Professional Documents
Culture Documents
ĐCMH. Biên Dịch 2. 2TC-NNA-K46
ĐCMH. Biên Dịch 2. 2TC-NNA-K46
HÀ NỘI - 2023
BẢNG TỪ VIẾT TẮT
BT Bài tập
CĐR Chuẩn đầu ra
BD Biên dịch/ Trans. (Translation)
CLO Chuẩn đầu ra của học phần
CTĐT Chương trình đào tạo
ĐĐ Địa điểm
GV Giảng viên
GVC Giảng viên chính
KTĐG Kiểm tra đánh giá
LT Lí thuyết
LVN Làm việc nhóm
MT Mục tiêu
NC Nghiên cứu
Nxb Nhà xuất bản
PGS Phó giáo sư
TC Tín chỉ
SV Sinh viên
TS Tiến sĩ
VĐ Vấn đề
2
KHOA NGOẠI NGỮ PHÁP LÝ
BỘ MÔN TIẾNG ANH PHÁP LÝ
3
ngữ Anh các kỹ năng biên dịch Anh-Việt; Việt-Anh, bước đầu làm quen
dịch thuật trong lĩnh vực xã hội gắn với bối cảnh pháp lý như hệ thống
pháp luật, nguồn của luật, luật hiến pháp.
b) Về kĩ năng
S4. Phát triển kĩ năng biên dịch về chuyển ngữ đúng và đủ ý các cụm từ,
câu, đoạn từ đơn giản đến phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích,
sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật.
S5. Phát triển kĩ năng biên dịch về Biên tập văn bản nguồn và đích có cấu
trúc và ngôn ngữ phức tạp ví dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng, từ đa
nghĩa, v.v
S6. Phát triển kỹ năng dánh giá mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và
người khác.
c) Về thái độ
T7. Nhận thức được tầm quan trọng của học phần để tham gia tích cực và
có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp.;
4
T8. Tự giác trong học tập, nghiêm túc chấp hành thời khóa biểu và trung
thực trong thi cử;
T9. Tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp luật;
và tài liệu biên dịch khác
T10. Làm việc độc lập hoặc làm việc theo nhóm trong điều kiện làm việc
thay đổi, chịu trách nhiệm cá nhân và trách nhiệm đối với nhóm
5.2. Ma trận chuẩn đầu ra của học phần đáp ứng chuẩn đầu ra của
chương trình đào tạo
CL CHUẨN
KIẾN CHUẨN NĂNG
O CHUẨN KỸ NĂNG CỦA
THỨC LỰC CỦA
CTĐT
CỦA CTĐT
CTĐT
K8 S13 S14 S23 S24 S25 T30 T31 T33
K1
K2
K3
S4
S5
S6
T7
T8
T9
T10
5
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC
6.1. Mục tiêu nhận thức chi tiết
Mục Bậc 1 Bậc 2 Bậc 3
tiêu
Vấn
đề
1A1. Định 1B1. Câu sử 1C1. Thực hành
1. Hệ nghĩa hệ dụng đại từ quan dịch các câu/đoạn
thống pháp thống pháp hệ để nói về hệ về hệ thống pháp
luật luật thống pháp luật luật có sử dụng đại
1A2. Các hệ trong biên dịch từ quan hệ
thống pháp 1B2. Nối câu sử
luật chính trên dụng đại từ quan
thế giới hệ
1A3. Các 1B3. Phân biệt
nguồn của hệ được cách dùng
thống pháp đại từ quan hệ
luật civil và trong câu phức,
common ghép trong biên
1A4. Sự dịch
khác nhau của
hệ thống pháp
luật civil và
common
2A1. Nêu 2B1. Lấy ví dụ 2C1. Thực hành
2.Nguồn của được các về nguồn của để vận dụng các
pháp luật nguồn của hệ pháp luật cụm từ cố định khi
thống pháp 2B2. Nhận diện nói về nguồn của
luật khác được các cụm từ pháp luật trong
nhau hữu ích diễn đạt biên dịch
2A2. Các cụm nguồn của pháp
từ/ thuật ngữ luật
được dùng khi 2B3. Nhận diện
nói về nguồn được nguồn của
của pháp luật. pháp luật của
2A3. Các các nước hệ
6
cụm từ khi thống pháp luật
nói về nguồn common như
của hệ thống Anh, Mỹ và hệ
pháp luật của thống pháp luật
một số quốc civil như Việt
gia cụ thể Nam
3A1. Một số 3B1. Quyền con 3C1. Thực hành
3. Luật Hiến vấn đề điều người trong dịch sử dụng mệnh
pháp chỉnh của luật phạm vi điều đề danh ngữ
hiến pháp chỉnh của Luật
3A2. Cách sử hiến pháp Việt
dụng của Nam
mệnh đề danh 3B2. Cấu trúc/
ngữ trong từ ngữ được
dịch thuật dùng trong dịch
3A3. Quyền thuật khi nói về
con người quyền con
trong phạm vi người.
