You are on page 1of 26

Розділ 2.

Переклад герундія на прикладі роману Рея Бредбері «451 градус


за Фаренгейтом»

2.1.Види герундія у романі

2.2.Функції герундія та герундіальних конструкцій

2.3.Аналіз способів перекладу цих речень українською мовою

Висновки до Розділу 2
Розділ 2. Переклад герундія на прикладі роману Рея Бредбері «451 градус
за Фаренгейтом»

2.1.Види герундія у романі

Герундій — це форма дієслова, яка має властивості як дієслова, так і


іменника. Та має варіативність передачі герундію українською мовою в
перекладах художніх текстів, створення коротких і стислих фраз, тому в
англійській мові герундій досить часто вживається [1]. Герундій і
герундіальні конструкції є надзвичайно важливим і широко вживаним
граматичним явищем в англійській мові.
Основними труднощами перекладу герундія є: загалом відсутність у
мові перекладу узгодженості, яка б називала референт, виражений герундієм,
і, по-друге, необхідність збереження його стилістичного колориту поряд з
денотативним значенням [2. с. 7-8]. Труднощі в передачі цього граматичного
явища в українській мові виникають через ймовірність його подвійного
тлумачення, також варто визначитися, чи маємо ми справу з герундієм чи
дієприкметиком. Питання перекладу герундія та герундіальних конструкцій
через свою суперечливість є значним дослідницьким процесом, оскільки дати
повний і абсолютний перелік методів перекладу герундію в даний час
неможливо [4].
Герундій — є формою дієслова в різноманітних мовах; більш того,
найчастіше, він має функцію іменника та має таке значення у реченні. Термін
«-ing form» часто використовується в англійській мові для позначення
конкретного герундія. В англійській мові він має властивості як дієслова, так
і іменника, наприклад, його можна змінювати за допомогою прислівника та
мати можливість сприймати як об’єкт. Сучасна та іноді й традиційна
граматика розрізняє форми герундія на категорії теперішнього. Відмінною
рисою є тільки те що, в деяких сучасних статтях та підручниках, наприклад
як: «Кембриджська граматика англійської мови», загальні поняття різняться.
Герундій у значенні дієслова виконує різні функції залежно від його
проміжної природи (синтаксичний суб'єкт, об'єкт, модифікатора прислівника,
атрибута), але його непроцесуальні функції завжди актуалізуються в тісному
поєднанні з його процесуальними семантичними характеристиками дієслова
(дієслівні форми) - це форми дієслова, проміжні за багатьма своїми лексико-
граматичними характеристиками між дієсловом і недієсловом
процесуальними частинами мови [6].
Змішані ознаки цих форм виявляються в основних сферах частково-
мовленнєвій характеристиці, тобто. у тому значенні, структурної
маркованності, сполучуваності та синтаксичних функціях. Процесуальне
значення розкривається ними у субстантивній або ад'єктивно-адвербіальній
інтерпретації: вони репрезентують процеси як особливі види субстанції та
властивості. Вони утворені особливими морфемними елементами, що не
виражають ні граматичного часу, ні настрою (як найбільш специфічні
категорії фінітного дієслова). Вони можуть поєднуватися з дієсловами як
непроцесуальні лексеми (що виконують невербальні функції у реченні), і
вони можуть поєднуватися з непроцесуальними лексемами як дієслова (що
виконують вербальні функції у реченні) [3. с. 21].
У романі Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом» можна знайти
різноманітні приклади використання герундія, який є одним з основних
літературних засобів для передачі дій та процесів. Герундій використовується
для створення образів, підсилення настрою, а також для передачі внутрішніх
станів персонажів.
Під час перекладу герундія та герундіальних конструкцій виявляється
їх подвійна природа, яка об'єднує як дієслівні, так і іменникові
характеристики. Спосіб перекладу герундія залежить від його ролі у реченні.
Оскільки українська мова не має аналогічної форми, для створення
адекватного перекладу необхідне комплексне застосування лексико-
семантичних та граматичних трансформацій.
Герундіальні конструкції передаються українською мовою підрядними
реченнями, інфінітивами, іменниками, дієприкметниками, дієприслівниками.
Як відомо, процес перекладу – це не проста заміна структури однієї мови
структурами іншої мови.
Оскільки герундій є аломорфною граматичною категорією, то в
процесі його перекладу, перш за все, можна спостерігати використання
граматичних перекладацьких трансформацій: внутрішнього поділу та заміни.
Властивості іменника герундію є основою для лексико-семантичних
трансформацій: контекстної та синонімічної заміни, описового й
антонімічного перекладу, компресії та декомпресії, транспозиції та
перестановки.
Оскільки в українській мові відсутня відповідна форма герундію,
трансформації мають переважно комплексний характер і є неминучим
процесом на шляху до створення адекватного перекладу.
Розглянемо основні способи перекладу герундійних і герундіальних
