You are on page 1of 167

P. M.

Оленич

ЛАТИНСЬКА
МОВА
Допущено М іністерством освіти України
як підручник для студентів
факультетів романо-германсько'і філології
університетів і педінститутів

Л Ь В ІВ
В И Д А В Н И Ц Т В О «С ВІТ »
1993
ББК 81.461 я 73
0-53

В С Т У П

Рецензент:
кафедра кл асичн ої ф іл ол ог ії
і загал ьн ого м овознавства Латинська мова — це мова латинів, давніх жителів Лація (Lati­
К и їв сь к о г о д е рж ав н ог о університету um), які на початку І тисячоліття заселяли невелику область Цент­
ральної Італії. На межі Лація і Етрурії, над річкою Тібр, поряд з
Редактор Т. О. Г о л о в і н а областю сабінів, був розташований Рим — політичний центр Лація.
З римською общиною об’єдналися сабіни, а також північні сусіди
римлян — етруски. Таким чином, до складу римської общини входи­
ли різні племена, однак мова залишалася латинською. Пізніше Рим
підкорив Грецію, Галлію, частину Піренейського півострова, Північ­
ну Африку, Єгипет, Малу Азію.та ін. Латинська мова вийшла за межі
Апеннінського півострова і поширилася у Західній Європі.
Піднесення самого Риму і його матеріальної культури не створюва­
ло сприятливих умов для збереження старовинних пам’ яток. Найдав­
ніший латинський текст знайдений 1871 р. не в Римі, а в Пренесте
(Пренестська застібка). Це напис на золотій застібці, яка датується,
згідно з археологічними даними, кінцем V I I ст. до н. е. З V I — IV ст.
до н. е. відомі лише окремі написи, звичайно, на металі, камені, мар­
мурі, кераміці. З I I I — II ст. до н. е. знайдено небагато написів і пе­
реважно поза Римом. Але і ці нечисленні пам’ятки дають змогу вста­
новити ряд важливих процесів в історії латинської мови та її поши­
рення на території Італії. Відомі цікаві написи кінця I I I — початку
II ст. до н. е. Це надгробні написи родини Сціпіонів, декрет Емілія
Павла з 189 р. до н. е. і послання консулів з повідомленням про р і­
шення сенату від 7 жовтня 186 р. до н. е. щодо святилищ Вакха.
З І ст. до н. е. маємо вже багато збережених написів, які сягають
епохи імперії й охоплюють майже всі провінції.
Друга половина I I I ст. і, зокрема, II ст. до н. е.— період станов­
лення літературної латинської мови (архаїчної латини). Із літератури
цього періоду збереглись комедії Плавта (бл. 250— 184 рр. до н. e.)v
Теренція (185— 159 рр. до и. е.) і сільськогосподарський трактат Ка-
тона Старшого (234— 149 рр. до н. е.). Твори інших авторів дійшли
до нас тільки фрагментами. Певне значення в становленні літератур­
1602000Q0Q-081 ..... ної мови мала діяльність поета Еннія (239— 169 рр.д о н. е.) і його
225=93--- 38~ 9^ ПаіЧ!, літературних послідовників.
Літературна мова І ст. до н. е.— це класична латина («золота»
ISBN 5-7773-0015-4 латина),- багата науково-філософською, політичною і технічною термі­
P . М . О л ен и ч , 1993 нологією. Саме в цей час латинська мова досягає найвищого рівня в
творах Гая Юлія Цезаря (100—44 рр. до н. е.), Марка Туллія Ціце-
рона (106— 43 рр. до н. є.), Публія Вергілія Марона (70— 19 рр. до
н. е.), Квінта Горація Флакка (65—8 рр. до н. е.), Публія Овідія На- торія, гонорар, демонстрація, дефект, диктант, диктатура, директор,
сона (43 рр. до н. е.— бл. 18 р. н. е.) та інших римських письменників. доктор, доцент, екзамен, ефект, імперія, інспектор, інститут, інстру­
Перший великий граматичний трактат республіканського періоду мент, комісія, компроміс, конгрес, консіліум, конституція, консуль­
«Про латинську мову» належить Марку Теренцію Варрону (116— 27 тація, конференція, корпус, косінус, культура, лабораторія, легаль­
рр. до н. е.). Від інших граматичних творів того періоду збереглись ний, лектор, лекція, ліберал, лінія, література, мінус, нотаріус,
тільки фрагменти. Граматик І ст. н. е. Квінт Реммій Палемон поклав об’єкт, партія, пасивний, плюс, позиція, прогрес, пролетаріат, про­
в основу граматичного вчення мову письменників класичного періоду. фесор, процес, реалізм, регрес, рекламація, ректор, республіка,, ре­
В його «Граматиці» висвітлена морфологічна система класичної ла­ форма, санаторій, сінус, соліст, студент, суб’єкт, трансляція, універ­
тини і встановлені правила орфографії. Римські граматики другої ситет, факультет, федерація, фінал та ін.
половини І ст.— II ст. н. е. приділяють велику увагу питанням специ­ Латинська мова поряд з цілим рядом мов (індійськими, іранськими,
фіки розвитку латинської мови, подають відомості про її історію. Гра­ балтійськими, слов’янськими, германськими, вірменською, албансь­
матики того періоду, зокрема Пліній Старший, Квінт Теренцій Скавр, кою, грецькою тощо) належить до сім’ї індоєвропейських мов і досі
Велій Лонг, Флавій Капр та ін., зробили значний внесок у розвиток є джерелом утворення наукової і технічної термінології.
римської граматичної науки. Граматика латинської мови стала пред­ Латинська мова необхідна філологові при вивченні античної і
метом докладнішого вивчення аж у IV ст. н. е. Це граматичні твори середньовічної літератури, мовознавства, зокрема історичної грама­
Х арісія , Діомеда, Досіфея, Доната тощо. З V ст. н. е. відомий грама­ тики індоєвропейських мов. Латинська мова дуже потрібна філологам,
тичний твір Консентія. ■ які ведуть наукові дослідження. Навіть глибоко і грунтовно розуміти
Дуже важливий для історії латинської мови матеріал встановлю­ рідну мову неможливо без знання латинської мови. Нарешті, хто
є т ь с я ^ допомогою порівняльно-історичного методу, що стало можли­ хоче грунтовніше познайомитися з європейською культурою, мусить
вим лише в X IX ст. з розвитком історичного мовознавства. осягнути її джерело, тобто античну культуру.
З розпадом античного суспільства, падінням Римської імперії
(476 р.) і формуванням нових народів латинська народно-розмовна
мова (sermo vulgaris) дає початок утворенню романських мов: італій­
ської, французької, іспанської, португальської, румунської та ін.
Хоч у той час латинська мова перестала служити засобом спілкування
певного народу загалом, але продовжувала зберігатися як письмова —
мова науки, частково літератури йофіційних актів. У такому значен­
ні латинська мова вийшла далеко за межі колишньої Римської ім­
перії.
В епоху Відродження ( X IV — XVI ст.) латина стає міжнародною
мовою науки та дипломатії, предметом вивчення у школах. До X V I I I
ст. майже всі наукові твори писані нею. Для прикладу досить навести
деякі імена вчених: Еразм Роттердамський (1466— 1536) в Голландії,
Микола Коперник (1473— 1543) в Польщі, Томас Мор (1478— 1535) і
Френсіс Бекон (1561 — 1626) в Англії, Томмазо Кампанелла (1568—
1639) в Італії, голландський філософ Бенедикт Спіноза (1632— 1677),
англійський фізик, астроном і математик Ісаак Ньютон (1643— 1727),
Феофан, Прокоповнч (1681 — 1736) та ін.
Соціально-політичні, філологічні, математичні, технічні, медичні,
юридичні та інші наукові терміни переважно латинського походжен­
ня. Це стосується ряду європейських мов, зокрема української та
російської. Наприклад: абітурієнт, автор, адаптація, адвокат, акт,
активний, акція, амбулаторія, армія, артист, аспірант, атестат, ауди­

4
1. Буква «v» позначала голосний і приголосний звуки (укр. «у»
та «в»), В X V I ст. було прийнято позначати буквою «V» тільки приголос­
ФОНЕТИКА ний звук (укр. «в»), а для позначення голосного введено «и» (укр. «у»).
2. Букви «j» у класичній латині також не було. ї ї ввів французь­
кий учений ГІетрус Рамус в епоху Відродження. У сьогоднішній гра­
фіці переважно відкидається буква «j», хоч у деяких словниках і під­
ручниках використовується для позначення нескладового «і» (укр. «й»).
Латинський алфавіт 3. Первісно буква «с» позначала також звук «г» (рос. «г») і зберегла
це значення в скороченнях: С .= Gaius, C n .= Gnaeus. У середні!!
У л атинськом у а л ф а в іт і 24 б у к в и *. I I I ст. до н, е. введена буква «g» для розрізнення цього звука, який
раніше у деяких словах позначався буквою «с».
В ел икі
М а л і букви Н а зв а Вим ова
букви

Голосні
А а a а (V O C A L E S )
В Ь 6e б
* с с це к, ц У латинському алфавіті букви «а», «e», «і», «о», «и», «у» позначають
D d де Д голосні — так звані монофтонги (одноголосні). З а часокількістю у ла­
Е е e е тинській мові відрізняється 12 монофтонгів: шість довгих (а, е, і, б, и,
F f еф Ф у) та шість коротких (а, е, ї , б, й, у). Для позначення довготи і корот­
G g re г (українське) кості прийнято надрядкові знаки: — (знак довготи), (знак корот­
Н h ra г кості). За свідченням римських граматиків, на вимову довгого голос­
' І і i і, Й ного потрібно вдвоє більше часу, ніж для короткого *.
і К k ка к Буква «і» служить для позначення голосного та приголосного зву­
! ' L 1 ель ль, л ків. Як приголосний звук «і» вимовляється на початку слів, складів
1 м m ем м перед голосними і всередині слів між двома голосними, наприклад:
N n єн н iodum (йодум) — йод, ianua (януа) — двері, maior (майор) — біль­
0 0 0 0 ший. У всіх інших випадках вимовляється як «і» (голосний), напри­
р P пе п клад, inopinabilis (інопінабіліс) — несподіваний, iniucundus (інюкун-
Q q ч к дус) — неприємний, infideliter (Інфіделітер) - несумлінно^^};
R r ер р Буква «у» (грецьке іпсилон) вживається у словах rpeuflroH) поход­
s- S s ес с, 3
t ження. Вона вимовляється.як «і» (укр.), у зв’язку з-відсутністю у рід­
т те т ній мові відповідного звука. Наприклад: pyramis (піраміс) — пірамі­
и u У У да, symbolum (сімболюм) — символ, syllaba (сілляба) — склад.
V V ве в
‘ X X ікс кс, кз (гз)
Y у іпсилон і
* z зета
Дифтонги
Z 3 (ч)
( D IP H T O N G I)
* В ивчаю чи латинський ал ф авіт, слід звернути увагу на те, ідо немає у сн о ї т р а ­
д и ц ії, п рям ого сп ост ереж ен н я вимови л атинських зв у к ів , і їх арти к ул яц ію м ож н а Крім монофтонгів (одноголосних) у латинській мові були дифтонги
лише прибл изн о рек онструю вати. Р а зо м з тим слід підкреслити, щ о відсутня м іж н а ­ (diphthongi), тобто сполучення двох різних голосних: ae, ое, au, eu.
род н а т р а н ск ри п ц ія л атинських зв у к і . С у ч а сн а їх вимова у р із н и х національностей
під л ягає умовам артикуляцій ної б ази від повід н ої мови, а звідси й певні ар т и к у л я­ * У навчальній практиці довгі та к орот к і голосні читаються од н ак ов о, оск іл ь к и
ційні р о з б іж н о ст і. рід н а мова не диференцію є довготи і к орот к ост і зву к ів .

€ 7
Дифтонг «ае» вимовлявся в класичну епоху як «ае», пізніше він отвір, гирло, mixtio (мікстіо) — змішування, Attius (Аттіус) —
втратив дифтонгічний характер і вимовлявся,як довге «е», тобто став Аттій. ; -
монофтонгом, але позначався двома буквами (так зв. диграф). Напри­ «Ті» читається як «ті», якщо на нього падає наголос або перед ним
клад: diaeta (дієта) — дієта, saepe (сепе) — часто, praemium (премі- стоїть «п»: totius (тотіус) — род. відм. одн. від totus — цілий, monti­
ум) — нагорода та ін. um (монтіум) — род. відм. мн. від mons — гора, mentium (ментіум)
Дифтонг «ое» вимовлявся в класичну епоху як «ое», пізніше як від­ род. відм. мн. від mens — думка.
крите довге «е». Наприклад: poena (пена) — покарання, foedus (фе- Буква «х» може читатись «кс», наприклад: mixtio (мікстіо) — змі­
ДУс) — угода. шування; або «кз», наприклад: exercitus (екзерцітус) — військо.
Буквосполучення «ае», «ое» іноді читаються як два звуки. Тоді на Буква «z» іноді читається «ц»: zmcum (цінкум) — цинк, influenza
другому компоненті стоїть знак розділу'(..) або часокількісний знак (інфлюенца) — грип.
(— ). Наприклад: aer — аег (аер) — повітря, poeta — pogta (поета) —
поет.
Дифтонг «щ» вимовляється як в рідній мові ау, «eu» — еу. Н а­ Буквосполучення
приклад: aurum (аурум) — золото, autumnus (аутумнус) — осінь;
Еигбра (Еуропа) — Європа, neutralis (неутраліс) — нейтральний, се­ «Ngu» перед наступним голосним вимовляється як «нгв», а перед,
редній. наступним приголосним •— як «нгу»: lingua (лінгва) — мова, san­
guis (сангвіс)— кров, але lingula (лінгуля) — язичок.
«Q» вживається тільки у сполученні з «u» і вимовляється «кв»: Aqua
Приголосні (акїа) — вода, equus (еквус) — кінь, quattuor (кваттуор) — чотири.
«Su» читається як «св», якщо після нього стоїть голосний, який
(C O N S O N A N T E S ) становить з ним один склад, і як «су», якщо не становить з ним одного
складу: suavis (свавіс) — приємний, suadeo (свадео) — раджу, sues.co
В класичному періоді «с» у всіх положеннях читалося як «к». (свеско) — привикаю, але suus (суус) — свій.
Наприклад: dicere (дікере) — говорити, cera (кера) — віск, caelamen Ch читається — х: schola (схоля) — школа,
(келямен) — різьба, cito (кіто) — швидко, scribo (скрібо) — пишу, Ph » — ф: phosphorus (фосфорує) — фосфор,
nunc (нунк) — тепер, cancer (канкер) — рак, cytus (кітус) — клітина Rh » — p: rhetor (ретор) — ритор,
і т. п. -Але вже у IV— V; ст. н. е. спостерігається читання «с» перед Th » — т: theatrum (театрум) — театр.
звуками <<е>> (ае, ое), «і» (у) як «ц» (укр.). У всіх інших випадках «с» Буквосполучення, у яких виступає «h», вживаються у словах, як
відображало звук «к», як у класичний період. Наприклад: dicere правило, запозичених зі старогрецької мови.
(діцере), cera (цера), саеійтеп (делямен), cito (діто), cancer (канцер), В інскрипціях, папірусових згортках, в книгах римляни писали
cytus (цітус) та ін. великими буквами; у записах, листах, різних документах •— ь а шми.
Буква «1» (ель) у класичній латині позначала палатальний звук В останньому випадку велика буква виступала на початку речення,
( = м’який «ль») у положенні перед «і» та в групі «11»; велярний (укр. а також в іменах власних, похідних словах від імен власних — прик­
тверде «л») у всіх інших випадках. Наприклад: Птегі (лімен) — поріг, метниках, прислівниках: lingua Latina (латинська мова), Latine
littera (літтера) — буква, ille (Ілле) — той, localis (локаліс) — місце­ (по-латині), populus Romanus (римський народ).
вий, lacus (лакус) — озеро, lumen (лумен) — світло, lepus (лепус) -— З великої букви у латинській мові також пишуться назви народів,
заєць та ін. Водночас «1» традиційно читається м’яко («ль»). місяців: ОйШ (галли), Belgae (бельги), Ianuarius (січень), November
Буква «s» позначала звук «с» (укр.). Зараз у навчальній практиці (листопад).
«5» в інтервокальному положенні читається «z», а в усіх інших випад­
ках «s». Наприклад: usus (узус) — вживання, практика, asinus (азі-
нус) — осел. Поділ на склади
У класичній латині буква «t» у всіх положеннях читалася «т» (укр.),
при традиційному читанні «ti» читається «ці» перед голосним, але при У латинській мові поділ на склади буває:
умові, що перед «t» нема букв «s», «t», «х». Наприклад: natio (націо) —- 1) між двома голосними, наприклад: me-us (мій), su-us (свій), Іе-о
нація, народ, ratio (раціо) — розум, глузд, але ostium (остіум) — (лев);
8 З
'2) перед окремими приголосними, сполученням qu: na-tu-ra (природа), (майбутній') defendere (захищати), 6pptdum (місто), difficilis /важ ­
fu-tii-rus (майбутній), au-rum (золото), a-qua (вода); кий), similis (подібний), humilis (низький), medicus (лікар), оси us
3) в групі з двох приголосних, як правило, в середині слова: бс-іо
(вісім), cen-tum (сто), es-se (бути), але pa-tri-a (батьківщина); (ОК°1асоЄк ! л ь к і с ї ? Х о г а від кінця голосного для постановки наго-
4) в групі із трьох приголосних в середині слова, між другим і тре­
тім приголосним: sanc-tus (священний), punc-tum (крапка); ЛОСк НголМос м” ти на другому від кінця короткому складі імен II
5) приставка виділяється: ab-la-ti-vus (аблатив), de-scen-do (сходжу відміни на «ius», «ium», якщо їх родовий однини закінчуєтьсяі на «і»
вниз), ab-es-se (бути відсутнім). замість «іі», наприклад: consilium - consili, H o r a t iu s - Horati, Ver
gilius —-Vergili.

Часокількість складів. Наголос

З огляду на часокількості латинські голосні, як зазначалось, е


довгими і короткими.
Кількісні протилежності у латинській мові інколи використовують­
ся для розрізнення слів і форм. Наприклад: malum,.(зло) — mSlum
(яблуко), acer (клен) — Scer (гострий), levis (легкий) — levis (глад­
кий), populus (народ) — populus (тополя), pila (м’яч) — pf 1а (ступка),
dico (посвячую)— сіїсо (говорю), lustrum (лігво) — lustrum (очи­
щення), hic (цей) — hfc (тут) та ін.
.. Склад, у якому наявний довгий голосний або дифтонг, називається
довгим за природою (natura longa), наприклад: diaeta (дієта), caelum
(небо), natura (природа), futurus (майбутній).
Довгим складом може також вважатися склад із коротким голос­
ним, за яким два або більше приголосних звуки (positione longa).
Наприклад: columna (стовп), instrumentum (знаряддя), laudantur
(їх хвалять). Але якщо , за голосним другого складу з кінця букво-
сполучення b, p, d, t, g, c, f, v з. 1 або r (bl, pl, dl, tl, gl, cl, fl, vl, br,
pr, dr, tr, gr, cr, fr, vr), тоді цей склад короткий: centimetrum (санти­
метр), vertebra (хребець).
Довгий голосний перед голосним скорочується, наприклад: t§-
пео (держу), audio (слухаю).
Буквосполучення ch, ph, rh, th розглядаються як один звук і не
утворюють довготи за положенням: philosophus (філософ), stomachus
(шлунок).
«X» становить два звуки, отже, голосний перед ним довгий за поло­
женням, наприклад: reflexus (рефлекс).
Наголос у латинській мові не ставиться на першому складі від
кінця. Наголос може бути на другому складі від кінця, якщо він
довгий, або на третьому, якщо другий короткий *. Приклади: огпйге
(прикрашати), habere (мати), amicus (друг), natura (природа), futQrus

* У п ідручн ику зн ак ом довготи позн ачається тільки другий склад від к ін ц я


трьох- і більш е скл адових сл ів, к рім скл адів, я к і містять дифтонг а б о довгий за по­
л ож енн ям . З н а к к орот к ост і ставиться тільки для д и ф ерен ц іац ії ом он ім н их ф орм .

ІО
У словниках рід позначається початковою буквою: «m» — чоло­
вічий, «f» — жіночий, «п» середній. '
Рід іменника може визначатися статтю людей або тварин. Іменни­
ки переважно відносяться до граматичного роду в силу того, що вони
МОРФОЛОГІЯ належать до певної семантичної катеюрії. ^ .
Є деякі характеристики, які визначають рід іменників,
чоловічого роду-, крім осіб і тварин чоловічої статі, є назви вітрів,
народів, місяців і, найчастіше, рік: libs (південно-західнии вітер),
Paeligni (пелігни), Iulius (липень), Rhodanus (Родан);
Ч а ст и н и м о в и . ■-жіночого роду, крім назв людей і тварин жіночої статі, назви
дерев, міст, країн, островів: q u e r c u s (дуб), Corinthus (Корінф), Aegyp­
tus (Єгипет), Samos (Самос). _ -
_ У латинській мові десять частин мови. Із них п’ять е змінними Деякі іменники, які означають людей і тварин, можуть бути
(відмінюються), а п ять — незмінними. чоловічого і жіночого роду (genus commune): civis — m, і (громадя­
До відмінюваних частин мови належать: нин, громадянка), comes — m, f (супутник, супутниця), aquila —
1. Substantivum — іменник. m, f (орел), canis — m, f (собака).
2. Adiectlvum — прикметник.
ЧИСЛА
3. Pronomen — займенник.
4. Numerale — числівник. (NUMERI)
5. Verbum — дієслово. У латинській мові два числа: 1) numerus singularis (однина),
Незмінні частини мови: 2) numerus pluralis (множина). Двоїни (dualis) у латинській мові не
1. Adverbium — прислівник. було хоч трапляються деякі слова у двоїні: duo (два), ambo (обидва).
2. Praepositio — прийменник. Деякі іменники у латинській мові вживаються тільки в однині
3. Coniunctio — сполучник. (substantiva singularia tantum). Це головним чином: ,
4. Interiectio — вигук. 1) абстрактні іменники: scientia (знання), valetudo (здоров я), veritas
5. Particuia — частка.
2)^іменники, що називають матеріал, з якого щось виготовлено, fer­
rum (залізо), aurum (золото) або рідину^— mulsum (вино з медом),
Іменник 3) власні імена: Roma, Italia, Iuppiter та ін.
( SUBSTANTI VUM) У латинській мові зустрічаються також іменники, які вживаються
тільки у множині (substantiva pluralia tantum):
Латинська мова за граматичною структурою належить до синте­ 1) назви людей — liberi (діти), posteri (нащадки), maiores (предки),
тичних або флективних мов. Граматичний зв’язок слів у реченні здій­ 2) назви предметів, які складаються з двох або більше частин — arma
снюється за допомогою зміни форми слова (за відмінками). Зміна форми (зброя), scalae (драбина), reliquiae (рештки), quadrigae (віз з упряж-
слова відбувається шляхом додавання до кореня суфіксів і закінчень
«закінчення є різними залежно від частин мови, відміни,.відмінків тощо.’ з Т г е о З Г „ ^ “ "'Athenae (Афіни), Theb.e ( Фши), A!pes (А льм )■ .
. -Імєнник У латинській, як і у рідній мові, має граматичні категорії' 4) основні числа місяця, назви свят, розваг: Kalendae (першии день міся­
рід, число, відмінок, відміну. ця), Saturnalia (свято на честь Сатурна), nuptiae (весілля), epulae (бенкет).

