Professional Documents
Culture Documents
Красимир Станчев
Исследования в области
средневековой литературы
православного славянства
KRAKOWSKO-WILEŃSKIE STUDIA
SLAWISTYCZNE
TOM 7
KRAKÓW 2012
Serię wydaje
Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Recenzent tomu
Prof. dr hab. Georgi Minczew (Uniwersytet Łódzki)
Sekretarz serii
Jan Stradomski
Konsultacja językowa
Margarita V. Zhivova i Anna Vlaevska-Stantcheva
Opracowanie indeksu
Ewa Tomczyk
Na okładce
Psałterz Kijowski Spirydona z 1397 roku, karta 116v (fragment), rękopis w Rosyjskiej
Bibliotece Państwowej w S. Petersburgu, zdjęcie z fototypicznego wydania Moskwa:
Iskusstwo 1978 (fot. E.I. Stejnert).
ISBN 978-83-60163-88-7
III. PERSONALIA
III. 1. «Винаги сред младите». Професор Петър Динеков ................................217
III. 2. Приносът на академик Емил Георгиев за изследването
на литературния процес в България ..........................................................229
III. 3. Рикардо Пикио, Иван Дуйчев и Slavia Orthodoxa ....................................237
III. 4. Професор Джузепе Дел’Агата: славист и българист ...............................247
III. 5. Едно ярко присъствие в славистичната наука:
професор Александър Наумов ...................................................................255
* * *
Искра Христова-Шомова, Срещи с Красимир Станчев ....................................265
* * *
Указатель цитированной литературы ...................................................................283
Указатель имен (составитель: Ева Томчик/Ewa Tomczyk) ................................311
Предисловие
1
Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. Seria poświęcona starożytnościom słowiań-
skim. Redaktorzy serii: A. Naumow, S. Temčinas. Tom 1 [monografia]: A. Naumow, Wiara
i historia. Z dziejów literatury cerkiewnosłowiańskiej na ziemiach polsko-litewskich, Kraków
1996; Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. Tom 2 [zbiorowy], red. S. Temčinas, Kra-
ków 1997; Tom 3 [zbiorowy], red. W. Stępniak-Minczewa, A. Naumow, Kraków 2001.
2
Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. Tom 4 [zbiorowy], red. M. Kuczyńska,
W. Stępniak-Minczewa, J. Stradomski, Kraków 2009; Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistycz-
ne. Tom 5 [monografia]: С.Ю. Темчин, Исследования по кирилло-мефодиевистике и палео-
славистике, Kraków 2010; Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. Tom 6 [zbiorowy]:
Piśmiennictwo cerkiewnosłowiańskie i sztuka cerkiewna w kulturze Wielkiego Księstwa Litew-
skiego i Korony Polskiej, red. M. Kuczyńska, W. Stępniak-Minczewa, J. Stradomski, Kraków
2011.
8 Предисловие
Александр Наумов
Несколько вступительных слов
Красимир Станчев
I
ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО
В SLAVIA ORTHODOXA
I. 1. Несколько слов о Slavia Orthodoxa
и о других Славиях
1
Читатель найдет здесь и другие термины с двойным написанием. Я употребляю их
в латинской форме (Slavia Orthodoxa, Slavia Cyrillomethodiana, Slavia Christiana), как дела-
ют коллеги вне Италии, но когда цитирую работы, опубликованные в Италии, где эта тер-
минология возникла, сохраняю итальянские формы (прилагаемые и к работам неитальян-
ских авторов: так напр. В. Живов пишет Slavia Christiana, а у Грачиотти, когда цитирует
Живова, находим Slavia cristiana – всё это я в принципе сохраняю). А в случае с Риккардо
Пиккио двойные написания происходят из самих его работ, поскольку в итальянских он
пишет, конечно, Slavia ortodossa, а в своих многочисленных публикациях на английском
языке – Slavia Orthodoxa. Термин Slavia romana по существу остался в его итальянских
публикациях и их переводах, и обычно так и пишется, romana – строчной буквой.
2
Picchio R., Storia della letteratura russa antica. Milano 1959. В 1968 г. вышло второе
пересмотренное издание с измененным заглавием [Picchio 1968], которое многократно
переиздавалось, в 1972 г. было переведено на испанский, а в 2002 г. одновременно
появились два его перевода на русский язык: один с предисловием А. С. Демина
и с воспроизведением заглавия второго итальянского издания (Пиккио Р., Древнерусская
литература. Языки славянской культуры, Москва 2002, далее Пиккио 2002а), другой
с моим предисловием и так же по второму ит. изданию, но с воспроизведением заглавия
первого: Пиккио Р., История древнерусской литературы. Изд. Круг, Москва 2002 (далее
Пиккио 2002b). K сожалению, в обоих переводах допущены некоторые серьезные
неточности, которые иногда искажают мысль Пиккио, поэтому здесь цитирую более
адекватный в данном пункте перевод, приводя и итальянский оригинал там, где нужно,
или уточняя перевод в скобках.
16 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
3
Об этом и вообще о появлении и начальной истории термина Slavia Orthodoxa см.
в настоящей книге, ІІІ.3. Когда вышел номер Ricerche slavistiche, в котором напечатана
статья Пиккио, История была уже в печати и критические соображения Пиккио в статье
основывались именно на его работе по осмыслению литературного развития Древней Руси.
4
Хотел бы напомнить возможному читателю-неспециалисту, что в западной или по
меньшей мере в итальянской традиции говорится о Первой, или Фотиевой, схизме меж-
ду Востоком и Западом именно во времена Кирилла и Мефодия, когда патриарх Фотий
и папа Николай І обменялись анафемами (конец 50-х – нач. 60-х годов ІХ века).
I. 1. Несколько слов о Slavia Orthodoxa и о других Славиях 17
Slavic; Vol. II: East Slavic. Edited by Riccardo Picchio and Harvey Goldblatt, New Haven 1984
(Yale Russian and East European Publications, 4a, 4b).
6
О том, как неточный перевод может привести к ошибочному восприятию самой
идеи и к необоснованной критике см. в настоящей книге ІІІ.3. К сожалению, перевод
итальянского Slavia ortodossa посредством «славянское православие» нашел место и в
Пиккио 2002b. В итальянском словосочетании существительным является Slavia (‘сла-
вянство’), а ortodossa (‘православная’) – прилагательное, так что, повторяю, единствен-
ный правильный перевод итальянского словосочетания (как и латинского, конечно):
‘православное славянство’ или, более описательно, ‘славянская православная общность’.
I. 1. Несколько слов о Slavia Orthodoxa и о других Славиях 19
7
Пиккио пользовался и таким термином [см. Picchio 1968: 15], он не является изо-
бретением современных этнологов.
20 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
Slavia Orthodoxa, все мы знаем, о чем идет речь, хотя и не можем без-
упречно сформулировать содержание понятия (но это бывает даже в так
называемых «точных науках»).
По-другому обстоит дело со Славией в первые века её христиани-
зации и, в связи с этим, с вопросом, сколько славянских христианских
культурно-языковых общностей существовало после явного взаимораз-
деления Запада и Востока христианского мира.
мом соборе, который возвел на трон князя (и потом царя) Симеона (893-
927), во время правления которого расцвела древнеболгарская литерату-
ра, положившая начало развитию литературы всей последующей Slavia
Orthodoxa. Самая общность, как пояснял Пиккио, окончательно сформи-
ровалась к середине ХІ века, после утверждения христианства также сре-
ди восточных славян (крещение Владимира в 988 г. явилось только на-
чалом развития христианской культуры в Древней Руси), и именно в это
время произошел раскол между церквями Рима и Нового Рима (Констан-
тинополя). На фоне всего того, что мы сегодня знаем о развитии церков-
ной литературы в Первом Болгарском царстве и, в частности, о развитии
– посредством переводов и авторских произведений9 – древнеболгарской
гимнографии (которая вплотную следовала византийской гимнографии
и иногда даже состязалась с нею в поэтической технике), спрашивается,
в чем ошибка Пиккио? В том, что он сосредоточил свое внимание на пло-
дах того семени, которое упало на добрую землю, а не на поиске следов
упавшего в терние?
Этим я не хочу сказать, что византийские миссионеры Кирилл и Ме-
фодий распространяли в Центральной Европе богослужебные традиции
византийской церкви. По меньшей мере пока был жив Константин Фило-
соф, т. е. во время кирилло-мефодиевской миссии strictu sensu (863-867
гг.), они – один иеромонах, а другой – преподаватель философии, кото-
рый к тому времени, вероятно, уже носил монашескую рясу, – не могли
и думать о введении византийского или какого-нибудь другого ритуала
в Великой Моравии, не имели права! В силу древнего распределения прав
и обязанностей между Римом и Константинополем Фотий мог послать ка-
техизирующую миссию в эти земли, да и куда угодно, где имелись новые
христиане или можно было кого-то обратить в христианство, но в кано-
ническом, иерархическом и, ergo, литургическом отношении земли Вели-
кой Моравии и Паннонии были под юрисдикцией Римского апостоличе-
ского престола (а практически в руках франко-латинского духовенства).
Так что между 863 и 867 годами Кирилл и Мефодий могли только учить,
обучать на славянском языке будущих священников, диаконов и пр. Это
организация, чийто мисионерски език се отъждествява със свещения език, използван във
всички църковни служби, включително и при тайнствата.»).
9
Сегодня нам известно свыше 100 произведений непереводной древнеболгарской
гимнографии, бóльшую часть которых создали выдающиеся ученики Кирилла и Мефо-
дия Климент Охридский и Константин Преславский, см. в настоящей книге І.5.
I. 1. Несколько слов о Slavia Orthodoxa и о других Славиях 23
10
См. более подробно об этом гл. І.3. настоящей книги.
24 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
15
Naumow 2006: 51 («La conversione degli Slavi al cristianesimo fu un processo, o me-
glio un insieme di processi, che si svolse in tempi diversi e con varia intensità nelle singole
regioni, provocando di conseguenza effetti molto differenziati da un luogo all’altro. La nuova
religione non fu infatti un fattore unificante, né favori l’integrazione degli Slavi […] Il concetto
di Slavia Christiana, che talvolta è stato postulato, è una costruzione velleitaria, poiché in re-
altà la nuova fede, così come il precedente paganesimo, non realizzò una comunità ideologica
o culturale sorretta da una qualsivoglia coscienza unitaria.»)
16
Об истории этого текста, который был написан в середине 80-х годов и должен
был выйти впервые по-болгарски, см. в настоящей книге Postscriptum к ІІІ.3. Здесь цити-
руется по Пиккио 2003: 3-82.
I. 1. Несколько слов о Slavia Orthodoxa и о других Славиях 29
17
«…la diffusa coscienza di una comunità etno-linguistica slava relativamente compatta»
[Picchio 1991: 14] – в русском переводе неточно сказано “самосознание”; в действитель-
ности же речь здесь идет не о самосознании славянской общности, а о сознании, о пред-
ставлениях других насчет существования этой общности.
30 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
20
Здесь, говоря о славянском языке, я всегда имею в виду книжную норму языка,
а не народные говоры и формирующиеся на их основе (под влиянием, конечно, и книж-
ного языка) национальные языки. И в этом смысле старопольская и старочешская лите-
ратура являются феноменами другого ряда, они соизмеримы с рождением литератур на
итальянском, немецком, английском и пр. языках, и хронологически их формирование
попадает в тот же период. Древнеславянский / древнеболгарский / древнецерковносла-
вянский и т. д., со своими редакциями и с поздним, «синодальным» церковнославянским
(употребляемым до сих пор), соотносим со средневековым латинским и с византийским
греческим, поэтому методологически неправомерно приводить в качестве параллели
книжной деятельности на этом языке (и его редакциях) литературу и книжную культуру
на старопольском и старочешском, как это сделано, напр., в большом томе о литератур-
ном пространстве в славянском Средневековье [Capaldo 2006].
I. 1. Несколько слов о Slavia Orthodoxa и о других Славиях 33
POSTSCRIPTUM
Этот текст написан для настоящей книги. Некоторые идеи, здесь изло-
женные, уже были развиты в докладе автора на IV Съезде итальянских сла-
вистов (Udine, 20–23. 09. 2006), который был издан в актах съезда (Questioni
di terminologia, problemi di metodo. A proposito di alcune recenti pubblicazioni di
Filologia slava. – Gli studi slavistici in Italia oggi. A cura di R. De Giorgi, S. Garzonio,
G. Ziffer. Udine 2007, 253-269), а также в неопубликованном докладе “Още
веднъж за Slavia Orthodoxa и за другите Славии”, прочитанном на симпозиу-
ме “Chrześcijański Wschód i Zachód: formy dialogu, wzory kultury, kody pamięci”
(Poznań, 21–22 października 2010 roku).
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе
православных славян
5
Перевод сделан по итал. изд. – Barthes 1996: 53.
6
В своих лекциях в Вене, изданных только в наше время – см. Trubetzkoy 1973.
7
См. Jagoditsch 1935.
8
Chizevskij D., 1954: 105 («And yet in the older literature, even more than in the writings
in later periods and our own time, the composition, the stylistic peculiarities, and even to some
degree the contents of work of literature are determined by genre to which it belongs.»)
9
См. Jagoditsch 1957/58.
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 37
10
См. Лихачев 1963 и 1973.
11
Особым случаем является термин ‘протожанр’ – см. Lenhoff 1984.
12
См. Todorov 1993, часть первая. В свете интересующих нас вопросов неплохо
припомнить утверждение Тодорова, что «не все, что обычно считается литературой,
обязательно плод фикции, и не все фикции обязательно являются литературой» (с. 11).
13
Todorov 1993: 11.
38 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
16
Иоанн Екзарх Болгарский, Шестоднев – Aitzetmüller 1958: 7.
17
Срвн. серию Cavallo G., C. Leonardi, E. Menestò (direttori), Lo spazio letterario del
Medioevo. I. Il Medioevo latino, Salerno editrice, Roma, vol. I: La produzione del testo, t. I,
1992, t. II, 1993 (Vecchi e nuovi generi letterari); vol. II: La circolazione del testo, 1994; vol.
III: La ricezione del testo, 1995; vol. IV. L’attualizzazione del testo, 1996; vol. V: Cronologia
e bibliografia della letteratura mediolatina, 1997. В 2006 году вышел и том, посвященный
славянским литературам: Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le culture circostanti. Vol. III:
La culture slave. A cura di Mario Capaldo. Roma 2006.
40 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
18
О разграничении литературного этикета (термин, как известно, введен Д. С.
Лихачевым) от литературных канонов см. Станчев 1982: 31-33.
19
См. доклад Д. С. Лихачева на VI Международном съезде славистов – Прага, август
1968 [Лихачев 1968].
20
Дискуссия эта началась на самом съезде, а потом перенеслась на страницы
болгарского журнала Литературна мисъл (см. №№ 1/ 1969 – 2 / 1970).
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 41
21
Пиккио 2003: 7, перевод с итал. оригинала [Picchio 1991: 12], см. по-болгарски
Пикио 1993: 40.
22
Пиккио 2003: 19; «civiltà letteraria guidata da uomini di chiesa» (Picchio 1991: 24);
«една литературна цивилизация, ръководена от църковни лица» (Пикио 1993: 55).
23
Picchio 1991: 24; в болгарском переводе: «Стигналите до нас литературни памет-
ници имат ясно изразен църковен характер» (Пикио 1993: 54). Позволяю себе обратить
внимание на то, что «религиозный» и «церковный» (как сказано в оригинале Пиккио) не
одно и то же!
24
Ibid. Здесь опять замена, на этот раз “принципов, вдохновленных церковью” «ре-
лигиозной основой». Религиозную основу в средневековой литературе имеют и тексты
нецерковного характера и употребления – об этом смотри ниже.
42 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
26
См. Живов 1995: 29-30. Специально по поводу примера с употреблением «истори-
ографической заметки о свв. Борисе и Глебе в качестве паремии» хотелось бы спросить
коллегу Живова, действительно ли он думает, что средневековый читатель/слушатель
воспринимал библейские чтения (в нашем случае паремии) как нечто принципиально
отличное (как в структурном, так и в семантическом плане) от “историографической за-
метки” о празднуемых святых? Поскольку в неритуальном пространстве человеческую
и священную историю не разграничивали, не вижу ничего странного в том, что они мог-
ли смешаться и в ритуале, хотя, конечно, здесь некоторая “вольность” с уставной точки
зрения имеет место. Использованию “заметки” о Борисе и Глебе как паремейного чтения
посвятил обширное исследование Б. А. Успенский [2000].
27
Живов 1995: 35.
44 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
28
См. Picchio 1973, а также Picchio 1991: 38-39 (соответственно Пикио 1993: 71
и Пиккио 2003: 32). Английское “models and patterns” Пиккио передает на итальянском
языке через “modelli e moduli”.
29
Picchio 1973: 443 («we may have good reasons to doubt the possibility of finding any-
thing actually corresponding to the concept of “literary genre” in most of these works»).
30
Живов 1995: 31 где цитируется следующая мысль из Picchio 1973: 447: «Imitation
of the Bible resulted in a structural conception of each literary work as a component of a larger
whole».
31
Конечно, еще у Аристотеля (и вплоть до французского классицизма) описыва-
ющая и предписывающая сторона поэтики и риторики неразрывно взаимосвязаны, но
с нашей позиции можно развивать только историческую поэтику Средневековья.
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 45
32
См. Станчев 1982, I.2.
33
Кто следит внимательно за моей мыслью, заметит, что в таком случае я и Библию
рассматриваю как литературу, хотя выше исключил ее из состава средневековой литера-
туры. Это не противоречие и не недосмотр. Библия по своему происхождению и по своей
текстовой сути и является феноменом литературным, но для христианства она функци-
онирует как священный текст, как божественный Закон, и поэтому остается вне области
средневекового творчества (за исключением апокрифов средневекового происхождения).