điều chỉnh 3B3. Phân biệt
của Luật hiến được cách sử
pháp dụng các cụm từ
và mệnh đề
danh ngữ trong
các bài dịch về
quyền con người
1C1. X XX X X X X X X X
2A1. X X X X X
2A2. X X X X X
VĐ2.
Nguồn 2A3. X XX X X X X X X X
của 2B1. X XX X X X X
pháp 2B2. X X X
luật 2B3. X XX X X X X X X X
2C1. X XX X X X X X X X
3A1. X X X X X
3A2. X X X X X
3A3. X XX X X X X X X X
VĐ3.
3A4. X XX X X X X X X X
Luật
3B1. X XX X X X X
Hiến
pháp 3B2. X X X
3B3. X XX X X X X X X X
3C1. X XX X X X X X X X
3C2. X XX X X X X X X X
8. HỌC LIỆU
8.1. Tài liệu tham khảo bắt buộc
* Tập bài giảng: Legal Translation and Interpreting Practice, Tổ tiếng
Anh - Bộ môn Ngoại ngữ - Trường Đại học Luật Hà Nội (2021) - Lưu
8
hành nội bộ.
8.2. Tài liệu tham khảo lựa chọn
* Sách: Pham Vu Phi Ho (2017), Translation and interpretation 1.
2 Vấn đề 1 + 2 2 4 8 8 6
3 Vấn đề 2 2 4 8 8 6
4 Vấn đề 3 2 4 8 8 6
Tổng 12 16 28
tiết tiết tiết
Tuần 1: Vấn đề 1
9
Notes: Relative
Pronouns
Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại U1: Legal
từ quan hệ systems, p.1,
sec1: E-V
trans.- LITP1;
Task 1.2 (p7-
11)
LVN 4 Chuẩn bị tài liệu để làm việc
nhóm theo yêu cầu của GV.
TNC 4 - Ôn lại các kỹ thuật dịch Anh – Tìm tài liệu
Việt, Việt – Anh; theo yêu cầu,
- Đọc và dịch thêm về hệ thống nộp bản cứng
PL Việt Nam và trên thế giới bài báo và bản
dịch cho GV
để kiểm tra,
đánh giá.
Tuần 2: Vấn đề 1 + 2
11
Tuần 3: Vấn đề 2
12
Tuần 4: Vấn đề 3
Seminar 2
Biên dịch Anh - Việt câu/ U3:
đoạn liên quan đến quyền con Constitutional
người, quyền công dân, quyền law p.1, sec1:
phụ nữ sử dụng mệnh đề danh E-V trans.-
ngữ LITP1, 36-39
Tuần 5: Vấn đề 3
16
MỤC LỤC
Trang
1. Thông tin về GV 3
2. Học phần tiên quyết 3
3. Tóm tắt nội dung học phần 3
4. Nội dung chi tiết của học phần 4
5. Chuẩn đầu ra của học phần 4
6. Mục tiêu nhận thức 6
7. Ma trận mục tiêu nhận thức 8
8. Học liệu 8
9. Hình thức tổ chức dạy-học 8
10. Chính sách đối với học phần 15
11. Phương pháp, hình thức kiểm tra đánh giá 15
17