ВІДМІНКИ
РОДИ
( CA SU S)
(GENERA)
У латинській мові шість відмінків:
У латинській мові, як і у рідній,— три роди: 1. Casus nominativus — називний відповідає^ на питання хто? ЩО:
Genus masculinum — чоловічий рід; 2. Casus genetivus — родовий (кого? чого? чий? чия? чиє?).
Genus femininum — жіночий рід;
Genus neutrum — середній рід.
12
3. Casus dativus — давальний (кому? чому?). Часто внаслідок дії фонетичних законів основа іменника зазна­
4. Casus accusativus — знахідний (кого? що?). ла у відмінкових формах деякі видозміни, і у ряді відмінків_ чітко
5. Casus vocativus — клична форма. не видно цієї основи. Тому практичною ознакою для пізнання відміни
6. Casus ablativus — орудний (ким? чим? де? коли? від чого?). може служити форма gen. sing. Звідси «правило», що основу іменника
Ablativus, крім власної функції «віддільного» відмінка, виконує одержуємо, відкинувши закінчення в gen. sing. Це практична вказів­
функцію орудного ('instrumentalis) і місцевого (locatlvus) *. ка для визначення незмінної частини іменника.
Nofninatlvus і vocativus — прямі відмінки (casus recti), genetivus,
(.atlvus, accusativus, ablativus — непрямі відмінки (casus obliqui). ПЕРША ВІДМІНА
(DECLINATIO PRIMA)
В І ДМ І НА І М Е Н Н И К І В
( D E CL I NA TI O) Основа «а»

У латинській мові є п’ять відмін іменників. Іменники І і V відмін —- До І відміни належать іменники жіночого роду, які закінчуються
переважно жіночого роду **, Ц і IV відмін — чоловічого і середнього; в називному відмінку однини на (-а",) в родовому — ;на(-ае.) Наприклад:
до I I I відміни належать іменники всіх трьох родів — чоловічого ж і­ silva, ае (f) — ліс, stella, ае (f) — зірка, gutta, ае (f) — крапля, rosa,.
ночого, середнього. ае (f) — троянда. Сюди належать іменники чоловічого роду на озна­
Іменники слід заучувати в двох відмінках (як записано у словни­ чення традиційно чоловічих.професій: nauta, ае jm ) — моряк, poeta,
ках): nominativus singularis, який показує рід іменника і genetivus ае (m) — поет, agricola, ае (m) — землероб, pirata, ае (m) пірат^
singularis, що показує до якої відміни належить іменник. collega, ае (m) — колега та ін. До цієї ж відміни входять епоніми,
які також є чоловічого роду: Persa, ае (m) — перс, Scytha, ае (m)
ОСНОВИ І МЕННИКІ В скіф, Celta, ае (m) — кельт тощо.
Усі іменники І відміни жіночого і чоловічого родів відмінюються;
ВІДМІНА ОСНОВА однаково.
Зразки відмінювання
І -а S IN G U LA R IS
Nom. stella (f) silva (f) nauta (m) Scytha (m)
(зірка) (ліс) (моряк) (скіф)
II ■о Scyth-ae
Gen. stell-ae silv-ae naut-ae

III приголосний, «і» Dat, stell-ae silv-ae naut-ae Scyth-ae


Acc. stell-am silv-am naut-am Scyth-am
Abi. stell-S silv-a naut-a Scyth-a
IV -U Voc. stell-a silv-a naut-a Scyth-a
PLU RA LIS
V -е Nom. stell-ae s il. -ae naut-ae Scyth-ae
Gen. stell-arum silv-arum naut-arum Scyth-atum
Dat. stell-is siiv-is naut-is Scyth-is
З а закінченнями основ дублетні назви одержали відміни: І відміна
Acc. stell-as siiv-as naut-as Scyth-as
(або «а»), II відміна (або «о»), I I I приголосна, I I I голосна, IV відміна
(або «u»), V відміна (або «е» відміна). Abi. stell-is sil -is naut-is Scyth-is
Voc. stell-ae silv-ae naut-ae Scyth-ae
* Д л я глибш ого вивчення к л аси ч н ої латини слід парал ел ьно знайомитися з де­ i voc. smg.,.
якими питаннями їі іст ори чн ого розвит ку (див. п ідрозд іл даного підручн ика «Д еяк і
зак он о м ір н о ст і іст ори ч н ого розвит ку л атин ської мови», с. ! 15— 132).
gen. і dat. sing.,'nom. i voc. plur., dat. i abi. plur.
* * Р ід ім енників у латинській м ові не завж ди збігаєт ься із родом ім енників у
Диференціювати ці форми з однаковими закінченнями можна тіль­
рідній м ові. ки в контексті.
14 15
Gen, plur. іменників І відміни на -arum міг скорочуватись ло -unv
draehmum зам.сть drachmarum, caelicoium замість c a e lM a m m S IN G U L A R IS
Aeneadum замість Aeneadarum. ’ vir (m)
Nom. magister (m) puer (m)
Деякі іменники І відміни у множині мають інші значення ніж в (вчитель) (хлопець) (ЧОЛС
одниш. Наприклад: aqua, aquae (f) — вода, aquae, aquarum — міне- puer-i vir-i
Gen. magistr-i
p< л л-п джерела, copia, copiae (f) — запас, велика кількість сооіае puer-o vir-o
Dat. magistr-o
copiarum -вій ська, littera, litterae (f) - буква, litterae" f f t t S puer-um vir-um
rum — література, наука. Acc. magistr-um
Abi. magistr-o puer-o vir-o
Voc. magister puer vir
ДРУГА ВІДМІНА P LU RA LIS
(D E C L IN A T IO SECUNDA)
Nom. magistr-i puer-i vir-i
Gen. magistr-orum puer-orum vir-orum
Основа «о/е» puer-is vir-is
Dat. magistr-is
Acc. magistr-os puer-os vir-os
Д о I I відміни належать іменники чоловічого роду на -us -р г І vir-is
середнього роду на -um. В сі іменники II відміни в gen. sing приймають Abi. magistr-is puer-is
Voc. magistr-i puer-i vir-i
закінчення -і. Наприклад: hortus, -і (m) - город, сад; lupus ™ (т) -
S e r anr ^ (Ш) 7 ДРУГ’ Това.р ™ ; magister, -tri (m) - вчитель;
ОСОБЛИВОСТІ В ІД М ІН Ю В А Н Н Я ІМ Е Н Н И К ІВ
місто; v e r b i i f t ( п Й Г М - хлопчик; oppidum, -і ( n ) -
В ІД М ІН И
Деякі іменники I I відміни на -us є жіночого роду: populus -і № —
Іменники II відміни на -us є єдиним випадком, коли voc. sing. від­
тополя, malus, -і (f) - яблуня, humus, -і ( f ) - грунт a lv S ’ - -
живіт, colus, -і (f) - прялка та ін. РУ ’ () різняється за формою від nom. sing., тобто набуває закінчення «е».
В II відміні, як і у першій, nom. і voc. plur., dat. і abi. plur. збігають­
Деякі іменники на -us є середнього роду — virus, -і (п) — отрута
vulgus, -і (n) — простіш народ, pelagus, -і (п) — море та ін. ’ ся за формою. Крім цього, у II відміні мають ще однакові закінчення
dat. і abi. sing., gen. sing. i nom. plur.
Однакові за формою відмінки можна розпізнати, як зазначалося,
Зразки відмінювання лише у контексті.
Власні імена на ius, eius, aius мають у voc, smg. закінчення
S IN G U L A R IS Vergili Pomoei, Gai. Таке ж закінчення має filius (син) — ш і.
Nom. агпїс-us (m) malus (f) Іменники', які в nom. sing. закінчуються на -ег, зберігають «е»
verb-um (n)
(товариш, друг) (яблуня) або у всіх відмінках, як іменник puer, pueri або тільки в nom. і voc.,
(слово)
Gen. amlc-i і mal-i як magister. Зберігають «е» в усіх відмінках такі іменники, yespe ,
verb-i
Dat. amlc-o mal-o vesperi (вечір), socer, soceri (тесть), gener, generi (зять), liberi, libe-
verb-o-.
Асс. amlc-um mal-um гогиш (діти) та ін.
verb-um
Abi. amlc-o" mal-o Іменники середнього роду мають однакові закінчення в називному,
verb-o
Voc. amlc-e mal-e знахідному відмінках та кличній формк У множині у цих відмінках
verb-um
іменники середнього роду набувають закінчення -а.
P L U R A L IS Іменник locus (місце) у множині має форму loca (географі іні
Nom. amjc-i mal-i . цевості) і loci (розділи в книжці).
verb-a
Gen. amic-orum mal-orum Деякі іменники II відміни у множині набувають іншого значення,
verb-orum
Dat. amlc-is mal-is ніж в однині: auxilium, -іі-(п) --допомога, auxilia, auxiliorum (n)
verb-is
Acc. amlc-os mal-os допоміжні війська, comitium, -її (n) — місце зборів, comitia, comi
verb-a
Abi. amic-is mal-is t іorum (n) — народні збори-, castrum, -і (n) — фортеця, ^ s tr a castro-
verb-is
Voc. amlc-i mal-i rum (n) — табори, impedimentum, -i (n) — перешкода, impedimenta,
verb-a
impedimentorum — багаж, обоз, валка.
16
Т Р Е Т Я ВІД/УПНА
( D E C L I N A T I O TERTI A) піп, наприклад: hiems (зима), vox (голос), civis (громадянин). Сюди
належать тільки іменники чоловічого і жіночого родів.
Основа на приголосний і голосний «і», «у» 2. Асигматичний — тип номінатива. Форма номінатива дорівнює
основі без додавання будь-якого закінчення. Сюди належать іменники
мсіх трьох родів, наприклад: основа sol, nom. sing. sol (сонце), основа
orator, nom. sing. orator (оратор).
кінчений: У називномУ чідттпгу-цдтини мають такі за-'
Щодо основ іменників І і! відміни, іменники поділяються на при
Чоловічий рід: ^ 'j} р £ голосну (основа на приголосний) та з основою на «і», а також два
- -о horno, inis — людина іменники з основою на «u» (sus — свиня, grus — журавель).
. -ог orator, oris — оратор Іменники першої групи становлять приголосну групу Ш відміни,
” "os flos, floris — квітка другої групи — голосну. Є ше й третя група — мішана. Сюди вхо­
'er — aer, aeris —■повітря дять іменники переважно з основою на «і», які зазнали впливу приго­
лосного типу.
А іночии рід: -в/. (иеР'вн°складові) * — miles
w - • iniits, ft ;c — „воїн.
itis
Отже, всі іменники 111 відміни поділяються на три групи: приго­
-do — pulchritudo, inis — краса лосну, голосну, мішану. На підставі основ, крім приголосної відміни,
-go imago, inis — зображення важко вирішити, до якої групи належить даний іменник, бо в основі
-Ю _ regio, onis — область, країна сталися певні фонетичні зміни. Окремі відмінки зазнали впливу ін­
as civitas, atis — держава ших відмінків чи зумовлені певною аналогічною дією. Таким чином,
-us vGen utis, Qdis) salus, salutis — попятуно- правила визначають, які іменники відмінюються і за якою групою.
palus, u d is — болото ж-яг>,к„. До приголосної групи іменників III відміни належать нерівноскла-
-x lex, legis — закон дові іменники всіх трьох родів (чоловічого, жіночого, середнього),
-is avis, is — птах основа яких закінчується на один приголосний. Наприклад:
-es (рівноскладові) ** - nubes, -is - хмара scriptor, oris (m) — письменник,
-sj3 попереднім приголосним) - pars, partis - части- regio, onis (f) — область, регіон,
corpus, oris (n) — тіло,
Середній рід: flos, floris (in) — квітка,
mei, mellis — мед civitas, atis (f) — держава,
-men - nomen, inis - ім’я, назва flumen, inis (n) — ріка.
-c iac, lactis — молоко До голосної групи іменників 111 відміни належать імен няки jcep ед-
-e mare, maris — море иього_роду і тільки ті, які у називному відмінку однини закінчують"
't caput, itis — голова ся на :е ^ а І (gen. alis), -аг..(gen,"aris). Наприклад: mare, maris (n) —
-аг — exemplar, _ aris — приклад, зразок море, animaTTantmalis (n) — тварина, exemplar, exemplaris (n) — зр а ­
зок, екземпляр.
genusU?Vi'U
genus^, eris r—'S рід,
~ ° ^походження
Ka’ iecur’ 6ris — печінка До мішаної групи іменників 111 відміни належать:
■та — poema, atis — поема, твір а) рівноскладові іменники на es, is;
б) іменники, які перед закінченням родового відмінка однини ма­
Існують винятки~щодоПр о д /Г(див! S e ) C° rPUS’ бП'8 - ТІЛ0- ють два або більше приголосних: nubes, nubis (f) —- хмара, civis, ci­
1 Шляхом І І ШДМШ!І Тв°Р»ться за двома типами. vis (m, f) — громадянин, громадянка, pars, partis (f) — частина,
■Шляхом додавання до основи звука «s», так званий сигматичний urbs, urbis — місто, os, ossis (n) — кістка.
У мішаній групі зустрічаються іменники всіх трьох родів, але ос­
новну частину становлять іменники жіночого роду.
Іменники: pater, patris — батько; mater, matris — мати, frater,
Рівн оскл ад овим и
р^доаому^в^м?нкаТ'пднинпН
(p arisv Jlaba) днинп-
НИКИ’ ЯКІ Мають різ,,У fratris — брат, iuvenis, iuvenis —1юнак, canis, canis — собака від­
к .л ь їсст ь скл адів у н ази в н ом у’ і р о д и м у “ Ж а Г о д н н н и . ™ ° ДИаК° Бу
мінюються за приголосною групою іменників I I I відміни.
18
2* 1У
Зразки відмінювання
Мішана група
.Приголосна група (Classis mixta)
(Classis consonans)
SIN GU LARIS
SIN G U LA R IS pars (f) os (n)
Nom. civis (m, f) nubes (f)
Nom. homo (m) scriptor (M) civitas (f) (частина) (кістка)
flumen (n) (громадянин, (хмара)
(людина) (письменник) (держава)
Gen. homin-i.« (ріка) громадянка)
scriptor-is сі vi tat-is flumin-is nub-is part-is oss-is
Dat. homin-i scriptor-i Gen. civ-is
civitat-i flumin-i nub-i part-i oss-i
Acc. homin-eni Dat. civ-i
scriptor-ehi civitat-em flumen nub-em part-em os
Abi. homin-e Acc. civ-em
scriptor-e civitat-e flumin-e nub-e part-e oss-e
Voc. homo scriptor Abi. civ-e
civitas flumen nub-is pars os
Voc. civ-is
PLU RA LIS PLURALIS
Nom. homin-es scriptor-es civitat-es part-es oss-a
flumin-a Nom. civ-es nub-es
Gen. homin-um scriptor-um civitat-um part-ium oss-ium
flumin-um Gen. civ-ium nub-ium
Dat. homin-ibus scriptor-ibus civitat-ibus part-ibus oss-ibus
flumin-ibus Dat. civ-ibus nub-ibus
Acc. homin-es scriptor-es civitat-es part-es oss-a
flumin-a Acc. civ-es nub-es
Abi. homin-ibiB scriptor-ibus civitat-ibus part-ibus oss-ibus
flumin-ibus Abi. civ-ibus nub-ibus
Voc. homin-es scriptor-es civitat-es part-es oss-a
flumin-a Voc. civ-es nub-es
приголосної, голосної та мішаної
Голосна Розбіжності відмінюванні
група
груп іменників третьої відміни можна показати таким чин
(Ciassis vocalis)
SIN G U LA RIS Голосна М іш ана
П риголосна
Nom. mare (n) animal (n) Н азва від м інків групу група
exemplar (n) група
(море) (тварина), (зразок)
Gen. mar-is animal-is exemplar-is Є і Є
Dat. mar-i animal-i A b i. sing.
exemplar-i
Acc. mare animal exemplar
Abi. mar-i ,animal-i Іа а
exemplar-i N om . p lu r. (n) a
Voc. mare animal exemplar
PLU R A LIS G en. p lur. um ium iu m
Nom. mar-ia animal-ia exemplar-ia
Gen. mar-ium animal-ium exemplar-ium Декілька рівноскладових іменників жіночого роду ПІ в1ДМ‘ни
Dat. mar-ibus animal-ib.us exemplar-ibus
Acc. mar-ia animaKia з основою на «і» зберігають кінцевий гол осн и и васс. м п . ш
exemplar-ia
Abi. mar-ibus animal-ibus та abi. sing.— «і». Сюди відносяться іменники, febris, is ’
exemplar-ibus DUDDis i s - к о р м а , securis, is - с о к и р а , turris, is вежа, tussis,
Voc. mar-ia animal-ia exemplar-ia
?s - кашель, ravis, is - хрипота, restis is - шнурок, s itis ,u s
спрага; назви рік і міст — Tiberis, is — Тібр, Neapoli ,
та ін.

20 21
Зразки відмінювання Іменник vas, vasis (n)'(посудина) в однині відмінюється за I I I від­
SIN G U LA R IS міною, а в множині — за II відміною. ^
Nom. febris (f) turris (f) Neapolis (f) SIN G U LA R IS PLU RA LIS
(лихоманка) (вежа) (Неаполь) Nom. vas (n) vasa
Gen. febr-is turr-is Neapol-is (посудина)
Dat. febr-i turr-i Neapol-i Gen. vasis vasorum
Acc. febr-im turr-irn Neapol-im Dat. vasi vasis
Abi. febr-i turr-i Neapol-i Acc. vas vasa
Voc. febr-is turr-is Neapol-is Abi. vase vasis
PLU R A LIS Voc. vas vasa
Nom. febr-es У латинській мові є деякі іменники, відмінкові форми яких утво­
turr-es
Gen. febr-ium рюються від двох різних основ. Наприклад: iter, itineris (n) _ _Д j
turr-ium
Dat. febr-ibus fa шлях; iecur, iecinoris (iecoris) (n) - печінка, femur, feminis (ча­
turr-ibus
Acc. febr-es turr-es стіше femoris (n)) — бедро, senex, senis — старець та m.
Abi. febr-ibus turr-ibus Найважливіші винятки з правил про рід іменників
Voc. febr-es turr-es третьої відміни
Особливості відмінювання деяких іменників Іменники чоловічого роду закінчуються на -о, -or, -os, -er, -es
третьої відміни (нерівноскладові).
Іменник vis (f) (сила) з основою на «і». Форми множини утворю­ Винятки
ються ВІД основи vis з переходом «S» в «г» за законом ротацизму. Feminina Neutra
До відміни належать також деякі слова з основами на «и» arbor, arboris — дерево aequor, aequoris — море
cor, cordis — серце
Г І Г Д " 3 Л" ФТШГа “агфІ,Иал: Ь » (корова, віл)! marmor, marmoris — мармур
Зразки відмінювання dos. dotis — посаг os, oris — уста
os, ossis — кістка
SIN G U LA R IS
Nom. linter, lintris — човен ver, veris-- весна
vis bos luppiter gaster, gastris — живіт iter, itineris — дорога
(сила) (корова, віл) (Юпітер) tuber, tuberis горбок
Gen. — bovis Iovis cadaver, cadaveris — труп
Dat. — bovi Iovi papaver, papaveris — мак
Асс. vim bovem Iovem piper, piperis — перець
Abi. vi bove Iove
Voc. vis. bovis merces, mercedis —- плата
luppiter
seges, segetis — посів _
PLU R A LIS quies, quietis — спокій
Nom. vires boves _ Іменники жіночого роду закінчуються на -do, -go, -ю, -as, -х -и
Gen. virium ' boum _ (gen. -utis, -udis), -is, -es (рівноскладові), -s (з попереднім приголос­
Dat. viribus bubus (bobus) ним).
Acc. vires boves _ Винятки
Abi. viribus bubus(bobus) — Masculina . . Neutra
Voc. vires boves __ ordo, ordinis — порядок pondo (невідмінюване) — ТЯ™Р
Форма luppiter утворена з древнього Voc. lou i pater (батько) pugio, pugionis - кинджал fas (невідмінюване) - моральне
існувала також форма в nom. sing. Iovis, утворена за аналогією з elephas, elephantis - слон п р ав ов е , що годиться
непрямими відмінками. as assis — ас (монета) nefas (невідмінюване) — те, що
22 23
calix, calicis — кубок ІІе годиться, беззаконність Nominativus singularis іменників чоловічого роду має сигматичне
cortex, corticis кора vas, vasis—- посудина закінчення, середнього роду — нульове закінчення.
grex, gregis — стадо Декілька іменників IV відміни належать до жіночого роду, н а ­
amnis, amnis — річка приклад: manus, -us (f) — рука, acus, -us (f) голка, domus, -us ( ) -
crinis, crinis — волос будинок, porticus, -us (f) - колонада, портик, tribus, -us (f) — триба,
collis, collis — пагорб socrus -us (f) — свекруха, nurus, nurus (f) — невістка, Idus, .duuni
fascis, fascis — пучок, в’язка Іди (назва днів 15 березня, травня, липня, жовтня і 13 число інших
finis, finis — кінець, границя місяців). Іменники жіночого роду відмінюються так само, як чолові­
mensis, mensis — місяць
чого роду.
ignis, ignis — вогонь
orbis, orbis — круг Зразки відмінювання
panis, panis — хліб SIN G U LA RIS
piscis, piscis — риба Nom. fructus (m) exercitus (m) cornu (n)
cinis, cineris — ІІОПІЛ (плід, фрукт) (військо) (ріг, фланг)
lapis, lapidis — камінь Gen. fruct-us exercit-us corn-us
pulvis, pulveris — порох, пил Dat. fruct-ui exercit-ui corn-u (ui)
sanguis, sanguinis — кров exercit-um corn-u
Acc. fruct-um
dens, dentis — зуб exercit-u corn-u
Abi. fruct-u
fons, fontis — джерело QXercit-US corn-u
Voc. fruct-us
mons, montis — гора
nons, pontis — міст P LU RA LIS
Nom . fruct-us exercit-us corn-ua
Іменники середнього роду закінчуються на -1, -en -c -e -t -яг corn-uum
чіг, -та, -us. ’ ’ ’ ’ ’ Gen. fruct-uum exercit-uum
exercit-ibus corn-ibus
Винятки Dat. fruct-ibus
Acc. fruct-us exercit-us corn-ua
Aascullna Feminina corn-ibus
sal, salis — сіль Abi. fruct-ibus exercit-ibus
Voc. fruct-us exercit-US corn-ua
sol, solis — сонце V U V - . - u o

vultur, vulturis — шуліка Голосний «u» зберігається майже у всіх відмінках, крім dat. i
lepus, leporis заєць tellus, telluris — земля abi. plur., у яких є «і» («ibus») за аналогією з I I I відміною.
mus, muris — миша Давальний відмінок однини чоловічого роду може мати також;
Крім наведених, є ще ряд інших винятків щодо роду іменників закінчення -u (senatu, usu). _
Давальний множини на-ubus мають такі іменники: artus, -us (m)
Відміні є деякі іменники, які у множині набувають іншого
значення, ніж в однині: aedes, aedis (f) — храм, aedes, aedium (f) — суглоб, tribus, -us (f) — триба, район, lacus -us (m) — озеро,_quercus,
дім, будинок, finis, finis (m) — межа, кордон, fines, finium (f) — об­ _uS (f) — дуб, specus, -us (m) - печера та ін. Останні два іменники
ласть, територія, pars, partis (f) — частина, partes, partium (f) — можуть мати також форми qusrcibus, specibus.
роль актора, партія та ін. Nom. і асс. середнього роду «за правилом середнього роду» мають
однакові закінчення в nom., асс, voc. sing., а у множині в цих відмін­
ЧЕТВЕРТА ВІДМ ІНА ках закінчуються на -а. .
( D E C LI N AT I O QUARTA) Збігаються також форми nom. і асс. plur. чол. роду, як і у 111 відміні.
Основа «u» Іменник domus, -us має і деякі форми, утворені за II відміною..
Д о IV відміни належать іменники чоловічого роду, які у називно­ Іменник domus, us відмінюється так: _
му відмінку однини закінчуються на -us, і середнього род^; на -u S IN G U LA R IS PLU RA LIS
Родовий відмінок цих іменників має закінчення -us. Наприклад: Nom. domus (f) (дім) dom-us
fructus -us_(m) — плід, фрукт, exercitus, -us (m) — військо, cornu, Gen. dom-us dom-uum (domorum)
-us (n) — ріг, фланг, gelu, -us (n) — мороз. Dat. dom-ui dom-ibus
25
Acc. dom-um dom-os З а к ін ч ен н я т абл иц і
Ab!. dorn-o doni-Ibus
Voc. dom-us dom-us І! відміна III відміна
І o- •
Відмінки 1 відміна
У прислівниковому значенні вживається dо т і (дома), domum
(додому), domo (із дому).
Geri. -ae -es i -i -os -IS -І "OS
П ’Я Т А В І Д М І Н А
( D E C L I N A T I O Q U I NT A ) Niobae Circes Orphei Orpheos Periclis Pallados
Aeneae D eli S ocratis sive
Основа «e»
Ilii ■ooesis P alla d is
До п ятої відміни належать іменники жіночого роду на «es» . У ро­
aetheris
довому відмінку однини вони закінчуються на «Іі», наприклад: res, Pericli
rei (f) — справа, річ; species, І і (f) — вид. Oresti