46 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
34
Подробнее, с графическим представлением этого членения, см. Станчев 1985:
53–56 (19952: 55–59).
35
Об уточнении понятия ‘апокриф’ см. Наумов 1976, гл. IV. В самое последнее время
вокруг дефиниции этого понятия в славистике была проведена интересная дискуссия,
материалы которой опубликованы [Minczew, Skowronek, Petrov 2009: 293–312].
36
Такое членение мною проведено для древнеболгарской литературы – см. Станчев
1985 (19952). Д. Богданович пользуется сходным членением для древнесербской литера-
туры, но у него четко сформулированы только две группы: «прозни жанрови» и «песнич-
ки жанрови», «док цела jедна група остаjе мешовита, jер се по jедним своjим одликама
може сматрати прозом, а по другим мора убраjати у песништво» (Богдановић 1980: 70)
– я тоже отмечаю, что «поради своя гъвкав характер риторическият ритъм допуска от-
клонения както по посока на прозата, така и по посока на поезията» (Станчев 1985: 84,
19952: 88), но все-таки предпочитаю дать имя и этой группе.
37
См., напр., о древнеболгарских представлениях о стихотворной речи Станчев 1972.
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 47
43
Цит. по прилож. к итал. изд. Поэтики Аристотеля (Aristotele, Poetica, BUR 1994:
108): «Quando si dice che il teatro ha la sua origine nel culto, si dice appunto che divenne teatro
per selezione; dei misteri non si appropriò la missione liturgica, ma il puro e semplice piacere
che procuravano».
44
Настоящего театра не было и в Византии: уже в VI веке он превратился в цирк,
в котором самыми популярными были эротические спектакли вроде тех, которыми про-
славилась будущая императрица Теодора.
45
Аристотель, Риторика I.3 (1358.b) – см. Тахо-Годи 1978: 25.
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 49
46
Напр., так называемое Слово Даниила Заточника, которое вместе с Молением, по
своему генезису относится к просительной эпистолографии (Моление во втором, Чудовском
списке прямо названо посланием) – срвн. об этом Brogi Bercoff 1984 и Birnbaum 1997.
47
См. об этом Станчев 1985 (и 1995).
48
Я это сделал во втором изд. моей книги Стилистика и жанрове на старобългарс-
ката литература, София 1995, 89-90. Кстати, насчет библейских молитв это не новость
– см. Шиваров 1973–74: 90-91.
49
Поэтому Д. Богданович, напр., определял молитву как поэтическо-ораторский
жанр [Богдановић 1980: 83].
50 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
50
Станчев 1985: 85-100 (19952: 91-107): «агиографска проза (жития – пространни
и проложни, разкази за чудеса и за пренасяния на мощи), патерични разкази и “мъдри
мисли”, белетристика, апокрифни легенди и апокрифни повествователни молитви [ско-
рее всего, заклинания], научно-художествена литература (философско-богословска,
историография, съчинения с естествено-научна тематика), художествено-документална
проза (епистолография, пътеписни съчинения, приписки и надписи)».
51
Напр., у Н. И. Толстого в связи с древнесербской литературой тоже выделяются,
наряду с другими рубриками (их в общей сложности 14), ‘апокрифическая’, ‘историче-
ская’, ‘повествовательная’, ‘паломническая’ и ‛натуралистическая и философско-фило-
логическая’ литература – см. Толстой 1988: 168-169.
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 51
53
Ингъм 1993: 38.
54
Ингъм 1993: 39.
55
Ингъм 1993: 41. Следующий параграф (3.5.) на той же странице мне кажется пря-
мо парадоксальным (если, конечно, продолжаем придерживаться вышеуказанного опре-
деления жанра).
56
См. Ингъм 1993: 39 (2.2.).
1.2. Жанр, стиль и модус в средневековой литературе... 53
POSTSCRIPTUM
Доклад с тем же самым заглавием был представлен на XII Международ-
ном съезде славистов в Кракове (1998) и с некоторыми исправлениями и мини-
мальными библиографическими дополнениями публикуется так, как был отпе-
чатан в томе докладов итальянской делегации: Станчев К., Жанр, стиль и модус
в средневековой литературе православных славян. Методологические и терми-
нологические проблемы. – Contributi italiani al XII Congresso Internazionale degli
Slavisti (Cracovia 26 Agosto – 3 Settembre 1998). A cura di F. Esvan, Napoli 1998,
25–60.
Теперь тема о жанрах совсем «не в моде», но кое-кто ею все-таки занима-
ется, см. напр. Левшун Л. В., Категория жанра в средневековой восточносла-
вянской книжности: жанр и канон. – Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 26,
2006, № 4, 101–116.
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ
и Мефодий положили начало славянской
литературно-языковой традиции?
1
Текст и пунктуация приведены по списку Успенского сборника конца XII – начала
XIII в., составляющего основу издания в КО ІІІ: 191 (и снимок на с. 182), и сверены с на-
борным изданием всей рукописи (Князевская, Демьянов, Ляпон 1971: 197). Лексических
разночтений в различных списках нет.
2
В КО ІІІ: 191 çàêîíîy ïðàâèëî передается раздельно, но необходимо учитывать тот
факт, что в Успенском сборнике çàêîíîy стоит в конце первого столбца на л. 108v, а ïðàâèëî
в начале второго, так что непонятно, воспринимал ли автор этот термин как составной,
из двух слов, или из одного.
3
См. статья «Отечески книги» в КМЕ 2: 886-891.
4
В КМЕ 2: 887 читается, что «названието О[течески] к[ниги] е очевиден превод
от гръцкото πατερικόν (подразбира се βιβλίον)», но это неточно: выражению «отеческие
книгы» соответствовало бы πατερικά βιβλία (мн. число).
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ и Мефодий положили... 59
5
КМЕ 2: 886.
6
Доклад, представленный в 1977 г. на краковском симпозиуме, посвященном старо-
славянским патерикам, и опубликованный в 1978 г. в загребском Slovo (Naumow 1978).
Сам автор объясняет, что эта идея родилась во время написания доклада, и он не успел
обосновать ее достаточно полно.
7
В данном случае различия между точками зрения этих ученых являются второсте-
пенными: все они говорят о патристической, святоотеческой литературе, хотя и выдвигая
на передний план ее различные жанры. Подробно см. КМЕ 2: 889-890.
8
Sadnik 1967: 4 (но пунктуация представлена согласно рукописи, а не по изданию);
в своем комментарии к этому отрывку Л. Садник устанавливает прямую связь между вы-
ражением «учительские сказания» и вспоминаемыми в ПЖМ XV «отеческими книгами»
(Sadnik 1967: 5).
60 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
9
Св. Методий или негови ученици и последователи са превели патерика? – доклад,
представленный на международном симпозиуме “Делото на учениците и последовате-
лите на светите братя Кирил и Методий в България и отражението му в други страни”,
София, 24-28. XI, 1986; материалы этого симпозиума не были напечатаны.
10
«Поради всичко това дн[ес] самостойното значение на названието О[течески]
к[ниги] в гл. 15 на ЖМ, както и употребата в случая на старобълг. êíèãû в значение ‘кни-
га, книги’ се приемат за безспорни» – КМЕ 2: 886.
11
См. напр. Diddi 2000: 15-20; Велев 2005: 209-248 (интересующая нас часть кни-
ги И. Велева доступна в электронной версии под названием Свети Кирил и Методиј
и византиско-македонските книжевни врски (Кирилометодиевска традиција: http://
makedonija.rastko.net/delo/11757). Публикация Наумова 1978 г. в последнее время была
включена в издание итальянских переводов его трудов (Наумов 2004: 27-33) и таким об-
разом стала доступной для славистов и в целом для медиевистов, которые не пользуются
польским языком.
12
См. по этому вопросу Максимович 2007.
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ и Мефодий положили... 61
13
См. подробно Цибранска 2003.
14
См. Naz 1957: 1014; Τρωιανος 1986: 87; Kazhdan 1991, 3: 1491. См. и здeсь в Post-
scriptum.
15
«Если Дюммлер догадывался, что вся пятнадцатая глава есть позднейшая
прибавка, то мы полагаем, не подлежит сомнению, что по крайней мере заключительные
ее слова вставлены гораздо позже» [Бильбасов 1871: 103].
62 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
16
Naumow 1978: 58-59.
17
На самых важных из них останавливается Г. Попов в КМЕ 4: 401.
18
Здесь и ниже цит. по Kurz 1955 в сравнении с цветным факсимильным изданием
(Иванова-Мавродинова, Джурова 1981) и с самой рукописью (Biblioteca Apostolica Vati-
cana, Ms. Vat. Slav. 3).
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ и Мефодий положили... 63
19
Дограмаджиева, Райков 1981: 449. В связи со сказанным выше о функции точки
интересно отметить, что здесь поставлена точка между определением и определяемым:
ìñöåìü.ñëîâåñíèê?.
64 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
20
Цитирую по изданию Grivec, Tomšič 1960: 131, приводя лексические разночтения,
но абстрагируясь от очевидно более поздних интерпретационных расширений фразы.
21
КО ІІІ: 1973: 155.
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ и Мефодий положили... 65
25
В последнее время было предложено критическое издание ПЖК по этим спискам
– Diddi 2004, III.
26
У Diddi 2004, II: 85 чтение ïðýäëîæè даже не приводится как самостоятельный
вариант.
27
Даже другие две возможности, потому что более внимательный контекстуальный
анализ мог бы показать, что ïðèëîæü может не быть графико-фонетическим вариантом
ïðåëîæü < ïðýëîæèòè, а плодом сознательного употребления глагола ïðèëàãàòè / ïðèëîæèòè
в значении ‘применить’ [правило, устав и пр.]). В таком случае картина могла бы
усложниться еще больше, но пока это остается лишь подброшенной идeей, которая
не находит необходимой поддержки в существующих словарях и лексикологических
исследованиях.
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ и Мефодий положили... 67
37
Прежде всего, я имею в виду начатое и незавершенное в его докторской диссерта-
ции критическое исследование рукописной традиции ПЖК (и, в меньшей степени, ПЖМ)
Джорджо Дзиффером (Ziffer G., Ricerche sul testo e la tradizione della Vita Constantini. Tesi
di dottorato. Udine 1992, см. также Ziffer 1992, 1992-1993, 1996 и Дзиффер1994 и цити-
руемую там литературу) и последующие, в открытой или скрытой полемике с ним, пу-
бликации Марио Капальдо (Capaldo 1992, 2004a, 2005) и Кристиано Дидди (Diddi 1997,
2004, 2008, 2009). В последнее время Дзиффер вернулся к теме (см. Ziffer 2010, 2011
и 2012), а продолжается и полемика (см. Capaldo 2004b и в особенности Capaldo 2011, где
во вступительной части научный тон, к сожалению, уступил место личным нападкам).
Непонятно, почему ПЖМ до сих пор остается вне сферы критико-текстуальных ис-
следований, хотя его рукописная традиция, несомненно более компактная в сравнении
с традицией ЖК, ставит немало существенных вопросов.
70 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
POSTSCRIPTUM
Публикуемый здесь текст, с тем же заглавием, был прочитан автором как
доклад на симпозиуме “Translation and Tradition in Slavia Orthodoxa”, который
проводился 27 и 28 сентября 2008 года в Columbia University, New York, но
не был отдан в печать. По этой теме автор выступал и на XIV Международ-
ном съезде славистов в Охриде, состоявшемся в тот же самый год, см. Стан-
чев К., О переводческой деятельности Константина-Кирилла и Мефодия в све-
те интерпретации двух сведений их пространных житий. – Contributi italiani al
XIV Congresso Internazionale degli Slavisti (Ohrid, 10-16 settembre 2008), Firenze
University Press, 2008 (Biblioteca di Studi Slavistici, 7), 83-100. Немного позже
другая версия этого доклада была опубликована и в Болгарии, см. Станчев К.,
Incognita Cyrillomethodiana. – Старобългарска литература, 39-40, 2008, 16-29
(том практически вышел в конце 2009 г.).
38
В этом смысле категорическим является свидетельство Иоанна Экзарха в пре-
дисловии к Небесам, где сказано, что Константин Философ создал ïèñьìåíà ñëîâýíüñêûõú
êúíèãú и перевел èçáîðú (!) из Евангелия и Апостола – Sadnik 1967: 2.
39
Срвн. Thomson 1999.
40
Срвн. напр. Николова 2000.
І. 3. Какими переводами Kонстантин Философ и Мефодий положили... 71
4
Picchio 1972: 38-51; с. 50: «l’esempio paolino è topos dominante nelle Vite liturgiche
e nei Servizi liturgici in onore di Cirillo e Metodio».
76 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
9
КО III: 209, прим. 4 к гл. ХІІ: «Това “папско писмо” е известната була Industriae
tuae, изпратена от Йоан VIII до Светополка. В следващите няколко реда е предадено
нейното съдържание съвсем накратко, но напълно вярно».
I. 4. Идеологические модели и художественные реализации... 79
Industriae tuae
[ИБИ VII, ЛИБИ 2, 174-175]
[…] Nos autem illum in omnibus ecclesiasticis doctrinis et utilitatibus ortho-
doxum et proficuum esse repperientes vobis iterum ad regendam commissam
sibi ecclesiam Dei remisimus, quem veluti pastorem proprium ut digno hono-
re et reverentia letaque mente recipiatis, iubemus quia nostrę apostolicę
auctoritatis pręcepto eius archiepiscopatus privilegiumconfirmavimus et
in perpetuum Deo iuvante firmum manere statuimus, sicuti antecessorum
nostrum auctoritatę omnium ecclesiam Dei iura et privilegia statuta et firmata
consistunt, ita sane, ut iuxta canonicam traditionem omnium negotiorum
ecclesiastico rum curam habeat ipse e tea velut Deo contemplante dispenset,
nam populus Domini illi commissus est et pro anima bus eorum hic reditturus
erit rationem.
[…]
Presbiteros vero diacones seu cuiuscunque ordinis clericos sive Sclavos
sive cuiuslibet gentis, qui infra provincię tuę fines consistunt, pręcipimus esse
subiectos et obędientes in omnibus iamdictoconfratri nostro, archiepiscopo
vestro ut nichil omnio pręter eius consientiam agant. Quodsi contumaces et
inobędientes existentes scandalum aliquod aut scisma facere pręsumpserint
et post primam et secundam ammonitionem se minime correxerint, quasi
zizaniorum seminatores ab ecclesiis et finibus vestris auctoritate nostra
precipimus esse procul abiciendos secundum auctoritatem capitulorum. quę
illi dedimus [et] vobis direximus. […]
Сравнение недвусмысленно показывает, что папское послание в ЖМ
не только передается в частичном резюме, в котором не затрагиваются
все основные темы оригинального документа, но и что имеется пере-
осмысление в духе основной идеологемы жития. Утверждение в тексте
ПЖМ, что Мефодий правоверен и власть дана ему Богом чрез апосто-
лический [т. е. папский] престол, поэтому все должны ему подчинять-
ся, действительно присутствует и в папском послании. Но параллельный
тезис, что «Мефодий святой, делает апостольское дело и в руках его –
по Божьему и апостолическому повелению – все славянские страны» не
имеет никакого соответствия в латинском тексте послания. Этот тезис,
однако, вполне в духе выявленной выше идеологемы и является еще од-
ним ярким подтверждением, наряду с рассказом о Сарацинской миссии
в ПЖК, тому, как конкретный исторический материал трансформируется
в духе требований идеологемы.
80 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
POSTSCRIPTUM
Доклад с тем же самым заглавием был прочитан на симпозиуме, посвя-
щенном 1100-летию блаженной кончины св. Мефодия в Регенсбурге и с неко-
торыми исправлениями и минимальными библиографическими дополнениями
публикуется так, как был отпечатан в томе докладов симпозиума: Symposium
Methodianum. Beiträge der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April
1985) zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method, Hieronymus, Neuried
1988 (= Selecta Slavica 13), 541-547.
С этим докладом перекликается другой, “Пространното житие на Методий
– проблеми на структурата и семантиката” (Кирило–Методиевски студии, 4,
1987, 81-85), который был прочитан в Болгарии в том же году.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном
пространстве
1
Стоит подчеркнуть, что Р. О. Якобсон с самого начала своего творческого пути
интересовался проблемами древнеславянской литературной поэзии: его Заметка была
написана ещё в 1917 году (но в силу обстоятельств вышла из печати только в 1923 г.
в томе за 1919 г.), т. е. за два года до работы Новейшая русская поэзия. Набросок первый:
84 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
13
По предложению научного руководителя, проф. П. Динекова, аспирантура кончи-
лась присуждением П. Матеичу не звания ‘кандидат наук’, как было принято в это время,
а звания ‘доктор наук’ – и это именно из-за большого значения открытия и высокого
качества исследования творчества Ефрема.
14
Первые сообщения о Ефреме и его сочинениях П. Матеич сделал в 1976 году, а его
подробное исследование и тексты Ефрема были изданы полностью в 1982 г. [Матеич
1982].
90 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
27
Обо всем этом см. Станчев 1985: 62-74 (ІІ изд.: 65-78).
28
Надо отметить, что в престижной серии Monumenta Musicae Byzantinae (см.), на-
чиная с 50-х годов ХХ века, вышли некоторые издания и исследования, касающиеся сла-
вянских музыкальных рукописей; среди них прямое отношение к вопросу о принадлеж-
ности древнеславянской гимнографии к поэзии имеют предисловие Р. Якобсона к пятому
тому Série principale и том исследований под редакцией К. Ханника (Série Subsidia, vol.
6). Кроме того, в Болгарии были изданы песнопения Кириллу и Мефодию по невменным
источникам [Карастоянов 1993].
