You are on page 1of 7

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI

Trường Đại học Ngoại ngữ


Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp

ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN


Phiên dịch

1. Mã học phần: FRE3034


2. Số tín chỉ: 3
3. Học phần tiên quyết: tiếng Pháp 3B
4. Ngôn ngữ giảng dạy: tiếng Pháp
5. Giảng viên:

Họ và tên Học hàm, học vị, chức danh Điện thoại, E-mail
Đỗ Lan Anh TS.GV. lananh2391984@gmail.com
Trưởng bộ môn 0988300506
Đinh Hồng Vân PGS. TS. GVC. dhvan2001@gmail.com
0912370658
Dương Thị Giang ThS. GV. giangcfit@gmail.com
0984103958
Nguyễn Thanh Hoa TS. GV. ngthanh.hoadhnn@gmail.com
0934868388
Nguyễn Việt Quang TS. GV nvquangfr@gmail.com
0971639898
Trần Đình Bình PGS. TS. GVC. tbinhfrance@gmail.com
0912210762

6. Mục tiêu của học phần:


Sau khi kết thúc môn học, sinh viên có thể:
Kiến thức:
- Nắm vững và vận dụng các kiến thức cơ bản về các chủ đề được đề cập
trong chương trình học ;
- Xác định được bản chất của quá trình phiên dịch ;
- Phân biệt được phiên dịch ngôn ngữ và phiên dịch ngôn bản;
- Phân biệt được hàm ngôn và hiển ngôn trong ngôn ngữ nói;
- Phân biệt được tương đương ngôn ngữ và tương đương ngôn bản trong phiên
dịch
- Có vốn thuật ngữ cơ bản về các lĩnh vực được đề cập đến trong chương trình;
- Xác định được những nét khác biệt về văn hóa Pháp-Việt, những đặc thù văn hóa
và diễn ngôn của từng thứ tiếng
Kĩ năng:
- Thực hành tìm kiếm tư liệu chuyên đề
- Thực hành phân tích và nhận biết thông tin của văn bản cần dịch
- Thực hành trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ
- Thực hành dịch được các trích đoạn từ các bài hội thoại, các bài phát biểu về
các vấn đề mang tính thời sự.
Thái độ:
- Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;
- Tuân thủ các nguyên tắc, đạo đức nghề biên-phiên dịch;
- Thể hiện tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu sách lý thuyết, đọc
thêm các tài liệu trên mạng Internet…;
- Thể hiện tối đa khả năng sáng tạo khi tự học;
- Tham gia tích cực vào các hoạt động trên lớp;

1
- Chia sẻ thông tin với bạn bè và đồng nghiệp;
- Chủ động đề xuất câu hỏi khi có thắc mắc;
- Trung thực trong thi cử.

7. Chuẩn đầu ra của học phần


7.1. Nội dung chuẩn đầu ra
Mã CĐR Mức độ theo Đáp ứng CĐR
Nội dung CĐR học phần
Học phần Thang Bloom CTDT
Kiến thức
Nắm vững và vận dụng các kiến thức cơ
bản về các chủ đề được đề cập trong 1.3, 1.6, 1.7
1.1 3
chương trình học;
Xác định được bản chất của quá trình
1.2 4 1.10
phiên dịch ;
Phân biệt được dịch ngôn ngữ và dịch
4 1.10
ngôn bản; 1.3
Phân biệt được hàm ngôn và hiển ngôn
1.4 4 1.8, 1.10
văn bản;
Phân biệt được tương đương ngôn ngữ và
1.5 4 1.10
tương đương ngôn bản trong phiên dịch
Có vốn thuật ngữ cơ bản về các lĩnh vực
1.6 1 1.3, 1.10
được đề cập đến trong chương trình
Xác định được những nét khác biệt về văn
hóa Pháp-Việt, những đặc thù văn hóa và 1.7 4 1.9
diễn ngôn của từng thứ tiếng.
Kĩ năng
Thực hành tìm kiếm tư liệu chuyên đề 2.1.1.1,
2.1
3 2.1.1.2
Thực hành phân tích và nhận biết thông
2.2 2.1.1.3
tin của văn bản cần dịch 3
Thực hành trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ 2.3 4 2.1.1.3, 2.1.1.4
Thực hành dịch được các trích đoạn từ 2.1.1.1, 2.1.1.2,
2.4 3
các bài phát biểu có tính thời sự 2.1.1.3, 2.1.1.4
Thái độ
Nhận thức được tầm quan trọng của môn
học; 3.1 3 3.2; 3.3

