В істиннісній семантиці інформація ототожнюється із пропозиційним
компонентом. Однак, як зауважує О. О. Селіванова, у процесах розуміння тексту в реальних дискурсах виникає потреба в розширенні спектру інформації за рахунок образних схем, метафоричних моделей, прагматичного й модального компонентів, контекстуально-ситуативних даних. Виходячи зі змісту інформації, на нашу думку, закономірно виділяти такі типи інформації: Денотативну, Конотативну, Прагматичну.
Денотативна інформація
Денотативна інформація (поняттєво-логічна, смислова, семантична) включає
пропозиційну й асоціативно-метафоричну інформацію. Також існує денотативна модель перекладу. Денотативна або ситуативна модель перекладу – це найпоширеніша модель перекладу, що базується на співвіднесеності мовних одиниць з певними предметами, явищами реальної дійсності. Саме такий зв'язок між мовними одиницями та явищами реальності має бути незмінною основою мовних одиниць оригіналу та перекладу. Згідно з цією моделлю елементи реальної дійсності, втілені у мовних знаках, зазвичай називаються денотатами або референтами. Будь-який текст, що відображає певну предметну ситуацію, судження і реальну дійсність, формується шляхом співвіднесення з найрізноманітнішими денотатами. Денотативна теорія перекладу визначає переклад як процес опису за допомогою мови перекладу денотатів, попередньо описаних мовою оригіналу