29
См. Мурьянов 2003, где на с. 437 имеется библиография его работ по гимногра-
фии. М. Ф. Мурьянов скончался 6 июня 1995 г. не дожив до 67 лет. После его смерти
увидели свет не только цитированная выше книга, но и подготовленные им издания Пу-
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 95
32
См. библиографию Наумова, опубликованную в Старобългарска литература 41-
42. Юбилеен сборник в чест на 60-годишнината на Красимир Станчев и Александър
Наумов, София 2009, 19-32, и более конкретно №№ 67, 71, 76, 83, 97, 100, 102, 103, 121,
125, 128, 138, 139, 150.
33
К работам Е. М. Верещагина в области гимнографии, указанным у Кривко [2004],
надо добавить Верещагин 1996: 162-193, Верещагин 2001, Верещагин 2007 и др. Поле-
мика с некоторыми его утверждениями: Попов 2007a, Станчев 2007.
34
Надо сказать, что в 1998 г. Мошкова и Турилов опубликовали под заглавием Неиз-
вестная древняя служба первоучителю Мефодию новонайденный канон Мефодию, в ко-
тором читается анонимный акростих, но в 2001 году Г. Попов, с привлечением и других
рукописей, уточнил чтение акростиха, в котором находится сокращенная «подпись» Кли-
мента Охридского (КЛИМ), и мотивировал убедительную гипотезу, что ученики св. Ме-
фодия создали одну службу для него с двумя канонами: один, давно известный, с именем
Константина (Преславского) в акростихе, другой, новонайденный, с именем Клим(ента
Охридского) [Попов 2001].
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 97
35
На основании данных, предоставленных М. Йовчевой и А. М. Пентковским, из-
учению трех канонов Климента Охридского в Октоихе посвятила работу и О. А. Краше-
нинникова [2000].
36
Немного позже оба они вернулись еще раз к этому произведению, уточняя свои
наблюдения и усиливая аргументацию своих не во всем совпадающих взглядов [Попов
1998; Верещагин 1999a]. В своей второй публикации Верещагин [1999а: 33-39] предлагает
иное прочтение концовки акростиха. Еще раз об этом каноне см. Попов 2007a.
98 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
ями на 1, реже на два слога (обычно больше, очень редко меньше). Эти
отклонения не нарушают правил, поскольку такой силлабический ритм
происходит от греческого ямбического триметра (см. выше), в котором
допускалась замена одного долгого слога двумя краткими (что увеличи-
вало количествo слогов до 13 или 14), но максимум дважды на одной
строке; реже на месте двух кратких гласных мог появиться долгий (что
в свою очередь уменьшало количество слогов на 1, очень редко на 2)49.
Ритмической модели, заданной Прогласом, следовали Константин Пре-
славский и анонимный автор Похвалы царя Симеона (см. ниже).
Еще до великоморавской миссии, другими словами – до создания
славянского алфавита и первых переводов, Константин-Кирилл, как из-
вестно из одного письма папского библиотекаря Анастасия50, сочинил
по-гречески три произведения, посвященные обретению мощей св. папы
Климента близ Херсонеса в 861 году: краткая история (breve historia) об-
ретения, ораторское слово (sermone declamatorio) и гимн (hymnus). Пер-
вые две Анастасий перевел на латинский язык, а гимн, который пели
в греческих церковных школах в Риме, он не перевел по причине не-
возможности соблюсти количество слогов, что не позволило бы согласо-
вать текст с мелодией51. Эти сведения обычно интерпретируются в том
смысле, что Константин Философ написал певческий канон, посвящен-
ный обретению мощей св. Климента, хотя по этому вопросу имеются и
другие мнения. Некоторые ученые считают, что этот канон сохранился в
славянском переводе (опубликован текст, который отличается большой
древностью52), и если это действительно так и если перевод был сделан
49
См. Станчев 1985: 71-72 (ІІ изд.: 75-76) и более подробно Станчев 1986.
50
Anastasius Bibliothecarius, Epistola ad Gaudericum episcopum de actis Constantini
Philosophi, см. ИБИ VII, ЛИБИ ІІ: 203-207.
51
«Sane rotulam hymni quem et ad laudem Dei et beati Clementis idem philosophus
edidit, idcirco non transtuli quia, cum Latine translatium hic pauciories illic plurales sillabas ge-
neraturus esset non aptam nec sonoram cantus armoniam redderet» – ИБИ VII, ЛИБИ ІІ: 207.
52
См. Мурьянов 1991: 102-108 и 129-143 (публикация текста). Вероятно, не
зная о публикации Мурьянова, Верещагин [1994] опубликовал тот же текст по той же
рукописи, а позднее вернулся к теме и предложил полное исследование и новое издание
Канона на обретение мощей св. Климента Римского, упрочняя мотивировки возможной
его принадлежности перу Константина-Кирилла Философа [Верещагин 2001: 94-148].
Зная этот текст по неполным среднеболгарским спискам, некоторые болгарские ученые
(Е. Георгиев, Б. Ст. Ангелов) уже в 50-е – 60-е годы допускали возможность, что в нем
находится «большая часть или весь гимн в честь Климента, написанный Кириллом
и упомянутый в письме Анастасия» [см. Верещагин 2001: 104].
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 103
ских изменений в языке (об этом см. ниже) некоторые проявления этой
поэзии останутся сугубо древнеболгарскими.
2.2. Уже упомянутый пресвитер Константин, будущий епископ Пре-
слава (с 893 г. – столица Первого Болгарского царства), называемый
в источниках учеником Мефодия, проявил свой поэтический талант как
в гимнографии, так и в непесенной силлабической поэзии, иногда соеди-
няя их. Долгое время дискутировался вопрос, принадлежит ли знамени-
тая Азбучная молитва54, акростих которой содержит славянский алфавит
(в оригинале – глаголический), ему или же Константину-Кириллу. От-
крытия Г. Попова позволили рассеять сомнения в пользу Константина
Преславского, который, как оказалось, отлично владел силлабическим
стихосложением и был большим мастером акростиха. И если атрибуция
ему Азбучной молитвы в известной мере остается только наиболее прав-
доподобной гипотезой, то в акростишном стихотворении Гранеса добра
константинова имя автора читается в самом заглавии, и это не оставля-
ет места для сомнений в его аутентичности. Тем же образом озаглавле-
но и силлабическое тристишие в Каноне на Рождество Христово (см.
выше, 1.5.): Kanon na roΩdstvo Xristovo stvoren Konstantinom popom [По-
пов 1997: 9; Попов 1998: 8]. С учетом ера и еря на их этимологических
местах и с гипотетическим восстановлением некоторых букв, пока не
найденных из-за отсутствия оригинальных тропарей, в реконструкции Г.
Попова [1998: 8] оно звучит так:
Xr<´≤sta roΩdena xvalite sloveni v<´≤si
æko s<ß≤nide na s<ß≤pasenie na‚e
egoΩe rod<ß≤ istaæ oplot[a na‚a].
Для третьего стиха Г. Попов [1998: 9] допустил еще следующий ва-
риант прочтения: egoΩe rodi istaæ oplot[a na‚a] (т. е. Богородица), считая
менее приемлемым другой вариант, предложенный некоторыми коллега-
ми: egoΩe rodi s[vå]taæ oplot[a na‚a] [Попов 1998: 10, прим. 21]. В свою
очередь Е. М. Верещагин [1999: 36] предлагает другую конъектуру для
третьего стиха: egoΩe rod[i nam p]o plot[i stªaæ]. Но несмотря на все раз-
личия, ясно, что тристишие имеет выдержанную тринадцатисложную
изосиллабическую структуру с цезурой после пятого слога. В других
известных древнеболгарских силлабических стихотворениях тринадца-
54
См. КМЕ І: 49-54; некоторые новые взгляды на текст, опыт реконструкции
и перевод на английский язык: Veder 1999: 61-87, 286-346.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 105
56
Станчев, Попов 1988: 160-169, перевод на современный болгарский язык – 211-219.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 107
59
В 2000 году участникам Первого научного семинара «Агиография и богослуже-
ние между Римом и Константинополем» (Гротаферрата-Рим) был роздан, как приложе-
ние к докладу К. Станчева Innografia e agiografia nel periodo slavo antico (sec. IX-XI),
список новооткрытых гимнографических произведений ІХ-Х вв. с соответствующей
библиографией (доклад был опубликован только в 2007 г. с актуализацией списка, см.
Станчев 2007). В 2003 г. подобный список был опубликован как приложение к тому, со-
ставленному К. Станчевым и М. Йовчевой для ХІІІ Международного съезда славистов
[Stantchev, Yovcheva 2003: 109-112], а в 2008 г. М. Йовчева приложила актуализирован-
ный список открытий к написанной ею части о древнеболгарской гимнографии в книге
История на българската средновековна литература [Милтенова 2008: 121-125]. Здесь
не прилагается новый список, все заинтересованныe отсылаются к последнему.
60
Только в качестве примеров хотел бы привести некоторые из многих и очень ин-
тересных исследований самых последних лет, в которые включилась и самая молодая
генерация палеославистов: Елесиевич 2008, Койчева 2010 и 2011, Борисова 2012 и др.
110 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
республики [см. Иванов 1931: 452-467; полное наборное издание памятника – Zaimov
1984, где отдано предпочтение названию Кичевская триодь].
66
См. Йовчева в Милтенова 2008: 117.
67
Русский перевод жития св. Наума с комментарием: Флоря, Турилов, Иванов 2000:
278-292.
68
Иванов1931: 322-327.
69
См. Нихоритис 1990 и цит. лит.; см. тоже КМЕ, ІІІ: 671-682.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 115
74
Несмотря на заглавие (Гимнография Киевской Руси), в книге Мурьянова [2003]
мало говорится о специфически русских культах и произведениях; самое полное обо-
зрение по вопросу, с богатейшей библиографией (актуализированной до середины 90-х
годов), пока можно найти в русском переводе книги Подскальского [1996]; см. также
Серегина 1994 и Турилов 2006.
75
По вопросу о проникновении древнеславянской (древнеболгарской) гимнографии
в книжность Киевской Руси см. Йовчева 2002b.
118 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
данные в 1886 г. Ягичем (см.); другой, опять же конца XI в., охватывает январь, февраль,
апрель, июль и август и представлен рукописями №№ 39, 40, 41, 42 и 43 по Сводному
каталогу славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв., Москва, 1984
(далее СК ХІ-ХІІІ); к началу XII в. относится более полный комплект с музыкальной но-
тацией: СК ХІ-ХІІІ: №№ 78, 80, 81, 83, 84, 85, 87, 89, 91 и 94 (не хватает только томов на
март и июль). На рукописи № 83 (Москва, ГИМ, Син. 162) из последнего комплекта осно-
вывается издание Декабрьской минеи [Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember, 1-4],
она издана и фототипическим образом [Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember, 5];
издание Февральской минеи [Gottesdienstmenäum für den Monat Februar, 1-3] основано на
рукописи № 85 (Москва, ГИМ, Син. 164), которая тоже издана фототипическим образом
[Gottesdienstmenäum für den Monat Februar, 4].
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 121
83
С. Петербург, РНБ (бывшая ГПБ), Соф. 202. СК ХІ-ХІІІ: № 21. Изд.: Мурьянов
1998–2000; Щёголева 2001.
84
Этому соответствует появление агиографических сборников четье-минейного
типа (соответствующим полным служебным минеям) до 70-х годов Х века, как утвержда-
ет выдающаяся болгарская исследовательница агиографии Климентина Иванова [2002:
351].
122 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
92
Р. Якобсон [1923: 357] предлагал реконструкцию этой записи в двух 15-сложных
(?) стихax: Pi‚i ∑kaan⁄¢çe Dragane / æko za grÀx¥ // tvoø b<og≤ß tvoi møçit tå. / pi‚i
strann⁄¢çe.
93
М. Йовчева в Милтенова 2008: 448. См. и цитированные там публикации К. Ива-
новой и Т. Суботин-Голубовић.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 125
94
Основные произведения оригинальной сербской гимнографии изданы, в оригина-
ле и в переводе на современный язык, в трехтомнике Србљак (Београд, 1970), к которому
примыкает том с исследованиями под названием О Србљаку.
95
Текст канонов с параллельным сербским переводом опубликован в Србљак, І:
315-445, а на с. 446-447 – акростишное стихотворение. См. также О Србљаку: 286-287.
126 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
96
Иванов 1931: 275.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 127
101
См. Кожухаров 2004: 141; М. Йовчева в Милтенова 2008: 540-541.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 131
109
Кожухаров 2004: 308-309; срвн. и Radojičić 1960: 323.
110
См. Трифуновић 1983 (исследование и издание текстов); Lomagistro 2002;
Morabito 2008.
111
Богдановић 1980: 197.
112
См. Кантакузин 1963 и 1989.
113
Текст службы – Кантакузин 1989: 44-77.
134 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
114
См. Станчев 1969, а также Станчев 1982: 153 сл.
115
Изд. текста с оригинальным правописанием: Тахиаос 1976 (по 4 хиландарским
рукописям); Кантакузин 1989: 93-130 (с учетом 42 рукописей, 32 из которых содержат
основную редакцию текста). Сербский перевод – Трифуновић 1961 (и потом в Канта-
кузин 1963); полный болгарский перевод с соблюдением четверостиший (сделанный
в середине 70-х годов для студентов Софийского университета, но тогда не изданный) –
К. Станчев в Език и литература, 1996, № 5-6: 4-11 (перепечатано в Златен ключ на кла-
сическата българска художествена литература, т. І: Средновековна българска лите-
ратура ІХ-ХVIII век. Обща ред. и съставителство Христо Славов, София 2001: 273-284,
примечания: 359); пересмотренный перевод с комментариями И. Христовой-Шомовой
(на с. 52-57): Богословска мисъл, X (2005), 3-4, с. 43-52.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 135
116
Изд. румынского перевода: Кантакузин 1989: 130-139.
117
См. Кожухаров 2004: 281-298 и цитированная там литература.
136 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
118
О восточнославянских духовных стихах см. новое издание книги Г. П. Федотова
1935-го года [Федотов 1991] и указанную там библиографию.
119
Исследованию современной церковнославянской гимнографии посвятил немало
публикаций А. Наумов – среди самых новых см. Naumow 2008, 2009; Наумов 2010, 2012.
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 137
POSTSCRIPTUM
Этот очерк основан на публикациях К. Станчева Литургическая поэзия
в древнеславянском литературном пространстве (История вопроса и некото-
рые проблемы изучения) [в Stantchev, Yovcheva 2003: 5-22], La poesia liturgica
[Stantchev 2006] и Приносът на Георги Попов за изследването на старобългар-
ската и старославянската поезия [Станчев 2010], но не воспроизводит бук-
вально ни одну из них. Большая часть текста написана вновь или отредактиро-
вана и актуализирована для этой книги, и потому не нуждается в дополнениях
и уточнениях.
Чтобы не загромождать библиографию цитированной литературы в конце
тома, привожу здесь заглавия изданий двух серий гимнографических памятни-
ков, которые в тексте настоящего очерка были упомянуты обще.
138 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
Gottesdienstmenäum:
- Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften
der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Facsimile der Handschriften CGA-
DA f. 381 Nr. 96 und 97. Herausgegeben von Hans Rothe und E. M. Vere-
ščagin. Böhlau Verlag, Köln, Weimar, Wien 1993.
- Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften
der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Teil 1: 1. bis 8. Dezember. Heraus-
gegeben von Hans Rothe und E.M. Vereščagin. Besorgt und kommentiert
von D. Christians, A.G. Kraveckij, L.P. Medvedeva, H. Rothe, N. Trunte
und E.M. Vereščagin. Opladen-Düsseldorf 1996 (Patristica Slavica, 2).
- Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften
der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Teil 2: 9. bis 19. Dezember. Heraus-
gegeben von Hans Rothe und E.M. Vereščagin, Besorgt und kommentiert
von D. Christians und N. Trunte. Opladen-Düsseldorf 1997 (Patristica Sla-
vica, 3).
- Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften
der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Teil 3: 20-24 Dezember. Herausge-
geben von Hans Rote, Opladen-Wiesbaden 1999 (Patristica Slavica, 6).
- Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften
der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Teil 4: 25. bis 31. Dezember ein-
schließlich des Sonntags nach Christi Geburt. Herausgegeben von Hans
Rote, Verlag Schöningh, Paderborn 2006 (Patristica Slavica, 14).
- Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften
der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Teil 5: Facsimile der Handschrift
Sin. 162 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Herausge-
geben von Hans Rote, Wiesbaden 2000 (Patristica Slavica, 7).
- Gottesdienstmenäum für den Monat Februar. Auf der Grundlage der Handschrift
Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Histo-
risch-kritische Edition. Teil 1: 1. bis 9. Februar. Herausgegeben von Hans
Rothe. Verlag Schöningh, Paderborn 2003.
- Gottesdienstmenäum für den Monat Februar. Auf der Grundlage der Handschrift
Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Histo-
risch-kritische Edition. Teil 2: 10. bis 19. Februar. Herausgegeben von
Hans Rothe. Verlag Schöningh, Paderborn 2006 (Patristica Slavica, 13).
- Gottesdienstmenäum für den Monat Februar. Auf der Grundlage der Handschrift
Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Histo-
risch-kritische Edition. Teil 3: 20. bis 29. Februar. Herausgegeben von
Dagmar Christians und Hans Rothe. Verlag Schöningh, Paderborn 2009
(Patristica Slavica, 17).
I. 5. Поэзия в древнеславянском литературном пространстве 139
- Gottesdienstmenäum für den Monat Februar. Teil 4: Facsimile der Handschrift Sin.
164 des Staatlichen historischen Museums Moskau (GIM). Herausgegeben
von Hans Rothe. Mit einer kodikologischen paläographischen Beschre-
ibung von E.V. Sul’gina. Verlag Schöningh, Paderborn 2010 (Patristica
Slavica, 18).