конструкцій та застосування різноманітних трансформацій на прикладі
українського перекладу роману Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом» у
виконанні Євгена Крижевича [10].
Робота над текстом дозволила виокремити близько 50 прикладів
використання герундія та герундійних конструкцій, більшість із яких є
герундіями у функціонального об'єкта. Для передачі його українською мовою
автори перекладів застосували такі методи перекладу:
1) Інфінітивом:
Ex: «Millie?» He paused. «This is your house as well as mine. I feel it's only
fair that I tell you something now. I should have told you before, but I wasn't even
admitting it to myself. I have something I want you to see, something I've put away
and hid during the past year, now and again, once in a while, I didn't know why,
but I did it and I never told you [11 c. 62]. – «Міллі?» Він зробив паузу. «Це твій
будинок, так само як і мій. Я відчуваю, що буде справедливо, якщо я скажу
тобі щось зараз. Я повинен був сказати тобі раніше, але я не зізнавався в
цьому навіть самому собі. У мене є щось, те що я хочу, щоб ти побачила,
дещо, що я відкладав і ховав протягом останнього року, тоді і знову, час від
часу, я не знав чому, але я робив це і ніколи не говорив тобі. « [10 с. 56].
“A bomber flight must be moving east all the time they talked, and only now
did the two men stop and listen, feeling the great jet sound tremble inside
themselves [11]. – Весь час, коли вони розмовляли, на схід нібито рухався
бомбардувальник, і тільки тепер двоє чоловіків зупинилися і прислухалися,
відчуваючи, як усередині тремтить звук величезного реактивного літака.”
[10].
Як бачимо в усіх перекладах інфінітив використовується для передачі
герундію українською мовою. В останньому прикладі автор перекладу
застосував трансформацію узагальнення значення.
2) Кінцевою формою дієслова:
Ex: “They will only gathering up their stones to hurl at each other. Montag,
go home. Go to bed. Why waste your final hours racing about your cage denying
you're a squirrel?[11] – Вони тільки збируть каміння, щоб кидати їх один в
одного. Монтег, йди додому. Лягай спати. Навіщо витрачати свою останню
годину, бігаючи по клітці, наче ти білка в колесі?” [10].
“The way the clouds moved aside and came back, and the way the stars
looked, a million of them might be swimming between the clouds, like the enemy
discs, and the feeling that the sky might fall upon the city and turn it to chalk dust,
and the moon go up in red fire; that was how the night felt.” – Те, як хмари
рухалися і поверталися, і те, як виглядали зірки, мільйон з яких могли
плисти між хмарами, дещо вороже, і те почуття, що небо може
звалитися на місто і перетворити його на крейдяний пил, а місяць зійти
червоним вогнем; ось що відчувалося вночі”. [10].
У процесі передачі герундію українською мовою перекладач
комплексно застосував внутрішній поділ, заміну та контекстуальну заміну
порядкових слів.
3) Підрядним реченням:
Ex: “There was no understanding it. Each time he made the turn, he saw
only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something
vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak [11]. –
Зрозуміти це було неможливо. Але щоразу, повернувши за ріг, він бачив лише
білий безлюдний тротуар, що ніби вигинався. Лише одного вечора йому
здалося, ніби щось швидко майнуло через лужок і щезло, перш ніж він устиг
вглядітися чи вимовити бодай слово” [10].
“In the other walls an X-ray of the same woman revealed contracting
journey of the refreshing beverage on its way to her delightful stomach! Abruptly
the room took off on a rocket flight into the clouds, it plunged into a lime-green
sea where blue fish ate red and yellow fish [11]. – В іншому розумінні
рентгенівський знімок тієї ж жінки показав пройдений шлях освіжаючого
напою в її чудовий шлунок! Різко злетівши в хмари, кімната поринула у
вапняно-зелене море, де сині риби їли червоних та жовтих.” [10].
4) Іменником (застосовуючи водночас трансформацію номіналізації):
Ex:“ Two minutes more and the room whipped out bashing the town to the
jet cars wildly circling an arena, backing up and bashing each other again.
Montag saw a number of bodies fly in the air [11]. – Ще дві хвилини, і зал заревів
розбиваючи місто на реактивні машини, що дико кружляють по арені, що
здають назад і знову б'ють один одного. Монтаг побачив, як кілька тіл
злетіли у повітря.” [10].
“He saw himself in her eyes, suspended shining drops of bright water,
himself dark and tiny, in fine detail, the lines about hismmouth, everything there,
as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold
him intact [11]. – Він бачив себе в її очах, підвішених блискучих краплях
яскравої води, самого темного й крихітного, у дрібних деталях, зморшки
навколо його рота, все там, ніби її очі були двома дивовижними
шматочками фіолетового бурштину, які могли захопити й утримати його
