Professional Documents
Culture Documents
10/6/2015
0 Comments
12.makipot - mainget
13.manipis - mabeng, maimpis
14.babae - bii
15.lalaki - laki, bolog
16.tao - too
17.bata - ogaw
18.hayop- ayep
19.isda - sira, ikano
20.ahas- oleg
0 Comments
Waray
9/25/2015
2 Comments
ang dalawang ito, nananantili pa rin ang kanilang wikang Waray bilang pangunahing
wika sa mga probinsiyang ito.
Ayon sa Sanghiran san Binisaya ha Samar ug Leyte (Academy of the Visayan
Language of Samar and Leyte) na nagsaliksik at nagrekomenda ng ortograpiya, ay
wala pa ring opisyal na labas ukol sa natural na gamit nito. Ang epekto, magiging
katanggap-tanggap ang anumang salita at bigkas gaya ng:
diri o dire ("hindi")
hira o hera ("sila")
maopay o maupay ("mabuti")
guinhatag o ginhatag ("binigay")
direcho o diritso
Sa rehiyon 8 ay kinapapalooban ng probinsya ng samar, leyte at biliran island. Ang
tacloban city ay isa sa mga siyudad sa leyte. ang rehiyon na ito ay pinalilibutan ng
yamang tubig. Sa probinsya ng Leyte maraming diyalek ang sinasalita at ito ay
depende sa lugar kung nasaan ka. Kadalasan isa o dalawang oras na biyahe lang dito
ay nagbabago agad ng dayalekto
Minsan ay waray o minsan ay bisaya. Ngunit kadalasan sa mga tao dito ay
nakakaintindi at nakakasalita ng parehas na lingwahe. pero may mga lugar sa samar
na ginagamit nila ay waray s pero iba pa rin ito sa waray na ginagamit sa leyte,
halimbawa ang "sa" sa samar sa leyte ay "ha" . ang tawag dito ay waray "h" at waray
"s".
Mga Salitang Waray:
Magandang (umaga/tanghali/hapon/gabi): Maupay nga (aga/udto/kulop/gab-i)
Nakakaintindi ka ba ng Waray?: Nakakaintindi/Nasabut ka hin Winaray? (hin o hiton)
Salamat: Salamat
Ang ganda-ganda mo talaga: Kahuhusay nimo hin duro
Mahal kita: Hinihigugma ko ikaw o Ginhihigugma ko ikaw o Pina-ura ta ikaw
Tagasaan ka? : Taga diin ka? o Taga nga-in ka? o Taga ha-in ka?
Magkano ito? : Tag pira ini?
Hindi ko maintindihan: Diri ako nakakaintindi o Di ak naabat
Hindi ko alam: Diri ak maaram o Ambot
Ano: Nano o Anya
Sino: Hin-o
Saan: Hain
Kailan (mangyayari pa lang): San-o
Kailan (nakalipas): Kakan-o
Bakit: Kay-ano
Paano: Gin-aano?
Oo: Oo
Hindi: Dire o Diri
Sebwano
9/25/2015
0 Comments
Ilocano
9/25/2015
0 Comments
Tausg
9/22/2015
0 Comments
0 Comments
Wika
9/21/2015
6 Comments
komunikasyon kundi paraan ng kolonisasyon. Ang Ingles ay hindi naging paraan para
sa pag-uusap ng mga mamamayan. Naging paraan ito para sa paghahati-hati ng mga
mamamayan.
Baduy, jologs, pangkanto. Ang wikang Filipino ay wika ng mga nangangatulong, ng
magsasaka, basurero, nagwawalis, sa madalit sabi, ang wikang Filipino ay wika ng
mga totoong Pilipino. Sila ang mga totoong Pilipino. Hindi nabahiran ng kanluranin.
Hindi sila mangmang, sadyang silay Pilipino.
Ang diskursong ito ay namamayani sa pagitan ng mga nakapag-aral,
nagpapakadalubhasa at tayo iyon. Kung tayo nga ang nagpapaligsahan kung alin at
ano ba talaga ang Wikang Filipino,sana naman, makilala na natin ang pagiging
Pilipino natin kahit sa wika man lamang.