– Série Subsidia:
= Vol.3. R. Palikarova Verdeil, La musique byzantine chez les bulgares et les russes.
Copenhague 1953.
= Vol.4. Studies on the Fragmenta Chiliandarica Palaeoslavica, I. Milos M. Velimi-
rovic: Byzantine Elements in Early Slavic Chant: The Hirmologium, Co-
penhagen 1960.
= Vol.6. Studies on the Fragmenta Chiliandarica Palaeoslavica, II. Ed. Christian
Hannick: Fundamental Problems of Early Slavic Music and Poetry, Co-
penhagen 1978.
І. 6. К начальной истории одного типа служебной
минеи у славян
7
По правде говоря, термин ‘Изборен миней’ был использован Г. Поповым уже
в 1988 г. (см. Станчев, Попов 1988: 136).
8
Станчев 2003 (статья основывается на докладе, прочитанном в 1999 г.).
9
См. Наумов, Станчев 2005. Определение “расширенная” по отношению к Минее
праздничной А. Наумов употребляет и в каталоге церковнославянских рукописей
в Польше, см. Naumow, Kaszlej 2004.
10
Рукопись, подробно описанная у Джурова, Станчев, Япунджич 1985: 97-104
(каталожный № 25), содержит в начале (часть I, лл. 1-63) фрагмент среднеболгарской
Постной триоди 60-х – 80-х годов XIV в., а в основной (второй) части, которая датируется
30-40-ми гг. XV в. (вероятно молдавско-рутенского происхождения), имеет следующий
состав:
II.1. лл. 65-237v: первая минейная часть, сентябрь-январь (без начала);
II.2. лл. 238-254v: проложные жития со стихами для зимнего полугодия (без конца,
практически на сентябрь-декабрь);
II.3. л. 255-305v: вторая минейная часть, февраль-август;
II.4. л. 306-376: Триодь постная.
Нынешный л. 377, который раньше находился перед л. 65, содержит часть канона
(с конца ІІІ до начала VIII песни) мученице Фекле (24.IX).
11
В цитированной статье я определил рукопись Z 42 как «сборник от минейно-
стихирарен тип» [Станчев 2005: 98], но это определение требует коррекции – см. ниже.
144 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
12
Matejić, Bogdanović 1989: 416.
13
Славова 1992. Подробнее о рукописи см. Кожухаров 1972.
І. 6. К начальной истории одного типа служебной минеи у славян 145
минейный нотированный XII века, в котором на век или два позже «вы-
бирались стихиры на один из двунадесятых праздников или святому и,
далее, по смытому тексту того же стихираря XII в., дописывались кано-
ны, седальны, кондаки и икосы, т. е. дописывалась служба целиком»17.
Этот пример важен для наших рассуждений как потому, что обога-
щает рассматриваемую группу гимнографических сборников восточнос-
лавянским материалом, так и потому, что он ясно показывает, что такие
рукописи иногда могли возникать не только путем дополнения Минеи
праздничной стихирарным и другим “кратким” (бесканонным) реперту-
аром, но и путем обогащения Стихираря минейного полными службами
из репертуара Минеи праздничной. Конечно, все это надо изучить лучше,
привлекая дополнительный славянский материал и сравнивая с гречески-
ми рукописями того же типа. Цитированными примерами я хотел лишь
показать, что изучение истории славянской Служебной минеи должно
быть тесно связано с изучением сборников стихирарного типа, которое
во многом находится еще в своем начале – до недавнего времени не было
даже полного издания рукописи Стихираря. В 2000 году в авторитетной
серии Monumenta Musicae Byzantinae (vol. XII) появилось издание руко-
писи библиотеки БАН С.-Петербурга № 34.7.6. – Стихирарь минейный
на весь год, нотированный, XII в., древнерусский извод – которое без-
условно поможет дальнейшим исследованиям в этой области. Хотелось
бы здесь отметить такую календарную особенность этой рукописи: «До
конца ноября приводятся все числа месяцев с указанием празднуемых
святых, хотя стихиры есть не на все календарные дни. С конца ноября
указаны только те числа, на которые написаны стихиры»18. Полнотою
календаря начальная часть этой рукописи перекликается с таким “зага-
дочным” памятником, как среднеболгарский (конец XII – нач. XIII в.)
Парижский список древнеболгарского Стихираря, выписанный на полях
греческой рукописи, содержащей диалоги Платона19. Но в Парижском
стихираре не только календарь полон, но и под каждой датой с 1-го по
14-е сентября (потом текст обрывается) помещены стихиры, состав ко-
торых богаче, чем состав рукописи БАН 34.7.6, а совпадающие стихиры
17
СК XI-XIII: 107.
18
СК XI-XIII: 129-130 (№ 98).
19
Рукопись Парижской национальной библиотеки Paris. gr. 1808, см. Станчев 1981:
96-97; фототипическое издание страниц рукописи, содержащих славянский Стихирарь –
Божилов 2003.
І. 6. К начальной истории одного типа служебной минеи у славян 147
20
СК XI-XIII: 117-118 (№ 76). См. Верещагин, Крысько 1999; Верещагин 2001: 251-
418; изд.: Крысько 2005.
21
Это было сделано в одном докладе в 1999 году, опубликованном в немного изменен-
ном виде позднее, см. Станчев 2003: 138, прим. 16; об этом предложении упомянуто и в
издании памятника, см. Крысько 2005: 7, прим. 3.
22
Срвн. Крысько 2005: 548, строка 16.
148 I. Литературное пространство в Slavia Orthodoxa
28
См. об этом Максимович 2003: 62, прим. 1.
29
СК XI-XIII: 63-64, № 21; в последние годы увидели свет два издания этой
рукописи: Мурьянов 1998-2000; Щëголева 2001.
30
Tarnanidis 1988: 100-102 и фотографии на с. 196-197; Велчева 1999.
31
СК XI-XIII: 173, №№ 156 И 157; см. Нечунаева 1998.
32
«…la composizione dell’innografia greca per le feste fisse non è, nel suo complesso,
posteriore al IX secolo [...] Tali inni sono dunque anteriori all’opera di travestimento condotta
sui più antichi testi agiografici in prosa dai metafrasti del secolo X ...» – Follieri 1977: 4.
33
Т. Суботин-Голубович указывает на существование греческой минеи X века
на Афоне (Суботин-Голубовић 1995: 439, рукоп. Ватопед 1104); Е. Велковска в более
общем плане говорит о существовании Минеи и Триоди в византийской традиции уже
І. 6. К начальной истории одного типа служебной минеи у славян 151
POSTSCRIPTUM
Доклад печатается так, как был опубликован в: Liturgische Hymnen nach
byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit. Beiträge einer internationalen
Tagung, Bonn, 7.-10. Juni 2005, hrsg. von Hans Rothe und Dagmar Christians
(= Abhandlungen der Nordrhein-westfälischen Akademie der Wissenschaften Bd.
117, Patristica Slavica Bd. 15), Paderborn 2007, pp. 135-149.
Только по окончании конференции я познакомился с очень интересной пу-
бликацией Н. Трунте о предыстории и ранней истории славянской гимнографии
[Трунте 2002], в которой затронут ряд вопросов, имеющих прямое отношение
к теме моего доклада. Однако мне показалось неуместным менять post factum
содержание своего изложения, чтоб высказаться по некоторым из них – это я ча-
стично сделал в другом месте (см. в настоящем томе І.5.).
ІІ
ЛИТЕРАТУРНИЯТ ПРОЦЕС
В БЪЛГАРИЯ ОТ КРАЯ НА ХІІ
ДО НАЧАЛОТО НА ХІХ ВЕК
В БАЛКАНСКИ
И ОБЩОЕВРОПЕЙСКИ КОНТЕКСТ
II. 1. Интегриращата и нормираща роля на Атон
в литературния живот на византийско-славянската
общност
2
Прп. Евтимий Нови, според житието му, е основател на два манастира, но не на
Атон, а в местността Перистера недалеч от Солун; цитирам по българския превод на
житието, изпълнен според текста в Чети-минеите на Димитрий Ростовский и поместен
в следния сайт: http://manastir.narod.ru/Oct/JOct15a.htm.
3
За характера на атонската монашеска общност в ранния период и за времето на
превръщането ѝ в значително културно средище вж. и Chryssochoidis 2005.
160 ІІ. Литературният процес в България…
8
Вж. Божилов 1995 и цитираната там литература.
162 ІІ. Литературният процес в България…
9
Цит. по Суботић 1998: 51.
10
Ibidem.
II. 1. Интегриращата и нормираща роля на Aтон в литературния живот... 163
POSTSCRIPTUM
Горният текст e публикуван за пръв път в: M. Kuczyńska (red.), Święta
Góra Athos w kulturze Europy, Europa w kulturze Athosu, Collegium Europaeum
Gnesnense, Gniezno 2009, 45-51.
През 2012 г. като приложение към Словарь книжников и книжности
Древней Руси, вып. 2, ч. 3 (стр. 427-763) бе публикуван обемистият труд на Д. М.
Буланин Афон в древнерусской письменности до конца ХVІ в., който има пряко
отношение към разглежданата тук тема.
II. 2. Литературният процес в България
от края на XII до втората четвърт на XIV вeк
POSTSCRIPTUM
Наблюдения върху литературния процес в България през ХІІІ век4
POSTSCRIPTUM
Публикувано в България и Балканите 681-1981. Изд. на Софийския уни-
верситет, София 1983 [на титулната страница: 1982], 242-251. Тук се препечатва
без изменения и без осъвременяване на библиографията (за натрупалата се през
последните 30 години нова литература по тези въпроси вж. библиографията към
раздели 5 и 6 в Милтенова 2008).
На обещаните в тази публикация преки съ/противопоставяния с процесите
в Европа и Византия съм се спрял в Станчев 1982b и в италианския вариант на
същата студия [Stančev 1983].
II. 4. Типология на прехода от Средновековие
към Възраждане в българската и гръцката литература
5
Гръцките острови, владяни през разглеждания период не от османските турци,
а от западни сили (Венеция, рицарският орден на хоспиталиерите): Йонийските острови,
Кипър, Родос (до 1522 г.).
190 ІІ. Литературният процес в България…
6
Δημαράς 1975: 48.
II. 4. Типология на прехода от Средновековие към Възраждане… 191
7
Вж. напр. Динеков 1963.
192 ІІ. Литературният процес в България…
8
Вж. Δημαράς 1975: 58; Μαστροδημήτρης 1976: 82.
9
Вж. по въпроса, с обширна библиография, Станчев 2011.
II. 4. Типология на прехода от Средновековие към Възраждане… 193
10
За отбелязване е, че в проповедите си Козма Етолийски никога не говори за народ,
нация (έθνος), а за род (γένος). Малко по-късно “на ползу роду болгарскому” ще издаде
своя Неделник еп. Софроний Врачански.
11
Имам предвид периодично възраждащите се спорове дали началото на новата
българска литература трябва да се поставя в средата на ХVІІІ в. или още в началото на
ХVІІ, с появата на първите дамаскини на новобългарски език.
194 ІІ. Литературният процес в България…
POSTSCRIPTUM
Публикуваният тук текст бе изнесен като доклад на Втория българо-гръц-
ки симпозиум “Културни и литературни отношения между българи и гърци от
средата на XV до средата на XIX век” на български език, но после бе преве-
ден и публикуван на английски: Stančev K., Typology of the “Medieval-Revival”
Transition in Bulgarian and Greek Literatures. – Културни и литературни отно-
шения между българи и гърци от средата на XV до средата на XIX век. Вто-
ри българо-гръцки симпозиум, София 18-22. IX. 1980. Актове. / Πνευματικές και
πολιτιστικές σχέσεις βουλγάρων και ελλήνων απο τα μέσα του ΙΕʹεως τα μέσα του
ΙΘ´αιώνα. Β´έλλινο- βουλγαρικό συμπόσιο. Πρακτικά. София 1984, 84-89.
В процеса на подготовката на настоящата книга не можах да намеря българ-
ския оригинал на доклада, затова тук предлагам един (авто)превод от английски,
в който са направени минимални уточнения и библиографски осъвременявания.
II. 4. Типология на прехода от Средновековие към Възраждане… 195
12
Лихачев 1958.
13
Гачев 1964 (бълг. превод с някои допълнения: Гачев 1979).
14
Вж. по въпроса и глава ІІ.3 в настоящата книга.
196 ІІ. Литературният процес в България…
1
Може би единственият, който без много съмнения дава безусловно положителен
отговор на въпроса “Може ли да се говори за Барок в историята на българската култура
и литература?”, е акад. Емил Георгиев [вж. Георгиев 1968, 1971, 1972 и 1973: 127-140,
179-192]. Много по-внимателна в това отношение е чешката българистка В. Бехиньова
[Bechyňeva 1968a-b, Бехиньова 1969, 1973]. За състоянието на дискусиите по въпроса
в най-ново време вж. С. Василева-Карагьозова [2006a-b, 2007, 2008].
2
Вж. Angyal 1967; Bechyňová 1968b; Бехиньова 1975; Георгиев 1971, 1972, 1973;
Динеков 1977, 1980 и 1989; Станчев 1981; Гюрова 1984. В най-ново време: Станчев 2011
и цит. там лит.
3
Вж. Георгиев 1962, 1973; Bechyňová 1965, Бехиньова 1969.
198 ІІ. Литературният процес в България…
ХІХ век. Друга линия на бароково влияние, която тръгва от Италия, а по-
късно и от Хабсбургската империя, достига до България откъм Запад –
било директно, било чрез посредничеството на хърватските и босненски
традиции. На първо време, през ХVІІ в., тази линия влияе най-вече върху
книжовната дейност на българите католици, но през следващия век се
отразява и върху творчеството на православни автори от български про-
изход – в този случай не е без значение сръбското посредничество, което
поема в себе си и влияния от страна на източното славянство. Най-сетне,
през ХVІІІ и нач. на ХІХ век могат да се открият и някои следи от баро-
ково влияние, идващи от Юг, откъм гръцките земи.
Така, “обсадена” от барокови влияния с различен произход и различ-
на интензивност, българската литература не би могла да остане напълно
изолирана от новите тенденции, независимо от съпротивата на тради-
ционния византийско-славянски модел и от изолираността, наложена от
политическата обстановка. Разбира се, бароковата линия (или линии, ако
отчитаме практическата липса на културни контакти между православ-
ното мнозинство и католиците) е само една от съставките, и то не най-
значимата, на дългия и труден процес на модернизиране на литератур-
ната дейност в българските земи през ХVІІ-ХVІІІ в., който ще доведе до
формирането на новата българска литература.
8
За Петър Богдан и неговите исторически трудове вж. Димитров 1985 (20012)
и някои уточнения в Станчев 1998. .
9
Поемата е издадена в кирилска транслитерация от Колендић [1927]; критическо
издание според ръкописа, запазен във Ватиканската библиотека [BAV, Borg. Illir. 23, ff.
194-198v], сравнен с изданието от 1638 г., както и задълбочено изследване на творбата –
Jerkov 1984; вж. и изследването на Н. Иванова [1988].
II. 5. Барокът и българската литература 201
A Bemota od lienosti
Lienih vaglia, i satira
Gdi su dusce ù grusnosti,
Odkle viçni plam izvira.
10
Цит. според изд, на Jerkov 1984: 87 с разделяне на слято написаните думи. При
четенето трябва да се има предвид, че в “илирийския” правопис меките љ и њ се предават
с gl, gn, ж с х, й с y, ц с cz, ч с ç, ш с sc.
202 ІІ. Литературният процес в България…
11
Автор и оригинално заглавие, според първото издание: Andrea Gelsomini, Tesoro
celeste della divozione di Maria Vergine Madre di Dio, Padova 1618.
12
Описание на заглавната страница и снимка – Колендић 1927: 75 и 87; срвн.
и Бехиньова 1975: 90.
13
Става дума за релациите на П. Богдан от 1653 г. (съдържаща описание на град Со-
фия – най-прецизно изд. у Jačov 1992: I, 418-442, вж. и Димитров 1985: 74-75 и 180-187,
само частта за историята на София с превод на български), от 1658 г. (изд. Примов, Са-
рийски, Йовков 1993: 113-146, с превод на български), от 1663 г. (Jačov 1992, ІІ: 360-382
и Примов, Сарийски, Йовков 1993: 159-205 с превод на български) и от 1667 г. (Примов,
Сарийски, Йовков 1993: 212-290 с превод на български).
14
Релацията е написана на латински и е датирана 10 февруари 1655 г., изд. Jačov
1992, І: 485-493, № 256.
15
Bulgarorum res gestas… Този труд на П. Богдан, върху който той работи поне едно
десетилетие, е завършен преди март 1967 г., когато той го изпраща в Propaganda fide за да
бъде рецензиран и издаден. Изданието не се осъществява, а следите на ръкописа се губят,
запазени са – в препис на рецензента, хърватина Иван Паштрич – само предисловието
и първите четири глави (четвъртата непълна). Изд.: Jerkov 1978; Димитров 1979, 1985:
115-123 (20012: 117-121, само български превод). Други три историографски труда, при-
писвани на П. Богдан, не се оказаха негови, вж. Станчев 1998.
II. 5. Барокът и българската литература 203
20
Ґрамматіки Славенския правилное Cvнтаґма, Евье (на литовски Vievis, близо до
Вилнюс), 1618/19; московско издание без името на автора – 1648. Преписът на Стефан
Ловешки е от първото издание.
21
В ръкописа стихотворението е без заглавие. Автографът на Стефан Ловешки не
е стигнал до нас, познаваме творбата му по препис на граматиката, направен от неговия
ръкопис през 1666 г. от “многогрешний Михаил” от с. Врачеш (Ботевградско), който пре-
писва и одата. Изд. и изсл.: Дилевски 1962, Милчаков 1988. За ръкописа вж. Дилевски
1962 и Атанасов 1986: 47-49 и 54 (снимка на страницата със стихотворението).
