You are on page 1of 3

«Young Scientist» • № 5.1 (69.

1) • May, 2019 227


УДК 821=111Байрон.03=161.2
Чередник Л.А.
Полтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюка

ТВОРЧІСТЬ ДЖ. Г. БАЙРОНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ


Анотація. У статті розглянуто творчість Дж.Г. Байрона у перекладах відомих українських майстрів сло-
ва. Зокрема, представлено критичну та творчу перцепції І. Франка, проведено типологічне зіставлення
оригіналів поезій Дж. Байрона і перекладів М. Костомарова, П. Куліша, Лесі Українки, П. Грабовського,
В. Самійленка, Д. Паламарчука та інших. Також проаналізовано інтерпретацію образу «байронічного»
героя у перекладах українських поетів.
Ключові слова: поетична творчість, оригінал, переклад, образ, байронічний герой.

Cherednyk L.A.
Poltava Yuriy Kondratyuk National Technical University

ТHE WORK OF J.G. BYRON IN UKRAINIAN TRANSLATIONS


Summary. The article describes the work of J.G. Byron in translations of famous Ukrainian word masters.
In particular, the critical and creative perceptions of I. Franko are presented, a typological comparison of
the originals of the poems by J. Byron and the translations of N. Kostomarov, P. Kulish, Lesya Ukrainsky,
P. Grabovsky, V. Samoylenko, D. Palamarchuk and many others. The interpretation of the image of the
“Byronic” hero in the translations of Ukrainian poets is also analyzed.
Keywords: poetic creativity, original, translation, image, Byronic hero.