неушкоджений” [10].
“I've heard that, too. I've never known any dead man killed in a war. Killed
jumping off buildings, yes, like Gloria's husband last week, but from wars? No
[11]. - Я також це чув. Я ніколи не знав жодного мерця, який загинув на війні.
Мертві, що стрибають із будівель, так, як чоловік Глорії минулого тижня,
але від війни? Ні.” [10].
5) Дієприслівниковим відмінком:
Ex:“It was not unlike the feeling he had experienced before turning the
corner and almost knocking the girl down. His foot might be sending vibrations
ahead, received back echoes of the small barrier across its path even as the foot
swung. His foot kicked [11]. – Це відчуття скидалося на те, якого він зазнав,
звернувши за поріг і мало не збивши дівчину, його нога, сколихнувши
повітря, дістала у відповідь сигнал про перешкоду і щось штовхнула-те
щось із глухим дзенькотом покотилось у пітьму” [10].
“The impersonal operator of the machine could, by wearing a special
optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out [11]. –
Оператор з байдужим обличчям, надівши оптичний шолом, міг зазирнути в
самісіньку душу хворого” [10].
При перекладі цього речення були застосовані трансформації
внутрішнього розбиття та заміни.
Герундій у функції модифікатора прислівників передається так:
1) кінцевою формою дієслова:
“ In the late afternoon it rained and the entire world was dark grey. He
stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander
burning across it. He stood looking up at the airconditioning vent in the hall for a
long time. His wife in the TV parlor paused long enough from reading her script to
glance up. «Hey,» she said. «The man's thinking!» [11]. – Пізнього дня пішов
дощ, і весь світ був темно-сірим. Він стояв у передпокої свого будинку,
надягаючи свій значок з апельсином саламандра який горітиме поперек. Він
стояв озираючись на вентиляційний отвір кондиціонера в холі. Його
дружина в телевізійній залі від читання сценарію зупинилася, щоб підняти
погляд. «Гей», вона сказала. — Чоловік думає!” [10].
“`What do you think of this whole idea, Helen?' And he looks at me sitting
here centre stage, see? And I say, I say --» She paused running her finger under a
line in the script. « `I think that's fine!' And then they go on with the play until he
says, `Do you agree to that, Helen!' and I say, `I sure do!' Isn't that fun, Guy?»
[11]. – Що ти про це думаєш, Гелен? - і дивиться на мене, а я нібито сиджу
отут, у центрі сцени, бачиш? І відповідаю... Стривай, що ж я відповідаю? -
Вона водячи пальцем по рядках п'єси.- Ага, я відповідаю: По-моєму, це
чудово! І п'єса йде далі, поки він скаже: Ти згодна з цим, Гелен? Тоді знов я
кажу: Авжеж, згодна! Хіба не цікаво, Гаю?” [10].
2) Дієприслівниковим відмінком:
“The rain was thinning away and the girl was walking in the centre of the
sidewalk with her head up and the few drops falling on her face. She smiled when
she saw Montag[11]. – Дощ зупинившись. Коли дівчина йшла серединою
тротуару, підвівши голову,- на її обличчя падали окремі краплини.
Побачивши Монтега, вона посміхнулась” [10].
«I guess it's the last of the dandelions this year. I didn't think I'd find one on
the lawn this late. Have you ever heard of rubbing it under your chin? Look.» She
touched laughing her chin with the flower [11]. – Кульбаба, Певне, остання. Я й
не сподівалася знайти кульбабу такої пізньої осені. Є така прикмета -
потерти нею під підборіддям, чули? Дивіться.- Вона, всміхаючись
доторкнулася підборіддям до квітки” [10].
У цій частині всі перекладачі одностайні.
3) Підрядним реченням:
“Nights when things got dull, which was every night, the men slid down the
brass poles, and set the ticking combinations of the olfactory system of the Hound
and let loose rats in the firehouse area-way, and sometimes chickens, and
sometimes cats that would have to be drowned anyway, and there would be betting
to see which the Hound would seize first. The animals were turned loose. Three
seconds later the game was done, the rat, cat, or chicken caught half across the
areaway, gripped in gentling paws while a four-inch hollow steel needle plunged
down from the proboscis of the Hound to inject massive jolts of morphine or
procaine. The pawn was then tossed in the incinerator. A new game began [11]. –
По ночах, коли ставало нудно (а таке бувало щоночі), пожежники ковзали
вниз по мідних жердинах, настроювали механізм нюхової системи пса на
певний запах і впускали до нього в підвал пацюків, курчат чи кошенят, яких
однаково треба було втопити, а потім билися об заклад, кого пес ухопить
першим. Через кілька секунд гра закінчувалася - пацюк, кошеня чи курча, не
встигши подолати й половини відстані, потрапляли до м'яких лап звіра, а
чотиридюймова порожниста сталева голка, висунувшись, наче жало, з його
морди, впорскувала жертві чималу порцію морфію чи прокаїну. Жертву