206 ІІ. Литературният процес в България…
IZ„BRA˛ENÚ£E
ORÁ˛Ú£I
ILL◊£RÚÇESKIX¿
A√toromß Pa√lomß Ritteromß
1931, Атанасов 1959: 93-117, Čurčić 1988, Picchio 1991: 503-519 (с много богата библио-
графия).
II. 5. Барокът и българската литература 207
30
За живота и делото му вж. Ангелов 1964: 5-59 (на стр. 45-46 и 48 са публикувани
и стихотворенията му, за които става дума тук); срвн. и Георгиев 1971: 58-59.
31
В българската историография този П. Ненадович обикновено бива идентифициран
със споменатия по-горе секретар на Арсений ІV, който пише одата за Жефарович, докато
сръбските учени говорят за две отделни личности.
32
София, НБКМ, славянски ръкопис № 267.
212 ІІ. Литературният процес в България…
33
От цялата богата библиография върху Паисий и неговата История тук ще посоча
само двете издания, които считам за най-авторитетни: Райков 1972 и Райков 1989.
II. 5. Барокът и българската литература 213
POSTSCRIPTUM
Публикуваният тук текст е превод, с минимални уточнения и библиограф-
ски допълнения, на написаната от мен глава Il Barocco e la letteratura bulgara,
публикувана в колективната монография Il Barocco letterario nei paesi slavi,
a cura di G. Brogi Bercoff, La Nuova Italia Scientifica, Roma 1996, 275-292.
34
Вж. Dell’Agata 1995 (бълг. превод: Дел’Агата 1999: 165-176). Царството на сла-
вяните бе издадено фототипно в София през 2009 г., а през 2012 излезе неговият пълен
превод на български с встъпителни текстове от Н. Драгова и Дж. Дел’Агата. През 2010
пълният текст на Мавро Орбини бе издаден и на руски език.
35
Theatrum politicum: in quo quid agendum sit a principe, & quid cauendum, accuratè
praescribitur: elogiis, adagiis, emblematibus ... & variis historiarum insignitum…, Romae,
Typis Francisci Corbelletti, 1631.
III
PERSONALIA
N.B.
Библиографските посочки от този раздел, който има мемоарно-биографи-
чен характер, не са включени в списъка на цитираната литература, освен ако
вече не са там поради позоваване на тях в другите раздели. Но имената са вклю-
чени в именния показалец.
III. 1. «Винаги сред младите»
Професор Петър Динеков (1910–1992)
1
Станчев К., Прекрасен учен и човек. – Читалище, 110, 1980, № 9, 9-10.
III. 1. «Винаги сред младите» Професор Петър Динеков 219
2
“Този велик порив на българина към знание, към култура…” – Септември, XXXIV,
1981, № 1, 137-153 (цит. 147-149).
III. 1. «Винаги сред младите» Професор Петър Динеков 223
3
Вж. посвещението на книгата Динеков П., Похвала на старата българска лите-
ратура. София, 1979.
224 III. Personalia
бежки“, заради които през 1975 беше изразил съмнение накъде отива
моята дисертация), и в един момент каза: “Ех, Красимире, други вре-
мена дойдоха – сега Вие можете да пишете спокойно за християнската
гносеология като основа на средновековната естетика, за Библията като
основен литературен модел и т.н., а в началото на 50-те години, когато
пишех учебника си4, борбата беше да покажем, че и това е литература,
независимо от религиозния си характер, защото искаха да махнат дис-
циплината «Старобългарска литература» от университета. Знаете ли, че
маса книги, които не успяха да пренесат навреме в Духовната академия
след отделянето й, бяха изхвърлени на двора на Ректората – добре поне,
че не ги изгориха…”. Да…, а другаде е имало и горене на книги, и ар-
ести, побоища, смърт. Говоря за съдбата на католическата интелигенция
в България все в началото на 50-те години, когато е унищожено много
от книжовното наследство на българите-католици – след малко ще стане
ясно защо споменавам за това.
В такива времена Динеков беше наследил катедрата от проф. Йордан
Иванов и беше успял да съхрани преподаването по старобългарска лите-
ратура. През 1952 г. възниква и Кръжокът (и него, както и Професора, не
мога да пиша с малка буква), от който излязохме всички. Както по време
на сбирките на Кръжока, така и в статиите си, които често бяха изнасяни
като доклади на различни научни и общокултурни срещи, Динеков не-
прекъснато се стремеше да преодолее идеологическите ограничения, да
се отърси сам от страха, водещ до автоцензура, и да не позволява на нас
да го изпитваме, макар и давайки ни винаги да разберем, че човек трябва
да внимава и да не дърпа лъва за опашката. Неговите доклади и статии,
за които някои се изказват с пренебрежение, имаха голямо, понякога ре-
шаващо значение в това разчупване на схеми и страхове. Още повече,
че той винаги успяваше да уцели подходящия момент, да се позове на
подходящ пример (в нашата област най-често на Д. С. Лихачов, чийто ав-
торитет в България беше безспорен) и така да ни отвори вратите за теми
и проблеми, често бивали табу дотогава.
Един пример. В средата на 70-те години в Литературния институт те-
чеше един методологически семинар във връзка с проекта (впоследствие
останал нереализиран, макар и някои томове да бяха готови) за много-
томна история на българската литература. На една от сбирките на семи-
4
Динеков П., Стара българска литература. Кратък курс. Ч. І, ІІ. София 1950, 1953.
III. 1. «Винаги сред младите» Професор Петър Динеков 225
нара, които бяха винаги добре посетени, проф. Динеков говори за литера-
турата на българите-католици, на която в старата четиритомна История
на българската литература бяха отделени две страници, едната изцяло
заета от снимка на част от Абагар на Филип Станиславов5. Това, което
най-много ме впечатли в доклада (в публикуваната после статия този мо-
мент беше смекчен, но той беше много важен за публиката в аудитори-
ята, част от която щеше да пише бъдещата многотомна история), беше
самокритиката, която Динеков си направи, без някой да му я е искал. Той
даде да се разбере, че е имало и идеологически причини, но не скри, че
на времето “и ние сме подценили” (той беше отговорен редактор на тома
от 1963 г.) обема и значението на тази литература и че е време “да прераз-
гледаме отношението си към нея”. Този доклад, публикуван после [Ди-
неков 1977], като че ли отприщи един бент, беше сигнал за рухването на
една психологическа бариера (понеже официални забрани върху темата
комай вече нямаше) и след това се появиха някои значителни публикации
за тази литература, а през 1980 г. в един том, адресиран към ученици6,
включихме доста обемен очерк за Петър Богдан и неговите съвременни-
ци и последователи.
Дадох само един пример за тема, по която съм работил и работя и за
която вдъхновението не беше дошло от Динеков, но той ми даде куража
и насоките да продължа и да я доразвия, като с присъщата си толерант-
ност приемаше без раздразнение факта, че аз предлагах друга периоди-
зационна схема, различна от приложената от него в споменатия доклад.
И с колко други теми е бивало така! Неведнъж с колеги е ставало дума,
че или идеята да започнат, или стимулът да продължат да се занимават
с дадена тема са дошли от някоя публикация на Динеков (освен от разго-
вори с него самия). Защото докладите и статиите на Динеков поставяха
проблеми и сочеха някои от възможните пътища за решаването им. Той
сигурно би могъл да се посвети с години на един от тези проблеми и да
напише още две-три значителни монографии като тези за София през
XIX век или за Поп Пейо7, с които бе започнала научната му кариера. Но
5
История на българската литература. 1. Старобългарска литература. Под редак-
цията на В. Велчев, Е. Георгиев, П. Динеков (отговорен редактор). София 1963, 407-409.
6
Творци на българската литература. Том първи. Съст. и ред. И. Сестримски,
К. Топалов и К. Станчев. Български писател, София 1980.
7
Динеков П., София през ХІХ век до Освобождението на България. София 1937;
Софийски книжовници през ХVI век. Част І. Поп Пейо. София 1939.
226 III. Personalia
POSTSCRIPTUM
Препечатва се без изменения от сборника Спомени и размисли за Петър
Динеков. 100 години от рождението му. София 2010, 153-161.
ІІІ. 2. Приносът на академик Емил Георгиев
за изследването на литературния процес в България
POSTSCRIPTUM
Печата се с минимални уточнения текстът, публикуван в Palaeobulgarica /
Старобългаристика, 6, 1982, № 3, 5-9.
ІІІ. 3. Рикардо Пикио, Иван Дуйчев и Slavia Orthodoxa
9
«Выход в свет подобного синтетического труда по истории начального периода
русской литературы представляет замечательное явление в итальянской научной
литературе» – Дуйчев 1962: 553.
10
И в двете руски издания на книгата, появили се през 2002 г., преводът е «Славян-
ское православное Возрождение», което също не е съвсем точно, като се има предвид
както италианският словоред, така и цялостният терминологичен апарат, с който си слу-
жи Пикио.
11
Двата израза са почти еднакви и все пак не са напълно еднозначни: в първия
случай възприятието (поне моето) е, че става дума за възраждане на самото православно
славянство, а не за Възраждане в рамките на православното славянство, т. е. в общността
Slavia ortodossa, каквато е идеята на Пикио.
12
Dujčev I., Slavia Orthodoxa. Collected studies in the history of the Slavic Middle Ages.
With a preface by Ihor Ševčenko, Variorum Reprints, London 1970, n° XV.
ІІІ. 3. Рикардо Пикио, Иван Дуйчев и Slavia Orthodoxa 241
За историята на тази книга, замислена през 1984 и излязла през 1993 г. вж.
15
POSTSCRIPTUM
Доклад, изнесен на Международната научна конференция “Културният ди-
алог между Изтока и Запада”, посветена на 25-годишнината от създаването на
Центъра за славяно-византийски проучвания “Проф. Иван Дуйчев” към Софий-
ския университет “Св. Климент Охридски” (София, 24. 11. 2011) под заглавие
“Иван Дуйчев, Рикардо Пикио и Slavia orthodoxa”. Публикува се за първи път.
(“Il posto della letteratura bulgara antica nella cultura europea del Medio Evo”). Италианският
текст излезе и в Picchio 1991: 263-289), а българският – в Пикио 1993: 137-169.
18
Вж. България, Италия и Балканите: обществено-исторически и културно-есте-
тически взаимоотношения XV-ХХ век. Доклади, изнесени на Четвъртата българистична
българо-италианска конференция, София, 22–25 май 1984 г. Редакционна колегия: проф.
Георги Димов (отговорен редактор), проф. Крумка Шарова, проф. Рикардо Пикио, проф.
Санте Грачоти, проф. Искра Арнаудова (секретар). Изд. на БАН, София 1988.
19
Пикио Р., Литературни и езикови аспекти на старобългарската традиция. – Втори
международен конгрес по българистика. 1. Пленарни доклади. София 1986, 79-101 и по-
сле в Пикио 1993: 171-190.
ІІІ. 3. Рикардо Пикио, Иван Дуйчев и Slavia Orthodoxa 245
кио – завършването му е датирано «20 юли 1989 г.» [вж. Пикио 1993: 5-30, цит.
с. 30] – и зачакахме излизането на книгата. Всуе… Пазя копие от мое писмо до
директора на издателството, датирано 10 ноември 1989, в което изразявам за-
гриженост поради забавянето на книгата, моля да не се намалява обемът ѝ (690
машинописни страници без показалците) и, цитирам, «като научен редактор га-
рантирам, че в сегашния си вид българският текст е напълно издържан в научно
отношение и отговаря на идеите и постановките на автора (който е запознат
с абсолютно всички промени-поправки в превода)». Въпреки това ръкописът,
след ново изчитане от издателски редактор, е бил даден (научих го по-късно) за
повторно научно редактиране или поне “оглеждане” от страна на Климентина
Иванова: този факт не е отразен в издателските данни на книгата, а само в бла-
годарностите на Пикио в края на предговора. Междувременно, начиная от деня,
в който бях писал тревожното си писмо до издателството, в България започнаха
политически промени, които доведоха и до преструктуриране на издателската
дейност, до отказ от поети ангажименти и сключени договори и пр. За по-на-
татъшното забавяне на издаването на пикиовата книга имаше и една техниче-
ска причина: никой не се наемаше да препише на чисто този сложен и обемист
текст. Най-накрая с книгата се зае Научният център за славяно-византийски про-
учвания «Проф. Иван Дуйчев» (символично проф. Дуйчев отново се притичаше
в помощ на Рикардо Пикио, както през 1962 г., вж. горе) и лично директорът му,
проф. А. Джурова. Книгата бе набрана на компютър, но отново не ѝ провървя:
бяха времената, в които се ширеха “авторските шрифтове”, авторът на кирил-
ските шрифтове, с които се работеше в Центъра, прекрати сътрудничеството,
отнасяйки си шрифтовете за печат и накрая книгата бе издадена от Университет-
ско издателство “Св. Климент Охридски” така, както беше набрана, с екранните
шрифтове… Но нали най-сетне излезе! Девет години след замислянето ѝ, седем
след предаването ѝ и, поне това, една година преди да почине проф. Г. Димов,
който все пак дочака издаването ѝ. Пък и твърдата подвързия и строгата обложка
правят тома да изглежда сериозно и симпатично, независимо от не съвсем углед-
ния графичен вид на текста. В представянето на книгата в списание Славянове-
дение (1995, № 2, 96-99) Д. И. Полывянный пише, че «сама по себе си появата на
фундаменталния сборник с трудове на изтъкнатия италиански славист Рикардо
Пикио е немаловажно научно събитие» [с. 96]. Макар и доста закъсняла с из-
даването си и изпреварена от подобен италиански том на Пикио [Picchio 1991],
българската му книга си остана ако не първа по рода си, то поне първа на един
славянски език: типологически близките до нея полска и руска книги излязоха
съответно през 1999 и през 2003 г.20 А не е маловажен и винаги подчертаваният
от самия Пикио факт, че обобщаващата му студия за Slavia ortodossa и Slavia
romana е написана именно за българската книга.
20
Picchio R., Studia z filologii słowiańskiej i polskiej. Redaktor tomu A. Wilkoń. Kraków
1999; Пиккио 2003 (вж. общата библиография).
III. 4. Професор Джузепе Дел’Агата –
славист и българист
14
A proposito della “Povest’ o vzjatii Car’grada”. – Europa Orientalis IX, 1990, 59-79.
15
Il Trattato sulla bulgaria nella traduzione russa del “Regno degli Slavi” di Mauro Orbini.
– Europa Orientalis VIII, 1989 (Contributi italiani al VI Congresso Internazionale di studi
sud-est europei), 9–18; бълг. превод в Дел’Агата 1999: 144-155.
16
Антиримската кирилометодиевска полемика на Теофан Прокопович. – Литерату-
рна мисъл XXXIV, 1990, 6, 113-115 (превод Рая Заимова), същтото в Дел’Агата 1999:
156-164.
17
La traduzione russa del “Regno degli Slavi” di Mauro Orbini. – Filologia e letteratura.
Studi in onore di Sante Graciotti, Roma 1990, 387–401; същото на руски: Русский перевод
“Царства славян” М. Орбини. – Советское славяноведение, 1990, 5, 58-68.
18
Paisij Hilendarski e Mavrubir-Orbini. – La rinascita nazionale bulgara e la cultura
italiana. Atti del Quinto Convegno Italo-Bulgaro, Pisa 24-28 settembre 1990, Roma 1995,
51-60; бълг. превод бе публикуван първо в Български месечник, 1998, 8, 78-84 и после
в Дел‘Агата 1999: 165-176.
19
Una descrizione italiana dei primi del Settecento. – България, Италия и Балканите.
Обществено-исторически и културно-естетически взаимоотношения XV-XX в. Доклади,
изнесени на Четвъртата комплексна българистична българо-италианска конференция,
София, 22-25 май 1984 г. София 1988, 150–154, бълг. превод в Дел’Агата 1999: 133-143.
20
Gabriele D’Annunzio nella cultura bulgara. – G. Dell’Agata, C. G. De Michelis,
P. Marchesani, D’Annunzio nelle culture dei paesi slavi, Venezia 1979 (Slavica, V), 184-193
и 233-239, бълг. превод в Дел’Агата 1999: 188-201.
252 III. Personalia
21
Nikolaj Hajtov. – Narratori Contemporanei d’Europa e d’America, Pisa 1988, 101-112.
22
Il dolce dicitore. – Jordan Radičkov, L’uovo di gennaio, a cura di Danilo Manera,
Genova 1990, 123-127; бълг. превод в Дел’Агата 1999, 202-207; вж. също Литературна
мисъл XXX, 1989, 3, 49-51 (предишен по-кратък вариант, превод Искра Арнаудова).
23
La bulgaristica in Italia: bilancio di un decennio. – Europa Orientalis IV, 1985, 191-203
(същото във Втори международен конгрес по българистика. Доклади. 22: Българистика
– състояние и перспективи, София 1988, 133-150).
24
Atti del Quinto Convegno Italo-Bulgaro “La rinascita nazionale bulgara e la cultura
italiana” / Доклади от Петия българо-италиански симпозиум “Българското национално
възраждане и италианската култура“, Pisa 24-28 settembre 1990, a cura di Giuseppe
Dell’Agata, Roma 1995.
III. 4. Професор Джузепе Дел′Агата – славист и българист 253
POSTSCRIPTUM
Настоящият текст възпроизвежда, с някои минимални осъвременявания,
предисловието на К. Станчев (стр. 5–10 ) към книгата Джузепе Дел’Агата, Сту-
дии по българистика и славистика, съст., превод и бел. А. Влаевска-Станчева,
София 1999 (= Дел’Агата 1999).