Зразок відмінювання
Dat. -ae j -0(i) -i
SIN G U LA R IS P LU R A LIS S IN G U LA R IS PLU RA LIS
Nom. dies (m, f) di-es res (f) r-es Niobae A eneae Orpheo Pericli
(день) (справа, річ)
Gen. di-ei Circae Orphe; Socrati
di-erum r-ei r-crum Palladi
Dat. di-ei di-ebus r-ei r-ebus poesi
Acc. di-em di-es r-es r-es aetheri
Abi. di-e di-ebus r-e r-ebus
Voc. di-es di-es r-es
r . ... -- - — r-es -em -en -im a
іменники res i dies мають однину і множину. Всі інші іменники Acc. -am -an -en -um -on -a
V відміни аоо зовеш не відмінюються у множині, або мають лише назив­
ним і знахіднии відмінки. N io b a m O rpheum D elon Periclem
_ Іменник dies чоловічого роду, але в значенні термін, строк — Aenean Ilion Socraten
Жіночого — dies certa (певний день), dies constituta (встановлений G rcen O rphea pcesirn
день), але dies testus (святковий день). aethera
V родовому та давальному відмінках однини «е» між двома голос-
II ІМИ Зберігає свою довготу: diei, але fidei — віра, довір’я. '
-a -e -0 -e -i
Abi.
ВІДМ ІН Ю ВА Н НЯ ІМЕННИКІВ

Nioba Orpheo Delo Pericle


Aenea Circe Hio Socrate poesi
Відмінки 1 і відміна П відміна III відміна Paiiade
aethere
Nom. -a -as -e -eus -os -ОП 1 -es -as -is -er
Voc. -a -e -eu -nom. -noni, -e
Nioba Pericles
Orpheus
Aeneas Socrates Nioba O rpheu Delos Pericles
Delos Ilion
С і гсе Orestes (Orestis) Aenea C irce Ї 1ion Pali as
Niobe Pallas poesis
poesis aether
aether Socrates Socrate
------ -rf-------
26 27
Пр и км ет ни к (AD 1ECT IYIU M )
>
з з

<L> а> Прикметники у латинській мові є І, II і III відмін.
Прикметників IV і V відміни немає. /
р Прикметники І—-II відмін мають закінчення -us (m), -a (f), -um (n) або
Хі СЗ -er (m), -a (f), -um (n). Наприклад: bonus, a, um — добрий, a, e; magnus,
з
a, um — великий, a, e; niger, nigra, nigrum — чорний, a, e; liber, libera,
liberum — вільний, a, e. Вони відмінюються: чоловічого роду на -us, -er
з
<г та середнього на -um за II відміною, а жіночого на -а— за ї відміною.
'Прикметники III відміни щодо закінчень можна поділити на три
ВІДМІН

03 Ч групи: 1) прикметники, які в nom. sing. мають три ф орм и—-окрему


* 2 форму для кожного граматичного роду ^ес (m), ,-js (f), -e (u), напри­
S В- клад: acer (m) — гострий, .acris (f) — гостра, acre (n) — гостре; sa­
Я О.О ? luber (m) — здоровий, salubris (f) — здорова, salubre (n) — здорове;
УСІХ

~х <
V~u Іг
S " * ° <м р 2) прикметники двох закінчень, які мають одну спільну форму -js_
для чоловічого і жіночого, роду і окрему -е — для середнього роду,
І МЕННИКІ В

наприклад: brevis (пі, ї) — короткий, a; breve (n) ---“коротке;- -{ortis


0
3О_ Р (m, f) — хоробрий, a, forte (n) — хоробре; 3) прикметники з одним
ж
О -Q закінченням, які мають спільну форму для всіх трьох родів: felix
о
ОП (gen. felicis) — щасливий, -a, -e; recens (gen. recentis) — свіжий, -а,
-e; par (gen. paris) — рівний, -а, -е.
З
JO Прикметники третьої відміни відмінюються як іменники I I I від­
ЗАКІ НЧЕНЬ

міни голосної групи, тобто в abi. sing. приймають закінчення -і,


стз nom. plur.- ia (n), gen. plur.-ium.
S р З
8 с. -О JD Є декілька прикметників типу vetus (eris) — старий, -a, -e; dives
О (-itis) — багатий, -a, -e; pauper (eris) — бідний, a, e, основа яких закінчу­
s Є ється на приголосний, і вони,відмінюються за приголосною відміною.
ВІ ДМІ НКОВИХ

З
-Q
Зразки відмінювання прикметників І — I I відмін
SIN G U LA R IS
Nom. longus (m) longa (f) longum (n)
довгий довга довге
Gen. long-i long-ae long-i
long-o
ТАБЛИЦЯ

Dat. long-o long-ae


Acc. long-um long-am long-um
Abi long-o long-a long-o
Voc. long-e long-a long-um
а>
03 P LU R A LIS
Nom. long-i long-ae long-4
О с О
о
> £
Є
О
с
(V
О <
оJ
C
< >
8 Gen. long-oru Ti
Dat. long-is
long-arum
long-is
long-orum
long-is
Acc. long-os long-as long-a
В
а % Abi. !ong-is long-is long-is
SIHYIHDNIS snyam d Voc. long-i long-ae long-a
28 29
uen. acr-is acris acr-is
SIN G U LA R IS
Dat. acr-i acr-i acr-i
Nom. niger (rn) nigra (f) nigrum (n) Acc. acr-em acr-em acr-e
чорний чорна чорне Ab!. acr-i acr-i acr-i
Gen. nigr-i nigr-ae nigr-i Voc. acer acr-is acr-e
Dat. nigr-o nigr-ae nigr-o
Acc. nigr-um nigr-am nigr-um PLU RA LIS
Abi. nigr-o nigr-a nigr-o Nom. acr-es acr-es acl"!a.
Voc. niger nigr-a nigr-um Gen. a u -ши,
acr-ium acr-ium acr-ium
Dat. acr-ibus acr-ibus acr-ibus
PLUR AL IS
Acc ясг-es acr-es acr-ia
Nom. nigr-i nigr-ae nigr-a A bi’ acr-ibus acr-ibus acr-ibus
Gen. nigr-orum nigr-arum nigr-orum Voc. acr-es acr-es acr-ia
Dat. nigr-is nigr-is nigr-is
Acc. nigr-os nigr-as nigr-a SIN G U LA RIS
Abi. nigr-is nigr-is nigr-is Nom. fortis (m, f) forte O1)
Voc. nigr-i nigr-ae nigr-a хоробрий, -а хоробре
Gen. fort-is fort-is
SIN G U LA R IS
Dat. fort-iF !or|’ ’
Nom. liber (m) liber a (f) liberum (n) Acc. fort-em ;ort-e
вільний вільна вільне Abi. fort-i
Gen. liber-i liber-ae liber-i Voc. fort-is ‘ОГ.-e
Dat. liber-o liber-ae liber-o
Acc. liber-um Hber-am liber-um PLURA LIS
A.bl. liber-o liber-a liber-o Nom. fort-es fort-ia
Voc. liber liber-a liber-um Gen. fort-ium fort-ium
Dat. fort-ibus for t-ibus
PLU RA LIS
Acc. fort-es fort-ia
Nom. liber-i liber-ae liber-a . Abi. fort-ibus fort-ious
Gen. liber-orum liber-arum liber-orum Voc. fort-es fort-ia
Dat. 1i ber-is liber-is liber-is
Acc. !iber-os liber-as liber-a SIN GUI. A RIS
Abi. liber-is liber-is liber-is Nom. felix (m, t, n) — щасливий, a, e
Voc. liber-i liber-ae liber-a Gen. М їс -is (m, f, n)
Деякі прикметники на -er зберігають «e» в основі в усіх відмінках, Dat. fellc-i (m, f, n)
а інші — т і л ь к і і в називному і кличній формі чоловічого роду. Acc. felic-em (m, f), felix (n)
Голосний «е» зберігається в усіх відмінках у ряді прикметників: Abi. felic-i (m, f, n)
asper, aspera, asperum (шорсткий, -a,, -e), miser, misera, miserum (не­ Voc. felix (m, f, nt)
щасний, -a, -e), tener, tenera, tenerum (ніжний, -a, -e),'prosper, prospe­
PLURA LIS
ra, prosperum (сприятливий, -а, -е, успішний, -a, -e), frugifer, frugi­
fera, frugiferum (плодоносний, -а, -е) та ін. Nom. fellc-es (m, f) felic-ia (n)
Gen. felic-ium (m, f, n)
Зразки відмінювання прикметників П І відміни
Dat. felic-ibus (m, f, n) _
S IN G U L A R IS Acc. fellc-es (m, f) felic-ia (n)
Nom. acer (m) acris (f) acre (n) Abi. felic-ibus (rn, f, n) _
гострий гостра гостре Voc. felic-es (m, fj ^ felic-ia (n)
31
ЗО
Відмішозання прикметників з основою на приголосний Прикметники у вищому « > пе« 1 ® ^ тиві однини приймають закш-
міни приголосної групи, тоото с азивн0Му множини серед­
S IN G U L A R IS PLU RA LIS н я я -е, в родовому множини - -um, а в на,ивни >
Nom. vetus (m, f, n) veter-es (m, f) veter-a (n) ньрго роду-а.
древній, -я, -e SIN G U LA RIS
старий, -a, -e longius (n) —• довше
Gen. veter-is (m, f, n) veter-um (m, f, n) Nom. longior (m, f) — ^0ВІ™ И/’ '3 f пч
r longioi-is (m, t, П)
Dat. veter-i (m, f, n) veter-ibus (m, f, n) longior i (m, f, n)
Acc. veter-em (m, f), vetus (n) veter -a (m, f, n) long-ius (n)
Acc, longior-em (m, f) . ,
Abi. veter-e (m, f, n) veter-ibus (m, f, n) д Ь]_ longior-e (m, f, n)
Voc. vetus (m, f, n) veter-a (m, f, n) longius (n)
Крім названих прикметників I I I відміни є такі, які в abi. sing. Voc. longior (m, f)
P LU RA LIS '
закінчуються на -і, a gen. plur. на -um: memor, memoris (m, f, n) — longior-a (n)
пам’ятаючий, -a, -e, abi. sing.— memori, gen. plur. memorum; inops, Noni. longior-es (m, f) ,
inopis (m, f, n) — бідний, -a, -e — abi. sing. inopi, gen. plur, inopum; A‘ b longior-um (m, 1, n)
supplex, supplicis (m, f, n) — благальний, a, e,— abi. sing. supplici, longior-ibus (m, f, n)
longior-a (n)
gen. plur. suppltcum та ін. Aci' longior-es (m, f) , ■.
Невідмінювані прикметники: frugi (чесний), nequam (ледачий). ь longior-ibus (m, f, n)
longior-a (n)
Назви місяців на -er і -is виступають як прикметники і в abi. sing. Voc. longior-es (m, f)
мають закінчення -і, наприклад: mense Novembri. ^ Г-T V n P Ч Я порівняй-
Утворення найвищого ступеня і
Прикметники у функції власних імен мають в abi. sing. -e: Felix —
Felice, Celer — Celere.

СТУПЕНІ П О Р І В Н Я Н Н Я ПРИКМЕТНИКІВ
(G R A D U S C O MP A R A T I O N I S A D IE C T I V O R U M )
у Т е Т р е Г я ' найвищого с ту ц. п я » а -і s s і m u .
У латинській мові три ступені порівняння прикметників (gradus
comparationis): звичайний — gradus positivus, вищий — gradus com­
parativus, найвищий — gradus superlativus.
Comparativus утворюється шляхом додавання до основи прикмет­ -um (n). _________ -____
ника для чоловічого і жіночого роду суфікса «іог» та для середнього —-
«ius». SUPERLATIVUS
COMPARATIVUS
J p o s it iv u s
Gen. sing.
Утворення вищого ступеня порівняння прикметників
long-issimus, -a, -um
long-ior (m , f),
; lo ng us, a, u m — довгий, long-i
POSITIVUS Gen sing COMPARATIVUS long-ius (n)
clar-issimus, -a, -um
’Ву 'Є
clar-i clar-ior (m , f),
clarus, a, u m сл ав­ clar-ius (n)
шій. -a, -e brev-issimus, -a, -um
longus, a, um — довгий, -a, -e long-i long-ior {m, f). long-ius (n) brev-is brev-ior (m , f),
b revis, e — короткий, brev-ius (n)
latus, a, um — широкий, -a, -e lat-i lat-ior (m, f). lat-ius (n) u lil- iss im u s , -a, -um
clarus, a, um — .славний, -a, -e clar-i clar-ior (m, f), clar-ius (n) 1 -а, _e ч. util-is u til- io r (m , f),
■utilis, Є — корисний, util-ius (n)
niger, gra, grum — чорний, -a, -e nigr-i nigr-ior (m, f), nigr-ius (n) felic-isstmus, -a, -um
! "Я, "Є „ felic-ior (m , 0
acer, acris, acre — гострий, -a, -e acr-is acr-ior (m, f), acr-ius (n) Г і е іі х , icis — щ асливии,
fellc-is
gravis, grave — важкий, -a, -e grav-is grav-ior (m, f), grav-ius (n) felic-ius M
s im p lic-issim us, -a,
sim plic-is sim plic-ior (m , f),
sim ilis2 e — подібний, -a, -e simil-is simil-ior (m, f), simil-ius (n) 1 s im p le x , icis — прос- -um
sim p lic- ius (n)
felix, icis — щасливий, -a,-e felic-is felic-ior (m, f), felic-ius (n)

33
3-2494
32
Утворення найвищого ступеня на
-і І 1 і m u s Особливості утворення ступенів порівняй
ня прикметників
^Прикметники, які закінчуються в nom. sing. на Uilis, Створюють Ступені порівняння прикметників на -volus, -dicus, -ficus:
наивищии ступінь порівняння за допомогою суфікса «Тіш», що дода­
ється до основи, і родових закінчень -us (ш), -a (f), -um (n). —................................. ........

COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
; POSITIVUS

POSITIVUS COMPARATIVUS benevol-entissimus, -a, -um


SUPERLATIVUS benevolus, -a, -um benevol-entior, -ius
(доброзичливий, -a, -e)
maledic-entior, -ius maledic-entissimus, -a, -um,
facilis,, -e — легкий, -а, -е maledicus, -a, -um
facil-ior (m, f), -ius (n) facil-limus, -a, -um
difficilis, -е — важкий, -а, -е (лихослівний, -a, -e)
difficil-ior, -ius difficil-limus, -a, -um magnific-entior, -ius magnific-entissimus, -a, -um
sim ilis, -е —-подібний, -а,-е m agnificus, -a, -um
simil-ior, -ius sim il-limus, -a, -um
dissim ilis, -е — неподібний, (величавий, -a, -e)
dissimil-ior, -ius dissimil-iimus, -a, -um
-а, -е
h u m ilis, -е — низький, -а, -е humil-ior, -ius hum il-lim us, -a, -u.m
gracilis, -е — стрункий, -а, gracil-ior, -ius gracil-limus, -a, -um
Суплетивні ступені порівняння п р и к м е т и її

к і в
Деякі прикметники у латинській МОВІ утворюють ступені ПОрІВ'

Утворення найвищого ступеня на -e r r і m us няння від різних основ:

. Прикметники, які закінчуються на:' -ег, утворюють найвищий сту­ POSITiVUS COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
пінь порівняння шляхом додавання до nom. sing. суфікса «rim» і р о ­
дових закінчень -us для чоловічого роду, -а — для жіночого, -um —
для середнього роду. j b o nus, -a, -um — добрий, -a,-e m e lio r (m , f), m e liu s (n)
o p tim u s , -a, -um
peior (m, f), peius (n) pessim us, -a, -um
m a lu s , -a, -um — поганий,
-a, -e
m a io r (m , f), m a iu s (n) m a x im u s , -a, -um
1 m ag n u s , -a, -um — великий,
I POSITIVUS -a, -e
COMPARATIVUS SUPERLATIVUS m in im u s , -a, -um
p arv us, -a, -um — малий, -a,-e m in o r, (m , f), m in u s (n)
plures (m, f), p lu ra (n) p lu r im i, -ae, -a
m u lt i, -ae, -a — численні
niger, -gra, -grum — чорний, a, e nigr-ior, -ius niger-rim us, -a, -um
asper -era, -erum — ш орсткий , a, asper-ior, -ius asper-rimus, -a, -um
Замість форм суперлатива у латинській мові можуть вживатися
| acer, -acris,, -acre — гострий, a, e acr-ior, -ius acer-rimus, -a, -um з префіксом «рег» або «prae»: permulti, ае, а
ф орм и дуже численні»
J celeber, -bris, -bre — славний, a, e celebr-ior, -ius
1 creber, -bris, -bre — частий, a, e
celeber-rimus, -a, -um perpauci, -ае, -а — дуже нечисленні, periucundus, -a, -um — дуже
crebr-ior, -ius creber-rimus, -a, -um
J celer, -is, -e — швидкий, a, e celer-ior, -ius приємний, -a, -e; praepotens (ntis) — могутній, -я, -є, praeclarus, -а,
celer-rimus, -a, -um
■um — дуже світлий, дуже славний.
1Прикметник vetus (к орін ь veter) CTупенюється так:
- Форми суперлатива, які перекладаються за допомогою слова «д> -
v etus (m , f, n) же», мають назву elativus.
ve tu stio r (m, f), veter-rim us, -a, -um
v e tu stiu s (n)
Описовий спосіб утворення ступенів
порівняння пр икметників

Прикметники найвищого ступеня відмінюються за І і II відмінами. Прикметники, які закінчуються на -us, -a, -um з попереднім голос­
34
ним, утворюють вищий ступінь описово за допомогою прислівника
З а к ін ч ен н я т а бл и ц і
rtiasgi (більше) і нанвиийщ ступінь за допомогою maxime (найбільше) - f
Наприклад: ' '• PRAEPOSITIONES COMPAR AT IVUS SUPERLALIVUS

e xterior, exterius — з о в ­ extrem us, -a, -um — край­


POSITIVUS extra (з acc.) — зовн і
COMPARATIVUS нішній, -я, -є ній, -я, -є
SUPERLATIVUS
* in tim u s , -a, -um — най­
in tr a (з acc.) — все­ in te rio r, inte riu s — внут­
necessarius, -a, -um m agis necessarius, -а, глибший, -a, -e
m a x im e necessarius, -a, редині рішній , -я, -є
1 (необхідний, -а, -е) -urn -urn
І v a riu s , -а, -um m ag is v a riu s , -a, -um
і (різний, -а, -е) m a x im e v a riu s , -a, -um suprem us, -a, -um аб о
supra (з acc.) — вгорі superio r, superius — ви ­
1 idoneus, -a, -um щий, -a, -e s um m us, -a, -um
m ag is idoneus, -a, -um m a x im e idoneus, -a,
j (зручний, -а, -е, придат­ найвищий, -a,.e
-um
ний, -а, -е)
і ardu u s, -a, -um m agis ardu u s, -a, -um in fim u s , -a, -um — най­
m a x im e a rdu u s, -a,'-um in fra (з acc.) — вни­ infe rio r, inferius — н и ж ­
1 (крутий -а, -е; о б р и в и с­ нижчий, -a, -e
тий, -а, -е) зу чий, -a, -e

u lte rio r, u lte riu s — ПОТОЙ- u ltim u s , -a, -um — остан ­


u ltr a (з acc.) — no
j бічний, -a, -e ній, -я, -e
той б ік
Прикметник antiquus, a, um утворює ступені порівняння за за­
гальним правилом:
Деякі прикметники Б g r a d u s c o m p a r a t iv u s перекладаються рідною
antiquus, -a, -um (древній, -я, -є), antiquior (m, f), antiquius (п)
antiquissimus, -a, -um. 4 1 мовою звичайним ступенем:
Подібно утворюються ступені порівняння від прикметників: citra (з асс.) citerior^ citerius
pmguis. (m, f), pingue (n) жирний, -a, -e — pinguior (m, f), pingui­ — по цей бік ближчий, -а, -е
us (n) — pinguissimus, -a, -um; tenuis (m, t), tenue (n) (тонкий, -a, -e)— Прикметники, які мають дві форми суперлатива:
ії. ліііог (m, f), -ius (n) — tenuissimus, -a, -um.
Невідмінювані прикметники утворюють ступені порівняння як COMPARATIVUS SUPERLATIVUS
POSITIVUS
відмінювані. Наприклад: frugi (чесний, хоробрий) — frugalior (m f),
trugalius (n), frugalissimus, -a, -um; nequam (ледачий)-— neciuior Vm' extrem us, -a, -um;
e xterior, -ius
l), nequius (n) — nequissimus, -a, -um. ‘ exter(us), -a, -um
e x tim us , -a, -um
(зовнішній, -я, -є)

t в о p єн h я c ту n e н і в порівняння прикмет- infe rio r, -ius in fim u s , -a. -um;


snfer(u)s, -a, -um
н и к 1 в п р и йм е н н н к о в о г о п о х о д Ж Є 1-І н я (нижній, -Я, -e)
im us, -a, -um