кидали в сміттєспалювальну піч, і забава починалася знову” [10].
У процесі перекладу цього речення Є. Крижевич застосував
трансформації внутрішнього поділу та заперечення.
4) Іменником:
“The Hound half rose in its kennel and looked at him with greenblue neon
light flickering in its suddenly activated eyebulbs. It growled again, a strange
gripped rasping combination of electrical sizzle, a frying sound, a scraping of
metal, a turning of cogs that seemed rusty and ancient with suspicion [11]. – Пес
підвівся і глянув на нього - раптом ожили його очі, в них засвітилися зелено-
сині неонові вогники. Знову почулося гарчання - дивний звук, що дратував
вухо, суміш електричного дзижчання, шипіння масла на сковороді й
металевого скреготу, ніби почали рухатися коліщата механізму, який
скрипів від іржі та старечої підозріливості” [10].
Отже, під час роботи з текстами оригіналу та перекладу було помічено
лише декілька прикладів герундію у функції підмета. Для передачі їх
українською мовою Є. Крижевич застосував іменник (поряд з
номіналізацією), інфінітив і кінцеву форму дієслова. Також не можна не
сказати те, що герундій є аломорфною граматичною категорією, яка відсутня
в українській мові.
Як і всі предикативні конструкції, герундіальна конструкція
складається з двох елементів: номінативного та вербального. Номінативний
елемент може бути виражений іменником у присвійному відмінку або
присвійним займенником.
У сучасній англійській мові в неформальному вживанні існує
тенденція замінювати присвійний займенник об'єктним відмінком особистого
займенника, а іменник у присвійному відмінку - іменником у загальному
відмінку. Дієслівний елемент конструкції може бути виражений будь-якою
формою герундію, хоча існує тенденція уникати досконалих форм герундія,
навіть якщо вони є логічно доречними.
Категорія кореляції герундіальних конструкцій (Perfect) проявляється
через протиставлення двох форм: недоконаного та доконаного видів: doing -
having done; being done - having been done [5. с. 25].
Недоконані форми герундіальних конструкцій позначають дію,
одночасне з дією, виражене дієсловом-предикатом.
Доконані форми герундія позначають дію, що передує дії, вираженому
дієсловом-предикатом. Категорія зіставлення проявляється через
протиставлення двох форм: активної та пасивної. Активні герундіальні
форми позначають дію, що робить особу чи предмет, що є граматичним
суб'єктом речення [9].
Герундій – це синтаксичний термін, що складається з основної форми
плюс суфікс “-ing”. Герундільні конструкції – у свою чергу є дієслівним
зіставним елементом що також має форми активної і пасивної. У синтаксисі
герундій перетинається з формою дієприкметника теперішнього часу «-ing»,
що використовується у прогресивному часі.
Вибір способу перекладу герундіального комплексу значною мірою
залежить від парадигматичної форми його герундіального компонента, його
лексичного значення і від лексичного значення номінативного/другорядного
компонента, що підлягає.
При використанні як складного підлягає, ця вторинна доконана
конструкція може бути представлена в залежності від парадигматичної
форми та значення її герундіального компонента через наступні синтаксичні
одиниці з однаковою функцією [7, 9]:
1) як підлегла іменна група слів або підлегла конструкція:
“Montag looked up. Beatty never drove, but he was driving tonight,
slamming the Salamander around corners, having leaning forward high on the
driver's throne, his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a
great black bat flying above the engine, over the brass numbers, taking the full
wind [11]. - Монтег підвів очі. Бетті ніколи не їздив за кермом, але сьогодні
ввечері він їхав за кермом, штовхаючи Саламандер за повороти, все дужче
нахиляючись вперед на водійському троні, його масивний чорний панцир
розмахував позаду, так що він здавався великим чорним кажаном, що
летить вздіймаючись, над латунними номерами, набираючи грудьми вітер”
[10].
2) при вживанні в якості складного предикативу або частини
складового дієслова герундіальний комплекс може бути перекладений
українською мовою за допомогою функціонально та семантично
еквівалентної частини складового вербального аспектуального присудка,
вираженого інфінітивом або іменником:
“Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn
knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on
his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly
pinned to a sheet of white paper and thumbtacked to his door. Every day Clarisse
walked him to the corner. One day it was raining, the next it was clear, the day
after that the wind blew strong, and the day after that it was mild and calm, and
the day after that calm day was a day like a furnace of summer and Clarisse with
her face all sunburnt by late afternoon[11]. – Одного разу він бачив, як вона
трусила горіхове дерево, другого разу вона сиділа на лужку й в'язала синій