Kabaduyan ba kapag sinambit mo ang salitang Iniibig kita higit pa sa buhay ko? ,
Hoy! yong lahi mo diyan nabuo, sa banig ng panunuyo tanglaw ang aandap-andap na
lampara ng bukas. At ngayong nakatikim ka na ng ibang lasa, ligaw, pinaghalu-halo,
hindi mo na tuloy malaman ang pabalik. Saan nga ba tayo magbabalik? May
makapagtuturo kaya? Yong po at opo na ramdam mo ang dalisay na paggalang sa
mga nakakatanda, iyan ay isang buhay na patotoo kung gaano kaganda ang wika
natin.
Natatangi. Kayumanggi.
Ang watak-watak na heyograpiya ng ating bansa ay may epekto din sa wika. Bibigyan
kita ng ilang halimbawa.
Ang pangungusap na pautos na Magsalita ka. ay may ibat ibang katawagan sa
ibang lugar sa atin.
Magsalita ka..- Tagalog
Mag-irgo ka.- Marindukehin
Magtaram ka.- Bikolano
Pagsiring- Waray
Mag-ingon ka- Cebuano
Ag Sao Ka- Ilokano
Panambitan mo.- Panggalatok
Ito pa.
Hindi daw totoong ang San Juanico Bridge ang pinakamabahang tulay sa Pilipinas,
ayon sa maalamat na kuwento ng mga nalalasing sa kanto, ang Pampanga bridge daw
diumano ang pinakamahabang tulay sa Pilipinas. Bakit? Dahil ang itlog daw ng mga
taga Bulakan pagdating sa San Fernando Pampanga, ebon na.
Hindi bat dito pa lamang, ibang ibang wika na ang mayroon tayo. Nagpakita ka ba ng
pagkapukaw na alamin man lamang ang wika ng mga taga-Luzon, ng Bisaya at
maging sa taga-Mindanao? Bakit pa? Iyan ang malaking tanong.
Muli, ang wika ay bigkis ng isang lipi. Kapag tinatanong ka, taga-saan ka? Pilipinas
po. Ano ang wika ninyo doon? Halu-halo po.
Matatas na tayo, kung kaya nating pag-aralan ang wika ng iba mas naniniwala akong
kayang kaya nating paunlarin ang wikang Filipino iyon ay kung itataas mo ang iyong
pagtangi. Isipin mo na lamang na kunyari ang Wikang Filipino ay ang iyong ama at
ina. Hindi bat silay ating mahal?
Kulang ang pagkakaunawa ko sa wikang Filipino. Maaaring may iba kang
pagkakaunawa, maaari mong ibahagi. Simulan nating magpayabong. Maaaring taliwas
sa iyong napag-aralan at pinaniniwalaan. Mainam kung magbabahagi ka dahil ang
wika ay hindi ipinagdadamot.
Read More
6 Comments
START YOU
Unibersal na Nukleyus bilang hugpungan ng mga wika sa Pilipinas
ni Ronel Laranjo
BA Filipino
Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas
Unibersidad ng Pilipinas, Diliman
Binubuo ng mahigit sa pitong libong kapuluan ang Pilipinas, hindi man ganito karami, maituturing ding hindi biro ang
pagkakaroon ng mahigit sa isandaang wika sa pareho ring bansa. Ang katangiang pisikal ng nasabing bansa ang nagluwal
sa marami nitong wika. Dala ng pangangailangang makipagkomunikeyt sa kapwa tao sa parehong lugar tulad ng bundok,
kapatagan, at maging sa loob ng pulo, nalikha ang ibat ibang wika: wika ng mga taga-kapatagan, wika ng mga tagabundok, wika ng mga taga-pulo, wika ng mga taga-ibayo at marami pang iba. Bagaman iba-iba ang wikang sinasalita ng
bawat lipunan, nasa iisang bansa naman sila at tiyak na hindi maiiwasan ang pakikipagkalakan at pakikipag-interak sa
ibang lipunan kaya naman, ang wikang partikular lamang sa isang lugar ay hindi na lamang sa kanila kundi nalalaman,
nahahaluan at napapaunlad ng mga wika ring dati ay partikular lang din sa isang pamayanan. Base sa mga pag-aaral ng
mga dalubwika, ang mga wika sa Pilipinas ay kabilang sa pamilya ng wikang Malayo-Polynesia na nagsanga-sanga.
Nagsanga-sanga man ito, iisang puno pa rin ang pinagmulan nito at tulad ng tubig na dumadaloy sa mga buong kapuluan,
tiyak na may hugpungan ang mga wikang nabanggit. Ang papel na ito ay tatalakay sa mga pagkakatulad ng mga wika sa
Pilipinas batay sa Unibersal na Nukleyus (Paz,1995) na tumutukoy sa mga magkakaparehong elemento ng lahat ng mga
wika sa Pilipinas. Saklaw nito ang pangunahing mga bahagi ng gramar: fonoloji, morfoloji at sintaks.
