You are on page 1of 3

ΑΓΝΩΣΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Θουκυδίδης 5.112.1
Καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι μετεχώρησαν ἐκ τῶν λόγων· οἱ δὲ Μήλιοι κατὰ σφᾶς
αὐτοὺς γενόμενοι, ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς παραπλήσια καὶ ἀντέλεγον, ἀπεκρίναντο
τάδε. «οὔτε ἄλλα δοκεῖ ἡμῖν ἢ ἅπερ καὶ τὸ πρῶτον, ὦ Ἀθηναῖοι, οὔτ’ ἐν ὀλίγῳ
χρόνῳ πόλεως ἑπτακόσια ἔτη ἤδη οἰκουμένης τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρησόμεθα,
ἀλλὰ τῇ τε μέχρι τοῦδε σῳζούσῃ τύχῃ ἐκ τοῦ θείου αὐτὴν καὶ τῇ ἀπὸ τῶν
ἀνθρώπων καὶ Λακεδαιμονίων τιμωρίᾳ πιστεύοντες πειρασόμεθα σῴζεσθαι.
προκαλούμεθα δὲ ὑμᾶς φίλοι μὲν εἶναι, πολέμιοι δὲ μηδετέροις, καὶ ἐκ τῆς γῆς
ἡμῶν ἀναχωρῆσαι σπονδὰς ποιησαμένους αἵτινες δοκοῦσιν ἐπιτήδειοι εἶναι
ἀμφοτέροις.»
Λεξιλόγιο
 μεταχωρῶ: αποχωρὠ, αποσύρομαι
 ἀφαιροῦμαι τινός τι: αφαιρώ από κάποιον κάτι
 τιμωρῶ τινί: βοηθώ κάποιον
Παρατηρήσεις
Α.1. Να μεταφραστεί το κείμενο Μον.10
2.Ποια είναι η πρόταση των Μηλίων Μον.10
Β. Να συμπληρώσετε τους τύπους που ζητούνται:
 ἀπεκρίναντο:το ίδιο πρόσωπο, στον ίδιο χρόνο στην προστακτική
 ἅπερ: το ίδιο γένος στη δοτική πληθυντικού
 ὀλίγῳ: γενική ενικού στον συγκριτικό βαθμό ουδετέρου γένους
 ἀφαιρησόμεθα: β’πληθυντικό ευκτικής ίδιου χρόνου
 τοῦδε: το ίδιο γένος στη γενική πληθυντικού
 πιστεύοντες: απαρέμφατο παρακειμένου
 προκαλούμεθα: το ίδιο πρόσωπο, στον ίδιο χρόνο στην υποτακτική
 αἵτινες: το ίδιο γένος στη δοτική ενικού
 φίλοι: αιτιατική πληθυντικού στον υπερθετικό βαθμό
 εἶναι: τον ίδιο τύπο στον μέλλοντα Μον.10
Γ.
 ἡμῖν, πόλεως, τῇ τιμωρίᾳ, εἶναι(το 1ο), ἐπιτήδειοι, ἀμφοτέροις: Να αναγνωριστούν
συντακτικά οι παραπάνω όροι.
 ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς παραπλήσια καί ἀντέλεγον: Να αναγνωριστεί η δευτερεύουσα
πρόταση
 πιστεύοντες, ποιησαμένους: Να αναλυθούν οι μετοχές στις αντίστοιχες δευτερεύουσες
προτάσεις.
 προκαλούμεθα ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ἡμῶν ἀναχωρῆσαι σπονδὰς ποιησαμένους: Να τραπεί ο
πλάγιος λόγος σε ευθύ.
 Θουκυδίδης 5.112.1
Μετάφραση

Τότε οι Αθηναίοι απομακρύνθηκαν από τις διαπραγματεύσεις. Οι Μήλιοι, από


την άλλη όταν έμειναν μόνοι, επειδή πήραν αποφάσεις παρόμοιες με όσα
υποστήριζαν στην προηγούμενη απάντηση τους, αποκρίθηκαν ως εξής: «Ούτε
έχουμε διαφορετική γνώμη από αυτήν που είχαμε και την πρώτη φορά,
Αθηναίοι, ούτε μέσα σε λίγο χρονικό διάστημα θα απεμπολήσουμε την
ελευθερία της πόλης μας που κατοικείται εδώ και επτακόσια χρόνια, αλλά θα
προσπαθήσουμε να σωθούμε, επειδή έχουμε εμπιστοσύνη τόσο στην τύχη που
πηγάζει από τον θεό και που τη σώζει μέχρι τώρα, όσο και στη βοήθεια από
τους ανθρώπους και μάλιστα από τους Λακεδαιμόνιους. Και σας προτείνουμε
να είμαστε φίλοι και με κανένα από τους δυο σας εχθροί και να αναχωρήσετε
από τη χώρα μας, αφού κάνετε συνθήκη ειρήνης μαζί μας όποια θεωρηθεί ότι
είναι συμφέρουσα και για τους δύο μας».
Γραμματικές Παρατηρήσεις
 ἀποκρινάσθωσαν/ἀποκρινάσθων
 οἷσπερ
 μείονος
 ἀφαιρήσοισθε
 τῶνδε
 πεπιστευκέναι
 προκαλώμεθα
 ᾗτινι
 φιλτάτους
 ἔσεσθαι
Συντακτικές Παρατηρήσεις
 ἡμῖν: δοτική του κρίνοντος προσώπου
 πόλεως: έμμεσο αντικείμενο στο ἀφαιρησόμεθα
 τῇ τιμωρίᾳ: αντικείμενο του ρήματος πιστεύοντες
 εἶναι: αντικείμενο του ρήματος προκαλοῦμεθα
 ἐπιτήδειοι: κατηγορούμενο στο υποκείμενο του απαρεμφάτου εἶναι
 ἀμφοτέροις: δοτική αντικειμενική στο ἐπιτήδειοι

 Δευτερεύουσα επιρρηματική αιτιολογική πρόταση. Εισάγεται με τον


αιτιολογικό σύνδεσμο ὡς, που δηλώνει υποκειμενική αιτιολογία, εκφέρεται
με οριστική, γιατί δηλώνει το πραγματικό, λειτουργεί ως επιρρηματικός
προσδιορισμός του αναγκαστικού αιτίου στο ρήμα της κύριας πρότασης.
 ἐπειδή πιστεύομεν
 ἐπειδάν ποιήσησθε σπονδάς

 ἐκ τῆς γῆς ἡμῶν ἀναχωρήσατε σπονδὰς ποιησάμενοι


 Μον.10

You might also like