Tuân thủ các nguyên tắc, đạo đức nghề


3.2 4 3.2; 3.3
biên-phiên dịch;
Thể hiện tối đa tinh thần tự học thông qua
nghiên cứu sách lý thuyết, đọc thêm các 3.3 2 3.2; 3.3
tài liệu trên mạng Internet…;
Thể hiện tối đa khả năng sáng tạo khi tự
3.4 2 3.2; 3.3
học;
Tham gia tích cực vào các hoạt động trên
3.5 2 3.2; 3.3
lớp;
Chia sẻ thông tin với bạn bè và đồng
3.6 3 3.2; 3.3
nghiệp;
Chủ động đặt câu hỏi khi có thắc mắc; 3.7 5 3.2; 3.3
Trung thực trong thi cử. 3.8 4 3.2; 3.3

2
7.2. Quan hệ giữa chuẩn đầu ra học phần với các hoạt động dạy học, kiểm tra
đánh giá
Mã Hoạt động dạy
CĐR học phần Hoạt động KT - ĐG
CĐR - học
1 Kiến thức
Nắm vững và vận dụng các kiến thức cơ
1.1. bản về các chủ đề được đề cập trong
chương trình học;
Xác định được bản chất của quá trình
1.2.
phiên dịch ;
- Bài giảng - Tóm tắt bài học
Phân biệt được dịch ngôn ngữ và dịch
1.3. - Minh họa - Viết nhật ký buổi
ngôn bản;
- Thực hành học
Phân biệt được hàm ngôn và hiển ngôn
1.4. luyện tập - đánh giá, bình
văn bản;
theo hướng luận các bài học
Phân biệt được tương đương ngôn ngữ
dẫn - Làm bảng thuật
1.5. và tương đương ngôn bản trong phiên
- Thảo luận ngữ
dịch
- Viết tiểu luận
Có vốn thuật ngữ cơ bản về các lĩnh vực
1.6.
được đề cập đến trong chương trình
Xác định được những nét khác biệt về
1.7. văn hóa Pháp-Việt, những đặc thù văn
hóa và diễn ngôn của từng thứ tiếng.
2 Kỹ năng
2.1. Thực hành tìm kiếm tư liệu chuyên đề - Bài giảng - Tóm tắt bài học
Thực hành phân tích và nhận biết thông - Minh họa - Viết nhật ký buổi
2.2
tin của văn bản cần dịch - Thực hành học
2.3 Thực hành trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ luyện tập - đánh giá, bình
Thực hành dịch được các trích đoạn từ theo hướng luận các bài học
các bài phát biểu có tính thời sự dẫn - Làm bảng thuật
2.4
- Thảo luận ngữ
- Viết tiểu luận
3 Thái độ
Xác định được tầm quan trọng của môn
3.1.
học ;
- Đánh giá hoạt
Tuân thủ qui định tự học thông qua
động tham gia xây
3.2. nghiên cứu lý thuyết, tra cứu tài liệu tham
dựng bài (đánh giá
khảo; - Bài giảng
thường xuyên)
Tham gia tích cực các hoạt động trong - Minh họa
3.3. - Đánh giá bảng
lớp cũng như tự học; - Thảo luận
thuật ngữ (đánh
Chia sẻ thông tin với bạn bè và giảng
3.4. giá thường xuyên)
viên;
Chủ động đặt câu hỏi khi có cần hiểu rõ
3.5.
một vấn đề.

8. Phương pháp kiểm tra đánh giá:


8.1. Kiểm tra - đánh giá thường xuyên:
- Đánh giá tinh thần tích cực tham gia vào bài giảng và các giờ thảo luận trên lớp.
- Đánh giá việc tự học qua các bài tập nhóm, bài tập cá nhân, chuẩn bị bài.