П остановка проблеми. Творчість англій-


ського поета Дж.Г. Байрона здавна при-
ваблювала українських майстрів слова. Байрон
отримав назву «байронічний» герой. Цей образ
входить не лише в літературні суверенні просто-
ри, а й у реальне життя і стає своєрідним виміром
тісно пов’язаний з Україною. Саме він увів у єв- духовного життя особистості в складні, переломні
ропейську літературу образ України та україн- етапи розвитку суспільства. Образ «байронічного»
ського героя Мазепи. Він вибрав із життя Мазепи героя як певний тип поведінки, відчування, став-
всього-на-всього історію його юнацького кохання лення до світу є домінантною художньо-змістов-
до дружини польського магната. Крім того, Бай- ною складовою романтичних творів Дж. Байрона.
рон створив емоційний, романтичний образ ніко- Постановка завдання. Висвітлення особли-
ли небаченої землі – України. востей інтерпретації образу «байронічного» героя
Аналіз останніх досліджень і публікацій. у перекладах українських митців є метою нашої
Вплив Джорджа Байрона на світову літературу наукової розвідки.
є унікальним. До його творів та образів неодно- Виклад основного матеріалу досліджен-
разово зверталися і досі звертаються критики, ня. Із історії літератури відомо, що першим пе-
письменники, перекладачі. Українські майстри рекладачем Байрона українською мовою був
слова і літературознавці зацікавилися творчістю Микола Костомаров, який здійснив українську
англійського письменника понад 150 років тому. редакцію поеми «Каїн».
З того часу інтерес до Байрона не згасав. Крім того, перекладав він і лірику англійсько-
Творчість англійського поета досліджува- го поета. Зокрема, відомий його переклад поезії
ли такі відомі філологи та літературознавці, як «Sun of sleepless!» («Сонце несплячих!») із циклу
О. Веселовський, А. Виноградов, О. Єлістратова, «Єврейські співанки». Український переклад має
В. Жирмунський, Ю. Манн, Н. Михальська, Б. Реі­ назву «Місяць». Поезія овіяна холодним срібляс-
зов, М. Урнова, І. Дубашинський, Г. Храповицька, тим місячним сяйвом і сумом, безнадією, яку пе-
О. Дзера, С. Руссова, С. Павличко, Л. Герасимчук, реживає ліричний герой.
Д. Кузик, Д. Наливайко, В. Богуславська та інші. Одним із найбільших знавців і поціновувачів
Виділення не вирішених раніше частин творчості Дж. Байрона в Україні був Іван Франко,
загальної проблеми. Відомо, що англійський ро- який мав надзвичайний дар мислити категоріями
мантизм в хрономежах європейського літератур- світової літератури і знаходити переконливі пара-
но-романтичного простору початку ХІХ ст. – явище лелі, зовсім не помітні при поверхневому погляді.
оригінальне, самобутнє та унікальне. Усі дослідни- Франко, розповідаючи про поетичні твори великого
ки суголосні у тому, що серед автономно-національ- англійця, глибоко аналізує їх. Він не засліплений
них рис англійської романтичної літератури виріз- Байроном, ставиться до нього критично. Зокрема,
няється особливість її жанрово-родового розвитку. про першу збірку Дж. Байрона – «Години дармуван-
Саме в царині романтично-літературного мистец- ня» – український письменник пише, що автором
тва Англії цього періоду «помітна перевага лірики, є ще молода людина, тому вона не є ще досконалою.
ліроепічних форм і роману над традиційним епосом Високо поціновував Франко поему «Палом-
чи драмою» [3, c. 226]. Англійську романтичну по- ництво Чайльд-Гарольда». «Се не оповідання, –
езію початку ХІХ ст. справедливо зараховують до пише критик, – не опис, не епопея і не критика,
золотого фонду світового мистецтва; саме в ній за- а низка думок, вражінь і описів того, що автор
явили про себе постаті, поетична творчість яких на- бачив у своїй подорожі» [9, с. 287]. Крім того, по-
буває статусу своєрідного літературного символу. яву цієї поеми він вважав «фактом історичним
Найпоширеніший тип англійського романтич- для всієї Європи; від неї датується початок так
ного героя у різних національних модифікаціях званого байронізму майже у всіх європейських
© Чередник Л.А., 2019
228 «Молодий вчений» • № 5.1 (69.1) • May, 2019 р.
літературах» [9, с. 287]. У передмові до першого Так, Пантелеймон Куліш зацікавився Байроном
українського перекладу Франко звертав увагу ще в 30-ті роки, пізніше Байрона він поставив на-
читача на надзвичайну художню вартість твору. рівні з Вальтером Скоттом і Шекспіром. Найпоміт-
У «східних поемах» Байрона («Гяур», «Абідось- нішим кроком у становленні українського Байрона
ка наречена», «Корсар», «Лара», «Облога Корін- стали такі переклади «Панька Куліша», як перша
фа» та «Паризіна»), на думку Івана Франка, від- пісня «Дон Жуана» (1891), «Чайльд-Гарольдова
творено персонажі на зразок Чайльд-Гарольда, мандрівка», написана 1894, але опублікована вже
яких він характеризує як злобних, таємничих, посмертно Іваном Франком у 1905 році. Літерату-
з нечистим сумлінням, гордих, як і сам їх автор. рознавець В. Неділько перекладацьку діяльність
Вони не люблять життя і не бояться смерті. Такі П. Куліша називає теперішнім подвигом, тому що
