1. Незважаючи на положення пункту 1
paragraph 1 of Article XI, any contracting Статті XI, будь-яка сторона з метою
party, in order to safeguard its external підтримання свого зовнішнього
financial position and its balance of фінансового стану та рівноваги
payments, may restrict the quantity or value платіжного балансу може обмежувати
of merchandise permitted to be imported, кількість чи вартість товару, які

596
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

subject to the provisions of the following дозволяється імпортувати при виконанні


paragraphs of this Article. положень наступних пунктів цієї Статті.
2. (a) Import restrictions instituted, 2. (a) Обмеження імпорту, які вводяться,
maintained or intensified by a contracting застосовуються чи посилюються
party under this Article shall not exceed those стороною відповідно до цієї Статті, не
necessary: повинні перевищувати рівень, необхідний
для того, щоб:
(i) to forestall the imminent threat of, or to (i) відвернути неминучу загрозу
stop, a serious decline in its monetary серйозного скорочення грошових резервів
reserves, or чи зупинити таке скорочення, або
(ii) in the case of a contracting party with (ii) у випадку, якщо сторона має вкрай
very low monetary reserves, to achieve a малі грошові резерви, досягти
reasonable rate of increase in its reserves. поміркованого темпу збільшення її
резервів.
Due regard shall be paid in either case to У кожному випадку належна увага
any special factors which may be affecting повинна приділятися будь-яким
the reserves of such contracting party or its особливим факторам, які можуть
need for reserves, including, where special впливати на резерви такої сторони або на
external credits or other resources are її потребу у резервах, включаючи, у
available to it, the need to provide for the випадках можливості користування
appropriate use of such credits or resources. спеціальними зовнішніми кредитами та
іншими ресурсами, потребу у забезпеченні
належного використання таких кредитів чи
ресурсів.
(b) Contracting parties applying restrictions (b) Сторони, які застосовують обмеження
under subparagraph (a) of this paragraph shall відповідно до підпункту (a) цього пункту,
progressively relax them as such conditions повинні поступово послаблювати їх у міру
improve, maintaining them only to the extent покращення ситуації, застосовуючи їх
that the conditions specified in that sub- лише настільки, наскільки умови,
paragraph still justify their application. They встановлені підпунктом (а),
shall eliminate the restrictions when conditions виправдовують їх застосування. Вони
would no longer justify their institution or повинні скасувати обмеження, коли умови
maintenance under that sub-paragraph. вже більше не виправдовують їх введення
чи застосування відповідно до зазначеного
підпункту.
3. (a) Contracting parties undertake, in 3. (a) Сторони зобов’язуються при
carrying out their domestic policies, to pay проведенні своєї внутрішньої політики
due regard to the need for maintaining or приділяти належну увагу необхідності
restoring equilibrium in their balance of підтримання чи відновлення рівноваги
payments on a sound and lasting basis and to своїх платіжних балансів на здоровій та
the desirability of avoiding an uneconomic тривалій основі, а також бажаності
employment of productive resources. They уникнення нераціонального
recognize that, in order to achieve these ends, it використання виробничих ресурсів. Вони
597
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

