Professional Documents
Culture Documents
Introduksiyon Sa Pagsasalin-67-85
Introduksiyon Sa Pagsasalin-67-85
Walter Benjamin
37
kalagayan ng orihinal at salin sa lárang ng sining. Gayundin, mukhang
ito lámang ang maikakatwiran sa muling pagsasabi ng “iyon at iyon
din.” Ano, kung gayon, ang sinasabi ng isang akdang matulain? Ano
ang ipinababatid nitó? Napakaliit para sa isang nakauunawa. Walang
halaga maging ang mensahe o ang impormasyon. Gayunman, ang isang
salin na naglaláyong magpabatid ay walang maipababatid kundi isang
mensahe—ibig sabihin, walang kabuluhan. At ito rin ang tatak ng isang
masamâng salin. Subalit ano ba ang nása isang akdang matulain—at
umaamin maging ang masasamâng tagasalin na mahalaga ito—bukod
sa mensahe?
38 introduksiyon sa pagsasalin
ng tungkol sa isang di-malilimutang búhay o sandali kahit nakalimutan
na ito ng sangkatauhan. Kung hinihingi ng kalikasán ng gayong búhay
o sandali na huwag malimutan, hindi magiging malî ang panaguring
ito; magiging isang kahingian lámang ito na hindi natutupad ng mga
tao at kaalinsabay nitó, walang alinlangan, isang pagtukoy rin sa pook
na ang kahingiang ito ay natutupad, nangangahulugan, pagtukoy sa
isang dalumat sa isip ng Diyos. Alinsunod dito, kailangang maisaalang-
alang ang pagkanaisasalin ng mga estrukturang lingguwistiko bagaman
di-naisasalin para sa mga tao. At hindi ba magiging di-naisasalin ang
mga ito, sa isang tiyak na paraan, kapag nilapatan ng isang mahigpit
na konsepto ng pagsasalin? —Kung gayon, dapat nating itanong kung
hinihingi ba ang salin ng ilang estrukturang lingguwistiko sapagkat may
kinalaman dito ang proposisyong ito: Kung isang anyo ang pagsasalin,
dapat maging esensiya ng ilang mga akda ang pagkanaisasalin.
40 introduksiyon sa pagsasalin
o maipakikita ng mismong pagsasalin ang matatalik na relasyong ito;
gayunman, maaari nitóng katawanin o bigyang-representasyon ang
mga nasabing relasyon kung isasakatuparan sa paraang panimula
at intensibo. Ang totoo, ang ganitong representasyon gamit ang
panimula, ang umpisa ng pagkakalikha nitó, ay maituturing na isang
napakaespesyal na paraan ng representasyon na madálang mangyari
sa lárang ng di-lingguwistikong búhay sapagkat sa mga analohiya
at mga tanda, may mga uri ng pagtukoy ang di-lingguwistikong
búhay bukod sa masinsinan, at ito ang realisasyong mapagpauna at
mapagpahiwatig. Gayunman, ang ipinalalagay na matalik na ugnayang
ito ng mga wika ay isang relasyon ng di-pangkaraniwang pagtatagpo.
Nakasalig ito sa katotohanang hindi magkakahidwa ang mga wika sa
isa’t isa, at gaya ng tanggap na paniniwala at taliwas sa lahat ng mga
ugnayang pangkasaysayan, may pagkakaugnay-ugnay ang mga wika sa
kanilang ibig sabihin.
42 introduksiyon sa pagsasalin
pampanitikan ni sa pagkakatulad ng mga salita. Sa halip, lahat ng
nakaiigpaw-sa-kasaysayang ugnayan ng mga wika ay nakasalig sa
katotohanang sa bawat isa sa mga ito, bilang kabuuan, may iyon at
iyon ding intensiyon; hindi ito makakamit mag-isa ng alinman sa mga
ito kundi ng kabuuan ng mga nagtutugma at magkakomplementaryong
intensiyon: wikang wagas. Samantalang ang mga partikular na
elemento ng magkakaibang wika—salita, pangungusap, estruktura—ay
eksklusibo sa isa’t isa, kinokompleto ng mga wikang ito ang isa’t isa
sa pamamagitan ng mga intensiyon. Ito ang isa sa mga batayang batas
ng pilosopiya ng wika, at upang ganap na maunawaan ito, kailangang
kilalánin ang paraan o modo ng kahulugan sa saklaw ng intensiyon
ng ibig sabihin. Ang mga salitang “Brot” at “pain” ay may iisang ibig
sabihin ngunit magkaiba ang modo ng kahulugan. Dahil sa modo ng
kahulugan, may ibig sabihin ang dalawang salita na iba sa Aleman
o sa Frances kayâ’t hindi mapagpapalit at ang totoo, nagsisikap na
mapalayô sa isa’t isa; gayunman, kaugnay ng kanilang obheto o layon,
kung titingnan sa paraang absoluto, iisang bagay tinutukoy ng mga ito.
Kayâ nga hábang magkahidwa ang mga modo ng kahulugan ng mga
salitang ito, kinokompleto ng mga ito ang isa’t isa sa dalawang wikang
pinagmumulan ng mga ito. At tunay na sa mga ito, ang relasyon ng modo
ng intensiyon at ng ibig sabihin ay nagtutumbasan o nakokompleto.