Деякі прикметники, що походять від прийменників, мають ТІГІЬКИ ^suprem us, -a, -um;
вощни і наившдий ступінь: super(u)s, -a, -um superior, -ius
"summus, -a, -um
(верхній, -я, -є)

posterior, -ius postrem us, -a, -um;


PRAEPOSITIONES poster(us), -a, -um
COMPARATEVUS SUPERLATEVUS postum us, -a, -um
(наступний, -a, -e)
-

prae (з a b i.) — перед p rio r, p riu s — попередній,


-я, -e
p rim u s, -a, -um — перший, Звичайний ступінь цих прикметників зустрічається порівняно
-a, -e
рідко і у специфічному значенні: superi — небесні боги, inferi — під­
prope (з acc.) — p ro p io r, p ro p iu s — б л и ж ­ p ro x im u s , -a, -um — най­
земні боги, exteri — іноземці, posteri — нащадки. _ . .
близько чий, -a, -e ближчий, -a, -e Прикметники узгоджуються з іменниками в роді, ч и с л і та відмін­
ку. Наприклад: cura magna — велика турбота, silva pulchra — гар­
post (з acc.) — післ я posterior, posterius — н а ­ postrem us, -a, -um — о с ­ ний ліс, rosa alba — біла троянда, fabula longa — довге оповідання,
ступний, -a, -e танній, -Я, -Є j
З?
36
vita lucunda - приємне життя, nauta altus - високий моряк, inco-
Ї п ? іі , Г і РИН меі^ кан„ець> agncola peritus — досвідчений земле- Прислівник
роо illius bonus — добрии син, liber novus — нова книжка, populus (A D V E R B IU M )
lii-er вільним народ, humus arida — сухий грунт, crystallus mag­
na великим кристал, periodus nova -—-новий період.
Прислівники належать переважно до дієслова і показують, як,
де коли, з якою метою, з якої причини відбувається дія. Прислівник
Дієприкметник теперішнього ч а с у може також відноситись до прикметника або до іншого прислівника,
вказуючи на їхні ознаки. Наприклад: Laboramus semper. Завжди
активного етану працюємо. Laboramus semper diligenter. Завжди с т а р а н н о працюємо.
( P A R T I C I P I U M PR AE S ENTI S) У латинській мові розрізняємо два види прислівників: 1) самостій­
ні : saepe — часто, semper — завжди, fere — майже та ін., 2) похідні,
Дієприкметник теперішнього часу активного стану утворюється головним чином, від прикметників, іменників, а навіть утворені за
шляхом додавання до дієслівної основи теперішнього часу -ns v І і
I I дієвідмінах та -ens у I II і IV дієвідмінах: допомогою прийменників.
3. labora-ns (gen. laborant-is) — працюючий, -а, -е Утворення п р и с л і В II и к і в
2. move-ns (gen. movent-is) — рухаючий, -а, -е
3. leg-ens (gen. legent-is) — читаючий, -а, -е 1. Від прикметників II відміни прислівники утворюються шляхом
4. audi-ens (gen. audient-is) — слухаючий, -а, -е додавання до основи прикметника закінче -e:
Прикметник Genetivus sing. Прислівник
Дієприкметники теперішнього часу активного стану відмінюються
за 1і і відміною як прикметники з одним закінченням типу recens altus — високий alt-i alte
(gen.^ recent-is), тобто за голосною групою (abi. sing. -і, nom. plur. latus — широкий lat-i late
(n) -ia, gen. plur. -ium). ^ longus — довгий long-i longe
pulcher — гарний pulchr-i pulchre
S IN G U L A R IS tenere
Nom. laborans (m, f, n) tener — ніжний tener-i
iustus — справедливий iust-i iuste
Gen. laborant-is (m, f, n) docte
doctus — вчений doct-i
Dat. laborant-i (m, f, n) libere
liber — вільний liber-i _
Acc. laborant-em (m, f), laborans (n) Закінчення -e прислівника первісно було закінченням abi. smg.
Abi. laborant-i (e) (m„ f, n) Від прикметника validus (сильний) в класичній латині вживається
Voc. laborans (m, f, n)
синкопована форма valde — дуже.
PL U R A L IS 2. Від прикметників II відміни походять також прислівники
Nom. laborant-es (m, f), laborant-ia (n) на -о:
Gen. laborant-ium (m, f, n) Прикметник Gen. singularis Прислівник
Dat. laborant-ibus (m, f, n) rarus — рідкісний rar-i raro
Acc. laborant-es (m, f), laborant-ia (n) falsus — фальшивий fals-i falso
Abi. laborant-ibus (m, f, n) serus — пізній ser-i sero
Voc. laborant-es (m, f), laborant-ia (n) citus — швидкий cit-i cito
primus — перший, prirn-i primo
В орудному відмінку однини дієприкметники приймають закін­
чення -е: початковий
Прикметник Gen. singularis Прислівник
а) якщо вживаються як іменники: de absente (про відсутнього)*
б) в орудному незалежному (ablativus absolutus): subitus — раптовий,и subit-i subito
sole oriente — коли сонце сходить. неочікуваний
tutus — безпечний tut-i tuto
Якщо дієприкметник вживається в значенні прикметника, то в
аблативі однини приймає закінчення -ii de homine sapienti — про Іноді вживаються від одного і того ж прикметника прислівники на
розумну людину. . -о та -е. Наприклад: raro і rare — рідко, vero і vere дійсно, справед­
ливо, certo — насправді, безсумнівно і certe — звичайно та ін.
38
39
3. Від прикметників I I I відміни утворюються прислівники за до­ З ак ін ч ен н я т аблиці
помогою додавання до основи прикметника iter, а якщо основа за­
кінчується на -nt, то додається тільки -ег: Прислівники місця
Прислівники Прислівники
часу способу дії '
Прикметник Gen. singularis Прислівник
acer — гострий acr-is acr-iter
ео (туди) еа (тією д о­ ita (так)
iortis — хоробрий fort-is fort-iter 'jib i (там) in d e (звід­
ти) рого»,
brevis — короткий brev-is brev-iter туди)
felix — щасливий felic-is felic-iter
diligens — старанний diiigent-is diligent-er ite m (так
ib id e m eodem eadem
prudens — розсудливий
. prudent-is prudent-er (там же) (туди, так (тією сам ою сам о)
Від прикметника audax (сміливий) утворюється прислівник audac­ само) д орогою )
ter (audaciter), sollers (вмілий, вправний) — sollerter, difficilis (важ­
кий) — difficulter. tu m , tu n c ta m , sic
(тоді) (так)
Деякі прислівники утворюються (крім прикметників) також від
іменників і прийменників:
antiquus — давній — antiquitus (споконвіку)
fundus — дно, основа — funditus (зовсім)
radix — корінь — radicitus (з коренем, зовсім) С Т У П Е Н І П О Р ІВ Н Я Н Н Я П Р И С Л ІВ Н И К ІВ
sub — під — subtus (внизу) (G R A D U S C O M P A R A T IO N IS A D V E R B IO R U M )
in — в — intus (всередині).
Зустрічаються в латинській мові також прислівники на -tim (sim).
Наприклад: partim (частинно), separatim (окремо), paulatim (помалу). Прислівники мають два ступені порівняння: вищий (gradus com­
Вони є формами асс. sing. іменників з основами на -і. parativus) і найвищий (gradus superlativus). Вищий ступінь прислів­
Треба сказати, що часто виступають як прислівники «застиглі» ника має таку саму форму, як прикметник середнього роду у вищому
відмінки іменників, прикметників. Це часто буває асс. sing. середньо­ ступені. По суті, за comparativus прислівника приймається форма,
го роду або abi. sing. із закінченням -о: m ultum — багато, paulum — асс. sing. компаратива відповідного прикметника у середньому роді
мало, plurimum — дуже багато, merito — заслужено, subito — рап­ на -ius.
тово, postremo — наприкінці, vero — насправді та ін. Найвищий ступінь прислівника утворюється від найвищого ступе­
Крім цього, виступають як прислівники «застиглі» відмінки зай­ ня прикметника шляхом заміни закінчення -us на-е (суфікс «е»):.
менників, так звані взаємовідносні прислівники — adverbia correla tlva. fortissime, celerrime.

П р И С Л І Б і 1! ІСИ М ІС Ц Я
Прислівники Прислівники |
часу способу дії 1

■Прикметник Прислівник Comparativus Superlativus


u b i (де) unde q uo (куди) q u a (via) quando, quam , u t
(звідки) (як ою д о р о ­ cu m ( к о л и ) (як)
гою) longus long-e — довго, далеко long-ius longissim -e
і entus lent-e — п овіл ьн о ient-ius lentissim -e
la tu s lat-e — ш и р о к о lat-ius latissim -e
h ic (тут) h in c (звід­ h u c (сюди) hac (цією
piger pigr-e — лін иво pigr-ius pigerrim-e
си) дорогого,
i o rtis fort-iter — х о р о б р о fort-ius fortissim-e
сюди) facillim - e
fa cilis facil-e — щ асл иво facil-ius
celer celer-iter — швидко celer-ius celerrim-e
illic (там) iliin c p ulche r pulchr-e — г ар н о pulchr-ius pulcherrim -e
illu c , illo і 11ас (тією o lim (к о ­
iustus iust-e — справедливо iust-ius iustissim -e
(звідти) (туди) д орогою , ту­ л ись)
aitus alt-e — в и сок о alt-ius altissim -e
ди)
'

40 4і
часткового (genetivus partitivus — див. нижче) і перекладається
Суплетивне утворення ступенів порівняння прислівників за допомогою прийменника «з», «із» — із нас, із вас.
Прийменник cum у сполученні з аблативом особових займенників
Прислівники Comparativus Superlativus пишеться разом після відмінюваної форми: mecum — зі мною, tecum —
з тобою, nobiscum — з нами, vobiscum — з вами.
•У латинській мові немає особового займенника третьої особи.
bene — добре m e liu s o p tim e
Його заміняє вказівний займенник is, ea, id — той, та, те; він, вона,
m a le — поган о peius pessime
m agnopere — дуже m ag is m a x im e воно (див. нижче). Часто зустрічаються так звані підсилені форми
m u llu m — багато plus p lu r im u m особових займенників шляхом приєднання до звичайної форми особо­
p a rv u m — мало m in u s m in im e вих часток: tute, egomet, nosmet, vosmet, mihipte та ін.

З В О Р О Т Н И Й ЗА Й М Е Н Н И К
Зай менник (P R O N O M E N R E F L E X IV U M )
(PRONOMEN) Nom.—
Gen. sui — себе.
Займенники діляться на такі класи: 1) особові (pronomina perso­ Dat. sibi
nalia), 2) зворотний (reflexlvum), 3) присвійні (possessiva), 4) вказівні Acc. se
(demonstrativa), 5) означальні (determinatlva), 6) питальні (interroga­ Abi. se . ; . --
tiva), 7) відносні (relativa), 8) неозначені (indefinita), 9) заперечні
Називний відмінок зворотного займенника не вживається.
(negativa). Зворотний займенник має для всіх трьох родів ту саму форму. ■
Сюди належать також займенникові прикметники (adiectlva prono­
Також він вживається для однини і множини. Accusativus і ablati­
m inalia). vus зворотного займенника може підсилюватися шляхом повтореная
ОСОБОВІ ЗАЙМЕННИКИ відмінкової форми — sese, а також додаванням met-semet.
Прийменник «cum» вживається з зворотним займенником, як і з
(PRONOMINA PERSONALIA)
особовим: secum — з собою.
Особові займенники, а також зворотний, відрізняються за формою
від інших займенників тим, що не мають ознаки граматичного роду. ПРИСВІЙНІ ЗАЙМЕННИКИ
(PRONOMINA POSSESSIVA)
Відмінювання особових займенників
meus, mea, meum — мій, моя, моє
Casus SINGULARIS PLURALIS tuus, tua, tuum — твій,твоя, твоє
Г jnoster, nostra, nostrum — наш, наша, наше
•u t i ' iu vester; vestra, vestrum -— ваш, ваша, ваше
Norn. ego — я tu — Tll nos vos suus, sua, suum — свій, своя, своє
G e n. mei tu i nostri И Л \ vestri
nostrum .; : / і i ve strum -......
Присвійні займенники відмінюються за І та II відмінами.
Dat. m ih i tib i n o b is l-{AG. i>- vobis Відмінювання присвійних займенників
Acc. me ... te nos 1Л.0 R u vos
A b i. m e ...n ■ : te n o b is .. v o b is S IN G U L A R IS
Nom. meus, mea, meum
Слід звернути увагу на те, що nom. sing. утворений від однієї ос­ Gen. mei, meae, mei
нови (ego), а всі інші відмінки — від іншої. Dat. meo, meae, meo
Особові займенники в gen. sing. mei, tui — це, власне, gen. серед­ Acc. meum, meam, meum
нього роду присвійного займенника meum, tuum. Abi. meo, mea, meo
Із двох паралельних форм родового відмінка 1 і 2 ос. множини Voc. m i, mea, meum
друга форма (nostrum і vestrum) має звичайно значення родового

42
P L U R A L IS
Nom. mei, meae, mea пов’язаний з іншою особою і знаходиться поблизу особи, до яко'Г
Gen. meorum, mearum, meorum звернена мова);
Dat. meis, meis, meis 3) ii Se, illa, illud — той, та, те (вказує на найбільш віддалений пред­
Ace. meos, meas, mea мет);
Abi. meis, meis, meis 4) is^ea, id — цей, ця, це; той, та, те; він, вона, воно (виступає зви­
Voc. mei, meae, mea чайно у співвідносному значенні, тобто передбачає відносні за­
йменники — той, який).
S IN G U L A R IS
Цей займенник вживається також у значенні відсутнього особового
Nom. noster, nostra, nostrum займенника 3-ї особи — він, вона, воно.
Gen. nostri, nostrae, nostri При відмінюванні вказівних займенників слід пам’ятати, що р о ­
Dat. nostro, nostrae, nostro довий відмінок однини має закінчення -ius, а давальний відмінок од-
Acc. nostrum, nostram, nostrum т и п і -- і для всіх родів. В інших відмінках вказівні займенники чо­
Abi. nostro, nostra, nostro л о в і ч о та середнього роду відмінюються за II, а жіночого — за
Voc. noster, nostra, nostrum 1 відміною.
P L U R A L IS Nom. sing. чоловічого роду часто закінчується на -e (iste, ille),
а голі, середнього роду на -d.
Nom. nostri, nostrae, nostra
Gen. nostrorum, nostrarum, nostrorum Відмінювання займенника ille ,'illa , iliuci:
Dat. nostris, nostris, nostris
Acc. nostros, nostras, nostra
Abi. nostris, nostris, nostris Casus S in g u la ris P lu ra lis

Voc. nostri, nostrae, nostra


Присвійні займенники, як і особові, допускають вживання підси­ Nom . ille (m ), illa (f), illu d (n) i l li (m ), illa e (i), illa (n)
лених форм: meamet, ssomet, meapte, suopte. G en. i lliu s (rn, f, n) illo r u m , illa r u m , illo r u m
Присвійні займенники відповідають особі підмета. Наприклад» D a t. i l li (m , f, n) illis (m , i, n)
Acc. illu m , illa m , illu d illo s , illa s , illa
1. Amo magistrum m eum — я люблю свого вчителя
A b i. illo , illa , illo illis (m , f, n)
2. Amas magistrum tu u m — ти любиш свого вчителя
3. Amat magistrum s u u m — він любить свого вчителя
4. Amamus nostrum magistrum — ми любимо свого вчителя Займенник ille іноді вказував у латинській мові класичного періо­
5. Amatis vestrum magistrum — ви любите свого вчителя ду на вже відомий предмет або особу. Наприклад: ille Cicero — той
6. Amant su um magistrum — воші люблять свого вчителя Ціцерон, тобто всім відомий, славний.
Присвійні займенники, як і прикметники, узгоджуються з іменни­ В архаїчній поезії зустрічаються поряд зі звичайними формами
ками в роді, числі та відмінку, наприклад: amicus meus — мій друг, dat. sing. illi і dat. plur. illis форми olli, oilis.
magister noster — наш вчитель, patria nostra — наша Батьківщина, Аналогічно відмінюється займенник iste, ista, istud.
frater tuus — твій брат, filia mea — моя дочка, oppidum vestrum —
ваше місто. Відмінювання займенника is, ea, id:

В К А ЗІВ Н І З А Й М Е Н Н И К И
Casus S in g u la ris P lu ra lis
(P R O N O M IN A D E M O N ST RA T IV A )

До вказівних займенників належать: N om . is (m ), ea (f), id (n) ei (ii), eae, ea


1) hic, haec, hoc — цей, ця, це (вказує на предмет, яьий знаходиться G en. eius (m , f, n) eorum , e a ru m , eorum
D a t. ei (m , f, n) eis (iis, is) (m , f, n)
.найближче до того, хто говорить); Acc. eum , eam , id eos, eas, ea
2) iste, ista, istud — цей, ця, це; той, та, те (вказує на предмет, який A b i. eo, ea, co eis (iis, is) (m , f, n)

44
45
У формах асс. sing. і gen. plur. в середині слова «m» перейшло»
Nom. sing. чоловічого і середнього роду утворюється від основи в «п» внаслідок часткової асиміляції за місцем артикуляції (md > nd).
«і», gen. і dat. sing. всіх родів — від основи «е»; інші відмінкові форми Поряд з формами nom. plur. eidem, dat. plur. eisdem зустрічаються:
від основи «ео» — для чоловічого і середнього роду, «еа» — для жіно­ стягнені форми — idem, isdem.
чого роду.
Відмінювання займенника ipse, ipsa, ipsum:
Відмінювання займенника hic, haec, hoc:
S IN G U L A R IS Casus S in g u la ris P lu ra lis
Nom. hic (m) haec (f) hoc (n)
Gen. huius (m, f, n)
Nom . ipse (m) ipsa (f) ipsum ipsi ipsae ipsa
Dat. huic (m, f, n)
(n ).
Acc. hunc hanc hoc G e n. ip s iu s (m , f, n) ipso rum ipsaru m ipsorum
Abi. hoc hac hoc D a t. ipsi (ni, f, n) ipsis (m , f, n)
Acc. ip s u m ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa
P LU R A LIS A b i. ipso ipsa ipso ipsis
Nom. hi hae haec
Gen. horum harum horum
Dat. his (m, f, n) Займенник ipse, ipsa, ipsum — сам, сама, саме відмінюється за
Acc. hos has haec зразком ille, тільки в nom., асс., sing. середнього роду має закінчен­
Abi. his (m, f, n) ня -m.
Займенник hic, haec, hoc має ту особливість, що в деяких відмін­ Займенник ipse утворений з «is» і частки -pse. Від ipse середній
ках залишився в кінці приголосний «с» від частки «се», яка втрати­ рід ipsum, оскільки він сприймався як «нескладний» займенниковий
ла «е». прикметник. Всі інші займенники в середньому роді закінчуються
Знахідний відмінок однини чоловічого та жіночого родів звичайно приголосним -d.
закінчується на -m, а тут перед «с» перейшло в-п.
В ІД Н О С Н І З А Й М Е Н Н И К И
О ЗН А ЧА Л ЬН І ЗА ЙМ ЕННИК И (P R O N O M IN A RELATIVA )
(P R O N O M IN A D E T E R M IN A T IV A )
Відмінювання займенника qui, quae, quod:
До означальних займенників належать:
idem, eadem, idem — той самий (той же), та сама, те саме; Cas is Singularis Pl iira 1Ї s
ipse, ipsa, ipsum — сам, сама, саме.
Відмінювання займенника idem, eadem, idem: N om . q u i (m) quae (f) quod (n) qui quae quae
G en. cu ius (m, f, n) q u o ru m q u a ru m q uo rum
D a t. cui (m , f, n) q u ib u s (m , f, n)
Casus S in g u la ris P lu ra lis
Acc. quem quam quod quos quas quae
A b i. quo q ua quo q u ib u s (m, f, n)

N om . idem (m) eadem (f) ide m e id e m (iid e m ), eaedem eadem


(n)
G en. eiusdem (m , f, n) eorun dem , earundem , eorundem В dat. і abi. plur. іноді поряд з формою quibus зустрічається форма
D a t. e id e m (m , f, n) eisdem (rn, f, n ), iis d e m , isdem qu s. Займенник qui в a b 1. sing. і abi. plur. часто виступає з приймен­
Асе. eundem eandem idem eosdem easdem eadem ником cum: quocum — з яким, quacum — з якою, quibuscum — з
eodem eadem eodem eisdem (m , f, n ), iis d e m , isdem
A b i. якими.
Відносний займенник узгоджується зі словом, до якого він відно­
Форма Idem виникла із isdem внаслідок випадання «s» і замінного ситься, в роді, числі і відмінку.
подовження.
47
46
4) quisque, quidque — кожний 4) quisque, quaeque, quodque —
Узагальнюючий відносний займенник quicumque, quaecumque, кожний, всякий
-quodcumque— який-небудь, хто-небудь утворюється шляхом дода­ 5) unusquisque, unumquidque — 5) unusquisque, unaquaeque, unum ­
вання до відносного займенника -cumque. При відмінюванні з м і н ю ­ кожний зокрема quodque — кожний зокрема
є т ь с я тільки перша частина. Наприклад: 6) quivis, quaevis, quidvis — 6) quivis, quaevis, quodvis —
хто-небудь, що-небудь який тільки, який-небудь, кот-
S IN G U L A R IS
рий-небудь
N o m . quicumque (m) quaecumque (!) quodcumque (n)
7) quilibet, quaelibet, quidli­ 7) quilibet, quaelibet, quodlibet —
'Gen. cuiuscumque (m, f, n) bet — хто тільки, що тільки, який-небудь, котрий-небудь
Dat. cuicumque (m, f, n) хто-небудь, що-небудь
Acc. quemcumque quamcumque quodcumque Неозначені займенники нагадують нам питально-відносні займен­
Abi. quocumque quacumque quocumque ники, але в іншій функції. Вони відмінюються так само, як питальні,
'I
але приймають «частку»; «m» перед «d» переходить в «п» (асиміляція);
ПИТАЛЬНІ ЗА Й М ЕН Н И К И
a aliquis має в nom. plur. neutrum завжди форму aliqua.
(P R O N O M IN A IN T E R R O G A T IV A ) Приклади відмінювання:
1) Nom. quilibet, quaelibet, quodlibet
Питальні займенники збігаються у відмінкових формах з віднос­ Gen. cuiuslibet (m, f, n)
ними . Dat. cuilibet (m, f, n)
1) qui, quae, quod — який? яка? яке? Acc. quemlibet, quamlibet, quodlibet
2) quis? guid? — хто? що? Abi. quolibet, qualibet, quolibet.
Відмінювання займенника quis? quid? 2) Nom. aliquis, aliquid
Gen. alicuius (m, f, n)
Dat. alicui (m, f, n)
Casus
Acc. aliquem, aliquam, aliquid
Abi. aliquo, aliqua, aliquo.
Nom. quis? quid? — хто? що? У неозначених займенників відмінюється основна частина, а част­
Gen. cuius? — кого? чого? чий? чия? чиє? ки ali, piam, quam, dam, que, vis, libet, cumque — незмінні.
D at. cui? — кому? чому?
quem? quid? — кого? що?
Тільки у займенника unusquisque відмінюються обидві складові
1 Acc.
A b!. quo? — ким? чим? частини: Gen. uniuscuiusque, dat. unicuique.

