Professional Documents
Culture Documents
Halimbawa:
Panulaan at Kasaysayan
Bágong-Húlog
VIRGILIO S. ALMARIO Ferndale Homes 29 Disyembre 2015
Huwag namang mabibigla sa aking ilang kapangahasan. Halimbawa, ang
imbento kong “bágonghúlog” para sa isang uri ng paglikha ng salita. Sa aking
ix paliwanag, ibig kong tukuyin dito ang pagdukal sa bodega ng wika at
pagpilì ng isang salita upang bigyan ng bagong kahulugan. Malimit itong
mangyari, kahit sa nauso ngayong gámit ng “húgot” sa hanay ng mga artista’t
manganganta. Hindi ko naman nais tawagin itong recycling dahil hindi naman
basura ang salita na muling binibigyan ng gamit. Wala akong maapuhap na
katapat sa Ingles. Sa naturang neolohismo, ibig ko ring ituon ang pansin sa
ugat ng “kahulugán” at siyang púnto ng mga gawaing pangwika. Kung hindi
ninyo napapansin, ang orihinal na ibig sabihin ng “húlog” ay ihagis paibabâ
ang isang bagay. Ihagis para sirain ito. Masamâ ang ibig sabihin. Ngayon,
bakit nagmula ang “kahulugán” natin sa lingguwistika sa “húlog”? Malaki ang
posibilidad na kinuha natin ang gámit panlingguwistika sa “húlog” ng mga
karpintero. Kasangkapan itong may bolang bakal na may tulis at nakaugnay
sa isang mahabàng pisi. Inihuhulog ito mula sa itaas upang masipat kung
tuwid ang pagkakatayô ng haligi at anumang katulad na bahagi ng
konstruksiyon. Ginagamit din noon ng mga sastre ang salita upang ilarawan
ang mahusay na liston ng pantalon. Marami ring “salin” o “halaw” ng mga
nobela ni Rizal at isang magandang pagkakataón upang “ihulog” ang aking
pagtalakay hinggil sa etika o moralidad sa pagsasalin, at upang maidiin ang
responsabilidad ng pagsasalin at ang posibleng masamâng epekto ng
komersiyalismo sa pagtuturo ng Rizal sa partikular at sa pambansang
edukasyon sa kalahatan. Ang kasong ito ay isang malaking isyu sa
pagsasalin. Malimit na ipinapataw ang bigat ng “kasalanan” sa nagpapasalin
—sa pabliser o sa korporasyon o sa partidong pampolitika (sa gobyerno)—
ngunit dapat ding ipagunitang malaking tungkulin ito ng sinumang nagnanais
maigálang na tagasalin. Sa dulo, hindi ito “trabaho lang.” Isa itong maselan at
mabigat na x trabaho para sa anumang dapat isulong na karunungan at
katotohanan sa mundo. Uulitin ko, isang tulong sa preparasyong
pangedukasyon ng nagnanais maging tagasalin ang aklat na ito. Na ang
kahulugan para sa sinumang babásang tagasalin ay humanap pa ng mga
dagdag na aklat at babasahín upang higit na mapatalas ang sariling talino.
Hindi ito Bibliya. Napakarami pang dapat basáhin at saliksikin upang maging
tunay na dalubhasang tagasalin. Ang tinatawag ngayong aralin sa pagsasalin
(translation studies) ay isang malawak na bukirin at patuloy na nililinang dahil
sa matindi at patuloy na lumalaking pangangailangan sa pagsasalin sa buong
mundo. Buksan mo, Tagasalin, ang aklat na ito at sumanib sa matamis na
pintig ng daigdig.
Mga Dapat Tandaan sa Pagsasalin ng Sanaysay