песимістичні ідеї та образи у творах англійсько- перекладав він у ті часи, коли вийшов Емський
го барда спричинені, вважає Франко, тим го- указ про заборону української мови. Своєю робо-
рем та муками, через які йому довелося пройти. тою письменник доводив, що наша мова здатна
Та це дало йому змогу пізнати глибину людських відтворити всі багатства світової культури. Заслу-
страждань, навчило співчувати чужому лихові. га П. Куліша у тому, що він намагався передати як
На думку українського поета і критика, під зміст, так і форму добутків зарубіжних класиків.
час другої подорожі в свідомості Байрона від- Його перекладацька діяльність була значним вне-
буваються зміни, що призводять до песимістич- ском в українську літературу. Так, в 1897 році вий-
них настроїв. Проте любов до поезії та свободи шов збірник перекладів «Позичена кобза» П. Кулі-
не покинула його. Франко вказує на те, що це ша, до якої, крім Ф. Шиллера, Г. Гейне, Й.В. Ґете,
позначилося на тогочасних байронових творах, 13 п’єс В. Шекспіра, увійшли і твори Дж. Байрона.
зокрема на третій пісні «Чайльда Гарольда», Найсильніші у збірці, на думку М. Зерова, пере-
«Шильйонському в’язні», «Манфреді». Останній клади з Байрона, що пояснюється не тільки біль-
твір І. Франко назвав «англійським відгомоном шою відповідністю первотворові Кулішевого лек-
Ґетевого «Фауста» [9, с. 290]. сичного добору, а й тим, що «настрої, маски та пози
Особливо у тврчому доробку Байрона Фран- Байрона були прекрасним річищем для власних
ко вирізняв поему «Мазепа», яку вважав одним Кулішевих емоцій» [6, с. 210].
із кращих творів англійського поета. На думку Значне місце у перекладацькій спадщині Павла
Франка, Байрон з геніальною силою і вірніс- Грабовського, яка охоплює 27 літератур, обіймають
тю змалював у згаданій поемі безкрайні степи і переклади з Дж. Байрона. Так, під час ув’язнення
України, майстерно зображено й образ Мазепи. в іркутській тюрмі (1889-1892 рр.) з’явилися пере-
Драму «Два Оскарі», написану в той же час, клади «Шільйонського в’язня». Говорячи про прин-
Франко схарактеризував як слабку, але, за словами ципи своєї перекладацької діяльності, Грабовський
українського письменника, завдяки філософській зазначав: «Всякий добрий переклад, по моїй думці,
драмі «Каїн» автор знову піднявся на п’єдестал. повинен віддавати правдиво цілий дух і художниць-
У 1899 р. була опублікована філософська поема ку красу первотвору, вибрати все, що надає остан-
І. Франка «Смерть Каїна», де він інтерпретує обра- ньому вартості та оригінальності, бути не менш
зи англійського поета і водночас полемізує з ним. характерним, як він» [2, с. 15]. Переносячи в україн-
Загалом, заслуга І. Франка полягає у тому, що ську літературу кращі зразки світової лірики, Гра-
він створив цілісну концепцію Байронової творчос- бовський часто шукав співзвучних мотивів, щедро
ті, її бунтарського значення у світовому історико- наснажував перекладені твори власними ідеями.
літературному процесі. Свої погляди він висловив У його переспівах прочитуються мотиви україн-
у вступній розвідці до власного перекладу поеми ського фольклору, зокрема українських народних
«Каїн» («Замітка перекладчика»), у двох передмо- пісень. Такий підхід є доцільним, оскільки мусимо
вах до Кулішевого перекладу «Чайльд-Гарольдової зважати на тогочасного читача. Сучасний перекла-
мандрівки» та у статті «Лорд Байрон». дач М. Стріха зазначає, що «українське село навряд
І. Франко також визначив і роль Байрона чи потребувало творів Байрона. Вони були необхід-
у світовому літературному процесі. На думку ні передусім для української мови» [7, с. 90].
Каменяра, велике, справді революційне значен- Крім цього, у 1895 році П. Грабовський пере-
ня Байронового життя й Байронової поезії було клав багато поезій англійського митця: «Як до са-
власне у тому, що «в пору важкої реакції та за- мотньої трунини...», «Тхне домовиною сумною...»,
непаду духу після закінчення наполеонівських «Вона іде...», «Ридала ти...», «Не вихваляйте мені
війн він із нечуваною силою виступає як речник більш...», «Саул», декілька віршів із «Паломниц­
свободи особи, як бунтар проти всього усталено- тва Чайльд-Гарольда».
го, шаблонового [9, с. 291]. У статті «Лорд Бай- У 70-ті роки ХІХ ст. до перекладів Байрона
рон» український митець писав: «Може, ані один звертався Михайло Старицький. Він переклав
поет на світі при такій односторонності свого та- ліричні вірші, уривки з поем англійського поета,
ланту не мав такого широкого і глибокого впливу а також частину поеми «Мазепа».
на сучасну і пізнішу літературу, як лорд Байрон. Байрон належав до улюблених поетів Лесі Укра-
Се знак, що висказуючи свої погляди, болі, мрії їнки, якого вона із захопленням читала і перечи-
і змагання, він висказував заразом і те, що від- тувала, мріяла перекладати. На жаль, ці плани не
чував цілий загал, чим жила уся суспільність, – здійснилися, перекладено було лише поезію «When
знак, що він був духовим, а до того геніальним I dream that you love me…» («Коли сниться мені, що
представником свого часу» [9, с. 283]. ти любиш мене...») та уривок із поеми «Каїн».