Fonoloji
Ayon kay Consuelo Paz, hindi gaanong magkakaiba ang mga wika sa Pilipinas, ganoon din sa pagkakabit-kabit ng mga
tunog na ito sa pagbuo ng silabol o ng mga salita. Madalas na mapapansing nagkakapalitan ang mga tunog na /e/ at /i/
maging ang /o/ at /u/ dahil sa ang mga tunog na ito ay iisa lamang sa panahon ng mga katutubo ngunit dahil sa
impluwensya ng mga banyagang salita tulad ng Espanyol, Ingles, Arabik, Sanskrit, Chinese at iba pa, naging hiwalay na
mga ponema na ang mga nabanggit. Lahat ng mga wika sa Pilipinas ay may mga tunog na i, a, u, p, t, k, b, d, g, s, h, m, n,
ng, r, l, w at y. Halos pareho ang pagbigkas sa mga nasabing tunog sa lahat ng mga wika sa bansa. Ponemik din sa lahat ng
mga wika ang diin kung saan nagbabago ang kahulugan ng salita kapag nililipat ang diin. Halimbawa ang mga salitang
Tagalog at Hilgaynon na pno na nangangahulugang mataas na halaman at pun na nangangahulugang wala ng maidagdag
sa isang lalagyan. Gayundin ang mga salitang mat (mata) at mta(hilaw) sa wikang Ivatan at bleng (gubat)
at belng (lasing) sa wikang Binukid.
Morfoloji
Nasa mga salita naman ang pinakamaraming pagkakaiba ng mga wika sa Pilipinas kaya halos hindi magkaintindihan ang
mga Pilipinong may ibat ibang wika. Sa kabila nito, halos limampung porsyento naman ang magkakatulad na mga salita
sa mga wika sa bansa. Tinatawag na kogneyt (cognate) ang mga salitang pareho ang kahulugan, bigkas o anyo. Halimbawa
nito ay ang salitang wal sa mga wikang Tagalog, Ilokano, Kapampangan, Ibanag, Itawes, Pangasinan, Bontok, Naga
Bikol, Waray, Agutaynen, Maranaw, Tagbanwa at Buhi; wlu naman sa wikang Blaan at Binukid; wlu? sa wikang Yakan;
gwlu sa wikang Subanen; wlu sa wikang Bagobo; wax sa wikang Itbayat; weyu sa wikang Isinay; wago sa wikang
Aklanon; wal sa wikang Kalinga; waw sa wikang Sebwano at waw sa wikang Ilongot. Makikita pa ang maraming
patunay ng aspektong ito ng gramar sa pag-aaral ni Paz na A Reconstruction of proto-Philippine phonemes and
morphemes.
Isa pang taglay ng mga wika sa Pilipinas ang sistema ng paglalapi. Maaaring kabitan ng isa o mahigit pang panlapi ang
salitang ugat at stem. Karaniwang matatagpuan sa mga wika ng Pilipinas ang mga panlaping pandiwa tulad ng mag-, -in-,
i-, na-; mga panlaping ikinakabit sa mga pang-uri tulad ng ma-, pala-; at panlaping causative o sanhi na pa-.
Sintaks
Sa dalawang pag-aaral ni Ernesto Constantino na The Sentence Pattern of Twenty-six Philippine Languages at The Deep
Structures of Philippine Languages, tinalakay ang pagkakapareho at pagkakaiba ng mga pangungusap sa mga wika sa
Pilipinas. Ayon sa kanyang analisis, lahat ng payak na pangungusap sa mga wika sa bansa ay may nakapangilalim na
unibersal na istruktura na nabubuo ng isang preys (phrase) na may pandiwa at isang preys na complement ng pandiwa o
keys. Kung gayon, pare-pareho ang pagbubuo ng mga pangungusap sa lahat ng wika sa Pilipinas. Binubuo ng pangngalan
at ng panandang pang-simuno ang sabjek o simuno, halimbawa: ang aso (Tagalog), an iru (Sebwano), at dyay asu
(Ilokano). Maaari ring madagdagan ito ng possessive phrase: ang asomo (Tagalog), ang iru mu (Sebwano), at
dya asum (Ilokano). At maaari ring madagdagan ng locative phrase: ang kambing sa bukid (Tagalog), ang kandingsa
uma (Sebwano), dya kalding diyay taltalun (Ilokano). Maaari namang buuin ang panaguri ng mga sumusunod: isang
pandiwa- Tumakbo ang aso. (Tagalog),Nidalagan an iru. (Sebwano), Nagtaray dyay asu. (Ilokano); Pandiwa at
pariralang pangngalan- Kumain ng mangga ang bata (Tagalog), Kinmaun hin mangga ang bata. (Waray), Kinminan tu
mangga i abbing (Ibanag); Pariralang pangngalan- Abugado ang kapatid ko. (Tagalog), Abugadu ang tud ku
(Hiligaynon), Abugaw in tymanghud ku; at pariralang pang-uri- Gwapo ang binata. (Filipino), Gwapu an sultero.