ЗА П Е Р Е Ч Н І ЗА Й М ЕН Н И К И
До питальних займенників також належать uter? utra? utrum? —
(P R O N O M IN A N EG A T IV A )
який, -а, -е (з двох)? хто, що (з двох)? (Див. займенникові прикмет­
ники). До заперечних займенників належать: nullus, -a, -um — ніякий,
-a, -e; nemo — ніхто, nihil — ніщо.
Н Е О ЗН А Ч Е Н І ЗА Й М ЕН Н И К И
Відмінювання займенника nullus, -a, -um:
(P R O N O M IN A IN D E F IN IT A )

Найважливіші неозначені займенники Casus Singularis Pluralis

в іменниковому значенні: в прикметниковому значенні!;


1) quis, quid — хтось, щось 1) qui, quae (qua), quod — якийсь N om . n u llu s , n u lla , n u llu m n u l li, n u lla e , n u lla
aliquis, aliquid — хтось, щось aliqui, aliqua, aliquod — якийсь G en. n u lliu s , (m , f, n) n u llo r u m , n u lla r u m , n u llo r u m
D a t. n u lli (m , f, n) n u llis (m , f, n)
2) quisquam, quidquam — або 2) ullus, ulla, ullum — якийсь
Acc. n u llu m , n u lla m , n u llu m n u llo s , n u lla s , n u lla
quicquam — хтось, щось A b i. n u llo , n u lla , n u llo n u llis (m , f, n)
3) quidam, quaedam, quiddam — 3) quidam, quaedam, quoddam —
хтось, щось якийсь
4-2494
49
48
NEMO NIHIL
Nom. nemo nihil (nil) <
« 0) 8 8
Gen. nullius nullius rei (nihili) W O 43
>$
Dat. nemini (nulli) nulli rei 8 8 8 <
1)
43 o
Acc. neminem nihil (nil) ZJ >u ->у
<
>' S
TO| « Ц я -8 4 3 <D <D 4 3
A.bl. nullo (nemine) nulla re (nihilo) Q З B S1о о я ij G '3 M gw
O 43
G c
Ei £ Є §
Nullus виникло із заперечної частки ne + ullus. c tr e r w w O G-O Я-О- : ї cr c ro 43 G % "0 V) 43

Nemo складається із ne + hemo. 03


N ihil (ne + hilum ) означає дуже малий предмет. ТО
* ТО <U
Н і nemo, ні nihil у множині не відмінюються. O
ТО
ca a>
acu 1 K5 .»-Г
ЗА Й М ЕН Н И К О ВІ ПРИКМЕТНИКИ > 43 1 а<D > G
tUO
H Я
(A D IE C T IV A P R O N O M IN A L IA ) D 03

s
43 G

T
O
0)
то то 'G
2 -a
5
^D -sШ
то '<UT 03 <D 03
Сюди належать такі слова: H < 03

■ae, -
O cp аГ
ТО
1) unus, -a, -um — один * « ? «? g <D

2) solus, -a, -um — одинокий, сам один • r-Г 03 G 03


1 >
(U£>
.Sa G
10) 43
G
3) totus, -a, -um — весь, цілий c .5 j S то ...
G Ї
G aa.,
w
> д 43 о G
OG G G
G
CD
Он
а)
O 43
G c
4) ullus, -a, -um — який-небудь, якийсь -Q ч cr c M O G 43 3 4 3 + j O4 7 & 00 00 43 G

5) uter, utra, utrum — який з двох


6) alter, altera, alterum — один (з двох), інший w со
C/J

ч и сл ів н и к и
7) neuter, neutra, neutrum — ні той, ні інший; жоден з двох G Gв G
Є .§ 1
8) alius, alia, aliud — інший
9) uterque, utraque, utrumque — той та інший, обидва.
Є
Й'о ’о40}3
?■£'
’о
<L>
43
P
> 00

C ■S "a> Є
G

Займенникові прикметники мають в gen. sing. -ius, в dat. sing. -і, z Є є


G G то є GЄ Є
G є
а в інших відмінках закінчення І та II відмін: gen. totius, sollus, utrlus, ? TO -G * G 'G Є
3 '
к T O .. 03 ТО то"
‘S
dat. toti, soli, utri i t . д. o . ’ co 1
Зразок відмінювання W - G
43 co^ * G
p . G« .M
G o Є з є -ESE'
з-З з 3 § Б M~a
§« «G .5 * 3.§ > E U<D 4<D3 . o??
'o "O o - ■c ■ 43
Singularis Pluralis r О І<Н
!£ +-• -4—
1ICC
- x . o. . § G O
<u u G
Оч C/3 ■+-> c r
G <d a> у
c r W 1/3 O
0) C 3
§ 7 G

Nom. totus, tota, totum toti, totae, tota


Gen. totius (m, f, n) totorum, totarum, totorum
Dat. toti (m, f, n) totis (m, f, n) > Gw
Acc. totum, totam, totum totos, totas, tota o •s g
^4
Abi. toto, tota, toto totis (m, f, n) <5 E -a'
.2 G ? #G G
Слова qualis — talis (який — такий), quantus — tantus (який ве­ 3 aO
r-TT *5b
ликий — такий великий) — це так звані взаємовідносні займенники — & 7 G O o E 43- -
43 - G
б _G G G o o G
O<
>u0Й^0
>a>4-3 0 43 <D
o
pronomina correlatlva. Вони можуть належати до групи питальних, w
G O 0Q<cd. G >CU 4 3 O)
O 43
G co
|§> §.tc
вказівних, відносних і неозначених займенників. G 43
£'G G
43 c r C T w
5ГО о Ф G G «
00 O G 4 3 G 4 3 43
G
cr
G
СГ
43
CL> G
43 G
G
> g ‘5o G
43
00

Числівник
>: >
(N U M E R A L E ) X
X
У латинській мові є чотири групи числівників: 1) кількісні — car­
dinalia (відповідають на запитання «скільки?»), 2) порядкові — ordi­
nalia (питання «який, -а, -е»?), 3) розділові — distributiva (питання
БО
61
таблиці <
(X є «по с к іл ь к и »?), 4) при сл івникові — a dve rbia numeralia (питання
W О) co c 3 .22
£§Л WЙГл”-1 ф*/>§C -c*-» 8 S Є 'i «скільки разів»?).
§5 3 £ •+-* 5 '3
Г4
, co■ §> | S ■§>8 J
^WxucCiiMCCQf G Складені числівники з останньою цифрою 8 або 9 (тобто починаючи
Ф
tJD Й
.ii Є g-
> ’ТЗ O■sr&s&Sf ___ >CO— Q J Ф *G c ^ ^ .5 CД від-18, 19) утворюються за допомогою віднімання з наступного десятка
ц = r
- cОч-f; п й з ^ d Й
Q §
V
Закінчення

з•~г з~<Уш
щтУ І ф
со co Q 2 <u _2 i~<rL ;g ф ф x
X
C §5 С ^Г 1С
- .> -Ґ
r - ._ д <j "O -*-> СТ СТ со tO O § є 5 відповідно 2 або 1: 18— duodeviginti, 19 — undeviginti, 28 — duo­
detriginta, 29 — undetriginta, 38 — duodequadraginta, 39 — undequ­
adraginta, 4 8 — duodequinquaginta, 49 — undequinquaginta і т. д .
Але від сотень ні цифри 2, ні 1 не віднімаються: 9 8 — nonaginta
< octo, 99 — nonaginta novem.
> 03 Двозначні числа від 21 до 99 можна позначати двояко: або спочатку
H ; та
p '-
O) ? ? т
„а 03 та називаються десятки, а потім одиниці, або спочатку одиниці, далі
ЇЇ та стуа г— сполучник et, а тоді десятки: Наприклад: viginti quattuor або quattuor
sH )-т-Гc
? Ш S '- ■ ‘ та aT
C/)
1 та ~ та є є et viginti — 24, sexaginta quinque або quinque et sexaginta — {35.
*.Б .
5 G »g>
io> b/},•=
„ Ьйта
1 ( 1 ) л * T'1e
f— 0) 'Я
G *■
— Е Є У числівників більше 100 спочатку йдуть сотні, далі десятки,
г« 3 і§ G І g
Зіз ^ M rt5m '§J,"5 'g
И У ІГ ІІ т а а потім одиниці. Наприклад: 135 — centum triginta quinque, 167 —
G іф ,5$
*G > ) 43 G
03 .G с g .2
C • : g g S &"S O s з O.S
й •
w *Q *G > centum sexaginta septem, 184 — 'centum octoginta quattuor і т. д.
3 - З СГ cr С-Ос
-о O G O 'G ч

Відмінювання числівників
Е
з Єр Із кількісних числівників відмінюються: unus, -a, -um; duo, duae,
Є Р Є ' Е ? і Є
G І? Е « ? Е G duo; tres, tria; сотні від 200 до 900 включно, m ilia — тисячі.
з 1 з та G * « G . Singularis
<
та" Є та та та.ЄG Є > ІЛ S
J та та со •. Nom. unus, una, unum
< з я с я
Z - S2 т•а"
со G
Г G .§ 1 1 =
со со Ф 'G Gen. unius (m, f, n)
З
a
G
м w» з Е ї ї з
,.й
r.
„ G G CG «G
jo
.—
СО Є- І2 ^ s G Dat. uni (m, f, n)
со G Є с
о с/з со
0) з й
со о G
> ЬО G ОM g Є G .5 ._ со Ь ФЛ-зм.§ со Ф G -+ Зс S5 Acc. unum, unam, unum
ьл та ) ,13'41 -
> S g ^ r
-u. .ІЗ
Є 2 3 ш Ьт аІ) СО QJ . Ш) ф G G
G U i 'o ; G ст1 Abi. uno, una, uno
іг лсу -±3 •— ф

Ф 2 ■а з Ф
. Т wЗ ,■
с Щ•S ї й » 8 S -J S
43 <•. « .5 Я G ^G tО
О )G*cd
—У•7
—. .....
f V } g-S йй S 8 Voc. une, una, unum
§4 іі 3.5. §*£
СҐ СҐ со со О GОa О»T _<
G -4—<СҐС G 7^ С <О
ц ід О G с ■ зі
СҐ .
Від unus вживається також множина: uni, unae, una в значенні:
1) «одні лише», 2) в сполученні uni — alteri — «одні — інші», 3) при
си
pluralia tantum ставиться звичайна кількісна форма uni.
: та ? Відмінюється за зразком прикметників І— II відмін (на -us, -a, -um).
ск
< <и ф та» соуз- ..
Z та «о с Відмінювання duo, duae, duo
ч-> -»-> ^ 1 а>
Ьйта .5 2 "с
З оз _g та . ол S G 1Z
Є є
о*
та' ’Й)"1-* ; с S -£ Ь/J Фй£< Nom. duo, duae, duo
< С, Ь .
:g w . ці! Ф ' G 'С § '£ в t
и о D
Gen. duorum, duarum, duorum
і 5л сз
G
- -G хni i»
сь-ц g (Ц
U V с ^l ^ Ц,си §> • СО --
+-
—•—О а> о <» 5
Dat. duobus, duabus, duobus
с г с Г с о їл О С и ^ сг стсо со О І
Acc. duos, duas, duo
> X X о о
X Abi. duobus, duabus, duobus
ЇЇЙ Й ^ Й Й Й °8 § 8 °Й 8 § 8 * X В Так, як duo, відмінюється ambo, ambae, ambo (оба), але з довгим
«X Q
кінцевим -о в формах nom. і асс.
о
О іО О О О О О О О О О О О О О О О О о о о о о О о о
d t J t f W IO S C O O lO O O O O O g O O O о о о оо ос> оо оо^ о Відмінювання кількісного числівника tres, tria
оо
— (M О 0 LO
о C
оNI о о о Nom. tres (m, f), tria (n)
Gen. trium (m, 1, n)
Dat. tribus (m, f, n)
52
53
Acc. tres (m, f), tria (n)
Якщо йдеться про порядкові числівники в кратних тисячах, то
Abi. tribus (m, f, n)
вони виражаються за допомогою прислівникових числівників, напри­
Voc. tres (m, f) tria (n) клад: quater millesimus — (досл. «чотири рази тисячний»).
Tres у відміні нічим не відрізняється від множини прикметників
За допомогою порядкових числівників утворюються дробові:
ПІ відміни. _ .
Сотні відмінюються як прикметники І— II відміни у множині (від 1/4 — quarta pars; 1/5 — quinta pars, 1/8 — octava pars, 3/5 — tres
quintae, 5/9 — quinque nonae, 3/4 — tres quartae, 7/10 — septem de­
200— 900 включно). cimae, 8/12 — octo duodecimae.
Nom. ducenti, ducentae, ducenta
Розділові числівники утворюються за Допомогою суфікса «п» і
Gen. ducentorum, ducentarum, ducentorum
відмінюються за І— II відмінами. Ці числівники вживаються при мно­
Dat. ducentis (m, f, n)
женні для визначення множеного: 2 x 2 = 4 — bis bina sunt quat­
Acc. ducentos, ducentas, ducenta tuor, ter bina sunt sex ( 3 x 2 = 6).
Abi. ducentis (m, f, n)
Mille (тисяча) не відмінюється; для множини служить слово m ilia Прислівникові числівники утворюються, починаючи від п’яти,
за допомогою суфікса «ies».
(тисячі) і відмінюється як іменник I I I відміни голосної групи:
Nom. m ilia
Gen. m ilium
Dat. milibus Д іє с л о в о
Acc. milia (V E R B U M )
A bi. m ilibus
Узгодження числівників з іменниками З А Г А Л Ь Н І В ІД О М О С Т І
У латинській мові числівники, які відмінюються, узгоджуються з
іменниками в роді, числі та відмінку. Наприклад: unus amicus один У латинській мові розрізняємо два види дієслів:іозначені)дієслова
(verba finita), котрі мають відношення до осіб, (тобто особові' й іменні
друг, una filia -
— одна дочка, duae puellae- — дві дівчини, duo oppi­
форми (verba infinita), які не містять жодного визначення особй, як
da — два міста, tres digiti — три пальці, tria instrumenta — три
наприклад, неозначена форма днслова.
інструменти, ducenti equi — двісті коней, trecenti libri триста
Для.особових.форм характерними є різні категорії: 1) особи (per­
книжок. . . sonae), 2) числа (numeri), 3) часи (tempora), 4) способи (modi), 5) ста­
Числівники від 4 до 100 не відмінюються і не впливають на відмі­
ни (genera). •
нок того слова, до якого вони належать. Наприклад: quinque arbo­
res — п’ ять дерев, novem crystalli — дев’ять кристалів, viginti sex Ім£нні фодмр: 1) неозначені^форми дієслова (infinitivi), 2) дієприк­
cives — двадцять шість громадян, quadraginta cornua - — сорок рогів, метники (participia), до яких відносимо також герундив (gerundivum),
3) віддієслівний іменник (gerundium), 4) супін (supinum) — особливий
sexaginta septem cuniculi — шістдесять сім кроликів. ■
віддієслівний іменник (див. нижче).
Числівник mille (тисяча) також не змінюється і не впливає на
відмінок означуваного слова: mille homines — тисяча людей. Іноді Щодо характеристики означених дієслів, розрізняємо:
m ille розглядається як невідмінюваний іменник, від якого^ залежить I. Особи (personae): persona prima — перша особа, persona secun­
da — друга особа, persona tertia — третя особа.
родовий відмінок: mille passuum (gen. plur.) — тисяча кроків.
I I . Числа (numeri): numerus singularis — однина, numerus plura­
Кратні тисячі (milia) завжди змінюються як іменники і керують lis ■
— множина.
родовим відмінком: duo m ilia librorum — дві тисячі книг,^ tria m ilia
I II . Часи (tempora): 1) теперішній — praesens;
m ilitum — три тисячі воїнів, quinque m ilia equorum — п’ять тисяч
2) минулий — praeteritum: „
коней. _ . . .. • а) минулий недоконаного виду — imperfectqm,
У складних порядкових числівниках, на відміну від рідної мови,
у б) минулий доконаного виду — perfectum,
форму порядкового числівника приймає кожна складова частина,
і в) давноминулий — plusquamperfectum;
наприклад: двадцять шостий — vicesimus sextus (або sextuset vicesi­
3) майбутній (futurum): ' ’
mus), тридцять п’ятий — tricesimus quintus (або quintus et tricesimus),
r а) майбутній недоконаного виду (futurum primum або simplex)*
сто сорок третій — centesimus quadragesimus tertius і т. д.
v7 б) майбутній доконаного виду (futurum exactumабоsecundum).
54
55
Часи латинського дієслова характеризують дію за тривалістю, infinitivus — laudare — основа lauda, movere — move, legere — leg,
а також за ступенем її завершеності. Таким чином, розрізняються audire — audi.
часи недоконаного і доконанрго видів. (Отже, в групу часів інфекта За допомогою основи інфекта утворюємо всі часи системи інфекта
(незавершених) входять: praesens, imperfectum, futurum primum, (praesens, imperfectum, futurum І) активного і пасивного"стану дійсно­
який означає відношення дії до майбутнього незалежно від заверше­ го, наказового і умовного способів; інфінітиви теперішнього часу,
ності. : герундив (gerundivum) і герундій (gerundium).
В групу часів перфекта (завершених) входять: Perfectum, котрий Перфектиа основа'» визначається шляхом відкидання у 1 особі п е р ­
означає дію незалежно від її тривалості. Plusquamperfectum — озна­ ф е к т а активного стану закінчення-і, наприклад: 1 особа перфекта orna­
чає дію, що завершилась до початку другої дії у минулому. Futurum v i — перфектна основа ornav, movi — mov, legi — leg, audivi — audiv.
secundum — означає дію, яка буде завершена до початку другої Від перфектної основи утворюються всі часи системи перфекта
дії, яка також відноситься до майбутнього. активного стану (perfectum, plusquamperfectum, futurum II activi),
IV. Способи (modi): дійсний — modus indicativus, наказовий—• неозначена форма дієслова минулого часу доконаного виду активного
modus imperativus, умовний (кон’юнктив) —■modus coniunctlvus, стану (infinitivus perfecti activi).
V. Стани (genera): активний — genus activum, пасивний — genus . Основу супіна одержуємо шляхом відкидання від супінної форми
passivum. закінчення ,-um, наприклад, супін — ornatum, основа супіна — or­
Дві з цих категорій, а саме: час і стан, характерні також для імен­ nat, motum — mot, lectum — lect, auditum — audit.
них форм дієслова (див. нижче).
ДІЄВІД МІНИ
ОСНОВНІ ФОРМИ ДІЄСЛОВА ( C O NJ UGAT I ONE S )