Sa indibidwal, di-magkakomplementaryong mga wika, ang nilalayong
bagay ay hindi nangyayaring makapag-isa sa relatibong paraan, tulad
halimbawa ng mga indibidwal na salita o pangungusap; sa halip, laging
sangkot ito sa palagiang transpormasyon hanggang sa lumitaw bilang
wikang wagas mula sa armonya o pagtutugma-tugma ng lahat ng modo
ng kahulugan. Hanggang hindi gayon, mananatili itong nakatago sa iba-
ibang mga wika. Ngunit kung susúlong ang mga wikang ito hanggang sa
humantong sa mesiyanikong dulo ng kanilang kasaysayan, sa gayong
paraan, pagsasalin ang napagliyab ng eternal na paglawig ng búhay ng
mga akda at ng walang hanggang muling pagkakabuhay ng mga wika
upang palagiang subukin itong banal na paglago ng mga wika upang
matiyak kung gaano kalayò sa rebelasyon ang nakakubling kahulugan
sa kanila at kung gaano ito mailalapit sa pagkakabatid ng kalayuang
ito.
44 introduksiyon sa pagsasalin
HINGGIL SA MGA ASPEKTONG
LINGGUWISTIKO NG PAGSASALIN*
Roman Jakobson
45
o nectar at isang lingguwistikong pagkakakilála lámang ang mayroon
táyo sa “ambrosia,” “nectar,” at “gods”—ang pangalan ng mga
mitolohikong gumagamit sa mga ito; gayunman, nauunawaan
natin ang mga salitang ito at nalalaman natin kung sa ano-anong
konteksto magagamit ang bawat isa.
46 introduksiyon sa pagsasalin
1. Ang Intralingguwal na pagsasalin o pagpapalit-
salita ay isang interpretasyon ng mga pasalitang
tanda gamit ang ibang tanda sa isang wika.
2. Ang Interlingguwal na pagsasalin o pagsasalin
mismo ay isang interpretasyon ng mga
pasalitang tanda gamit ang ibang wika.
3. Ang Intersemiyotikong pagsasalin o pagpapalit-
anyo ay isang interpretasyon ng mga pasalitang
tanda gamit ang mga tanda ng mga sistema ng
di-pasalitang tanda.
48 introduksiyon sa pagsasalin
wikang tradisyonal at, sa partikular na paraan, pagtatanggal ng mga
nakalilitong ekpresyon tulad ng “pagsikat ng araw” at “paglubog ng
araw.” Ngunit, patuloy nating ginagamit ang mga paglalarawang ito
hango kay Ptolemy nang hindi nangangahulugang nagtatakwil sa
doktrina ni Copernicus, at madalî nating naililipat ang ating karaniwang
usapan tungkol sa pagsikat at paglubog ng araw sa isang larawan ng
pag-inog ng daigdig sapagkat naisasalin ang anumang tanda sa isang
tanda na lumilitaw ito nang lalong nalinang at eksakto para sa atin.
50 introduksiyon sa pagsasalin
sitwasyong mapamimilian: “She has either one or more than one
brother“ (Siya ay maaaring may isa o higit sa isang kapatid na lalaki).
52 introduksiyon sa pagsasalin
darating ay idinulot ng kasariang panlalaki ng нож (kutsilyo) at ng
kasariang pambabae ng вилка (tenedor) sa wikang Russian. Sa ibang
wikang Slavic na lalaki ang “araw” at babae ang “gabi,” itinatanghal
ng mga makata ang araw bilang mangingibig ng gabi. Pinagtakhan ng
Russian na pintor na si Repin kung bakit ang kasalanan ay iginuguhit
bilang babae ng mga pintor na Aleman: hindi niya naisip na ang
“kasalanan” sa Aleman ay babae (die Sünde), ngunit lalaki sa Russian
(грех). Gayundin, ikinagugulat ng isang batàng Russian sa pagbabasá
ng mga kuwentong-bayang Aleman na ang Kamatayan, na isang babae
(Ruso, смерть, fem.), ay inilalarawan bilang isang matandang lalaki
(Aleman, der Tod, masc.). Likás sa Russian ang pamagat ng libro ni Boris
Pasternak, My Sister Life, dahil sa wikang ito, ang “búhay” ay babae—
жизнь, ngunit sukat makasiphayo sa makatang Czech na si Josef Hora
sa pagtatangkang isalin ang mga tulang ito sapagkat sa wikang Czech,
lalaki ang pangngalang ito— život.
Mga Tala
1
Bertrand Russell, “Logical Positivism,” Revue Internationale de Philosophie, IV
(1950), 18; cf. p. 3.
2
Cf. John Dewey, “Peirce’s Theory of Linguistic Signs, Thought, and Meaning,” The
Journal of Philosophy, XLIII (1946), 91.
3
Benjamin Lee Whorf, Language, Thought, and Reality (Cambridge, Mass., 1956), p.
235.
4
Niels Bohr, “On the Notions of Causality and Complementarity,” Dialectica, I
(1948), 317f.
54 introduksiyon sa pagsasalin
5
James R. Masterson at Wendell Brooks Phillips, Federal Prose (Chapel Hill, NC,
1948), p. 40f.
6
Cf. Knut Bergsland, “Finsk-ugrisk og almen sprakvitenskap,” Norsk Tidsskrift for
Sprogvidenskap, XV (1949), 374f.
7
Franz Boas, “Language,” General Anthropology (Boston, 1938), pp. 132f.
8
André Vaillant, “Le Préface de l’évangeliaire vieux-slave,” Revue des études Slaves,
XXIV (1948), 5f.