is desirable so far as possible to adopt визнають, що для досягнення цих цілей


measures which expand rather than contract бажано у міру можливості застосовувати
international trade. заходи, які скоріше розширюють, ніж
скорочують міжнародну торгівлю.
(b) Contracting parties applying restrictions (b) Сторони, які застосовують обмеження
under this Article may determine the відповідно до цієї Статті, можуть
incidence of the restrictions on imports of визначати обсяг обмежень імпорту різних
different products or classes of products in товарів чи груп товарів таким чином, щоб
such a way as to give priority to the надати пріоритет імпорту тих товарів, які
importation of those products which are є більш важливими.
more essential.
(c) Contracting parties applying restrictions (c) Сторони, які застосовують обмеження
under this Article undertake: відповідно до цієї Статті, зобов’язуються:
(i) to avoid unnecessary damage to the (i) уникати завдання непотрібної шкоди
commercial or economic interests of any комерційним чи економічним інтересам
other contracting party; будь-якої іншої сторони;
(ii) not to apply restrictions so as to prevent (ii) не застосовувати обмеження таким
unreasonably the importation of any чином, щоб необґрунтовано
description of goods in minimum перешкоджати імпорту будь-яких товарів
commercial quantities the exclusion of which у мінімальних комерційних кількостях,
would impair regular channels of trade; and виключення яких порушило б звичайні
канали торгівлі; а також
(iii) not to apply restrictions which would (iii) не застосовувати обмеження, які б
prevent the importations of commercial перешкоджали імпорту комерційних
samples or prevent compliance with patent, зразків чи перешкоджали б виконанню
trade mark, copyright, or similar положень про патенти, торгові марки,
procedures. авторські права чи аналогічних процедур.
(d) The contracting parties recognize that, as a (d) Сторони визнають, що в результаті
result of domestic policies directed towards внутрішньої політики, спрямованої на
the achievement and maintenance of full and досягнення та збереження повної і
productive employment or towards the продуктивної зайнятості або на розвиток
development of economic resources, a економічних ресурсів, сторона може
contracting party may experience a high level відчувати високий попит на імпорт, який
of demand for imports involving a threat to може створити загрозу її грошовим
its monetary reserves of the sort referred to резервам, зазначену у пункті 2(a) цієї
in paragraph 2 (a) of this Article. Статті. Відповідно, сторона, яка виконує
Accordingly, a contracting party otherwise інші положення цієї Статті, не повинна
complying with the provisions of this Article скасовувати чи змінювати обмеження на
shall not be required to withdraw or modify підставі того, що зміна такої політики
restrictions on the ground that a change in зробила б зайвими ті обмеження, які вона
those policies would render unnecessary застосовує відповідно до цієї Статті. <…>
restrictions which it is applying under this
Article. <…>
598
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.31. Translate the following text into Ukrainian.

AGREEMENT ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VI


OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

Geneva, 1979

The Parties to this Agreement (hereinafter referred to as “Parties”),


Recognizing that anti-dumping practices should not constitute an unjustifiable
impediment to international trade and that anti-dumping duties may be applied against
dumping only if such dumping causes or threatens material injury to an established
industry or materially retards the establishment of an industry;
Considering that it is desirable to provide for equitable and open procedures as the basis
for a full examination of dumping cases;
Taking into account the particular trade, development and financial needs of
developing countries;
Desiring to interpret the provisions of Article VI of the General Agreement on Tariffs
and Trade (hereinafter referred to as “General Agreement” or “GATT”) and to
elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainty
in their implementation;
Desiring to provide for the speedy, effective and equitable settlement of disputes
arising under this Agreement;
Hereby agree as follows:
PART I
ANTI-DUMPING CODE
Article 1
Principles
The imposition of an anti-dumping duty is a measure to be taken only under the
circumstances provided for in Article VI of the General Agreement and pursuant to
investigations initiated and conducted in accordance with the provisions of this Code.
The following provisions govern the application of Article VI of the General
Agreement in so far as action is taken under anti-dumping legislation or regulations.

599
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.32. Translate the following text into Ukrainian. Make up a list of words
and phrases pertinent to the topic.

Liberty is the right to do what I like;


license, the right to do what you like.
Bertrand Russell

LICENSE AGREEMENT

ARTICLE VІ
PATENT, TRADEMARK, TECHNICAL INFORMATION
Section 6.01
All technical information supplied by (name of company) including, but not
limited to, processes, formulas and recipes used in the manufacture of cigarettes
hereunder and changes in the manufacturing and in the processing and in the packaging
and package design of cigarettes manufactured by (name of company) under the
Licensed trademarks shall become and remain the property of (name of company),
subject to the duration of this Agreement only to the licensees granted hereunder, (name
of company) shall keep the technical information confidential and shall not reveal any
aspect thereof to any person other than its own employees and only to the extent
necessary to enable (name of company) to manufacture the Licensed brands properly
and efficiently during the term of this Agreement or during its extensions, if any (name
of company) shall fully cooperate with (name of company) in such procedures as may
be necessary to consolidate, vest and record exclusive ownership thereof in (name of
company), including at (name of company) option and expense, the filing of
applications of patents, utility models and designs in all countries, including countries
other than the Territory as (name of company) may designate, in its sole judgment.
Section 6.02
LICENSEES agree that they will not question or otherwise challenge, either directly or
indirectly, the validity of any registration or application for registration by (name of
company) of the Licensed trademarks, whether word or design, or any of (name of
company) rights therein. All use of the licensed trademarks by LICENSEES shall inure
to the benefit of (name of company).
600
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Section 6.03
LICENSEES shall promptly notify (name of company) of any assertion that the
manufacture or sale of cigarettes hereunder infringes the rights of any third party and
will consult with (name of company) to determine the course of action to be followed
in response to said assertion.