светр, разів зо три чи з чотири він знаходив на своєму ґанку букет осінніх
квітів, пригорщу каштанів у маленькій торбинці, кілька опалих листків,
дбайливо пришпилених до аркуша білого паперу і прикріплених кнопками до
вхідних дверей. Щодня Кларіс проводжала його до повороту. Один день був
дощовий, другий - погожий, наступного дня дув сильний вітер, потім був
лагідний, теплий день, а після того настав жаркий день, ніби вернулося
спекотне літо, обличчя в Кларіс до полудня вже трохи засмагло” [10].
3) при вживанні як складний об'єкт герундіальна конструкція може
мати різні семантичні, функціональні та частково структурні реалізації в
українській мові:
а) об'єктна підпорядкована форма:
“Montag felt that if you touched for staring brows you would feel a fine salt
sweat on your finger-tips. The perspiration gathered with the silence and the sub-
audible trembling around and about and in the women who were burning with
tension. Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode. - Монтег
відчув, що якщо торкнутися неслухняних брів, то відчуєш дрібний солоний
піт на кінчиках пальців. Піт зібрався з тишею й нечутним тремтінням
навколо, навколо й у жінок, які горіли від напруги. У будь-який момент вони
можуть зашипіти протяжним шипінням і вибухнути. ” [10].
б) об'єктна підлегла форма чи іменна фраза, вибір якої залишається за
перекладачем, який пропонує найбільш відповідний лексичний та
структурний еквівалент для герундіального комплексу в українській мові:
“Montag blinked. Beatty looking at him as if he were a museum statue. At
any moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt
and self-consciousness. Guilt? What guilt was that? [11]. – Монтег кліпнув.
Бітті розглядав його, наче скульптуру в музеї. От зараз він підійде,
доторкнеться до Монтега, розгадуючи його провину, причини його страху.
Провину? Але чим він завинив?” [10].
4) при використанні атрибутивної функції герундіальний комплекс
може перекладатися деякими способами, які зумовлені лексичним значенням
і структурною формою герундіального комплексу:
a) атрибутивна підпорядкована форма:
“ The color of cinders and ash about them, and the continued smell of
burning from their pipes. Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco
smoke. Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a
sound of fire [11]. – Попелясті обличчя, стійкий сморід гару від люльок, що
невпинно диміли. Ось підвівся брандмейстер Бетті, оповитий хмарою
тютюнового диму. Розпечатав нову пачку тютюну - целофан рвався з
тріском, схожим на тріск багаття” [10].
б) атрибутивна інфінітивна група слів або інфінітив:
“They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not
running, she was not trying to escape. She was only standing, weaving from side to
side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall as if they had struck her a
terrible blow upon the head. Her tongue was moving in her mouth, and her eyes
seemed to be trying to remember something, and then they remembered and her
tongue moved again [11]. – Вони розтрощили вхідні двері й схопили жінку,
дарма що та й не намагалася тікати чи ховатися. Вона стояла,
похитуючись, втупившись у порожню стіну перед собою, ніби її оглушили
жахливим ударом по голові. Її вуста безгучно ворушились, а в очах застиг
такий вираз, ніби вона силкувалася щось пригадати; нарешті пригадала, і
вуста заворушилися знову” [10].
5) при використанні у функції прислівника герундіальний комплекс
може відповідно перекладатися як прислівниковий модифікатор, виражений
дієприслівником або як функціонально відповідне підпорядковане речення:
“Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the
hour of the night, it must be murmuring neighbour voice, by littered glass, and
there on the floor, their covers torn off and spilled out like swanfeathers, the
incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these
were nothing but black type and yellowed paper, and raveled binding [11]. -
Монтег стояв, дивлячись на цей дивний будинок, який ставав дивним на
очах, можливо це шепотячий сусідський голос, за склом, а там на підлозі,
їхні відображення наче відірвані й розсипані, як лебединне пір’я, неймовірні
книжки, які виглядали такими безглуздими й справді не варті турботи, бо
це було не що інше, як чорний та пожовклий папір і розв’язана палітурка.”
[10].
Отже, оскільки герундій та герундіальні конструкції є аломорфною
граматичною категорією, яка зовсім відсутня в українській мові, а також
вони мають безліч номінативних, ад'єктивних та адвербіальних функцій.
Їхні синтаксичні функції залежать від їхньої позиції та місця в реченні.
Більшість конструкцій не можуть бути використані в присвійній формі, у той
час як номінативний герундій використовується.
Крім того, форма '-ing' функціонує як доповнення до основного
дієслова у реченні. Форми герундіальних конструкцій можуть
використовуватися іноді, і при цьому не відбувається зміни сенсу.