В годините след излизането на горната книга продукцията на Джузепе
Дел’Агата се удвои (в списъка на публикациите му, без тези в популярната преса
в България, книгата носи номер 57, а към началото на ноември 2012 г. библи-
ографията му наброяваше 115 заглавия). Тематичният обхват на изследванията
му остава горе-долу същият, но българистиката взима все по-голям превес и то
не само в научните му интереси. През тези години Дел’Агата се изяви като от-
личен познавач и преводач на Йордан Радичков25 – автор, за когото всеки ще се
съгласи, че е безкрайно труден за превеждане, и с когото го свързваше дългого-
дишно приятелство (не случайно послесловът към книгата на Дел’Агата от 1999
г. е именно от Радичков). Освен Радичков, вниманието на Дел’Агата привлякоха
младите (тогава) автори Георги Господинов26 и Алек Попов27. Разбира се, това
не означаваше, че се забравят или подценяват “старите”, утвърдената традиция:
през 2006 г. излезе на италиански език обемиста антология на българския разказ
от Вазов до наши дни (376 стр.)28, съставена и редактирана от Дел’Агата, кой-
то в нея е и преводач на разкази от Чавдар Мутафов, Владимир Полянов, Све-
тослав Минков, Емилиан Станев, както и от младите Любов Кронева, Кристин
Димитрова и Георги Господинов. Тези преводачески изяви на Дел’Агата вървят
ръка за ръка с научния му интерес към проблемите на рецепцията на българска-
та литература в Италия – и като цяло29, и във връзка с творчеството на отделни
автори30. Във връзка с отбелязването на 100-годишнината раждането на футуриз-
25
Jordan Radičkov, Bisce [Смок]. Introduzione e cura di G. Dell’Agata, Roma 2000;
L’anatra da richiamo [Мюре], postfazione e cura di G. Dell’Agata, Roma 2002.
26
Georgi Gospodinov, …e altre storie. Roma 2006 (II изд. 2008); Georgi Gospodinov, Tre
poesie, Peonie e pansé, traduzione dal bulgaro di Giuseppe Dell’Agata. – eSamizdat, V (2007),
1-2, 355-357.
27
Alek Popov, Mitologia del tempo che cambia. A cura e con postfazione di Giuseppe
Dell’Agata. Palermo 2010.
28
Antologia del racconto bulgaro. A cura di Giuseppe Dell’Agata, Padova 2006.
29
Историческите бележки относно приема и разпространението на българската
литература в Италия. – Следва, 22, 2010, 24-40; Profilo storico delle traduzioni italiane di
opere letterarie bulgare. – Ricerche slavistiche, Nuova Serie, vol.9 (LV), 2011, 65-76.
30
Италианските преводи на поемата Септември от Гео Милев. – Гео Милев – жрец
на истината и свободата, Нови изследвания, 4. София 2005, 34-44; Le traduzioni italiane
di Septemvri di Geo Milev. – Slavia Orthodoxa and Slavia Romana: Essays presented to
Riccardo Picchio on the Occasion oh his Eightieth Birthday. Ed. by Harvey Goldblatt and
G. Dell’Agata, K. Stantchev, G. Ziffer. Yale University, New Haven 2008, 65-74; La ricezione
di Penčo Slavejkov in Italia. – Slovesa pr™çüdnaæ. Юбилеен сборник в чест на проф. Иван
Буюклиев, София 2012, 112-122.
254 III. Personalia
31
Marinetti, il “futurismo” bulgaro e il poema Settembre di Geo Milev. – Gli altri
futurismi. Futurismi e movimenti d’avanguardia in Russia, Polonia, Cecoslovacchia, Bulgaria
e Romania, a cura di G. Tomassucci e M. Tria, Pisa 2010, 23-36; вж. и Маринети, българският
“футуризъм” и поемата “Септември” на Гео Милев – Литературен Вестник, 14, 2010,
9-11; България у Маринети, пак там, стр. 12-13.
32
Вж. Началото на българистиката в Италия. – Българистика 2001. Доклади от меж-
дународната работна среща, София 21-22 септември 2001 г., 2. София 2001, 108-120.
33
Luigi Salvini (1911–1957): studioso ed interprete di letterature e culture d’Europa.
A cura di G. Dell’Agata, Pisa 2000.
34
Le fonti italiane nel progetto di emancipazione politico-culturale della Bulgaria di
Sofronij Vračanski. – Българи и италианци през вековете в борби за независимост
и държавност. По случай 200 години от рождението на Джузепе Мацини (1805-1872) /
Le lotte secolari di italiani e bulgari per la creazione di uno stato indipendente. In occasione del
bicentenario della nascita di Giuseppe Mazzini (1805-1872). Sofija 2006, 143-159. А няколко
дни преди да напиша този Postscriptum в София излезе пълен превод на Царството на
славяните на Мавро Орбини с втъпителни студии от Н. Драгова и Дж. Дел’Агата.
III. 5. Ярко присъствие в славистичната наука.
Проф. Александър Наумов на 60 години
17
Първите резултати от тези проучвания бяха публикувани още тогава, вж. Наумов
А., Стари српски рукописи у Пољској. – Научни састанак слависта у Вукове дане.
Реферати и саопштења, ХІV, Београд 1985, 195-202; idem, Нови сведения за кирилски
ръкописи в Полша. Берлинската сбирка в Краков. – Palaeobulgarica / Старобългаристика,
10, 1986, № 1, 73-75, както и трите предварителни списъка на съхраняваните в Полша
кирилски ръкописи, публикувани в CIBAL. Bulletin d’information, 11, 1987, 29-36; 13,
1989, 110-119; 15, 1995, 29-49.
18
Срвн. напр. Kuczyńska 2003; idem, Ruska homiletyka XVII wieku w Rzeczypospolitej,
Szczecin 2004; Stradomski J., Spory o „wiarę grecką“ w dawnej Rzeczypospolitej. Kraków
2003 и др.
III. 5. Ярко присъствие в славистичната наука… 261
POSTSCRIPTUM
Публикувано в Palaeobulgarica / Старобългаристика, XXXIII, 2009, № 2.,
pp. 79-84 по случай 60-годишнината на Алексанър Наумов. За него виж и моето
предисловие към книгата му IDEA – IMMAGINE – TESTO [Naumow 2004: 5-14].
24
Актовете на симпозиума са издадени в самостоятелно томче: Naumow А., M.
Scarpa (a cura di). Strossmayer e il dialogo ecumenico. Nel centenario della morte di Josip
Juraj Strossmayer, Vescovo di Ðakovo († 15 aprile 1905). Atti del Convegno internazionale di
studi, Venezia 14–15 febbraio 2005. CISB, Venezia, 2006 (I Balcani tra Oriente e Occidente.
Collana di Atti congressuali, 1).
25
Докладът бе изнесен на Международна научна конференция “Кирило-Методиев-
ската идея в православното християнство” (София, 31 март 2009); публикуван в Аз-Буки.
Национален седмичник за образование и наука, бр. 21, 2009. Предният ден, на 30 март, на
Александър Наумов бе връчен Почетният знак “Марин Дринов” на Българската академия
на науките.
26
Stantchev K., A. Naumow, La presenza di S. Ambrogio nella tradizione slava ortodossa:
status quaestionis e prospettive di ricerca (изд. в Slavica Ambrosiana, 1: Sant’Ambrogio e i santi
Cirillo e Metodio. Le radici greco-latine della civiltà scrittoria slava. Bulzoni ed., Roma 2010,
3-16). Докладът бе изнесен на 25 май 2009 година в Милано на първия Dies Academicus
на новооснованото Славистично отделение на Accademia Ambrosiana, на което Наумов
е сред членовете-основатели.
Бих могъл – и бих искал! – да напиша много повече и в много по-личен
план за Сашо, за нас, за хората, които ни учиха и ни позволяваха да спорим
с тях, за тези, които сме учили и понякога спорят с нас, за колегите и общи-
те приятели, с които сме свързани от десетилетия (познаваме се от есен-
та на 1969 г., бяхме на 20 години), за втората половина на Двадесети век –
време пълно с надежди, разочарования и пак надежди (и нови разочарования
– диалектика!), с неща хубави и не толкова хубави, а някои направо обидни,
но Нашето Време, за което може да се каже всичко (и в зависимост от
гледната точка може да се окаже, че всичко е вярно), но не и че сме живели
скучно! Може би един ден ще го направя, ще напиша такава книга, а току
виж сме я написали двамата заедно. Но има още време, лекциите и докла-
дите все още ни чакат. Мемоарите после. Засега – точка (на тази книга).
Искра Христова-Шомова
7
Станчев, Кр., Г. Попов. Климент Охридски..., 23-24; 40-41.
8
Станчев, Кр., Г. Попов. Климент Охридски..., 66-70.
Срещи с Красимир Станчев 271
18
Станчев Кр., Поетика..., 165-177; Стилистика и жанрове..., 23-28.
19
Станчев Кр., Стилистика и жанрове..., 54-112; Жанр, стиль и модус в средневековой
литературе православных славян. Методологические и терминологические проблемы.
– Contributi italiani al XII Congresso Internazionale degli Slavisti (Cracovia 1998). Napoli,
1998, 25-60.
20
Станчев Кр., Старославянские апокрифы: терминология, типология, жанры. –
Biblia Slavorum Apocryphorum. Novum Testamentum, Łódź 2009, 295-299, 306, 309, 312-313.
21
Станчев, Кр., Търновската книжовна школа и развитието на агиографските жа-
нрова. – Руско-български културни връзки през средновековието. София 1982, 207-216.
22
Станчев, Кр., Евтимиевата школа в контекста на европейското духовно развитие.
– Старобългарска литература, 11, 1982, 8-18.
274 Искра Христова-Шомова
ничен миней23. Също така той обръща внимание на един тип служебни
минеи, в които има служби за по 10-12 и до 20 дни в месеца, т. е. те имат
съкратен състав спрямо служебните или разширен състав спрямо праз-
ничните минеи и поставя въпроса дали те трябва да се наричат съкрате-
ни служебни или разширени празнични минеи24.
Като истински медиевист и любител на старината Красимир Станчев
през целия си живот на изследовател проявява силен интерес и любов
към първичните източници за изучаване на старата литература – ръкопи-
сите. Своята работа върху опис на ръкописи той започва още по време на
военната си служба в Пловдив, а после я довършва в София. Така съвсем
млад той издава опис на ръкописите в Пловдивската библиотека25 (редак-
тор на изданието е големият специалист по палеография Христо Кодов),
продължение на описа на Беньо Цонев26. По-късно заедно с А. Джурова
и М. Япунджич той изготви опис на славянските ръкописи във Ватикан-
ската апостолическа библиотека27. Интересът му към славянските ръко-
писи не секна и след като отиде на работа в Италия. Там той направи,
отново съвместно с А. Джурова, опис на другата библиотека, в която се
съхранява славянско ръкописно наследство – библиотеката на Папския
институт за Изтока28. В своя статия той дава преглед на съхраняваните
23
Станчев Кр., К начальной истории одного типа служебной минеи у славян. – Li-
turgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit. Beitrage einer
internationalen Tagung. Bonn, 7.-10. Juni 2005. Herausgegeben von Hans Rothe und Dagmar
Christians. Verlag Ferdinand Schöning. Padeborn-München-Wien-Zürich 2007, 135-149.
24
Станчев Кр., Проблеми на типологията и телминологията на служебните минеи.
– Пҍти достоитъ. Сборник в памет на Стефан Кожухаров. София 2003, 132-142; Още
веднъж за типологията и терминологията на служебните минеи (Наблюдения върху със-
тава на ръкопис Vat. Slav. 26). – Старобългарска литератуpа, 33-34, 2005. В чест на
Климентина Иванова, 95-99; К начальной истории...; Наумов, А., Кр. Станчев. За служеб-
ните минеи в краковските библиотеки – Acta Palaeoslavica. Vol. 2. In honorem professoris
Angelinae Minčeva. София 2005, 47-54.
25
Станчев Кр., Опис на славянските ръкописи в Пловдивската народна библиоте-
ка „Иван Вазов”, постъпили след 1920 г. Издателство на Народната библиотека „Кирил
и Методий”. София 1982.
26
Цонев Б., Опис на славянските ръкописи и старопечатни книги в Пловдивската
народна библиотека. София 1920.
27
Джурова А., К. Станчев, М. Япунджич. Опис на славянските ръкописи във Вати-
канската библиотека. Catalogo dei manoscritti slavi della Biblioteca Vaticana. София 1985.
28
Джурова А., К. Станчев. Описание славянских рукописей Папского восточного
института в Риме. Džurova A., K. Stančev. Catalogo dei manoscritti slavi del Pontificio
Istituto Orientale di Roma. Roma 1997.
Срещи с Красимир Станчев 275
29
Станчев Кр., Славянските ръкописи в Италия: проблеми на издирването и ката-
логизирането им. – Средновековна християнска Европа: Изток и Запад. София 2002,
237-247.
30
Станчев Кр., Неизвестные и малоизвестные болгарские рукописи в Париже. – Pa-
laeobulgarica, 5, 1981, кн. 3, 267-272.
31
Станчев Кр., А. Джурова. Археографски бележки от Националната библиотека
в Атина; Станчев Кр., Един неизвестен фрагмент от апокрифен сборник и някои пробле-
ми на апокрифната литература. – Старобългарска литература, 15, 1984, 126-143; Към
реконструкцията на един апокрифен сборник. – Медиевистика и културна антрополо-
гия. Сборник в чест на Донка Петканова, София 1998, 219-226.
32
Станчев Кр., Една старообрядческа компилация по “Беседата” на Презвитер Коз-
ма. – Palaeobulgarica, 16, 1992, кн. 2, 88-95; Съдбините на света и на Османската империя
според една старообрядческа пророческа повест. – Възрожденският текст. Прочити на
литературата и културата на българското Възраждане. В чест на 70-годишнината на
проф. Дочо Леков. София 1988, 345-350.
33
Stančev K., Typology of the “Medieval-Revival” Transition in Bulgarian and Greek
Literatures. – Културни и литературни отношения между българи и гърци от средата
на ХV до средата на ХІХ век. Втори българо-гръцки симпозиум. София 18-22 септември
1980. Актове. София 1984, 84–89; Stančev K., The Bulgarian-Greek Literary Relations du-
ring the Turkish Rule. Based on the Greek Manuscripts of yhe National Library “Ivan Vazov”
in Plovdiv. – Balkan Studies, 25, 1984, 2, 457-473.
34
Станчев Кр., Едно малко познато гръцко житие на Параскева Епиватска (Петка
Търновска). – Българско средновековие. Българо-съветски сборник в чест на 70-годиш-
нината на проф. Иван Дуйчев. София 1980, 267-272.
276 Искра Христова-Шомова
40
Stantchev Kr., Francesco Soimirović: un protagonista poco noto della cultura bulgara
dell’età barocca. – Nel mondo degli Slavi. Incontri e dialoghi tra le culture. Studi in onore
di Giovanna Brogi Bercoff, vol. II, a cura di M. Di Salvo, G. Moracci, G. Siedina. Firenze
2008, 601–613 (Biblioteca di Studi Slavistici, 8); Станчев, Кр., Франческо Соимирович
и началото на новобългарската историография. – Годишник на Софийския университет
“Св. Климент Охридски”. Център за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“,
т. 95 (14), / Annuire de l‘Université di Sofia «St. Kliment Ohridski». Centre de recherches
slavo-byzantines „Ivan Dujčev”, t. 95 (14), 2006: Византия и славяните / Byzance et les Sla-
ves, София/Sofia 2009, 379-390.
41
Станчев Кр., Православието през погледа на българите католици от XVII век. –
Religijna mozaika Bałkanów. Pod red. M. Walczak-Mikołajczakowej, Gniezno 2008, 55–61.
42
Станчев Кр., Култове, култови места и богослужебни ритуали на българските
католици през ХVІІ в. – Доклад, прочетен на конференцията “Светци и свети места на
балканите”, София, 14–16 юни 2012.
278 Искра Христова-Шомова
54
Станчев Кр., О переводческой деятельности Константина-Кирилла и Мефодия
в свете интерпретации двух сведений их пространных житий. – Contributi italiani al XIV
Congresso Internazionale degli Slavisti. A cura di A. Alberti. Firenze University Press, 2008,
83-99.
55
Naumow A., Miejsce Pateryka w systemie literatury cerkiewnosłowiańskiej. – Slovo,
XXVIII, 1978, 57-64.
Срещи с Красимир Станчев 281
56
Климент Охридски, Събрани съчинения. Т. ІІІ. Пространни жития на Кирил
и Методий. Подготвили за печат. Б. Ст. Ангелов и Хр. Кодов. София 1973, с. 155.
57
Станчев Кр., Професор Рикардо Пикио на 75 години. – Palaeobulgarica, 22, 1998,
№ 4, 111-114; Отива си една епоха. In memoriam Riccardo Picchio (1923-2011). – Старобъл-
гарска литература, 43-44 (2010-2011), 236-241.
58
Станчев Кр., Ярко присъствие в славистичната наука (Проф. Александър Наумов
на 60 години) – Palaeobulgarica, XXXIII, 2009, 2., 79-84.
59
Станчев Кр., Приносът на Г. Попов за изследването на старобългарската и старо-
славянската поезия – Пѣние мало Георгию. Сборник в чест на 65-годишнината на проф.
дфн Георги Попов. Отговорен редактор Мария Йовчева. София 2010, 21-29.
60
Образец за полемична статия е неговата публикация, в която той изразява несъг-
ласие с твърденията на авторитетния руски учен Зализняк относно невидимите слоеве
в новгородския псалтирен откъслек от ХІ в., които се градят само на интуитивни догадки:
Станчев, Кр. По поводу Новгородской псалтыри на воске, найденной в 2000 году. – Rus-
sica Romana, XI, 2004, Pisa-Roma 2005, 185-198.