Task 7.33. Translate the following text into English. Make use of the words and
phrases from the previous task.
За ліцензійним договором ліцензіар надає ліцензіату ліцензію на умовах,
визначених за взаємною згодою сторін з урахуванням вимог законодавства
України. У випадках, передбачених ліцензійним договором, може бути
укладений субліцензійний договір, за яким ліцензіат надає субліцензіату
субліцензію. У цьому разі відповідальність перед ліцензіаром за дії субліцензіату
несе ліцензіат, якщо інше не передбачено ліцензійним договором. Ліцензійний
договір укладається на строк, що повинен спливати не пізніше спливу строку
чинності виключного майнового права на визначений у договорі об’єкт.
Передача ліцензії не підлягає обов’язковій державній реєстрації, хоча така
реєстрація може бути здійснена на вимогу ліцензіару або ліцензіату. Відсутність
такої реєстрації не впливає на чинність наданих прав.
У ліцензійному договорі визначаються:
• вид ліцензії;
• сфера використання об’єкта права інтелектуальної власності (конкретні
права, що надаються за договором, способи використання зазначеного
об’єкта, територія та строк, на які надаються права тощо);
• розмір, порядок і строки виплати платні за використання об’єкта права
інтелектуальної власності;
• фіксований платіж, або паушальний платіж (якщо договір про видання або
інше відтворення твору, то має бути встановлений максимальний тираж
цього твору);
• періодичні виплати (роялті) у вигляді певної частки від обумовленої
сторонами бази роялті;
• комбіновані платежі;
• інші умови, котрі сторони вважають за потрібне включити у договір.
Строк дії ліцензійного договору повинен спливати не пізніше строку дії
майнових прав ліцензіара на даний об’єкт інтелектуальної власності.

601
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Task 7.34. Translate the following text into English.


ЛІЦЕНЗІЙНА УГОДА11
щодо безкоштовного використання півгодинних даних зображення
високого розрізнення для дослідницьких проектів
<…>
між Європейською організацією з використання метеорологічних супутників
(ЄВМЕТСАТ) <…> в особі її Генерального директора
та Національним космічним агентством України (НКАУ) <…> в особі її
Генерального директора
Стаття 1. Мета
Метою цієї Угоди є визначення умов, відповідно до яких Ліцензіат може
використовувати дані зображення високого розрізнення, які генеруються
супутником Метеосат ЄВМЕТСАТ, <…>.
Стаття 2. Визначення
<…> 3. «Дослідницький проект» означає будь-який проект, організований
університетом, науково-дослідницьким інститутом або подібною організацією
(приватною або державною) виключно з некомерційною дослідницькою метою,
за умови, що всі отримані результати будуть доступні за ціною їх доставки та
будуть надаватись одразу без будь-яких затримок, пов’язаних з їх комерційним
використанням, а також, що самі дослідження будуть відкриті для публікації.
4. «Безкоштовний» означає ціну, не більшу за вартість копіювання та доставки
(включаючи вартість засобів розповсюдження, документації, передачі, пряму
вартість праці та вартість будь-яких засобів розшифрування), але без стягнення
оплати за самі дані зображення високого розрізнення.
Стаття 3. Сфера застосування
1. Ліцензіат має право використовувати на невиключній основі півгодинні дані
ЗВР у Дослідницьких проектах, перелік яких наведено в Додатку до цієї Угоди.
2. Ліцензіат повинен бути уповноваженим передавати дані ЗВР ЄВМЕТСАТ до
Державної гідрометеорологічної служби Міністерства екології та природних
ресурсів України.