Твори Байрона перекладали також І. Наумо- Художній переклад поезії Дж. Байрона «When
вич, О. Кониський, І. Верхратський, О. Навроць- I dream that you love me…» («Коли сниться мені, що
кий, М. Старицький, П. Грабовський, Б. Грінчен- ти любиш мене...») Леся Українка зробила, пере-
ко, П. Куліш, Леся Українка та інші. буваючи на лікуванні в Криму, навесні 1898 року.
«Young Scientist» • № 5.1 (69.1) • May, 2019 229
Українська поетеса зберегла романтичний настрій Твори Байрона у 20-х роках ХХ століття, що ви-
вірша, овіяний несказанним сумом і печаллю, го- йшли окремою збіркою, у той період перекладали:
ловні образи-символи (сон, кохання, смерть). Про- Євген Тимченко (містерія «Каїн», 1925), Дмитро
понуємо порівняти уривок із вірша та переклад. Загул (вільний переклад поеми «Мазепа», 1929),
Оригінал: «When I dream that you love me, you'll Микола Рошківський (драма «Манфред», 1931),
surely forgive;/ Extend not your anger to sleep; / For Юрій Корецький (збірка трагедій – «Каїн», «Сар-
in visions alone your affection can live, – /I rise, and данапал», «Потвора перетворення» (1939).
it leaves me to weep» [1]. Переклад: «Коли сниться У XX ст. із перекладної байроніани слід вио-
мені, що ти любиш мене, / Ти на сон мій не гні- кремити переклади Дмитра Паламарчука (ліри-
вайся, люба, – / Тільки в мріях я маю те щастя ка), Сави Голованівського («Дон Жуан») та інші.
ясне, / Кожний ранок – оплакана згуба» [8, с. 278]. Зокрема, справжньою перлиною сучасної лі-
У вірші відсутня поетика глухих емоцій, уза- тератури є переклади Дмитра Паламарчука.
гальнених особистостей і положень. У них домі- Серед них слід назвати вірші «Прометей», «Коли
нує емоційно-експресивне начало. Лірика стає сниться мені, що ти любиш мене», «Спомин»,
пізнанням душі й особистості тих, до кого вона «В день мого тридцятишестиліття» та багато ін-
звернена, відкриваються і адресат, і автор. Ми ших. Український перекладач досить тонко пе-
відчуваємо, хто такий сам ліричний герой, що редає характер байронічного героя, його гостре
він відчуває до героїні, що вона несе йому. сприйняття недосконалості навколишнього сві-
Вірші Дж. Байрона перекладав також і відомий ту, благородство душі, глибину і силу почуття,
український поет-лірик, сатирик, драматург і пере- самотність. Наприклад, поезію «Спомин» мож-
кладач Володимир Самійленко. Зокрема, у нього на вважати зразком поетичної недомовленості,
є прекрасний переклад вірша Байрона «Мій дух, за якою приховані причини суму автора. Пере-
як ніч…». Порівняймо оригінал вірша з перекла- кладач засобами рідної мови відтворює багатий
дом. Читаємо у Дж. Байрона: «My soul is dack – Oh! і просторий поетичний світ Байрона. Досить точ-
Quickly string / The harp I yet can brook to hear; /And но прослідковуються також мотиви «загубленого
let thy gentle fingers fling / Its meating murmurs o’er раю», загублених надій і сподівань, загубленого
mine ear. / If in this heart a hope be dear, / Тhat sound абсолюту людського щастя, що є внутрішньою те-
shall charm it forth again: / f in these eyes there luck мою лірики англійського поета:
a tear, / Twill flow, and cease to burn my brain» [1]. Кінець! То був лиш сон. І враз
Перша строфа у перекладі В. Самійленка: Блідих надій промінчик згас.
Мій дух як ніч. О грай скоріш! Щасливих мало днів прожито,
Я ще вчуваю арфи глас, Світанок мій вкриває тьма,
Нехай воркує жалібніш І душу сковує зима.
І тішить слух в останній час. Любов, надію вщент розбито.
Як ще надія в серці спить, Якби ж – і спомини. Якби-то! [4].
Її розбудить віщий спів. Висновки з проведеного дослідження
Як є сльоза, вона збіжить, і перспективи. Отже, у результаті наших до-
Поки мій мозок не згорів. сліджень можна зробити такі висновки. Укра-
Але суворо й смутно грай, їнські перекладачі ХІХ–ХХ ст. досить часто
Додай жалю в свій перший звук [5]. зверталися до творчості відомого англійського
Вірш Байрона – це звертання-монолог Саула поета-романтика Дж. Байрона.
до Давида. Перекладачеві вдалося зберегти -пе- Твори англійського поета та українські пере-
рехресне римування (абаб), передати напруже- клади мають багато спільного, незважаючи на
ний внутрішній стан ліричного героя, його само- те, що вони жили в різний час і за різних умов.
тність, тугу, зневіру, навіть відчай. У душі героя Хоча твори різні за світосприйняттям, мож-
відбувається боротьба добра і зла. Ніщо не може на простежити в них схожість ідей і персонажів.
втішити царя, крім божественного звука арфи, Українські поети намагаються відповісти на фі-
адже вона знаходиться в руках співця, чиї пісні лософські питання: у чому сенс людського буття,
любі Господу. Саул хоче переконатися, що його чи можна досягти гармонії між життям і знанням.
душа жива, не скам’яніла, адже він ще здатен Крім того, ідеї, висловлені великим англій-
чути «арфи глас». Він прагне, щоб божественна ським поетом та українськими митцями, акту-
пісня розбудила в серці надію, щоб сльози поли- альні й сьогодні. Вони – співці свободи, боротьби,
лися з його очей, сльози очищення. виразники віянь своїх епох та народів.