У латинській мові чотири основні форми дієслова: У латинській мові розрізняють чотири дієвідміни.
1) 1-а особа однини теперішнього часу дійсного способу активного
стану (praesens indicativi activi); О снова д іє ­
2) 1-а особа однини минулого часу доконаного виду (perfectum сл ова тепе­
Дієвідміни Д ієсл о в а в і n f і n і t. ріш н ього Закінчення основи
indicativi activi). Ця форма завжди закінчується на -і;> часу
3) супін (Supinum) — віддієслівний іменник, який закінчується
на -um; и І ornare -r- п ри краш ати orna «а»
4) неозначена форма дієслова теперішнього часу активного стану її m overe — рухат и m o ve «Є».
(infinitivus praesentis activi). III legere, — читати leg приголосний а б о го­
лосні «U», «і»
Наприклад:
IV a u d ir e — слухати au d i «і».
laudo, laudavi, laudatum, laudare — хвалити
- moveo, movi, motum, movere — рухати
lego, legi, lectum, legere — читати Дієвідміни розпізнаємо за закінченням основи^ Характерною
capio, cepi, captum, capere — брати ознакою є: І дієвідміни — а, I I — e, I I I — приголосний або «і», «и»,
audio, audivi, auditum, audire — слухати та ін. IV — «І».
Коли зіставляємо інфінітиви дієслів I I I дієвідміни типу legere і
ДІЄСЛІВНІ о с н о в и capere, то нелегко визначити, до якої групи дієслів I II дієвідміни воші
належать, оскільки за формою однакові. Тут необхідно знати також
Для утворення часових форм латинського дієслова служать діє­ 1 ос. однини теперішнього часу, яка дається у словниках: lego — ca­
слівні основи: 1) основа інфекта, 2) основа перфекта, 3) основа супіна. pio, як перша основна форма дієслова.
Основу інфекта одержуємо, відкинувши від неозначеної форми діє­
Особові закінчення дієслів
слова теперішнього часу -ге або -еге..(в I II дієвідміні) *. Наприклад:
Форми окремих часів утворюються шляхом сполучення дієслівної
* Д о I I I дієвідміни належать т ак ож деякі д ієсл ова, осн ов а як и х зак ін чуєт ься
на «и» (н ап р. statuere — постановляти) і гру п а дієсл ів з осн ов ою на «і», наприклад; основи з особовими закінченнями безпосередньо чи за посередництвом
facere — робити («і» осн ови перед «г» переходить в «є»). різних суфіксів і сполучних голосних.
56 57
Дієслівні особові закінчення є активного і пасивного стану P lu ralis
audl-mus
Activum Passivum 1. lauda-mus move-mus leg-l-mus сарї-mus
audi tis
Singularis 2. lauda-tis move-tis leg-i-tis capi-tis
move-nt leg-u-iii capi-u-nt audi-u-пГ
-о, m -ог, -r 3. lauda-nt
"s -ris (re) Praesens indicativi passivi
.-t -tur
Pluralis Singularis
Illa. Illb IV
-mus -mur I II
move-or leg-or capi-or audi-or
‘^ s -mini 1. laudo-r
leg-e-ris cape-ris audl-ris
■pt _ -ntur 2. lauda-ris move-ris
leg-i-tur capi-tur audl-tur
Ц і закінчення вживаються у всіх формах індикатива і кон’юнкти­ 3. lauda-tur move-tur
ва, за винятком perfectum indicativi activi. Pluralis
. Закінчення 1 ос. sing. -о має теперішній час активного стану всіх move-mur leg-I-mur capi-mur audl-mur
1. lauda-mur
Д і є в і д м і н , майбутній (І) першої і другої дієвідмін. move-mini leg-i-mini сар і-mini audi-mini '
2. lauda-mini audi-u-ntur
В інших часах 1 ос. однини закінчується на -m. lauda-ntur move-ntur leg-u-ntur capi-u-ntur
3.
Пасивне, закінчення 1 ос. однини -ог вживається у тих випадках Як оачимо, від
Як бачимо від дієслівдшслш І, II, ІІІб, IV дієвідмін форми в praesens
де в активному стані -о, а пасивне закінчення -г вживається відповідно indicativi утворюються шляхом додавання до основи інфекта особових
активного -m. з а к ін ч е н ь , (активних - -о, -s, -t, -mus, -tis, -ht? пасивних - -ог, -ns,
Закінчення -ге 2 ос. однини пасивного стану вживається рідко -tur, -mur, -mini, -ntur).
зокрема, у теперішньому часі, де 2 ос. однини за формою збігається з В 1 ос. однини І дієвідміни голосний основи «а» зливається з «о»
інфінітивом теперішнього часу. в «о» — orna + о — orno, orna + or = ornor.
Особові^закінчення Perfectum indicativi activi такі- У 2 ос. однини активного стану, в 3 ос.^щ ш ни активного і
Singularis Pluralis ного стану в 1 і 2 ос. множини I I I д і є в і д м і н и обох станів між основою
-j _ -imus і закінченням ставиться тематичний голосний «і». У 2 ос. однини ,па­
'isti -istis сивного стану дієслів ІІІа, ІІІб дієвідмін між основою і закінченням
■it -erunt (ere) ставиться тематичний «е» («і» перед «г» переходить в «е»).
В 3 ос. множини дієслів П Іа, ІІІб, IV дієвідмін активної і пасивної
СИ СТ ЕМ А ІН ФЕК Т А форм між основою і закінченням ставиться тематичнии «u».
При дієвідмінюванні особові займенники у латинській мові не вжи­
У систему інфекта входять усі часові форми, які утворюються від ваються. Особа визначається відповідним дієслівним закінченням, за ви­
основи інфекта. Це - praesens, imperfectum, futDrum І, котрі озна­ нятком тих випадків, коли на займенник падає логічний наголос, аоо ко­
чають незавершену дію. Всі ці часи утворюються від однієї основи ли протиставляються дії осіб: ego lego, tu scribis (я читаю, а ти пишеш).
1 мають однакові особові закінчення. Минулий час недоконаного виду дійсного спосооу
_ Praesens — теперішній час тривалого виду, означає не тільки
дію, яка відбувається в момент мови, а йдію загалом. (Imperfectum indicativi)
Imperfectum — це минулий час тривалого виду, виражає минулу
Зразок дієвідмінювання тривалу дію. Вживається для вираження того, що в певний минулім
час було звичаєм або повторювалось. Часто зустрічається в розповідях,
Praesens indicativi activi (Теперішній час дійсного способу актив­
ного стану) : переважно в описі місцевостей, звичаїв, міркувань діючих осіб, супут­
Singularis ніх фактів тощо. ....... . й
Imperfectum часто виражає минулий час тривалої дп, яка відсу­
, , 1 11 П Іа ІІІЬ IV вається в час іншої минулої дії. Це переважно стосується опису мину­
i. audo move-o leg-o сарі-о audi-o лих історичних подій.
2 auda-s move-s leg-i-s capi-s audi-s Минулий час недоконаного виду дійсного способу утворюється від
3. lauda-t move-t leg-i-t capi-t audi-t основи інфекта за допомогою суфікса «Ьа» в І і I I дієвідмінах і «eba» —
58
59
смислу речення. У підрядних реченнях він означає майбутню дію, яка
є одночасною з майбутньою дією головного речення і перекладається
в I I I — IV. До цих суфіксів додаються особові закінчення: активні —
майбутнім тривалого' виду
-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt; пасивні — r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur. Майбутній час (перший) активного і пасивного стану утворюється
Минулий час недоконаного виду*дійсного способу активного стану від інфектної основи: дієслова І та II дієвідмін приймають суфікс «Ь»,
(Imperfectum indicativi activi) особові закінчення (відповідно активні чи пасивні).
Крім цього, починаючи з 2 ос. однини, вставляється між основою \
Зразок відмінювання
закінченням тематичний голосний «і», а в 3 ос. множини тематичнии
Singularis голосний «u» (пор. Н І «а» дієвідміну у теперішньому часі).
І II ІІІа ІІІЬ IV У 2 ос. однини пасивного стану «і» перед «г» переходить в «е» (пояс­
1. lauda-ba-m move-ba-m leg-eba-m capi-eba-rn audi-eba-m нення див. вище). І
2. lauda-ba-s move-ba-s leg-eba-s capi-eba-s audi-eba-s Дієслова I II та IV дієвідмін приймають у 1 ос. однини суфікс «а»,
3. lauda-ba-t move-ba-t leg-eba-t capi-eba-t audi-eba-t а в інших особах — «е» і особові закінчення.
Pluralis
Майбутній час І дійсного способу активного стану
1. lauda-ba-mus move-ba-mus leg-eba-mus capi-eba-mus Futurum І (primum) indicativi activi
2. lauda-ba-tis move-ba-tis leg-eba-tis capi-eba-tis
3. lauda-ba-nt move-ba-nt leg-eba-nt capi-eba-nt Singularis
audi-eba-mus IV
І II Illa HIb
audi-eba-tis audi-a-m
lauda-b-o move-b-o leg-a-m capi-a-m
audi-eba-nt 1.
audi-e-s
2. laud3-b-i-s move-b-i-s leg-e-s capi-e-s
Минулий час недоконаного виду дійсного способу пасивного стану move-b-i-t leg-e-t capi-e-t audi-e-t.
3 . lauda-b-i-t
(Imperfectum indicativi passivi) Pluralis
Singularis capi-e-mus
I
1. lauda-b-i-mus move-b-i-mus leg-e-mus
II I lla H Ib move-b-i-tis leg-e-tis capi-e-tis
1. lauda-ba-r 2. lauda-b-i-tis
move-ba-r leg-eba-r cap >eba-r
2. lauda-ba-ris move-ba-ris leg-eba-ris cap -eba-ris
3. lauda-b-u-nt move-b-u-nt leg-e-nt
audi-e-mus
capi-e-nt
3. lauda-ba-tur move-ba-tur leg-eba-tur cap -eba-tur audi-e-tis
IV audi-e-nt ■
audi-eba-r
audi-eba-ris Майбутній час І дійсного способу пасивного стану
audi-eba-tur (Futurum І (primum) indicativi passivi)
Pluralis
Singularis
1. lauda-ba-mur move-ba-mur leg-eba-mur capi-eba-mur
2 . lauda-ba-mini move-ba-mini leg-eba-mini capi-eba-mini 1. lauda-b-or move-b-or leg-a-r capi-a-r audi-a-r
3 . lauda-ba-ntur move-ba-ntur leg-eba-ntur capi-eba-ntur 2. lauda-b-e-ris move-b-e-ris leg-e-ris capi-e-ris audi-e-ris
audi-eba-mur 3. lauda-b-i-tur move-b-i-tur leg-e-tur capi-e-tur audi-e-tur
audi-eba-mini
Pluralis
audi-eba-ntur
Майбутній час І дійсного способу 1. lauda-b-i-mur move-b-i-mur leg-e-mur capi-e-mur audi-e-mur
(Futurum І indicativi) 2. lauda-bi-mini move-b-i-mini leg-e-mini capi-e-mini audi-e-mini
3. lauda-b-u-ntur move-b-u-ntur leg-e-ntur capi-e-ntur audi-e-ntur
. Futurum І (primum) — відповідає у рідній мові майбутньому часо­ Futurum І іноді також вживається в смислі наказового способу.
ві як доконаного, так і недоконаного виду. В головних реченнях пе­
рекладається майбутнім тривалого або нетривалого виду, залежно від 61
60
Минулий час недоконаного виду
Теперішній час умовного способу (кон’юнктива) (Imperfectum coniunctlvi)
(Praesens coniunctlvi) Минулий час недоконаного виду умовного способу (кон’юнктива)
Кон’юнктив виражає відношення дії до реального здійснення. Він усіх дієвідмін утворюється шляхом додавання до інфектної основи
виражає дію як можливу, очікувану, бажану або йнереальну. суфікса «ге» і особових активних (-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt) чи па­
Застосування латинського кон’юнктива значно ширше, ніж умов­ сивних закінчень -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) *.
ного способу в рідній мові. Минулий час недоконаного виду кон’юнктива активного стану
Теперішній час кон’юнктива від дієслів І дієвідміни утворюється (Imperfectum coniunctlvi activi)
заміною кінцевої голосної основи інфекта «а» на «е» та додаванням ак­ Singularis
тивних (m, s, t, mus, tis, nt) чи пасивних закінчень (r, ris, tur, mur, IV
I II Illa I llb
mini, ntur). У I I, I I I і IV дієвідмінах для утворення кон’юнктива те­ audl-re-m
1. lauda-re-m movc-re-m leg-e-re-m cape-re-m
перішнього часу додається голосний «а» та особові закінчення. Таким audr-re-s
2. lauda-re-s move-re-s leg-e-re-s cape-re-s
чином, характерною ознакою в І дієвідміні є голосний «е», а в інших audl-re-t
3. lauda-re-t move-re-t leg-e-re-t cape-re-t
голосний — «а».
Pluralis
Теперішній час кон’юнктива активного стану 1. lauda-re-mus move-re-mus leg-e-re-mus cape-re-mus audi-re-mus
(Praesens coniunctlvi activi) 2. lauda-re-tis move-rf-tis leg-e-re-t is cape-re-t is - audi-re-tis
Singularis 3. lauda-re-nt move-re-nt leg-e-re-nt cape-re-nt audi-re-:it
І II Illa I llb IV Минулий час'недоконаного виду кон’юнктива пасив.чого стану
1. laud-e-m move-a-m leg-a-m capi-a-m audi-a-m (Imperfectum coniunctlvi passivi)
2. laud-e-s move-a-s leg-a-s capi-a-s audi-a-s Singularis
3. laud-e-t move-a-t leg-a-t capi-a-t audi-a-t ‘II Illa I llb IV
І
Pluralis 1. lauda-re-r move-re-r leg-e-re-r cape-re-r audl-re-r
1. laud-e-mus move-a-mus leg-a-mus capi-a-mus 2. lauda-re-ris move-re-ris lege-re-ris cape-re-ris audi-re-ris
audi-a-mus
2. laud-e-tis move-a-tis leg-S-tis 3. lauda-re-tur move-re-tur leg-e-re-tur cape-re-tur audi-re-tur
capi-a-tis audi-a-tis
3. laud-e-nt move-a-nt leg-a-nt capi-a-nt audi-a-nt Pluralis
1. lauda-re-mur move-re-mur leg-e-re-mur cape-re-rnur audi-re-mur
Теперішній час кон’юнктива пасивного стану
2. lauda-re-mini move-re-mini leg-e-re-mini cape-re-mini audi-re-mini
(Praesens coniunctlvi passivi) -
3. lauda-re-ntur move-re-ntur leg-e-re-ntur cape-re-ntur audi-re-ntur
Singularis У дієслів ІІІб дієвідміни кінцевий голосний основи «і» переходить
I II Illa I llb IV перед суфіксом «ге» в «е» — сарі ■+ re + m > caperem.
1. laud-e-r move-a-r leg-a-r capi-a-r audi-a-r Первісно ознакою coniunctivus imperfecti був суфікс «se», який
2. laud-e-ris move-a-ris leg-a-ris capi-a-ris audi-a-ris згодом внаслідок ротацизму перейшов в «ге».
3. laud-e-tur move-a-tur leg-a-tur capi-a-tur audi-a-tur ІМ П Е Р А Т И В
Pluralis (IMPERATIVUS)
1. laud-e-mur move-a-mur leg-a-mur capi-a-mur audi-a-mur Activum Passivum
2. laud-e-mini move-a-mini leg-a-mini capi-a-mini audi-a-mini Тепер, час 2 ос. одн. —основі інфекта -ге
3. laud-e-ntur move-a-ntur leg-a-ntur capi-a-ntur audi-a-ntur (крім I I I дієвідміни)
----------- -------------X U 1 U 1 V .U 1 .1 V 1 L l l l IV Д ІС В ІД Щ Ш 1 1 o illg . » 2 ос. мн. -te -mini
praesens coniunctlvi пояснюється тим, що futOrum I indicativi на «am»
* Н евірн им є правило, щ о c o n iu n c tlv u s im perfecti утворю ється ш ляхом додаван ­
був у древню епоху кон’юнктивом. Пізніше форма на «а» зберегла зна­ ня до ін ф інітива теперіш нього часу особ ов и х зак ін чен ь , оск іл ь ки с у ф ік с інф ін ітива
чення (стала ознакою) кон’юнктива, а форма на «е» служила для ви­ має «ге» з «е» коротким , а к о н ’юнктив — «ге» — з довгим «е».
раження майбутнього часу.
63
Майбутній час 2 ос. одн. -to -tor
З ос. оди. -to -tor gi __ читатись, бути читаним, сарі - братись, бути браним, audi-rt
2 ос. ми. -tote — слухатись, бути вислуханим. narticipium praesentis ас-
3 ос. мн. -nto -ntor
Дієслова у 2 ос. однини наказового способу в І, II, IV дієвідмінах і — - » р, е р » * ™ °-
за формою збігаються з основою інфекта. Друга особа однини наказо­ рення і відміну див. вище).
вого способу I I I дієвідміни утворюється за допомогою додавання до
основи «е»: lauda — хвали, move — рухай, lege — читай, саре — бе­ СИСТЕМА ПЕРФЕКТА
ри, audi — слухай.
Друга особа множини наказовогоспособу утворюється за допомо­ М шулий час доконаного виду дійсного способу активного стану
гою закінчення «te», яке додається до основи інфекта у І, II, IV діє­ (PERFECTUM IN D IC A T IV I ACTIVI)
відмінах; у I I I дієвідміні між основою та закінченням — te вставля­
ється «і». І дієвідміна — lauda-te — хваліть, II — move-te — рухайте,
I I I — leg-1-te — читайте, cap-i-te — беріть, IV — audl-te — слухайте.
Imperativus futuri утворюється шляхом додавання до основи ін­ чень -i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt.
фекта закінчень: для 2 ос. і 3 ос. однини — to, 2 ос. множини — tote, Зразок дієвідмінювання
З ос. множини-- nto.
В ІІІа дієвідміні між основою інфекта і закінченням ставиться зв’яз­ Singularus
ковий голосний: в 2 ос. і 3 ос. однини, 2 ос. множини «і» та в 3 ос. мно­ cep-i audlv-i
mov-i leg-i
1. laudav-i cep-isti audiv-isti
жини (ІІІа, ІІІб, IV дієвідміни) — «и». Наприклад: lauda-to, move-to, mov-isti leg-isti
2. laudav-isti cep-it audlv-it
leg-i-to, cap-i-to, audl-to, — нехай хвалять, рухають, читають, беруть, mov-it leg-it
3. laudav-it
слухають; lauda-tote, move-tote, leg-i-tote, cap-i-tote, audi-tote— нехай Pluralis _ .
хвалять, рухають, читають, беруть, слухають; lauda-nto, move-nto,
leg-u-nto, capi-u-nto, audi-u-nto — нехай вони хвалять, рухають, 1. laudav-lmus mov-imus leg-imus сер-ітш «“ J*™ ;'™ 5
читають, беруть, слухають.
Відповідно додаються до основи інфекта пасивні закінчення та в 3. H a y - a u n t т о т -erunt ш“ РЛ “"с. одниш минулого
ІІІа, ІІІб і IV дієвідміні — зв’язкові голосні. час^д о^он ^ого^и д уТ ій огого способу активного стану закінчення -і
Неозначена форма дієслова теперішнього часу активного стану
(див. вище). гашіппгп цясм доконаного виду дійсного
(IN FIN IT IV U S PRAESEN TIS ACTlVI) спошбу^ктивного^тану^кр^м загальновживаного закінчення
Як вказувалось вище, в систему інфекта входить infinitivus prae­
sentis activi. Він утворюється додаванням до інфектної основи -ге в можуть мати -ere: ornaverunt і ornavere.
І, II, IV дієвідмінах: lauda-re — хвалити, move-re — рухати, audi­ Найважливіші види перфекта
r e — слухати. В дієслові ІІІа дієвідміни інфінітив теперішнього часу
утворюється за допомогою додавання -ere: leg-ere —• читати. У дієслів 1 Perfectum на -vi _ хвалити
ІІІб дієвідміни кінцевий приголосний «і» основи перед г переходить в І laudo, laudavi, laudatum, laudare
нищити
«е» — сарі + ге >■ capere. Дієслів такого типу у латинській мові ду­ 11’, deleo, delevi, deletum, delere бажати
же мало. III. cupio, cupivi, cupitum, cupere . закінчувати
Неозначена форма дієслова теперішнього часу пасивного стану
IV. finio, finivi, finitum , fmire
2. Perfectum на -ui - лежати
(IN FIN IT IV U S PRAESENTIS PASSlVI) I. cubo, cubui, cubitum, cubare - оцінювати, думати
Інфінітив теперішнього часу пасивного стану утворюється від ос­ II. censeo, censui, censum, censere ■обробляти, шанувати
нови інфекта, до якої додається -гі для дієслів І, II, IV дієвідмін і за­ III colo, colui, cultum, colere _ _ - відкривати
кінчення -і для дієслів ІІІа дієвідміни. Наприклад: lauda-ri — хва­ - З ^ Ж ^ Ж і н н о г о г о л "о с « о (не стосується
литись, бути хваленим, move-ri — рухатись, бути порушуваним, 1е-
тільки дієслів III дієвідміни)
64 65
5 -2 49 4.
I I I . ago, egi, actum, agere — гонити, вести, діяти Майбутній час I I (доконаного виду) дійсного способу активного стану
capio, cepi, captum, capere — брати FUTORUM II (EXACTUM) IN D IC A T IV I ACTlVI
consido, consedi, consessum, considere — разом сидіти
facio, feci, factum, facere — робити Майбутній час II (доконаного виду) дійсного способу активного
iacio, ieci, iactum, iacere — кидати стану утворюється додаванням до перфектної основи, в 1 ос. однини
frango, fregi, fractum, frangere — ламати суфікса — «ег», а.в інших особах — «егі» та особових закінчень: в од­
4. Perfectum з редуплікацією (подвоєнням) н и н і-- m', -s, -t; у м ножині--mus, -tis, -nt.
I. do, dedi, datum, dare — давати Singularis
II. mordeo, momordi, morsum, mordere — кусати, гризти 1. laudav-er-o mov-er-o leg-er-o cep-er-o audiv-er-o
I I I . cano, cecini, cantum, canere — співати 2. laudav-eri-s mov-eri-s leg-eri-s cep-eri-s audiv-eri-s
IV. reperio, repperi, repertum, reperlre — знаходити 3. laudav-eri-t mov-eri-t leg-eri-t cep-eri-t audiv-eri-t
5. Perfectum на -si (xi) Pluralis
II. maneo, mansi, mansum, manere — залишатися 1. laudav-eri-mus mov-eri-mus leg-eri-mus ‘ cep-eri-mus
II. augeo, auxi, auctum, augere — збільшувати 2. laudav-eri-tis mov-eri-tis leg-eri-tis cep-eri-tis
III . gero, gessi, gestum, gerere — нести, вести 3. laudav-eri-nt mov-eri-nt leg-eri-nt cep-eri-nt
III . flecto, flexi, flexum, flectere — нагинати audiv-eri-mus
IV. sentio, sensi, sensum, sentire — відчувати audiv-eri-tis
IV. vincio, vinxi, vinctum, vincire в’язати audiv-eri-nt
6. Perfectum (основа якого нагадує дієслівну основу теперішнього
часу) з подовженням. Минулий час доконаного виду умовного способу активного стану
I I I . lego, legi, lectum, legere — читати (PERFECTUM CON IU NCTlVI ACTlVI)
I II . defendo, defendi, defensum, defendere — захищати Минулий час доконаного виду умовного способу активного стану
IV. venio, veni, ventum, venire — приходити утворюється шляхом додавання до перфектної основи суфікса «егі»
і особових закінчень (-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt).
Давноминулий час дійсного способу активного стану Singularis
(PLUSQUAMPERFECTUM IN D IC A T IV I ACTlVI) I II I II III IV
1. laudav-eri-m mov-eri-m leg-eri-m cep-eri-m audiv-eri-m
Давноминулий час дійсного способу активного стану утворюється 2. laudav-eri-s mov-eri-s leg-eri-s cep-eri-s audiv-eri-s
шляхом додавання до перфектноі основи суфікса — «ега» і особових 3. laudav-eri-t mov-eri-t leg-eri-t cep-eri-t audiv-eri-t
закінчень: в однині-- m, -s, -t ; у м нож ині---mus, -tis, -nt. Pluralis
Singularis 1. laudav-eri-mus mov-eri-mus leg-eri-mus cep-eri-mus audiv-eri-mus
2. laudav-eri-tis mov-eri-tis leg-eri-tis cep-eri-tis audiv-eri-tis
1. laudav-era-m mov-era-m leg-era-m cep-era-m audiv-era-rn 3. laudav-eri-nt mov-eri-nt leg-eri-nt cep-eri-nt audiv-eri-nt
2. laudav-era-s mov-era-s leg-era-s cep-era-s audiv-era-s Давноминулий час умовного способу активного стану
3. laudav-era-t mov-era-t leg-era-t cep-era-t audiv-era-t (PLUSQUAMPERFECTUM CONIUNCTIVI ACTIVI)
Давноминулий час умовного способу активного стану утворюємо,
Pluralis
додаючи до перфектної основи суфікс «isse» і особові закінчення (-m,
1. laudav-era-mus mov-era-mus leg-era-mus cep-era-mus -s, -t, -mus, -tis, -nt).
2. laudav-era-tis mov-era-tis leg-era-tis cep-er3-tis Singularis
3. laudav-era-nt mov-era-nt leg-era-nt cep-era-nt I II III III IV
audiv-era-mus 1. laudav-isse-m mov-isse-m leg-isse-m cep-isse-m audiv-isse-m
audiv-era-tis 2. laudav-isse-s mov-isse-s leg-isse-s cep-isse-s audiv-isse-s
audiv-era-nt 3. laudav-isse-t mov-isse-t leg-isse-t cep-isse-t audiv-isse-t
66 5* 67
P lu ra lis
1. capti, -ае, -a sumus auditi, -ае, -a sumus
2 » estis » es^ s
1. laudav-isse-mus mov-isse-mus leg-isse-mus cep-isse-mus
3 . » sunt » sunt
2. laudav-isse-tis mov-isse-tis leg-isse-tis cep-isse-tis
3. laudav-isse-nt mov-isse-nt leg-isse-nt cep-isse-nt Давноминулий час дійсного способу пасивного стану
audiv-isse-mus (PLUSQUAMPERFECTUM IN D IC A T IV I PASSIVI)
audiv-isse-tis Давноминулий час дійсного способу пасивного стану утворюється
audiv-isse-nt 3 пасивногодієприкметника минулого часу доконаного виду та допо­
Infinitivus perfecti activi — інфінітив минулого часу активного міжногодієслова sum, esse, fui в минулому часі недоконаного виду.
стану — утворюється від основи перфекта додаванням до неї «isse»:
iaudav-isse, mov-isse, leg-isse, cep-isse, audiv-isse. Singularis
повГні)ИСТЄМІ ПЄР^>ЄКТа 3УстРічаються також «короткі» форми (синко- 1. laudatus, -a, -um eram motus, -a, -um eram lectus, -a, -um eram
» eras ^©ras
2. »
Часи доконаного виду у пасивній формі 3. » erat » erat » erat
1. captus, -a, -um eram. auditus, -a, -um eram
Часи доконаного виду у пасивній формі утворюються з participium eras
2. » eras
pertecti passivi і допоміжного дієслова sum, esse, fui в praesens erat
imperfectum, futurum I. 3. » erat
Participium perfecti passivi — дієприкметник минулого часу до­ Pluralis
конаного виду пасивного стану утворюється шляхом додавання до 1. laudati, -ae, -a eramus -}-moti, -ae, -a eramus lecti, -ae, -a
основи супіна * родових закінчень -us(m), a(f), -um(n). Наприклад:
laudatus, -a, -um — похвалений, -а, -е, будучи хвалений; motus, -а
2. » eratis » eratis
erant
3. » erant
-um — порушений, -а, -е, будучи порушений; lectus, -a, -um — прочита- eramus
нии, -а, -е, будучи прочитаний і т. д. Відмінюються за І та II відмінами. eratis
Минулий час доконаного виду дійсного способу пасивного стану erant
1. capti, -ae, -a eramus auditi, -ae, -a eramus
(PERFECTUM IN DICAT IV I PASSIVI)
2. eratis » eratis
Минулий час доконаного виду дійсного способу пасивного стану erant
3. erant
утворюється з пасивного дієприкметника минулого часу доконаного
виду і допоміжного дієслова sum, esse, fui в теперішньому часі. Майбутній час П (доконаного виду) дійсного способу пасивного сіпану
Singularis (FUTURUM II (EXACTUM) IN D IC A T IV I PASSIVI)
1. laudatus, -a, -um sum motus, -a, -um sum lectus, -a, -urn sum Майбутній час доконаного виду дійсного способу пасивного стану
2- » es » eS » es утворюється з пасивного дієприкметника минулого часу доконаного
, , * est » est » est виду та допоміжного дієслова sum, esse, fui в майбутньому часі недоко­
1. captus, -a, -um sum auditus, -a, -um sum
2. » es » es наного виду.
3. » est » est Singularis
Pluralis ero motus, -a, -um ero lectus, -a, -um
1. laudatus, -a, -um
2. eris » eris »
1. laudati, -ae- -a sumus moti, -ae, -a sumus lecti, -ae, -a erit »
3. erit
"• * estis » estis »
ero
3. » sunt » sunt »
eris
sumus
erit
estis
1. captus, -a, -um ero auditus, -a, -um ero
__________ sunt » eris
2. eris
* Точн іш е; P a r tic ip iu m perfecti p a s siv i утворю ється, як і суп ін , від к оре н я д іє ­
3. erit » erit
сл ов а з додаванням су ф ік с а «tu».
69
68
P lu ra lis Давноминулий час умовного способу пасивного стану
(PLUSQUAMPERFECTUM CONIUNCTlVI PASSIVI)
1. laudati, -ae, -a erimus moti, -ae, -a erimus lecti- -ae -a
2. Давноминулий час умовного способу пасивного стану утворюється
eritis » eritis »
3. з пасивного дієприкметника минулого часу доконаного виду і допо­
erun* » erunt »
erimus міжного дієслова sum, esse, fui в coniunctlvus imperfecti.
eritis
erunt Singularis
1. capti, -ae, -a I II
erimus auditi, -ae, -a erimus essem
2. laudatus, -a, -um essem motus, -a, -um
eritis » eritis 1.
esses
3. erunt » erunt 2. » esses
esset esset
3.
III
Минулий час доконаного виду умовного способу пасивного стани lectus, a, -um essem
(PERFECTUM CONIUNCTlVI PASSIVI) esses
esset
, ^ МИНУЛИЙ ЧаС доконаного ВИДУ умовного способу пасивного стану I II IV
-3 пасивиого Дієприкметника минулого часу доконаного essem auditus, -a, -um essem
1. captus, -a, -um
виду 1 допоміжного дієслова sum, esse, fui в coniunctlvus praesentis. esses » esses
2.
esset esset
Singularis 3.
Pluralis
III I II
1. laudatus, -a, -um sim motus, -a, -um sim lectus, -a, -um essemus moti, -ae, -a essemus
2.
•6. » sis
Qf<! 1. laudati, -ae, -a
SIS essetis » essetis
3. sit 2.
sit essent » essent
sim 3.
I II
sis lecti, -ae, -a essemus
sit » essetis
III » essent
. IV
1. captus, -a, -um sim auditus, -a, -um sim IV
Z .. » sis2
o ie Ш
SIS
1. capti, -ae, -a essemus auditi, -ae, -a essemus
3. sit sit essetis essetis
2. »
essent " essent
—~ —
Pluralis 3. »
Infinitivus perfecti passivi — неозначена форма дієслова минулого
1 часу пасивного стану утворюється з participium perfecti passivi та
III
. laudati, -ae, -a simus moti, -ae, -a simus lecti, -ae -a інфінітива дієслова esse. Дієприкметник минулого часу пасивного
2 . » sitis
Q Іf ІC w
sitis
* стану - складова частина даного інфінітива - узгоджується з ло­
3. sint sint гічним підметом в ооді, числі, відмінку і залежно від інфінітивного
simus зворота (nominativus cum infinitivo чи accusativus cum ‘^ t i v o -
sitis див. нижче) може виступати в номінативі або акузативі обох чисел.
sint Наприклад:
III IV Sing. laudi tus, -a, -um (-um, -am, -um) esse
t . 1V
1. capti, -ae, -a simusauditi, -ae, -a simus Plur. laud ii, -ae, -a (-os, -as, -a) esse — бути похваленим
2
2.. » ciHc
sitis „
sitis Sing. lectus, -a, -um (-um, -am, um) esse
3. sint Plur. lecti, -ae, -a (-os, -as, -a) esse - бути прочитаним.
sint
70 71
00
D
>
н
2
a.
z
Є
g
Є
G
G
•—
<O 1*0
тЗтЗ IO S
ea D
K c ™c 2
£
C fflM03д§ яI
K
U I t
<_> H h G C *G G u
ф « ^ Jh
OU O 3rrt O
Ін E I«
з ‘2 c
н
<
a <
G
G * ■ . ♦ trc-ч ^S O
i=! Dh
5
-)
O1CG
L)-+
Я-* O
O-Q Cl°
« : G . —< *
w o o q
X
X н
f-
< “S
03 oj ica wg
£ G C •<tJicg ca 03
2 p c G c
я
Sg
І D
D >
5 І>
НЧ c/)
p ^ H V)
o* o 3 w+j
< ^ z g g iz; c <d u
=r 0 D Є 5;СЛ- є «я ! і і CL> 0) "CU1Ф ICD Ф
W W (Л ww w a z u, G .G G
s 2 ' ф
ф ф Ф <3 <n ІЛ и Й w wи 2 ~ u, 5 С ^ t_ -2 Є Є c
CU !Ф Іф Іф Ф Ф
O І I 5 ^■23 є є g
4 1 u >І >І >I >
I >І>I o Т
> >>>>> з оТ
зоТ
з оїз c
Т їa
<d ф Ф ІФ 10) <D
U2 o G G G G p G
ioj
C
icaюз ca ea ira
G C G G C} ш я й ra nj И ЯW Я Wя
u і і і Іф
O) ICD
і id)і Фі
ф ю ac
< S
O
S b hi b ^
OO O O o b
o
b b ^ In
oo o o o
c C c c c в
b b b b 14 ^ G GG G C c G C
Ін іи
GG G G
інІн ін ІН
G GG G G G
1_ ІНU Ін Іч U
H o o o o o o 1
o4 ^o o o
« c
лoh O O OO O O О ОО О О О
<
Я
Щ
et D
tu >
CQ 2 « +" н
n є я ~ Is-S Є (O-M E ‘-П c < w ь G .G G
ш оз oa irc >ra ro o.2.t;.§-5 § co « OJ >03 іпз CO
Ін Ї—
(V
—f їй ^H ін o (н ь-G . 'C 5 G g с
rO -Q .O .£3 ,£3 rQ ф ф Ф ф ф Ф <U<DOCU<UCU 5 GЄє Xl-QJDJ2 л
03 ,с-0 103 ІСТЗ 03 03
t sI 103 CO z 1 1Т 1 1
CЗ C3 w *ca істз ica ca co ea 'oo icaica со -гз v-o >S1>
O 03 >
яя>k
>j >І >І >І >І >І >I >І >І >I >E>i >! о 03<оз пз 0І3 10M
3 І030
І3 N
0303
G G G G G C G C Gi t-н G G Gh h
GhG G ca caоз ca оз оз «G3 G03Gca C
03 03C ca G G Е GG
Ін G
l, C G Gl-
Cч C
Uc G
U. G
G G G C C
o o o o OO Ut ін t-н t—
O O OO o O
J—i V
O OO O O O
u,
U, U $h
C
U, U, U, U. I— t-ч О О •о О О
G G G G G G
OOOOOO O OhO O O O O OO O O O
W.
О о
Ін Ін U Ін
о О О О