3
8.2. Kiểm tra - đánh giá định kỳ
- Bài kiểm tra nhằm đánh giá kiến thức tích lũy khi học phiên dịch.
- Kiểm tra đánh giá được thực hiện thông qua bài thi nói giữa kỳ và bài kiểm tra
kết thúc học phần (bao gồm cả bài tiểu luận).
- Bài kiểm tra có chủ đề đã được học trong chương trình.
8.3. Tiêu chí đánh giá các loại bài tập
- Chuyên cần: sinh viên vắng trên 20% số giờ (9 tiết) thì không được làm bài
kiểm tra kết thúc học phần.
- Kiểm tra thường xuyên:
o Tích cực tham gia các hoạt động trên lớp.
o Chuẩn bị bài trước khi đến lớp đầy đủ theo yêu cầu của giảng viên.
o Sinh viên sẽ làm bài dịch nói tập trung trên lớp;
o Nội dung bài được trích từ báo chí phổ thông, mang tính thời sự.
o Không được dùng từ điển hoặc bất cứ tài liệu tham khảo nào.
o Tiêu chí đánh giá
 Chính xác và đầy đủ về nội dung (= 80% tổng số điểm toàn bài.)
 Chính xác về mặt ngôn ngữ : từ vựng, ngữ pháp, cú pháp, phong cách văn
bản (= 20% tổng số điểm toàn bài.)
 Những lỗi về ngôn ngữ nhưng làm sai nội dung thông báo thì sẽ bị trừ điểm
trong phần nội dung.
 Những lỗi thuần túy về ngôn ngữ nhưng không làm ảnh hưởng tới nội dung
thông báo thì chỉ bị trừ điểm trong phần ngôn ngữ.
- Kiểm tra nói giữa kỳ
 thời gian làm bài : 7 phút
 độ dài mỗi bài khoảng 80 từ
- Kiểm tra kết thúc học phần bao gồm 2 phần :
Bài tiểu luận : được trình bày theo quy định
 Chọn 1 chủ đề trong số các chủ đề đã học, tìm một đoạn ghi âm dài khoảng
5 phút
 Phân tích những vấn đề gặp phải trong đoạn ghi âm đó, đưa ra giải pháp để
giải quyết
 Dịch sang ngôn ngữ đích
 Đóng quyển và gửi bản mềm cho giáo viên
Bài dịch nói
← Thời gian làm bài : 10 phút
← Độ dài mỗi bài khoảng 140 từ
- Trọng số
Kiểm tra Kiểm tra Kiểm tra kết thúc học phần
thường xuyên giữa kỳ Tiểu luận Bài dịch nói
10% 20% 20% 50%

9. Giáo trình bắt buộc:


9.1. Học liệu bắt buộc
1. SELESKOVITCH D. et LEDERER M., Pédagogie raisonnée
de l'interprétation, Didier Erudition, Paris, 1989.
2. LAPLACE C., Théorie du langage et théorie de la traduction : les
concepts-clefs de trois auteurs Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen),
Seleskovitch (Paris), Didier Erudition, Paris, 1995.
3. Đinh Hồng Vân, Phiên dịch, Tập bài giảng, Lưu hành nội bộ, ĐHNN
– ĐHQG HN, 2014.
9.2. Học liệu tham khảo
1. Hoàng Văn Vân, Nghiên cứu dịch thuật, Nxb KHXH, Hà Nội, 2005.

4
2. Đinh Hồng Vân, Phân tích và nhận biết thông tin trong dịch thuật, nxb Đại
học Quốc gia Hà Nội, 2014.