Список літератури:
1. Байрон Дж. Вірші. URL: https://dovidka.biz.ua/virshi-bayrona/ (дата звернення: 28.03.2019).
2. Зорівчак Р.П. Український художній переклад і буття нації. Спроба історико-літературного осмислення.
Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914-1939) : бібліогр. покажч. Львів :
ЛНУ ім. І. Франка, 2003. С. 5–16.
3. Наливайко Д.С., Шахова К.О. Зарубіжна література доби романтизму. Київ : Наукова думка, 1998. 234 с.
4. Паламарчук Д.Дж. Байрон. Вірші. URL: chtyvo.org.ua/authors/Palamarchuk/ (дата звернення: 27.03.2019).
5. Самійленко В. Вірші. URL: https://onlyart.org.ua/poets/virshi-volodymyra-samijlenka/ (дата звернення: 28.03.2019).
6. Стріха Максим. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII–XX ст.) : курс лекцій. Львів :
Простір, 2002. Том 2. 200 с.
7. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт-Наш час, 2006. 344 с.
8. Українка Леся. Зібрання творів у 12 тт. Київ : Наукова думка, 1975. Т. 2. 283 с.
9. Франко І.Я. Лорд Байрон. Зібрання творів у 50-и томах. Київ : Наукова думка, 1981. Т. 29. С. 283–292.

You might also like