2.2.Функції герундія та герундіальних конструкцій

Герундій та герундіальні конструкції можуть виконувати різноманітні


функції в реченні. Герундій може виступати як підмет, частина складеного
присудка, додаток, означення або обставина. Герундіальні звороти, які є
предикативними конструкціями, утворені герундієм, також можуть
виконувати різні функції в реченні, такі як підмет, означення, додаток або
обставина.

Проте, способи перекладу герундія та герундіальних конструкцій, коли


вони виконують однакові функції в реченні, можуть відрізнятися і залежать
від парадигматичної форми герундіального компонента, його лексичного
значення та на лексичному значенні номінального / вторинного об'єкта
компонента. Крім того, функція такого герундіального комплексу в реченні
впливає на його переклад.

Найчастіше герундій у функції підмета перекладається віддієслівним


іменником або неозначеною формою дієслова. У функції додатка він може
перекладатися прийменниково-іменниковим словосполученням,
віддієслівним іменником, неозначеною формою дієслова або особовою
формою дієслова у складі підрядного з’ясувального речення [14].

У більшості випадків герундій у функції частини складеного присудка


перекладається іменником або неозначеною формою дієслова, а значно рідше
- особовою формою дієслова. У функції означення герундій здебільшого
перекладається іменником у родовому відмінку або неозначеною формою
дієслова, а значно рідше - особовим дієсловом у складі підрядного речення.

У функції підмета герундіальна конструкція може бути передана


українською мовою як підрядне іменне словосполучення або підрядне
речення. У функції додатка українське речення може використовувати
додаткове підрядне речення чи іменне словосполучення.

У функції обставини така конструкція може бути виражена


обставиною, дієприслівником або відповідним підрядним реченням, що
виражає час, причину, мету або супровідні умови. У функції означення
українською мовою герундій може бути переданий підрядним означальним
реченням, інфінітивними словосполученнями, які виражають означальні, або
інфінітивом [14].

Під час аналізу тексту роману ми вивчили близько 100 випадків


використання герундія та герундіальних конструкцій, більшість з яких
стосувалася герундія у функції додатка.

У процесі роботи над твором нами було вилучено лише декілька


прикладів герундія у функції підмета:
-«Breathing? Or was the atmosphere compressed merely by someone
standing very quietly there, waiting?»

У даному контексті «Breathing» використовується для підміни підмета -


він показує, що єдине, що чує головний герой, це подих.

Цей герундій є прикладом герундія у функції підмета, оскільки він


виступає як суб'єкт речення, що виражає дію. У контексті роману
використання герундія допомагає передати внутрішній стан та сприйняття
головним героєм оточуючого світу.

Таким чином, герундій допомагає поглибити розуміння внутрішнього


світу головного героя та передати його емоційний стан у даній ситуації.

-«Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking.»

У вищезгаданому уривку з роману ми бачимо використання герундія


«talking». Герундій у цьому випадку позначає дію, яку виконують мати,
батько та дядько головної героїні - розмовляють.

Використання герундія допомагає передати образ сімейного затишку та


звичайного життя головної героїні. Герундій «talking» підкреслює той факт,
що сім'я головної героїні проводить час разом, навіть у звичайний вечір. Це
допомагає змалювати атмосферу її домашнього середовища та відносин у
родині.

У процесі роботи над твором нами було вилучено лише декілька


прикладів герундія у функції обставини:

-«What a strange meeting on a strange night»

У даному уривку з роману ми бачимо використання герундія «meeting».

Використання герундія «meeting» допомагає підкреслити важливий


момент у житті головного героя - несподівана зустріч з дівчиною вночі на
вулиці. Ця зустріч виявилася для нього незвичайною та непередбачуваною.
Герундій додає динаміки та виражає дію, яка відбулася у момент сприйняття
ситуації головним героєм.

Використання герундія у творі допомагає передати важливі моменти


історії, надаючи тексту більшу емоційність і глибину.

У процесі роботи над твором нами було вилучено лише декілька


прикладів герундія у функції додатка:

-«I love to watch people too much, I guess»

У вищезгаданому уривку з роману ми можемо побачити використання


герундія «watching». Герундій у цьому випадку вказує на дію, яку особа
любить виконувати.

Використання герундія допомагає передати почуття цікавості та


захоплення головного персонажу. Вона розповідає про свої спостереження та
думки, що свідчить про її нетрадиційний погляд на світ. Герундій «watching»
допомагає підкреслити її захоплення спостереженням за людьми та
використовується для поглиблення її характеризації.

- «I’ve got to be going»

У даному тексті герундій «going» виконує роль додатка, оскільки вказує


на майбутню дію йдення: «I’ve got to be going» (Мені потрібно йти). Герундій
в цьому контексті додає динамізму та реалізму ситуації, що створюється в
діалозі між персонажами.

У процесі роботи над твором нами було вилучено лише декілька


прикладів герундія як частина складеного присудка :

-»It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the
moon has set».

У даному уривку з роману ми бачимо використання герундія «coming».