282 Искра Христова-Шомова
Измирлиева В., 1991: Една гледна точка към понятието “жанр” в старобългари-
стиката. – Старобългарска литература, 25-26, 29-37.
Ингъм Н., 1993: Повествователен модус и литературен жанр в средновековните
православни литератури: тезиси – Palaeobulgarica / Старобългари-
стика, XVII, 3, 36-56.
Jовановић Т., 1973: Похвала светоме Симеону и светоме Сави Теодосиjа Хилан-
дарца. – Књижевна историја, 20, 703-778.
Йовчева М., 1999: Новооткрити химнографски произведения на Климент Охрид-
ски в Октоиха. – Palaeobulgarica / Старобългаристика, ХХІІІ, 3, 3-30.
Йовчева М., 2001: Старобългарската служба за първомъченик Стефан и Стефан
І папа Римски. – Старобългарска литература, 32, 21-44.
Йовчева М., 2002a: Старобългарската служба за Аполинарий Равенски от Кли-
мент Охридски. – Palaeobulgarica / Старобългаристика, XXVI, 1, 17-
32.
Йовчева M., 2002b: Гимнографическое наследие Кирилло-Мефодиевских уче-
ников в русской книжности. – Древняя Русь: вопросы медиевистики,
8 (2002, 2), 100-112.
Йовчева М., 2006: Святой Вит в древнеславянской книжности. – Древняя Русь.
Вопросы медиевистики, 26 (2006, 4), 10-19.
Йовчева М., 2006б: Январская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней
славянской книжности. – Многократните преводи в Южнославянско-
то средновековие. Доклади от международната конференция, София,
7-9 юли 2005 г. Под редакцията на Лора Тасева (отг. редактор), Роланд
Марти, Мария Йовчева, Татяна Пентковская. София 2006, 91-110.
Йовчева М., 2007: Българската редакция на служебния миней през ХІІІ в. – Ста-
робългарска литература № 37-38, 3-17.
Йовчева М., 2011: Една възможна атрибуция на славянската служба за св. Вит,
Модест и Крискентия – Свети Наум Охридски и словенската духовна,
културна и писмена традиција. Зборник на трудови од Меѓународниот
научен собир, Охрид 4-7 ноември 2010. Скопје. 159-174.
Йовчева М., И. Добрев, А. А. Турилов, Е. Трайчев (ред.), 2010: P‰NIE MALO
GE„RGIÜ. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Георги
Попов, София.
Каймакамова М., 1996: Света гора и българската духовна култура през Средно-
вековието. – Светогорска обител Зограф, II. София, 51-65.
Калиганов И. И., 1991: Жанры в болгарской литературе IX-XII вв. – Развитие
прозаических жанров в литературах стран Центральной и Юго-Вос-
точной Европы. Москва, 7-37.
Кантакузин Д., 1963: Димитрије Кантакузин. [Поезија]. Избор, предговор,
транскрипција, превод и белешке Ђ. Трифуновић. Београд.
Кантакузин Д., 1989: Събрани съчинения. Съст. Б. Ст. Ангелов, Г. Данчев, С.
Кожухаров, Г. Петков. София.
290 Указатель цитированной литературы
Наумов А., 2012: Нови черковнославянски творби в чест на св. мъч. Людми-
ла. – SLOVESA PR‰ÇÜDNAÆ. Юбилеен сборник в чест на проф. Иван
Буюклиев (по случай неговата 75-годишнина), съст. А-М. Тотоманова,
Р. Влахова-Руйкова, София: 86-92.
Наумов А., К. Станчев, 2005: За служебните минеи в краковските библиотеки.
– Acta Palaeoslavica, vol. 2. In honorem professoris Angelinae Minčeva.
Sofia, 47-53.
Нечунаева Н. А., 1998: Майская Минея и рукопись Q.п.I.25 из собрания А. Ф.
Гильфердинга. – Загребин В. М. (сост. и отв. ред), Русь и южные сла-
вяне. Сборник статей к 100-летию со дня рождения В. А. Мошина
(1894-1987). С.-Петербург, 329-337.
Нечунаева Н. А., 2000: Минея как тип славяно-греческого средневекового тек-
ста. Tallinn.
Никифорова А. Ю., 2005: Проблема происхождения служебной Минеи: струк-
тура, состав, месяцеслов греческих миней IX-XII вв. из монастыря
святой Екатерины на Синае. Автореферат на соискание ученой сте-
пени кандидата филологических наук. Москва.
Николова С., 2000: Проблема полного мефодиевского перевода Библии. –
Слoв’янський збiрник, випуск VII. Одеса, 8-14.
О Србљаку. Студије. Београд 1970.
Панченко А. М., 1964: Перспективы исследования истории древнерусского сти-
хотворчества. – ТОДРЛ, ХХ, 256-273.
Панченко А. М., 1970: Изучение поэзии Древней Руси. – Пути изучения древне-
русской литературы и письменности, Ленинград, 125-131.
Панченко А. М., 1973: Русская стихотворная культура ХVІІ века. Ленинград.
Паренти С. 1994: Глаголический список римско-византийской литургии Св. Пе-
тра. – Palaeobulgarica / Старобългаристика, XVIII, 4, 3-14.
Пейчев Б., 1976: Франк Ксавер Иван де Пеячевич, професор от 17 в., и неговата
“Historia Bulgarorum”. – Отечество, XVIII, 14–16.
Пентковский А. М., 2001: Типикон патриарха Алексия Студита в Византии
и на Руси. Москва.
Пентковский А. М., M. Йовчева, 2001: Праздничные и воскресные блаженны
в византийском и славянском богослужении VIII-XIII вв. – Palaeo-
bulgarica / Старобългаристика, ХХV, 3, 31-60.
Петканова Д., 1965: Дамаскините в българската литература. София.
Петканова Д., 1969: Из гръцко-българските книжовни отношения през ХVІІ-
ХVІІІ в. – Годишник на Софийския университет, Филологически фа-
култет, LXII, 51-151.
Петканова Д., 1979: Гръцката литература в България ХVІІ-ХVІІІ в. – Петканова
Д., Хилядолетна литература. София.
Петков Г., 2000: Стишният пролог в старата българска, сръбска и руска лите-
ратура. Археография, текстология и издание на проложните стихо-
ве, Пловдив.
Указатель цитированной литературы 295
Латиница
Aitzetmüller R., 1958: Das Hexaemeron des Exarchen Johanes, t. I. Graz.
Angelow B. St., 1969: Un canon de St. Jean de Rila de Georges Skylitzès. –
Byzantinobulgarica, 3, 171-185.
Angyal E., 1961: Die slavische Barockwelt. Leipzig.
Angyal E., 1967: Krstju Pejkič, ein bulgarischer Schriftsteller der Barockzeit. –
Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debrecensis, Slavica,
VII, 129-135.
Arranz M., 1988: La liturgie de l’Euchologe slave du Sinaï. – Farrugia E., R. Taft,
G. K. Piovesana (ed.), Christianity among the Slavs. The Heritage of
Saints Cyril and Methodius. Acts of the International Congress held on
the Eleventh Centenary of the Death of S. Methodius, Rome, October 8-11,
1985. Roma, pp. 15-74 (Orientalia Christiana Analecta, 231).
Barthes R., 1996, La retorica antica. Alle origini del linguaggio letterario e delle
tecniche di comunicazione. Traduzione di Paolo Fabbri. Milano. [Ит. пере-
вод с французского оригинала: L’ancienne rhétorique, 1970].
302 Указатель цитированной литературы
Jerkov Capaldo J., 1984: Tanatologia negativa in una poesia bulgara del Seicento. –
Europa orientalis, 3, 33-101.
Izmirlieva V., 1992: Auf den Spuren einer hypothetischen hagiographischen Gattung
im Werk des Evtimij von Tarnovo. – см. Seeman 1992: 43-62.
Kałužniacki E., 1901: Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius, 1375-1393,
Wien. (Reprint: London 1971).
Kazhdan A. P. (editor in chief), 1991: The Oxford Dictionary of Byzantium, New
York-Oxford, vol. 3.
Kostić D., 1937-38: Bugarski episkop Konstantin – pisac službe sv. Metodiju. –
Byzantinoslavica, VII, 189-211.
Kuczyńska M., 2003: Południowosłowiańska poezja liturgiczna w zbiorach bibliotek
polskich. Szczecin.
Kurz J., 1955: Evangeliář Assemanův. Kodex Vatikánský 3. slovanský. Díl II. Vydal
Josef Kurz. Praha.
Lenhoff G., 1984: Toward a Theory of Protogenres in Medieval Russian Letters, – The
Russian Review, 43, 1984, 31-54.
Lomagistro B., 2002: Jefimija monaca. Storia di donna nella Serbia medievale.
Trieste 2002.
Marti R., 1988: Slavia orthodoxa als literar- und sprachhistorischer Begriff. – Иссле-
дования по славяно-византийскому и западноевропейскому Средне-
вековью. Посвящается памяти Ивана Дуйчева / Studies on the Slavo-
Byzantine and West-European Middle Ages. In memoriam Ivan Dujčev,
Sofia (Studia Slavico-Byzantina et Mediaevalia Europensia, 1), 193-200.
Marti R., 1989: Handschrift – Text – Textgruppe – Literatur. Untersuchungen
zur inneren Gliederung der früchen Literatur aus dem ostslavischen
Sprachbereich in den Handschriften des 11. bis. 14. Jahrhunderts, O.
Harrassowitz – Wiesbaden, Berlin 1989.
Matejić M., D. Bogdanović, 1989: Slavic Codices of the Great Lavra Monastery.
A Description. Sofia.
Matejko L’., 2004: Život stredovekého textu. O tzv. Metodovom kánone sv. Dimitrovi
Solúnskemu. Bratislava.
Minczew G., M. Skowronek, I. Petrov (red.), 2009: Biblia Slavorum Apocryphorum.
Novum Testamentum. Materiały z Międzynarodowej Konferencji Naukowej
(Łódź, 15-17 maja 2009). Łódź.
Mur’janov M. F., 1999: Das Dubrovskij-Menäum. Edition der Handschrift F.n. I.36
(RNB). Besorgt und kommentiert von M. F. Mur’janov, überarbeitet und
mit deutschen Übersetzungen versehen von H. Rothe und A. Wöhler, hrsg.
von Hans Rothe, Opladen/Wiesbaden 1999 (Patristica Slavica, Bd. 5).
Morabito R., 2008: Osservazioni sulle strutture formali dei testi attribuito alla monaca
Jefimija. – Slavia Orthodoxa & Slavia Romana. Esseys Presented to
Riccardo Picchio by his Students on the Occasion of his Eightieth Birthday.
Ed. by Harvey Goldblatt and G. Dell’Agata, K. Stantchev, G. Ziffer. New
306 Указатель цитированной литературы
Haven, Connecticut, Yale Center for International and Area Studies, 211-
247.
Nahtigal R., 1943: Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovanskih izvirnih pesnitev. –
Razprave Akademije znanosti in umetnosti. Filozofsko-filološko-historični
razred. Ljubljana. Knj. I, št. 2, 43-156.
Naumow A., 1976: Apokryfy w systemie literatury cerkiewnosłowiańskiej. Kraków.
Naumow A., 1978: Miejsce Pateryka w systemie literatury cerkiewnosłowiańskiej. –
Slovo, XXVIII, 57-64.
Naumow A., 1983: Biblia w strukturze artystycznej utworów cerkiewnosłowiańskich.
Kraków (Rozprawy Habilitacyjne Uniwersytetu Jagiellońskiego, 75).
Naumow А., 1984: O sposobach istnienia najdawniejszej poezji ruskiej. – Zeszyty
Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Historycznoliterackie, 49.
Kraków, 65-74.
Naumow A., 2004: IDEA – IMMAGINE – TESTO. Studi sulla letteratura slavo-
ecclesiastica. A cura di Krassimir Stantchev. Alessandria. (Slavica. Collana
di studi slavi diretta da Giovanna Brogi e Mario Enrietti, 7).
Naumow A., 2006: Definizione delle aree culturali slave medievali tra mondo bizantino
e mondo romano-germanico. – Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le
culture circostanti. Vol. III: La culture slave. A cura di Mario Capaldo.
Roma, 51-74.
Naumow A., 2008: Współczesna hymnografka między tradycją a wyzwaniami świata.
– Nel mondo degli Slavi. Incontri e dialoghi tra culture. Studi in onore di
Giovanna Brogi Bercoff. A cura di M. Di Salvo, G. Moracci, G. Siedina,
Firenze, vol. II: 391-403.
Naumow A., 2009: Matka Boska Częstochowska jako zbawczyni Rosji. – Szczelina
światła. Ruskie malarstwo ikonowe. Red. A. Gronek, Kraków 2009: 499-
507.
Naumow А., А. Kaszlej, 2004: Rękopisy cerkiewnosłowiańskie w Polsce. Katalog.
Opracowali A. Naumow oraz A. Kaszlej przy współpracy E. Naumow i J.
Stradomskiego. Kraków.
Naz R. (sous la direction), 1957: Dictionnaire de droit canonique, t. VI, Paris.
Pavić J. 1936: Staroslovenski pjesni i kanon u čast sv. Metodija i njegov autor. –
Bogoslovska smotra, XXIV, 1, 59-86.
Peri V., 1988: Il mandato missionario e canonico di Metodio e l’ingresso della lingua
slava nella liturgia. – Arhivium Historiae Pontificiae, 26, 1988, 9-69.
Pertusi A., 1963: Monasteri e monaci italiani all’Athos nell’Alto Medioevo. – Le
millénaire du Mont Athos. 963-1963. Études et Mélanges, I. Éditions de
Chevetogne. 1963, 217-251.
Picchio R., 1954: Gli “Annali” del Baronio-Skarga e la “Storia” di Paisij Hilendarski.
– Ricerche slavistiche, III, 211-233.
Picchio R., 1968: La letteratura russa antica. Nuova edizione aggiornata. Firenze-
Milano, 1968 [I ed.: Storia della letteratura russa antica. Milano, 1959].
Указатель цитированной литературы 307
Picchio R., 1972: Questione della lingua e Slavia Cirillometodiana. – Studi sulla
questione della lingua presso gli Slavi. A cura di R. Picchio. Roma, 7-120
(перепечатано в Picchio 1991: 145-261; болгарский перевод в Пикио
1993: 191-331; русский перевод в Пиккио 2003: 244-362).
Picchio R., 1973: Models and Patterns in the Literary Tradition of Mediaeval Orthodox
Slavdom. – American Contributions to the Seventh International Congress
of Slavistis, Warsaw, August 21-27, 1973, vol. 2. The Hague – Paris, 439-
467.
Picchio R., 1982: VC and VM’s Pauline Connotations of Cyril and Methodius’
Apostelship. – Palaeobulgarica / Старобългаристика, VI, 3, 112-118.
Picchio R., 1983: Levels of Meaning in Old Russian Literature. – American Contri-
butions to the Ninth International Congress of Slavistis, Kiev, September
1983, vol. 2. Columbus, 357–370 (русский перевод в Пиккио 2003: 474-
491).
Picchio R., 1991: Letteratura della Slavia ortodossa (IX-XVIII sec.). Bari.
Picchio R., 1998: Open questions in the study of the “Orthodox Slavic” and “Roman
Slavic” variants of the Slavic culture. – Contributi italiani al XII congresso
internazionale degli Slavisti (Cracovia 26 Agosto – 3 Settembre 1998),
a cura di F. Esvan. Napoli 1998, 1-23.
Podskalsky G., 1982: Christentum und theologische Literatur in der Kiever Rus’
(988-1237), München.
Podskalsky G., 2000: Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und
Serbien 865-1459. München.
Popov G., 1988: Das hymnographische Werk von Methodius Schüler Konstantin
von Preslav. – Symposium Methodianum. Beiträge der Internationalen
Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100.
Todestag des hl. Method, Hieronymus, Neuried, 513-520 [Selecta Slavica
13].
Radojičić Đ. Sp., 1960: Antologija stare srpske književnosti (XI-XVIII veka). Beograd.
Rothe H., D. Christians, (hrsg.), 2007: Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus
bei den Slaven in ältester Zeit. Beiträge einer internationalen Tagung, Bonn,
7.-10. Juni 2005. Paderborn (Abhandlungen der Nordrhein-westfälischen
Akademie der Wissenschaften Bd. 117, Patristica Slavica Bd. 15).
Runciman S., 1970: The Last Byzantine Renaissance. Cambridge (польский пере-
вод: Ostatni renesans bizantyński, Warszawa 1973).
Sadnik L., 1967: Des Hl. Johannes von Damaskus Ἔκθεσις ἀκριβὴς ὀρθοδόξου
πίστεως in der übersetzung des Exarchen Johannes, Wiesbaden (Monu-
menta Linguae Slavicae Dialecti Veteris, V).
Schmidt W.-H. (hrsg.), 1984: Gattungsprobleme der älteren slavischen Literaturen
(Berliner Fachtangung 1981). Im Aufgang der Berliner Forschungsgruppe
“Ältere slavische Literaturen”. Wiesbaden, Berlin.
308 Указатель цитированной литературы
Seeman K.-D. (hrsg.), 1987: Gattung und Narration in der älteren slavischen
Literaturen (Zweite Berliner Fachtagung 1984). Im Aufgang der Berliner
Forschungsgruppe “Ältere slavische Literaturen”. Wiesbaden.
Seeman K.-D. (hrsg.), 1992: Gattungen und Genologie der slavisch-orthodoxen
Literaturen des Mittelalters (dritte Berliner Fachtagung 1988). Im
Aufgang der Berliner Forschungsgruppe “Ältere slavische Literaturen”.
Wiesbaden.