H H н
z u н о
W Ш H £„ Z
c/) tu U W Ш
їй
w Ш po KH оо (X
< W. o lu СУШ
СЛCL, tu ш
СсГ a H (X o y
H <c- с а
s D Ш ID Ctf с*
a DX
U« a J w
D.D. tu W a
72
73
Продовження таблиці <Л
D
к*
І*—І D
н Є >
2 з
tu Є
в
2 [L.
оє
в
І-н
2
о

є
в
D
ТО
*4
к
ТО d
t/T
в C/J Е
у 43
в1 в у
н н
< а
CU то
вu <
fi
В Оч § Е
О
Е?

н
<3со н
KD
Щ> <с/)

на -є)
Он іоа істз аз їси іо; а; а>
£ В В В £> В в. в со со со
о
о о
Є Є Є Є Е-Е

II (основа

ACTI VUM
В c/j Єн-* в
D Ф О) ф іф іф ф
W «И W
w [W
Л й
и W
> .§.2-.gS.S
w с/з*5> w w*і/! w D
н
ф ф ф ф ф ф >
а Н 2 wч-»
2 О .1.2 Й .§ £ .Й

CONIUGATIO
D 2 В с/і , В ^В * j-<
2 22 Є »«Ь^с
ТО ТО ТОICO '«З ТО
ф аЗ"ф іф іф о ф ф Ф Ф Ф Ф

вI Iв вІ вІ вI Iв
І—. . І—і V—
. t і—•
О
О
є М І М І І ІI I І
з О ф ф ф ф ф ф їй) іф Іф Ф Ф ІФ
и во во ов ов во во во ов ов во во во
в аГ в
о во оВ Во оВ Во
о 7 E EE E E Е Е ЄЄ Є Є Е EEEEEЕ

СО Е c/} ^c/)|В~f/JпВ Є0 Т
С иО—ТОісEоsіто"с
то
D В |н їн ІЧ ІН І______ і______
1 ,
> М І) 1) И ф й Ф фФ ф о ф ф ф а) а) а) ф D
Н >і
її—
< рм і- з .5 З н 5« - §
у о 'S " .§ .§ § < Є
ТО м
ТО+-ОіТЄО іт
Т зо g
то 0 .Й .в ^ в
§ .її в
"її й.§ іїї ІО
з Л Л Л ХЗХ1 Л
о § .її*» „Q Х> . о , п Х і X ) х* IS £ !Н IS гВ
О «- и t -р С
2 З
I I І фI Iф іфІ 1 І І І II '3I 3I I3 I3I 3I 3
•т І II І І І
вї—о< cт овто т во втоато
2 ф Ф Ф ІФ Іф Ф ІФ Іф Іф ф ф ІФ
в в в в в в
іф іф іф
во Ов О
в О
в Ов во во во во во во во во во во ов во во
в в о о о о о 'О
О
І-н !—< t—г ' t—і !_(
ОО О О О о І—І
о є є є є є є ЄЄSє є є EESEEЕ EEEEEЕ

н
Н <с ь н о Е-
U Z ш О
СсГ W 0чН W и, (X W
О Сі« cyw
00 (X (Л (X о Ui
Н do; н <• W ш н W
D UJ ^DX < си м
Сін -4Ш S D а,
а сх а Очи а Сін
74 75
Продовження таблиці
сЛ C/5
D D

m

Іь >
н p

moni— tum
Z
Е
sE
z 2
Є
з
ПЗ
а
о і о
xj-o І тз

monendus, -a, -um


Я Я я 5-
D
І II1 1
а) а> р а> І з
Ь Е с с Х п
о з О ОТ) о
н І є еєе H
c*
с* а §З 5о 0Д
< я • . . . <
а
Рн
fc (Vca 8 3 ,£ Є 5 ° 5
Сі. . ^ Е ?
а а а « З м 'Н
СО

н f—
<;со (S)
«D
щ> W> 10) 10) o
а acg
S S ° 2 S
Є В Є
s
D я «2 ■
*■
*
с/)
> 2 2-М 1S *а> і®І®§
D
D
—I СЛ
D Є «,-р Є 2 я a<£) я йa яg
О) 0) <L) 0> ^
> 00 'V i ' W w V5 С/і С/5
їм c/)
Н н
О Є V) -M Я -М с <d u W U<
2 <L) OJ О ICUО <L? Dh z J-H 3 "я 3 В з
Й И MW *П 3 Е Є Я ^ ‘S -2 Є
fа-<
>іа
l_; to
t-.) io )
й D Є в
03іпз 'са іго OJ 03 fcH
•іІ Є
8
5 І І 5 1 1 1 1 з
1 1 і 1 1 1
З
я
З
я 8 си 0) 0) CU ф <1>
Я я Я я Я я
іО) C
L><L><L> 0) Ф я ' я -
О <У
о о Я Я Я Я
о о о о я
о
я
о 1 7 є?
ВВВВВВ Е E Е Е Е Е E E Е Є E Е

З.J2-*-* 1-й я
В <л-*-* В ^ в
в юм'« w g о її Й -В SJ з
<Я C/) -и
мЕ3 «з §Р Й fefe fe fc <u Й йЙ Й Й Й
D D S и 1) и
£
н З 5/3 Й
§ .2 -»-* H Я £3
<
о та та аз ісEа^іта- Sаз
Е
о »»2 7*~і г? «t-н « 5 < J_ •2 я р
J-, -ь-» Я
Є u t3 є є §
S ЙЙЙЙЙЙ 1-і 1—
1 t—
І
<L) <u <v <v <u S
t-J o оз юз юз іса cd ясз .2 . £ £ £ 2 . 0 Є
3 -2 E E я з
2
3 3 33 3 3 І І І І І І z
1си1а> я
c я вв я в
3
c c c п я c
3 3 3 3 3 <L) 10)10)10) <D<U іф а) о а) ,ш і ща) «> в в . в -
О 0) о
о о оо о о o o o o o o я яя я я Я
о оо о о о
я я я я
о о о о
в я в в я в
о о о о о О о о а>
Є ? є
E E EЕ В Е E &£ E E S E EE E E Е Е Є E Е §є Рє E E E E E Е є В ?

н ^ І
Н о
2 щ н р о
о и а РЙН
W Он ш ам О у
О'Щ PhH 00 к ей (ЛІІ. t-, <!
c/jfc, W а ц* 3 «
H< . W D? рХ
Р « < н JW
JM W а о. t*W
0.0,
5
tuW
X
Р (X
а Цн

77
76
D
>

Гін
2 І
tso В
з

£
2
а
о Sf
н
05- q Є
а
приголосний)

н a> o
ф is *s
ф
wg
(Х> 1 Т
і і
5 Ьй
ф
ЬЙ

-*-> -4-»
£
на

D
>
(основа

D
Н >
О
vs _ 3 «5 Ч-»
z Є слЧ-» fi Д
III

ф ф ф Іф Іф ф
2 Е l5 " S І—» *—І V-t t-. І—. І-ч

’C.2
*n .ti
‘u *c 5 .5
оІз оІз оІз іоІаісM ’d
S
а «з
CGMUGATIO

о ф Ф Ф Ф <1) 0 ) Ф Ф ф Ф Ф cu
а
ьйЬл tuo tuo ьо ьй
ф ф a> ф ф ф

<S)
D
</)
i>
—i 3 co . .
н В « -w Є '-П c
5 аз сз та ico ico o3
_D JD »Q JD є Щ
-Bs
Q
2 M IM I
іф іф іф Ф Ф іф
і І І II
03 Ф Ф Іф >Ф Ф

Ь
II
А Ь£і Ь.0ЬДbA
II І
Ф Ф Ф Ф Ф Ф

с~*
н О
W н
w Ьй t—1 а
00 & W w
W W и Оч
< н с*
Ctf D W
Р-< tu CU
79

78
Є
Продовження таблиці

а
D
к
і>
—**
Н
§
Є
£ S

є
з ТО
р

33
н -Сі W
с* &
0) 3
«с
а L b
а> 3 А
Ч~> .
0>
•40

ь
0о с
& з
1ОЬС
.Ь І ЬО
І
a) <v а»

' 3 «з
D c 3.2 *-» Є
аW) ю-
ф*-
»иіа
< Єх5
>ішс<у
і'>

Ь.і
.5.2 £і.§ й.5'
м И И и 'w w Фw « w w «w w
W « (/)
D<Цф AJ Щ и
О
2:
2
2

о 5
"V зє

оо Я
СЛ є <х> В
V)
є ^и 3
Д w м

З wЗ то то то іто то Ф ^riij З3«,22 "e
з
-C/} QJ <
0)00
и і/) й
) ьо 3& QJ <2 аЗ <й
1—
<dа> <иo <і>
4 |™« ЇН ЇН

§ и^ « 3
| й5 Н В Ї
а
z то іф іф .ф а) а> з є з є
"V з •*і* я

н ^ н
и Du
ш овд Кй
b Wfc 04
« Dc* не
W i-)W рк
Й4 0*O-i ЬцИ
0-2494
80
таблиці

D D
> і»>—і
£ Н
2 2
Закінчення

Ьи Я!
2 2

£ D
D
а
£ ІЗ о
о
н
с*
<1
СХ,і+— а.
ф ф га о jd З L
O O Q « сл>_; t

н
« з
£>
s
<
О
>
D
>
СО D
СО >
н Ь
о с сл с--
Ь Ь а
< О
2 ф ф ф іф іф ф а 2
D WWWИ WЙ D и/П-2 Є Є о
2
w w со «5 «5 w
’> ■> ’> *> ■> ■> 2 І І І І І«зІ со W-S2 І
Ф Іф Іф :ф
са іпз т с та
О
и О
і і і і і і О і і і і і і
я я 5 5 S я Нссссс

О D
> >
З З с/5 Н з
.Й з І
с
у сЄо сз« соic
І—« 1—
Еtj’-
ігП
< X—і І— t—
сз* яс1—оі о .2 ^ .§i =t—«.5
t-ц t-* ї— fc-*
<
и
со 'сг'со іга
-О ^.О -О .-О
5' фф фф ф ф ФфФФф Ф О
2 ^ ^ •> t> ї> > > > > > > 2 s a =111 ■ф ф ф ф
Я Я Я Я Я Я с с с с с с с п’ с с с 5

00
н Н
< (-. (/) и
3 и
Ро а Ш и.
o*w CtfH < со а
«в , W ш ш
Soi н <- < а
J tu D* ryt
а. а СінШ а S

82
6*
В І ДК Л А Д Н І Д І Є С Л О В А
( V E RB A D E P ON EN TI A)

mmcDP
Відкладними називаються дієслова, які переважно виступають
у пасивній формі, а мають активне значення. Наприклад: arbitror —
думаю, polliceor — обіцяю, loquor — говорю, experior — випро­
бовую.
Відкладні дієслова мають три основні пасивні форми: 1) praesens,
2) perfectum, 3) infinitivus praesentis.
Приклади:
I. hortor, hortatus sum, hortari — заохочувати

________
II. polliceor, pollicitus sum, polliceri — обіцяти
I I I . loquor, locutus sum, loqui — говорити
IV. experior, expertus sum, experiri — випробовувати
Однак і відкладні дієслова мають деякі активні форми: participium
praesentis, participium futuri, infinitivus futuri, gerundium i supi­

-
num — як в активних дієсловах.
Крім цього, participium perfecti passivi від деяких відкладних
дієслів поряд з активним має пасивне значення. Наприклад: comitatus


/від comitor /— супроводжуючий і супроводжуваний, expertus /від
experior /— випробовуючий і випробуваний. Gerundivum від від­

д.если-
кладних дієслів зберігає пасивне значення.
Відкладні дієслова відмінюються як звичайні, але у пасивній
формі (крім перерахованих активних форм).