Використання герундія «coming» допомагає описати відчуття головного
героя, коли він відчиняє двері у свою кімнату.
Головний герой порівнює цю дію зі входженням у холодну мармурову
кімнату мавзолею після заходу місяця, що створює відчуття пустоти і
самотності. Герундій виражає дію в процесі, який відбувається в той момент,
коли герой заходить у кімнату, створюючи образ пустоти і невпевненості.

Використання герундія у тексті допомагає поглибити враження і


передати внутрішній стан головного героя, роблячи опис більш насиченим і
емоційно збагаченим.

- «going over, going over, going over».

У цьому фрагменті з роману ми бачимо використання герундія «going».

Герундій використовується для передачі постійного процесу переходу


військових літаків (jet bombers) над головним героєм, Монтагом.

Слово «going» допомагає передати цей неперервний процес, який


викликає страх і хаос у Монтага, оскільки він відчуває, що його життя на
мить розділене, його свідомість переповнена звуками і враженнями.

Використання герундія додає напруження і динаміку до опису сцени,


підкреслюючи емоційний стан головного героя в цей момент напруження.

Таким чином, у романі «451 градус за Фаренгейтом» герундій


використовується для різних цілей, включаючи створення образів, підсилення
настрою та передачі дій та процесів, що відбуваються у ментальному і
фізичному просторі тексту.

2.3.Аналіз способів перекладу цих речень українською мовою

Герундій, дієслівна форма, що вживається як іменник, є важливою


частиною мови англійської мови. Проте, при перекладі українською мовою,
герундій не завжди має прямий еквівалент. Дослідимо різні способи
перекладу герундія, використовуючи приклади з роману Рея Бредбері «451
градус за Фаренгейтом».

Один із способів перекладу герундія - використання інфінітива. Цей


спосіб перекладу дозволяє зберегти основне значення герундія, але передати
його більш конкретно і зрозуміло для українського читача [14].

Наприклад, у рядках «He stopped walking» можна перекласти як «Він


зупинився йти», де «йти» - інфінітив, що відображає дію без конкретизації
особи чи часу. Це зберігає сенс оригіналу та дозволяє читачеві краще
зрозуміти контекст.

Переклад герундія інфінітивом:

-«Спалювати книги» (burning books)

-«Ходити по вулиці» (walking down the street)

Цей спосіб перекладу використовується, коли герундій описує загальну


дію або процес.

Одним із способів перекладу герундія є його вираження за допомогою


особової форми дієслова. Цей метод передачі дозволяє зберегти основне
значення герундія, але виразити його більш конкретно та зрозуміло для
українського читача.

Переклад герундія особовою формою дієслова:

-«Він почав читати книгу» (He started reading a book)

-«Вона закінчила писати листа» (She finished writing a letter)

Цей спосіб використовується, коли герундій описує конкретну дію, що


відбувається в певному часі.
Окремий спосіб передачі герундія - через підрядне речення. Українська
мова дозволяє використовувати підрядні речення для передачі складних
ситуацій чи дій. Наприклад, рядок «He felt his smile slide away» можна
перекласти як «Він відчув, що його посмішка зникла», де «що його посмішка
зникла» - підрядне речення, що передає дію герундія.

Переклад герундія підрядним реченням:

-«Він боявся йти в темряву» (He was afraid of going into the darkness) - Він
боявся, що йтиме в темряву

-«Вона мріяла про подорож до моря» (She dreamed of traveling to the sea)
- Вона мріяла про те, щоб подорожувати до моря

Цей спосіб використовується, коли герундій описує причину, наслідок


або мету дії.

Ще одним способом перекладу герундія є його вираження через


іменник. Цей метод передачі може бути ефективним у випадках, коли
герундій виступає у ролі підмета чи об'єкта речення.

Переклад герундія іменником:

-«Читання книг було його улюбленим заняттям» (Reading books was his
favorite pastime) - Читання книг було його улюбленим заняттям

-«Її мовчання було красномовним» (Her silence was eloquent) - Її мовчання


було красномовним

Цей спосіб використовується, коли герундій описує результат дії або


стан.
Інший спосіб передачі герундія - за допомогою дієприслівника.
Використання дієприслівника в українській мові дозволяє створити зв'язні
речення та передати дію як частину більш складного контексту [14].

Переклад герундія дієприслівником:

-«Він йшов, наспівуючи пісню» (He walked, singing a song) - Він йшов,
наспівуючи

-«Вона читала, лежачи на дивані» (She read, lying on the couch) - Вона читала,
лежачи на дивані

Цей спосіб використовується, коли герундій описує супутню дію.

Крім того, іноді можна здійснити переклад, вилучивши герундій з


тексту, але зберігши основне значення дії. Цей метод може бути
використаний у випадках, коли герундій не є ключовим для змісту або
емоційного забарвлення речення.

Вилучення герундія:

 «Спалювати книги» (burning books) - Спалювати


 «Ходити по вулиці» (walking down the street) - Ходити

Цей спосіб використовується, коли герундій не несе важливої


смислової й емоційної інформації.