Sgambati E., 1983: Cultura e azione europea di un missionario patriota bulgaro: Karsto
Pejkič. – Atti dell’8° Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioe-
vo: La cultura bulgara nel Medioevo balcanico tra Oriente e Occidente
europeo, Spoleto 3-6 novembre 1981, CISAM, Spoleto 1983, 281-301.
Spisarevska J., 1983: L’intellighenzia bulgara nel XVII secolo e l’Italia. – Atti dell’8°
Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo: La cultura bulgara
nel Medioevo balcanico tra Oriente e Occidente europeo, Spoleto 3-6 no-
vembre 1981, CISAM, Spoleto 1983, 303-317.
Stančev K., 1983: Scuola di Evtimij, Slavia Orthodoxa e Rinascimento italiano: rela-
zioni e opposizioni tipologighe. – Atti dell’8° Congresso Internazionale di
Studi sull’Alto Medioevo: La cultura bulgara nel Medioevo balcanico tra
Oriente e Occidente europeo, Spoleto 3-6 novembre 1981, CISAM, Spole-
to 1983, 319-330.
Stančev K., 1984: Typology of the „Medieval-Revival“ Transition in Bulgarian and
Greek Literatures – Културни и литературни отношения между бълга-
ри и гърци от средата на XV до средата на XIX век. Втори българо-
гръцки симпозиум, София 18-22. IX. 1980. Актове. / Πνευματικές και
πολιτιστικές σχέσεις βουλγάρων και ελλήνων απο τα μέσα του ΙΕ´εως τα
μέσα του ΙΘ´αιώνα. Β´ ελληνο-βουλγαρικό συμπόσιο. Πρακτικά. София
1984, 84-89.
Stantchev K., 2005: Il culto dei santi nell’innografia bizantino-slava. Problemi della
tipologia e della cronologia delle fonti. – Il tempo dei santi tra Oriente
e Occidente. Liturgia e agiografia dal tardo antico al concilio di Trento.
Atti del IV Convegno di studio dell’Associazione italiana per lo studio della
santità, dei culti e dell’agiografia. Firence, 26-28 ottobre 2000. A cura di
A. Benvenuti e M. Garzaniti, Roma.
Stantchev K., 2006: La poesia liturgica. – Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le
culture circostanti. Vol. III: La culture slave. A cura di Mario Capaldo.
Roma. 439-473.
Stantchev K., 2007: Innografia e agiografia nel periodo slavo antico (sec. IX-XI). –
Liturgia е аgiografia tra Roma e Costantinopoli. Atti del I e II Seminario
di Studio, Roma-Grottaferrata 2000-2001. A cura di Krassimir Stantchev
е Stefano Parenti. Grottaferrata 2007 (ΑΝΑΛΕΚΤΑ ΚΡΥΠΤΟΦΕΡΡΗΣ,
5), 73-88.
Stantchev K., M. Yovcheva, 2003: La poesia liturgica slava antica / Древнеславян-
ская литургическая поэзия. XIII Congresso internazionale degli Slavisti
Указатель цитированной литературы 309
Ziffer G., 1996: Per la tradizione manoscritta della Vita Constantini. – Quaderni
Utinensi, VIII, N° 15-16, 399-419.
Ziffer G., 1998: Appunti sul problema della contaminazione nella letteratura slava
ecclesiastica. – Contributi italiani al XII Congresso Internazionale degli
Slavisti (Cracovia 26 Agosto - 3 Settembre 1998). A cura di F. Esvan.
Napoli, 131-146.
Ziffer G., 2010: Ancora su Blatьnьskъ kostelъ. – Studi Slavistici, VII, 173-186.
Ziffer G., 2011: La verità intorno a Barda. Un caso di contaminazione extrastemmatica
nella tradizione slava ecclesiastica della Vita di Costantino. – Filologia
italiana, 8, 9-16.
Ziffer G., 2012: Il margravio Kocel’ e la Vita Constantini. – Podtergera I. (Hg.),
Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe
für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 2: Einflussforschung. Bonn,
145-155.
Указатель имен
Борис и Глеб, свв. – 43, 115, 118, 119, Вит, мч. – 95, 289
124, 132, 283, 299, 300 Витезович Ритер, П. – см. Vitezović-
Борисова, Татьяна – 109, 284 Ritter, Pavao
Ботев, Христо – 194 Вихинг, еп. – 25
Бранкачо, Ф. М. – см. Brancaccio, Владимир (Василий), князь киевский,
Francesco Maria св. – 22, 119, 161
Брехт, Бертолт – 48 Влаевска-Станчева, Анна – 248, 253,
Буланин, Дмитрий М. – 165, 297 279, 286
Буюклиев, Иван – 245, 253, 294 Власий, переводчик – 164
Бърлиева, Славия – 98, 262, 284, 292, Войнов, Михаил – 288
293, 297, 298 Волтер – см. Voltaire
Былинин, Виктор К. – 95, 284 Воронов, Александр Д. – 115, 286
Востоков, Александр Х. – 250
Вазов, Иван – 233, 253, 274 Вячеслав Чешский, мч. – 95, 121, 122
Вайан (Ваян), А. – см. Vaillant, André
Вайнгарт, М. – см. Weingart, Miloš Гавриил, арх. – 130
Варвар Охридский, мч. – 133 Гавриил (Гаврил) Лесновски, преп. –
Варлаам и Иоасаф, свв. – 50, 160 123, 168, 173
Василева-Карагьозова, Светлана – Гардзанити М. – см. Garzaniti, Mar-
197, 284 cello
Василиев, Асен – 206, 284 Гачев, Георгий – 195
Василий I, император – 159 Геннадий ІІ Схоларий, патр. – 191
Василий ІІ (Болгаробойца), импера- Геннадий, архиеп. – 164
тор – 116 Георги Нови Софийски (Кратовски),
Василий III Иванович, великий князь муч. – 135, 207
– 164 Георгиев, Емил – 84, 86, 91, 101, 102,
Василий Великий, св. – 105 145, 167, 168, 179, 197, 211,
Вашица, И. – см. Vašica, Josef 218, 225, 226, 229, 230–235,
Велев, Илиja – 60, 285 286
Велестинлис (Фереос), Ригас – 194 Георгий Асикрит – 77
Велинова, Вася – 53, 101, 266, 270, Георгий Гемист Плитон (Γεώργιος
271, 298 Γεμιστός Πλήθων) – 188
Велковска, Елена – 47, 65, 150, 151, Георгий Новый Софийский – см.
266, 285 Георги Нови Софийски
Велчев, Велчо – 179, 225, 285 Георгий Святогорец (Мтацминдели)
Велчева, Боряна – 150, 258, 285, 295 – 160
Верещагин, Евгений М. – 88, 96–98, Георгий Скилица – 115, 177, 287, 301
102–104, 138, 147–149, 152, Георгий Хировоск – 285
285, 286 Георгий, вмч. – 119, 145
Верн, Ж. – см. Verne Jules Герасимов, Д. – см. Дмитрий
Вечерка, Р. – см. Večerka, Radoslav Герасимов
Вийон Ф. – см. Villon, François Гергова, Емилия – 266
Указатель имен 313
Михаил Керуларий, патр. – 16, 23 Павел, ап. – 74, 75, 307; см. также –
Михаил, арх. – 92, 107, 130, 160, 168 Петр и Павел
Моминa, Mая A. – 148 Павић (Павич) Й. – см. Pavić J.
Модест, мч. – 289 Павлова, Румяна – 287
Мошкова, Людмила В. – 96, 97, 293 Павлович, П. – см. Партений
Мошин, Владимир – 294 Павлович
Мурьянов, Mихаил Ф. – 88, 94, 98, Паисий Хилендарски, преп. – 193,
99, 102, 111, 112, 116, 117, 121, 210, 212, 232, 251, 254, 283,
122, 150, 293 285, 286, 296, 302, 306
Мутафов, Чавдар – 253 Пандех – 168
Пантелеймон, вмч. – 161
Настасия (Анастасия), черноризица – Панченко, Александр М. – 86, 87, 294
168 Пападопулос, Спиридон – 193
Наум, преп. – 92, 93, 106, 108, 114, Параскева-Пятница (Петка), преп.
207, 289, 291, 300 – 123, 129–132, 168, 171–173,
Наумов, А. – см. Naumow, Aleksander 176, 207, 275, 284
Наумов, Евгений – 255 Паренти, С. – см. Parenti, Stefano
Нахтигал, Р. – см. Nahtigal, Rajko Партений Павлович – 209, 210
Ненадович, Павел – 207–209, 211, Пахомий Логофет Серб – 131
Неофит Бозвели – 193, 213 Паштрич, И. – см. Paštrić, Ivan
Неофит Рилски – 193, 213 Пашуто, Владимир Т. – 299
Неофит, монах – 164 Пейкич, Кръстю – 203, 301, 308, 309
Нечунаева, Наталья А. – 112, 150, 294 Пейчев, Божидар – 204, 294
Нешев, Георги – 199 Пенев, Боян – 226
Никитина, Серафима Е. – 300 Пентковская, Татьяна В. – 289
Никифор Теотокис, архиеп. – 193 Пентковский, Алексей М. – 98, 112,
Никифор Фока, император – 159 119, 294
Никифорова, Александра Ю. – 151, Пертузи, А. – см. Pertusi, Agostino
294 Петка Търновска, преп. – см.
Никодим Мироточивый, св. – 207 Параскева-Пятница
Никодим, митр. – 293 Петканова, Донка – 183, 187, 275,
Николай І, папа – 16 294, 296
Николай Мирликийский, св. – 108, Петков, Георги – 132, 289, 294
119, 158 Петков, Петко – 295
Николай Новый Софийский, мч. – Петр (Петър) Богдан Бакшич
135 (Бакшев) – 200–203, 206, 225,
Николова, Светлина – 70, 294 286–288, 304
Ничев, Боян – 284 Петр I, царь – 195, 203, 209
Петр Афонский, преп. – 158, 164,
Оболенский, Дмитрий А. – 19 164, 278,
Ольга, княгиня, св. – 119, 121 Петр и Павел, апп. – 60, 76, 108, 301
Орбини, М. – см. Orbini, Mauro Петр Коришский, преп. – 125
318 Указатель имен
Петр, ап. – 68; см. также – Петр и Па- Райков, Божидар – 63, 86, 210, 212,
вел 287, 296
Петр, митр., св. – 131 Раковски, Георги Сава – 194, 266
Петр, царь, св. – 91, 113–116, 123, Раковски, Кръстьо – 266
151, 182, 284 Рангочев, Константин – 266
Петров, Петър – 167, 295 Рансиман (Рънсиман), С. – см. Runci-
Петър – см. Петр man, Steven
Пеячевич, Георгий – 204 Рартурос, Алексиос – 191
Пеячевич, Франциск Ксавер – 204, Растислав (Растица), князь – 24
294 Растко Немањић – см. Савва
Пеячевич, Яков – 204 Сербский, св.
Пий ІІ, папа – 280 Рогов, Александр И. – 171, 296
Пиккио (Пикио), Р. – см. Picchio, Ric- Роман Лакапин, император – 113
cardo Романски, Стоян – 233
Платон – 146, 284 Роте, Х. – см. Rothe, Hans
Погодин, Михаил П. – 91 Русек, Й. – см. Rusek, Jerzy
Подскальски(й), Г. – см. Podskalsky,
Gerhard Савва (Сава) Сербский, архиеп., св.
Позднеев, Александр В. – 87, 295, – 123, 125, 126, 132, 161, 162,
Полянов, Владимир – 253 164, 178, 181, 289
Полывянный, Дмитрий И. – 246 Савва Освященный, св. – 126
Понырко, Наталья В. – 119,295 Савонарола, Джироламо – 164
Поп Пейо – 135, 225 Садник, Л. – см. Sadnik, Linda
Поп-Атанасов, Ѓорѓи – 99, 295 Салвини, Л. – см. Salvini, Luigi
Попов, Алек – 253 Сарийски, Петър – 202, 296
Попов, Георги – 53, 62, 86, 89–94, Сатанаил – 168
96–99, 104–108, 127, 137, 143, Сатановский, Aрсений – 135
152, 269, 270, 271, 281, 289, Святополк (Светополк), князь – 25,
295, 296, 298, 299 78
Попруженко, Михаил Г. – 65, 296 Святослав І Игоревич – 27
Попски, Димитър (Димиер) – см. Святослав ІІ Ярославович – 105, 291
Димитър Попски Серегина, Наталья С. – 95, 117–119,
Презвитер Козма – 275, 296 296
Примов, Борислав – 202, 288, 296 Сестримски, Иван – 225
Преображенский, Аркадий В. – 297 Сивилла – 168
Прохор Пшински(й), преп. – 123, Силуан, монах – 132, 133
168, 173 Симеон (Стефан Неманя), св. – 123,
Прохоров, Гелиан М. – 131 125, 126, 132, 161, 181, 289
Пундев, Васил – 212 Симеон, игумен – 161
Симеон, монах – 130
Радичков, Йордан – 248, 252, 253 Симеон, царь – 22, 97, 102, 105, 113
Симеон Богоприимец, св. – 108, 158
Указатель имен 319
II. 4. A typology of the transition from the Middle Ages to the National Revival
in the Bulgarian and Greek literatures ............................................................ 187
II. 5. Baroque and the Bulgarian literature ............................................................ 197
III. PERSONALIA
III. 1. «Always among the young»: Professor Petăr Dinekov ............................... 217
III. 2. The contribution of Acadеmician Emil Georgiev to the study of
the literary process in Bulgaria ..................................................................... 229
III. 3. Riccardo Picchio, Ivan Duichev, and Slavia Orthodoxa .............................. 237
III. 4. Professor Giuseppe Dell’Agata: A slavist and bulgarianist ......................... 247
III. 5. A bright presence in Slavic studies: Professor Aleksander Naumow .......... 255
* * *
Iskra Hristova-Shomova, Meetings with Krassimir Stantchev .............................. 265
* * *
Bibliographical references ..................................................................................... 283
Index of the Proper Names (Ewa Tomczyk) .......................................................... 311
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE STUDIA SLAWISTYCZNE
STUDIA SLAWISTYCZNE
tom 1
Aleksander Naumow
Wiara i historia
Z dziejów literatury cerkiewnosłowiańskiej na ziemiach
polsko-litewskich
160 x 230
stron 220
www.scriptum.strefa.pl/sklep
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE
STUDIA SLAWISTYCZNE
Autorzy tomu:
Н. A. Морозова, С. Ю. Темчин, Н. A. Кобяк, А. А. Турилов,
Д. Кенанов, Г. Мишкинене, А. Кекелия, Л. Ясюлевич, K. Svarevičiūtė
160 x 230
stron 334
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE
STUDIA SLAWISTYCZNE
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE STUDIA SLAWISTYCZNE
tom 3
Tom ukazał się w roku 2001 jako praca zbiorowa badaczy pol-
skich, litewskich, rosyjskich, bułgarskich, macedońskich i ame-
rykańskich. Reprezentowali oni różne ośrodki i metody badaw-
cze, lecz połączyło ich zamiłowanie do kultury piśmienniczej
dawnych Słowian. Zakres tematyczny tomu obejmuje, oprócz
tradycji Wielkiego Księstwa Litewskiego i Korony, także szerzej
rozumianą tematykę paleoslawistyczną sięgającą na tereny Bał-
kanów, edycję cerkiewnosłowiańskich tekstów źródłowych oraz
dział recenzji i omówień.
Autorzy tomu:
О. А. Князевская, А. Л. Лифшиц, А. А. Турилов, Д. Баронас,
J. Stradomski, В. Мякишев, A. Fałowski, M. R. Viise, A. Zagrajek,
H. Wątróbska, M. Skowronek, B. Kotyk, З. Стаматоски, Г. Минчев
160 x 230
stron 450
www.scriptum.strefa.pl/sklep
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE
STUDIA SLAWISTYCZNE
Autorzy tomu:
S. Simi, И. Христова-Шомова, V. Nosilia, T. Chrzanowski, A. Suli-
kowska-Gąska, M. P. Kruk, T. Chynczewska-Hennel, A. Z. Nowak,
M. Kuczyńska, P. Chomik, I. Lis-Wielgosz, Z. J. Kijas, A. Kawecka,
I. Petrov, M. Skowronek, J. Lenkiewicz
160 x 230
stron 284
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE STUDIA SLAWISTYCZNE
STUDIA SLAWISTYCZNE
tom 5
С.Ю. Темчин
Исследования по кирилло-мефодиевистике
и палеославистике
Kolejna publikacja monograficzna w serii KWSS stanowi zbiór stu-
diów i recenzji Autora nad najstarszymi zabytkami piśmiennictwa
cyrylickiego dawnych Słowian prawosławnych. Materiał źródło-
wy i tematyka znajdujących się w pracy artykułów wykracza poza
obszar tradycji literackiej I. Rzeczypospolitej i obejmuje swym za-
sięgiem tereny średniowiecznych Bałkanów i Rusi Kijowskiej. Za-
mieszczone w książce teksty starszych artykułów zostały uzupeł-
nione o informacje dotyczące aktualnego stanu badań i nowszej
bibliografii.
160 x 230
stron 306
www.scriptum.strefa.pl/sklep
KRAKOWSKO-WILEÑSKIE
Autorzy tomu:
Д. Кенанов, Г. Минчев, М. Чистякова, С. Ю. Темчин, J. Stradomski,
H. Czuba, P. Nowakowski, A. Sulikowska-Gąska, A. Gronek, M. P. Kruk,
P. Chomik, T. Kwoka, A. Kawecka, I. Petrov, M. Skowronek, Z. Brzo-
zowska
160 x 230
stron 332
Wydawnictwo scriptum» poleca ponadto:
www.scriptum.strefa.pl/sklep
Jan Stradomski
Spory o „wiarę grecką” w dawnej Rzeczypospolitej
www.scriptum.strefa.pl/sklep