(Bikol), Gwapu su bagit ley. (Pangasinan).
Isa ring katangian ng mga wika sa Pilipinas ang pagmamarka ng pangngalan kung tiyak na pangalan o hindi na nangyayari
sa simuno
ko.
(Tagalog),
Manunulat hi Juana.
Manunulat in taymanghad ku. (Tausug), Mannurat ni Juana. Mannurat dyaykabsat ku. (Ilokano). Nangyayari din sa mga
complement ng pandiwa: Pumunta ang bata kay Ana. Pumunta ang bata sa bukid. (Tagalog), Niadtu ang bata kangAna.
NIadtu ang bata sa uma. (Sebwano), Myattu in bat kan Ana. Myattu in batha uma. Makikita rin ito sa mga pariralang
possessive: Gumanda ang bahay niJuan. Gumanda ang bahay ng pulis. (Tagalog), Hinmusay an balay ni Juan. Hinmusay
an balay san pulis. (Waray), Limingkat in bay hi Juan. Limingkat in bay sin pulis. (Tausug).
Lahat ng mga wika ay may mga pangungusap na nabubuo ng isang salita lamang: Umuulan. (Tagalog), Nagaulan.
(Sebwano), Immulan. (Tausug), Agtudtudu. (Ilokano), Mumuran. (Kapampangan). Nadudugtungan din ang mga ito ng
mga particle: Madilim na. (Tagalog), Madulum na. (Hiligaynon) Malindum na. (Tausug), Nasipngeten. (Ilokano),
Madulumdum na. (Kapampangan).
Naipapakita rin kung isa (singular) o marami (plural) ang isang bagay at ipinapakita ito sa paggamit ng pluralizer tulad ng
manga (mga) sa Tagalog, Binukid, Manobo, Waray, Sebwano, Tausug atbp. Makikita rin sa mga sistema ng panghalip ang
pagiging isa o marami, gayundin ang pagiging ng dalawa o dual tulad ng kita at kata sa Tagalog, Sebwano at Bikol.
Pare-pareho rin ang sistema ng pagtatanong na nilalagyan ng mga morfim: Maaga pa, di ba? (Tagalog), Maaga pa, diri
ba? (Waray) Sayu pa, di ba?(Sebwano), Kaaga pa, bukun ba? (Romblon), Nasa pa pay, saan kadi? (Ilokano), Bibihat
pay, boon adi?, (Isinay), Maranun pa, ali mo? (Kapampangan)
Masasabing ang Unibersal na Nukleyus ang hugpungan, tagpuan at nagbibigkis sa mga wika sa Pilipinas na minsay
maaaring isang wika lamang. Ang mga elementong nabanggit ang basehan sa pagkakaroon ng Filipino, na hindi lamang
base sa iisang wika, kundi taglay ng lahat mga wika mula Luzon hanggang Mindanao. Isang lingua franca na buhay,
patuloy na yumayabong sa pamamagitan ng patuloy na pag-aambag ng mga wika sa Pilipinas na dinagdagan pa ng iba
pang umiiral na wika. Dahil ang bansa ay isang demokratikong lipunan, malaya ring nakikisangkot ang mga wika sa
kapwa wika sa pagpapaunlad ng Pambansang Wika ng sambayanang Pilipino.
Bibliografi
Constantino, Ernesto A. The deep structures of the Philippine languages. Ph. D. Dissertation Unibersidad ng Pilipinas,
Diliman,1970.
__________________. The sentence patterns of twenty-six Philippine languages. Amsterdam: North Holland
Publication,1965.
Paz, Consuelo. Ang Wikang Filipino Atin Ito. Lungsod Quezon: Sentro ng Wikang Filipino Unibersidad ng PilipinasSistema.1995.