Переклад герундія українською мовою залежить від контексту та


стилістичних міркувань. Перекладач може використовувати різні способи
перекладу, щоб максимально точно передати сенс та емоційний вплив тексту.

Отже, аналіз способів перекладу герундія у романі «451 градус за


Фаренгейтом» Рея Бредбері показує, що вибір конкретного методу залежить
від контексту, мети перекладу та ефективності передачі сенсу та емоційного
навантаження оригіналу. Кожен з цих методів має свої переваги та
обмеження і може бути використаний залежно від потреб перекладу.

Висновки до Розділу 2

Проаналізувавши різні форми герундію та герундіальних конструкцій у


романі «451 Градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та його перекладу, у
виконанні Є. Крижевича. Ми дійшли до наступних висновків:
В українській мові відсутня форма герундію, яка найчастіше
використовується в англійській мові, оскільки герундій та його конструкції є
аломорфними.
Варіативність передачі герундія українською мовою у перекладах
художніх текстів є значною.
Тож герундій та герундіальні конструкції можуть бути перекладені
українською мовою: предикативною формою дієслова (присудком) підлеглого
речення, іменником, прислівником, інфінітивом.
Більшість форм які складаються з конструкцій з герундієм, які
перекладаються українською за допомогою інфінітивів, іменників та
прислівників. Деякі з них перекладаються предикативною формою дієслова,
також займають чисельне місце серед проаналізованих речень.
Герундій, який використовується з приводами before, into, on, in, at,
about, а також після дієслів mind, почати, закінчити тощо, перекладається
інфінітивом. Герундій з приводами of, before, for і т.д., а також герундій, який
використовується в реченні у функції прямого об'єкта, перекладається
українською іменником.
Досить часто можна спостерігати, що герундій перекладається
українською мовою предикативною формою дієслова (присудка) підлеглого
речення.
Одним із прийомів, який допомагає перекладачеві зробити точний та
лаконічний переклад, є трансформації.
Таким чином, часто перекладач відходить від прямої передачі оригіналу
для того, щоб посилити художньо-естетичний ефект літературний переклад є
більш вільним, ніж переклад текстів інших жанрів.
Надмірне використання герундію у перекладах, здається, доводить
тенденцію до нормалізації та генералізації, оскільки перекладачі несвідомо
шукають регулярність у мовних системах та схильні віддавати перевагу
процесам, які, на думку, є «регулярними» , тобто. перетворення англійських
дієслів на герундій шляхом додавання суфікса-ing.
Висновки
1. Бесєдіна Т. Г., Савчук К. А. Граматичні особливості перекладу
герундія на українську мову. с. 256-260.
2. Верба Г. В., Верба Л. Г. Граматика сучасної англійської мови. Київ
: ТОВ «ВП Логос», 2004. с. 341.
3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної
літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-
стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 276 с.
4. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової
і технічної літератури на українську мову. Частина 1. Граматичні труднощі. –
Вінниця : Нова книга, 2001. – 317 с.
5. 3орунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) :
Підручник. – Вінниця : Нова Книга, 2001 – 448 с.
6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад):
Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 448 с
7. Нагорна М. Шляхи перекладу герундія українською мовою.
Наука. Освіта. Молодь. 2015. C. 12–13.
8. Перельгут Н. М “An Outline of the History of English language”,
2009. — 94 с.
9. Фролова Ю. Типи комплексних лексико-граматичних
трансформацій в англо-українському художньому перекладі. Гуманітарна
освіта в технічних вищих навчальних закладах: зб. наук. праць факультету
лінгвістики Гуманітарного інституту Національного авіаційного університету.
Київ : ДП «Інформ.-аналіт. агентство». 2009. Вип. 18. с. 3–11.
10. Рей Бредбері «451 за Фаренгейтом» / Переклад Євгена
Крижевича URL: https://ae-lib.org.ua/texts/bradbury__451__ua.htm
11. «Fahrenheit 451» by Ray Bradbury: URL
https://www.ccsoh.us/site/handlers/filedownload.ashx?
moduleinstanceid=16792&dataid=23409&FileName=Fahrenheit%20451.pdf
3орунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник.
– Вінниця : Нова Книга, 2001 – 448 с.

12. Труднощі науково-технічного перекладу URL:


http://oldconf.neasmo.org.ua/node/1408.

13. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти : Навч. посіб. /


За ред. В. К. Шпака. 2-ге вид., стер. К. : Знання, 2007. 310с.

14. Glieshe J. D. The Scandinavianization of England / J. D. Glishe. –


College of Liberal Arts and Sciences. – The University of Florida, 2007. 70 p.
URL: http://www.web.clas.ufl.edu/users/drjdg/OE/
pubs/BigScandinavianization.pdf.

You might also like