5
10. Tóm tắt nội dung học phần:
Là một môn lý thuyết, môn Phiên dịch trang bị cho sinh viên những kiến thức cơ bản
trong dịch thuật chuyên nghiệp về hàm ngôn, hiển ngôn, dịch ngôn ngữ, dịch ngôn
bản, tương đương ngôn ngữ, tương đương ngôn bản, chuyển mã. Với các kiến thức
này, sinh viên sẽ rèn luyện để có được những kỹ năng cơ bản của phiên dịch như
phân tích và nhận biết thông tin trong phiên dịch, phán đoán nội dung ngữ nghĩa, lựa
chọn được các giải pháp phiên dịch phù hợp (dịch bằng tương đương ngôn ngữ hay
bằng tương đương ngôn bản). Về mặt thái độ, cách tiếp cận này sẽ làm hình thành
dần ở sinh viên tính chuyên nghiệp của nghề phiên dịch.
Các tài liệu sử dụng trong chương trình sẽ được trích từ các bài hội thoại, phát biểu,
phỏng vấn về các chủ đề liên quan đến cuộc sống thường nhật, những vấn đề mang
tính thời sự phổ biến nhất trong quan hệ giữa Việt Nam với quốc tế, nhất là với cộng
đồng Pháp ngữ như kinh tế, khoa học, văn hoá, xã hội, du lịch,...

11. Nội dung chi tiết học phần:


Hình thức tổ chức dạy môn
Tổng
Tuần học
Nội dung
Lý Thực Tự học
thuyết hành
Tuần 1 - Kỹ năng : Phân biệt dịch ngôn
ngữ và dịch ngôn bản 2 1 4,5 7,5
- Chủ đề : BIOGRAPHIE
Tuần 2 - Kỹ năng : Kỹ năng tìm kiếm và
khai thác tư liệu chuyên đề 2 1 4,5 7,5
- Chủ đề : BIOGRAPHIE
Tuần 3 - Kỹ năng : Phân tích và nhận biết
thông tin : Đặc điểm của kỹ năng 2 1 4,5 7,5
nghe hiểu trong phiên dịch
- Chủ đề : EDUCATION
Tuần 4 - Kỹ năng : Phân tích và nhận biết
thông tin : Các phương pháp phân 2 1 4,5 7,5
tích thông tin
- Chủ đề : EDUCATION
Tuần 5 - Kỹ năng : Kỹ năng phân tích và
nhận biết cấu trúc ngữ nghĩa của tài 2 1 4,5 7,5
liệu
- Chủ đề : EMPLOI
Tuần 6 - Kỹ năng : Kỹ năng phán đoán nội
dung ngữ nghĩa của tài liệu 2 1 4,5 7,5
- Chủ đề : EMPLOI
Tuần 7 - Kỹ năng : Kỹ năng phân tích và
phân biệt quan hệ logíc giữa các ý 2 1 4,5 7,5
chính với ý phụ và ví dụ
- Chủ đề : Tổng hợp
Tuần 8 Thảo luận và kiểm tra giữa kỳ
2 1 4,5 7,5

6
Tuần 9 - Kỹ năng : Kỹ năng xử lý hàm
ngôn và hiển ngôn trong phiên dịch 2 1 4,5 7,5
- Chủ đề : POPULATION -
SOCIAL
Tuần 10 - Kỹ năng : Dịch tương đương
ngôn ngữ và dịch tương đương 2 1 4,5 7,5
ngôn bản trong phiên dịch
- Chủ đề : POPULATION -
SOCIAL
Tuần 11 - Kỹ năng : Chuyển mã trong phiên
dịch 2 1 4,5 7,5
- Chủ đề : VACANCES
Tuần 12 - Kỹ năng : Kỹ năng xử lý các tình
huống không có tương đương văn 2 1 4,5 7,5
hóa
- Chủ đề : VACANCES
Tuần 13 - Kỹ năng : Kỹ năng nắm bắt các
sắc thái ngữ nghĩa 2 1 4,5 7,5
- Chủ đề : ENVIRONNEMENT
Tuần 14 - Kỹ năng : Kỹ năng diễn đạt
- Chủ đề : ENVIRONNEMENT 2 1 4,5 7,5
Tuần 15 - Kỹ năng : Ôn tập - thảo luận
- Chủ đề : Tổng hợp 2 1 4,5 7,5
Tổng số 30 15 67,5 112,5

Hà Nội, ngày tháng năm 2021


Trưởng bộ môn Trưởng khoa Hiệu trưởng

Đỗ Lan Anh Đinh Hồng Vân

You might also like