11
zakon.rada.gov.ua

602
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

3. Дозволяється публікація окремих знімків ЗВР ЄВМЕТСАТ в освітніх журналах


та книгах. В такому випадку ЄВМЕТСАТ повинна безкоштовно отримати копію
відповідної публікації.
Стаття 4. Виключення
Ліцензіат не має права оперативного або комерційного використання даних ЗВР
прямим чи непрямим шляхом, видавати субліцензії або надавати доступ до даних
будь-якій третій стороні, крім Державної гідрометеорологічної служби
Міністерства екології та природних ресурсів України. Ретрансляція в будь-якій
формі (включаючи, але не обмежуючись Інтернет-трансляцією) заборонена. <…>
Стаття 6. Звітність
Після припинення або закінчення дії цієї Угоди Ліцензіат повинен надати
ЄВМЕТСАТ звіт щодо статусу і/або результатів дослідницького проекту. Цей звіт
включатиме, але не обмежуватиметься інформацією про використання
Ліцензіатом даних ЗВР і міститиме посилання на публікації, зроблені в рамках
дослідницького проекту.
Стаття 7. Тривалість
На виконання зобов’язань цієї Угоди Ліцензіат матиме право використовувати
ДПМ на умовах, зазначених у Статті 3, з 1 січня 20YY року до 31 грудня 20YY
року. Подальше використання може бути узгоджено Сторонами у письмовому
вигляді.
Стаття 9. Право власності і права на інтелектуальну власність
1. Усі права інтелектуальної власності на дані ЗВР залишатимуться у
ЄВМЕТСАТ. Ліцензіат визнає повні права й власність ЄВМЕТСАТ на всі дані
ЗВР.
2. Ліцензіат визнає, що дані ЗВР ЄВМЕТСАТ захищені від несанкціонованого
використання третіми сторонами правами на інтелектуальну власність
ЄВМЕТСАТ і законодавством про недобросовісну конкуренцію.
3. Ліцензіат повинен вжити всі необхідні заходи, що мають запобігти
порушенням прав на інтелектуальну власність ЄВМЕТСАТ. У випадку
порушення прав на інтелектуальну власність, Ліцензіат повинен одразу
поінформувати керівництво ЄВМЕТСАТ. <…>
Стаття 11. Припинення дії
1. Кожна зі Сторін може припинити дію цієї Угоди по закінченні
дванадцятимісячного періоду з моменту підписання Угоди обома Сторонами.

603
CHAPTER III UNIT 7
ECONOMICS AND TRADE INTERNATIONAL AGREEMENTS

Про бажання припинити дію Угоди Сторони мають повідомити письмово, і не


менше ніж за три місяці до строку припинення.
2. В разі невиконання Ліцензіатом своїх зобов’язань, встановлених цією Угодою,
ЄВМЕТСАТ має право, не порушуючи будь-яких прав та свобод, припинити дію
Угоди без попереднього повідомлення.
Стаття 12. Арбітраж
1. Будь-які суперечки, протиріччя або позови, що виникають по відношенню до
або на основі інтерпретації, застосування або дії цієї Угоди, включаючи її
існування, законність або припинення дії, повинні вирішуватись остаточним
арбітражем у відповідності до Правил Постійної палати арбітражного суду про
Арбітраж між Міжнародними Організаціями та Приватними Сторонами,
дійсними на момент укладення цієї Угоди.
2. Арбітражний суд повинен відбуватися в Дармштадті, ФРН.
3. Кількість суддів повинна дорівнювати трьом.
4. Особою, яка призначає суддів, повинен бути Генеральний Секретар Постійної
палати арбітражного суду в Гаазі.
5. Судове засідання повинно вестись англійською мовою.
6. Для вирішення суперечок арбітражний суд повинен звертатися до правил
ЄВМЕТСАТ та до права, яким регулюється дана Угода. Також повинні
застосовуватися основні принципи законів щодо міжнародних організацій та
правила міжнародного права.
Стаття 13. Непідписання
1. Ліцензіат не підписує цю Угоду ні окремо, ні в цілому за третю сторону без
попередньої письмової згоди ЄВМЕТСАТ.
2. Вчинено в двох примірниках, кожний українською та англійською мовами, при
цьому текст англійською мовою має переважну силу. <…>

604

You might also like