відкладного
Н А Ш В В І Д К ЛА Д НІ Д І Є С Л О В А
( V E R BA SEMI DE PO N EN T I А)

Напіввідкладні — це такі дієслова, які в інфектних формах при­

В ід м іт а н н я
ймають активні закінчення, а в перфектних — пасивні.
Наприклад:
audeo, ausus sum, audere — наважуватись, насмілюва­
тись
gaudeo, gavisus sum, gaudere — радіти
soleo, solitus sum, solere — мати звичку
confido, confisus sum, confidere — довіряти
diffido, diffisus sum, diffidere — не довіряти
У- деяких напіввідкладних дієсловах, навпаки, інфектні форми
пасивні, а перфектні — активні, наприклад, revertor, reverti, re­
verti — завертати, заїжджати і ін.
PA R T ICIPIU M
Participium praesentis activi — audens — той, який насмілюється 85
Participium perfecti passivi— — той, який насмілився
ausus, -a, -um
Лі
та б л и ц і
Participium futuri activi — — той, який насмілиться, має
ausurus, -a, -um намір насмілитися
Закінчення IN FIN IT IV U S
Infinitivus praesentis activi — audere —• насмілюватись
Infinitivus perfecti passivi — — бути насміленим, насмі-
ausus, -a, -um esse литись
Infinitivus futuri activi — . насмілитись (в майбутньо-
ausurus, -a, -um esse му)

НЕПРАВИЛЬНІ ДІЄСЛОВА
(VERBA A N O MAL A)

Неправильними називаються дієслова, які мають певні відхилення


від загальних норм відмінювання дієслів. Наприклад: 1) атематичне
утворення форм, тобто особові закінчення додаються безпосередньо до
кореня (основи), 2) чергування основ у системі інфекта тощо.
Дієслово SUM, FU I, — , ESSE

насмілюсь (раніш е)
У цьому дієслові у системі інфекта є чергування основ «es/s». Отже,
різні форми утворюються від різних основ. При основі «es» 3 ос. од­


нини і 2 ос. множини теперішнього часу утворюється атематично: es-t,
es-tis, інші форми — тематично: sum, sumus, sunt. Подібно утворю­
ється імператив майбутнього часу — estote, sunto.
Кон’юнктив теперішнього часу sim, sis і т. д. з суфіксом «і»
є давнім оптативом.
ero - я

Дієслова, складені з esse


eris
a, umern

Від дієслова sum, fui, esse за допомогою префіксів утворюється


ряд дієслів. Префікси надають дієслову нового значення: ab-- від­
.um

далення, ad-- приблнження, de--- позбавлення, усунення, in­


ter-- знаходження серед чогось, prae--- знаходження перед чимсь,
'■ ausus,

super-- понад щось та ін.


*

Наприклад:
ab-sum, a-fui, ab-esse — бути відсутнім
3
i

ad-surn, ad-fui(affui), ad-esse — бути присутнім


Sino

de-sum, de-fui, de-esse — не вистачати


in-sum, in-fui, in-esse — бути всередині
inter-sum, inter-fui, inter-esse — бути між чимсь, брати участь
1
II

ob-sum, ob-fui, ob-esse — шкодити


FUTURtJM

prae-sum, prae-fui, prae-esse — очолювати


pro-sum, pro-fui, prod-esse — допомагати
pos-sum, po-tui, pos-se — могти
86 super-sum, super-fui, super-esse — бути вище
sub-sum, sub-fui, sub-esse — бути під чимсь
87
Відмінювання дієслова SUM, FUI, ESSE Дієслово ABSUM, AFUI, ABESSE
Modus Futurum I
Praesens Imperfectum
Im p e ra ti Indicativus
Tempus
In d icativ u s C o n iu n c tiv u vus ■ nflnltiv.
Indicativus Coniunctlvus Indicativus Coniunctlvus
P artic. abero
Sing. 1. absum absim aberam abessem
aberis
aberas abesses
Praesens S in g 1. sum sim . esse 2. abes absis
aberit
aberat abesset
2. es sis
3. est
es 3. abest absit
sit
Plur. aberimus
P lu r . 1. absumus absimus aberamus abessemus
1. sumus//// sim us
aberatis abessetis aberitis
2. estis p, s itis 2. abestis absitis
3. sunt ^
este
aberant abessent aberunt
sin t 3. absunt absint
Im p e rfe c­ S in g .
Perfectum
1. eram- -ай* essem
tu m 2. eras L esses Coniunctlvus
Indicativus
3. erat ,
!ui>'
esset afuerim
Sing. 1. afui afueris
P lu r . 1. eram us essemus 2. afuisti afuerit
2. eratis essetis 3. afuit
3. erant essent
afuerimus
F u tu r u m I
Plur. 1. afuimus afueritis
S in g . 1. ero
fu turus, 2. afuistis afuerint
2. eris
esto a, um 3. afuerunt
3. erit fu tu ru s ,
esto
a, ui.
Futurum I I
P lusq uam p erfectum
P lu r .' esse
1. erim us Coniunctlvus Indicativus
2. e ritis або fore Indicativus
estote afuissem afuero
3. erunt
s u n to Sing. 1. afueram
afuisses afueris
2. afueras
Perfectum S in g . 1. fu i afuisset afuerit
fu e rim fuisse 3. afuerat
2. fu isti fueris afuissemus afuerimus
3. fu it Plur. 1. afueramus
fu e rit afuissetis afueritis
2. afueratis
afuissent afuerint
P lu r . 1. fu im u s fu e rim us 3. afuerant
2. fu istis fu e ritis
Participium praesentis від дієслова absum, abesse, afui від
3. fue runt fu e rin t

P lu s q u a m ­
p erfectum
S in g .

P lu r.
1. fueram
2. fueras
3. fuerat
fuissem
fuisses
fuisset
SetrjaK SA w esS
1. fue ram us fuissem us ЗМІН.
2. fue aratis fuissetis
3. fuerant fuissent

F u tu r u m I I Sing. 1. fuero Дієслово POSSUM, POTUI, POSSE


2. fueris
3. fuerit Praesens Imperfectum Futurum I
Indicativus Coniunctlvus Indicativus ^ m n c t i v u s Inciicalavus
I >lur. • fu e rim us
l. fueritis
Sing. 1. pos-sum pos-sim pot-eram pos-sem p
fuerint 8 2.pot-es pos-sis pot-eras pos-ses pot-ens
3. pot-est pos-sit pot-erat poe set p
89!
Plur. 1. pos-sumus pos-simus pot-eramus pos-semus pot-erimus
2. pot-estis pos-sltis pot-eratis pos-setis pot-eritis
3. pos-sunt pos-sint pot-erant pos-sent . pot-erunt
с 2 у>ч_, Ч)
•5.%^|.НІ'*~: с <v а> Perfectum Plusquamperfectum
2 2 JS *«3"се та та з я Indicativus Coniunctlvus Indicativus Coniunctlvus
*та*та і? 3
EEEEEЕ EЕ 2^
Єє є Є Sing. 1. potui potuerim potueram potuissem
2. potuisti potueris potueras potuisses
Cti potuisset
є 3. potuit potuerit potuerat
"З Plur. 1. potuimus potuerimus potueramus potuissemus
"сЗ J „ * , , ! = -S Еи .§.2 <Т
и а> 2. potuistis potueritis potueratis potuissetis
в О <U а> а> оОт сО
оТ 3. potuerunt potuerint potuerant potuissent
о § § § Й І ’о ’о -3,5
Cti аа ’о О
с с с с FuturDm II
в Indicativus
Sing. 1. potuero Plur. 1. potuerimus
2. potueris 2. potueritis
<и а> 3. potuerint
.§ .я - Д і ї .оотт от
от 3. potuerit
I I 1' І ' Ц Часи системи перфекта і дієприкметник теперішнього часу актив­
ного стану утворюється від давнього дієслова «poteo» 1 ос. перфекта —
potui.
00 Дієслова:
2;
щ volo, volui, velle — хотіти
с/5
Щ 3.2 § nolo, nolui, nolle — не хотіти
< Єа т
т от
а (X
аг o ->s>l .s
1 ^>1„5 D malo, malui, malle — більше хотіти, надавати переваги (див. табл.
а ~ -Q
аЗ ф Ь па с. ГО).
g м ш ся га ся
КУ Іф
та"та £та'т
-5 з З Є. от
та <ц
є є ЄEЕє а "та та
EЕ Єє та*та М та та Імператив вживається тільки від nolo: noli, nolite і використову­
EЕ EЕ Єє ється для висловлення заборони.
Дієслово EDO, E D I, ESUM, E D E R E (ESSE)
З 3' Дієслово edo має більшість форм за I I I дієвідміною. Деякі форми
> Є>с са т
т от
а
та та
утворюються шляхом додавання до основи закінчень без сполучних
ос J3
о С ІЗ
-о _а
ICU ICD а> а> Еа <
ии
с с G О о О О *Н гВ т голосних (атематично) внаслідок переходузвука «d» в «s» перед наступ­
С G СЗ 2с с° о о
с с о о
с с о о ним «s» і «t». Такими формами є:теперішній час дійсногоспособу,
с с
минулий час недоконаного виду кон’юнктива, імператив, інфінітив
set теперішнього часу.
З ^ с та та
Х>-О
Кон’юнктив теперішнього часу (edim і т. д.) утворений за допомогою
їси іа) з j3 <v а>
t-, f~i
суфікса оптативного характеру «і»:
>' s l f l f ’о ’о J5 JH а> <и
>> о о о о я^
>> >> о о
>> о о
; га —• см' со >> Praesens coni- Im perfectum
—«N Praesens in d ic a tiv i
u n c tiv i c o n iu n c tiv !
Imperat ivus I n f in it iv u s

Sing.. 1. edo e d am , e d im ederem, essem Praes, sing. edere або


2. edis аб о edas, edis ederes, esses ede аб о es esse
сю
я ьо
с; ЬД es
« Ьй Ьй
.5 а ь
а
л 3. e d it аб о e d at, e d it ederet, esset P lu r . edite
СО est аб о este

91
Закінчення таблиці
ін я т аол иц і

Praesens in d ic a tiv i Praesens coni- Imperfectum переносити вниз, спускати


unet ivi сопiunet i vi Imperat i vus In fin it iv u s
de fero, de-tuli, de-latum, de-ferre
- відрізнятися
dif-fero, dif-ferre
- відкладати, розносити
P lu r . 1. e d im u s e d am u s, e d i­ dif-fero, dis-tuli, di-latum, dif-ferre -
ederem us, F u t. Sing . - виносити
m us essemus ef-fero, ех-tuli, e-latum, ef-ferre
2. e d itis - вносити
e d atis, e d itis ederetis, e d ito , esto іп-fero, in-tuli, il-latum, in-ferre,
а б о estis - пропонувати, пред’ являти
3. e d un t
essetis of-fero, ob-tuli, ob-latum, of-ferre
e d a n t, e d in t ederent, - приносити, доносити
e d ito , esto per-fero, per-tuli, per-latum, per-ferre
essent P lu r.
prae-fero, prae-tuli, prae-latum,
2. e d ito te , - надавати перевагу, п роп о­
estote prae-ferre
нувати
3. e d u n to

pro-fero, pro-tuli, pro-latum, pro­
- виносити, виводити
Дієслово FERO, TULI, LATUM, F E R R E ferre _ - нести назад, повідомляти
re-fero, re-tuli, re-latum, re-ferre
- підставляти, підтримувати
о о ію п Г Й Г '^ ДІЄСЛ0Ва ^го Утворюється від трьох основ: 1) інфектної suf-fero, sus-tuli, suf-ferre
основи fer, 2) основи перфекта tui, 3) основи супіна lat T nvm ?n trans-fero, trans-tuli, trans-latum,
- переносити
trans-ferre
Дієслово EO, I I, ITUM, IR E
Характерною особливістю дієслова eo є те, що у формах шФекта
Praes, indic, act. Sing,— fero, fers, fert; Plur,— ferimus fertis ferimt п ере д приголосними виступає г о л о с н а основи «і» (крім part. praes.-
» pass. Sing,— feror ferris fprtnr- d i ,,. 111 . ’Jeru?’ Ierunt
iens), перед голосними — «е»: _____________ ____________
feruntur ’ Plur-~ ferimur, ferimini,
Praes, con. act.— feram, feras, ferat In d ic a t iv u s
» pass,— ferar, feraris, ferStur P lu s q u a m ­
Im p e rfe c ­ P e rfe c tu m F u t u r u m II
Imperf. indic, act,— ferebam, ferebas, ferebat Praesens tu m
F u tu ru m I p e rfe c tu m
» pass. ferebar, ferebaris, ferebatur
Imper. con. act.— ferrem, ferres, ferret ieram iero
ib a m ib o ii (iv i)
» pass.— ferrer, ferreris, ferretur S in g . 1. eo ieras ieris
ibas ib is isti (iis ti)
2. is ie rit
ru t. indic, act,— feram, feres, feret ib a t ib it iit ierat
3. it ieram us ierim u s
» pass.— ferar, fereris, feretur ib a m u s ib im u s iim u s
P lu r . 1. im u s ieratis ieritis
ib a t is . ib it is istis (iistis)
imper. praes, act. 2 oc. sing. fer, 2 oc. plur. ferte 2. itis
ie ru n t ieran t ie rin t
3. eunt ib a n t ib u n t
W in praes,
Jnfm. * P +SS'tferre*
act. ferre’ * ferimini
C o n iu n c t lv u s
» pass. ferri
Part. praes, act. ferens, ferentis. issem
irem ie rim
S in g . 1. eam
Перфектні форми дієслова fero утворюються віл ОГНПЯИ «tui» 2. eas ires ieris isses
ierit isset
3. eat iret
~ 0МУ Стаяі’ ° ІЯ 0 С Ж т *lat” - в за загальним ірІ- irem us ierim u s issemus
P lu r . 1. eam us issetis
iretis ie ritis
2. eatis issent
Дієслова, складені з ferre irent ie rin t
3. eant

af-fero, at-tuli al-latum, af-ferre -приносити


au-fero, abs-tuh, ab-latum, au-ferre — відносити Im p e ra tiv u s praesentis 2 ос. sing. «і», ^ ос. ріш .
con-fero, con-tuli, col-latum, con-ferre — зносити (разом) ire; in fin . pe rf,- isse, infin. f u t , - iturus, -a, -um esse.
Part. praes. iens,_euntis.
Part. fut. act. iturus, -a, -um.
93
З ак ін ч ен н я т а б л и ц і
. M m itlv u s praesentis passlvi-iri вживається тільки для утворення
C o n iu n c t lv u s
infinitivus futuri passivi смислових дієслів, не має свого дієслівного
значення, а лише виражає майбутність. Im p e rfe c ­ F u tu ­ P lu s q u a m p e r­ F u tu ­
P e rfe c tu m ru m I I
Praesens fe c tu m
. В * ™ 1 пасивні безособові форми від «ео»: itur, eatur, ibatur tu m ru m I
iretur, lbitur, itum est (sit, erat, esset, erit).
fierem factus, -a, -um factus, -a, -um
значениГ (іЧи7^ТдуЬтСьЯ) 3 °°' 0™ H ТШЄРІШНЬ0Г0 часУ 8 безособовому S in g . 1. fiam
sim , sis i t. д. essem, esses
2. fias fieres
fieret І T. Д.
3. fiat
Дієслова, складені з IR E P iu r. 1. fia m u s fieremus
ab-eo, ab-ii, ab-ituin, ab-Ire —-відходити 2. fia tis fieretis
3. fiant fierent
ad-eo, ad-ii (Ivi), ad-itum, Ire — приходити, підходити
ante-eo, ante-1 1 , ante-ire — ;ти попереду
circum-eo, circum-ii, circum-itum, Imperativus:, fi, f ite.
circum-ire ^ __ обходити довкола In fin itiv u s praes.— fieri, inf. perf. factus, -a, -um esse.
co-eo, co-ii, со-itum, со-ire — сходитися разом Participium perf. pass.— factus, -a, -um.
е.ч-to, ex-н, ex-itum, ex-ire — виходити
m-eo, in-ii (ivi), in-itum, Ire — входити, вступати Дієслово DO, D E D I, DATUM, DARE
inter-eo, mter-ii, inter-itum, inter-Ire — гинути . D o __древнє атематичне дієслово з чергуванням кореня * do/* de.
per-eo, per-ii, per-itum, per-Ire гинути, пропадати Основа теперішнього часу закінчується на «а» (коротке), за винятком?
praeter-eo, praeter- 1 1 (Ivi), praeter­ 2 ос одн теперішнього часу das і імператива теперішнього часу ^ da.
itum, їге — проходити мимо Особливістю дієслова dare є також те, що поряд зі звичайними
prod-eo, prod-1 1 , prod-itum, prod-lre — іти вперед, виступати, при- формами кон’юнктива теперішнього часу активного стану dem, des»
J . носити користь det, dent є архаїчні форми duirn, duis, d uit, duint, які представляють
red-eo, red- 1 1 (Ivi), red-itum, red-Ire — повертатися
собою древній оптатив.
trans-eo, trans-ii (Ivi), trans-itum,
trans-Ire — переходити
Н ЕДОСТАТНІ Д І Є С Л О В А
Дієслово FIO , FACTUS SUM, F IE R I ( V ER BA DEFECTTVA)
Це, по суті, напіввідкладне дієслово. Основа системи інфекта «fi».
Недостатніми називаються дієслова: 1) які мають лише часи систе­
Відмінюється як дієслова IV дієвідміни. Відрізняється від звичайної діє­
ми перфекта: соері - я почав, m emini — я пам ятаю, novi — я
відміни утворенням інфінітива fieri і кон’юнктива імперфекта - fierem
знаю, odi — я ненавиджу; 2) дієслова inquam , aio, for (fari) — гово­
Часи системи перфекта мають тільки пасивну форму, для утворення
яко, використовується participium perfecti passivi дієслова facio - рю та ін ., від яких вживаються лише деякі форми.
laetus, -a, -um.
In d ic a t iv u s C o n iu n c t lv u s f

In d ic a t iv u s P lu s q u a m p e r­
P lu s q u a m ­ P e rte ctu m
P e rfe c tu m F u t u r u m 11 fe ctum
Im p e rfe c ­ F u tu ­ p e rfe c tu m
Praesens P lu s q u a m p e r­ F u tu ­
tu m ru m I P e rfe c tu m
fe c tu m ru m II
m e m in e ram m e m in ero m e m in e rim m e m in isse m
S in g . 1. m e m in i m em inisses
S in g . 1. fio m e m in eris m e m in eris
fie b a m fiam factus, -a, -um factus, -a, -um 2. m e m in is ti m em ineras
2. fis factus, -a, І T. Д . i T. Д. І T. Д.
fiabas fies s u m , es i t. д. eram , eras 3. m e m in it i T. Д.
3. fit -um ero,
fie b at fiet i T. Д. P lu r . 1. m e m in im u s
P lu r . 1. — eris i T. Д.
fie b am u s fiem us 2. m e m in is tis
2. — fie b .itis fie tis 3. m e m in e ru n t
3. fiu n t fie b an t fient
БЕЗОСОБОВІ ДІЄСЛОВА
Й Пп і " ’ т е^ п т Т - n a u S r e 'mperatrvus futnri; mernen- ( VERBA I M P E R S O N A L I A )
' ‘I I і11vus — meminisse.
Безособовими називаються дієслова, які вживаються тільки в 3 ос.
™» “ '21,':,,“ '™ ' « разои 3 оди. різних часів і способів. їх можна поділити на різні групи.
І. Дієслова, що означають почуття, повинність, необхідність тощо
і вживаються завжди безособово:
decet, decuit, decere ■личить, годиться
Дієслово inquam dedecet, dedecuit, dedecere ■не личить, не годиться
iibet, libuit, libere ■подобається
Indicativus licet, licuit, licere -дозволяється, можна
~~
miseret, — , miserere жаль
Praesens oportet, oportuit, oportere - треба, необхідно
Imperfectum FutOrum I Perfectum paenitet, paenituit, paenitere - каюсь
piget, piguit, pigere - прикро
Sl’ng. 1. inquam pudet, puduit, pudere -соромно
2. inquis (inquii)
inquies refert-, rettulit, referre - має значення, важливо
di f in9uit inquiebat (inquisti)
FJur. . 1 inquimus inquiet inquit taedet, — , taedere - гидко
2. inquitis II. Дієслова, що означають явища природи і звичайно вживаються
l 3. inquiunt безособово:
advesperascit, advesperavit, — вечоріє
= 1 advesperascere
r pides. z oc. s in e __
4ue’ ^ ос- P'Ur. inquito. Participium fulget, fulsit, fulgere — блискає
Praes, mquiens. Aio (говорю)
тільки деякі форми. Р ' недостатнє дієслово; зу ст річ ат ься grandinat, — , grandinare — падає град
lucescit, luxit, lucescere — розвиднюється
ningit, ninxit, ningere — падає сніг
Indicativus pluit, pluit, pluere — падає дощ
Coniuncti-
vus tonat, tonuit, tonare — гримить
Imperfec­
III. Дієслова, що мають інші значення в безособовій, інші в о со ­
Praesens
tum Perfectum Praesens бовій формах. В безособовому значенні виступають порівняно не
часто:
Sing. 1. aio accidit, accidit, accidere — трапляється
aiebam
2. ais apparet, apparuit, apparere — ясно, очевидно
aiebas
3. ait a i as
Plur. 1 — i T. Д . ait conducit, conduxit, conducere — вигідно
aiat
2. — constat, constitit, constare — відомо
3. aiunt contingit, contigit, contingere — трапляється
aierunt j
1 — evenit, evenit, evenire — виходить, трапляється
expedit, expedivit, expedire — корисно
Дієслово fari (говор iuvat, iuvit, iuvare — приємно
нього лише
^ деякі
де/ i і форми:
фирми; interest, interfuit, interesse — важливо
1 з ос. однини теперішнього час liquet, licuit, liquere — ясно, очевидно
1 І ”С'•' однини
0ДНИ,ІИ м майбутнього
Та 1 б ? І Т ч ачасу —1fabor-
Т уС- ї о г ° ГО
~ способУ ~ fatmr; placet, placuit, placere — подобається
praestat, praestitit, praestare — краще
4 інф?нітивИНИ ШПеРатива теперішнього часу
4; інфінітив теперішнього часу — fari (farierb ‘ В с і неперехідні дієслова у пасивній формі можуть вживатися у без­
5) Дієприкметник минулого часу доконаного виду особовому значенні, наприклад: curritur — біжать, itur — ідуть.
96 ■fatus, -a, -um.
7 —2494 97
Прий менник
(PR A E PO SIT IO ) contra urbem sita est, — Острів розташований напроти міста. Dux
milites contra orientales ducebat,— Вождь вів війська на схід. Clemen­
tia contra minus validos,— Милосердя щодо слабших.
Erga — щодо кого, чого
Nostra fides erga est patriam,— Наша вірність щодо батьківщини.
П Р И Й М Е Н Н И К И З А К У ЗА Т И ВО М Агпїсі erga Athenienses erant,— Вони були друзями афінян.
Extra — ззовні, поза, за
Ні erant extra provinciam trans Rhodanum ,— Вони знаходились
П р ш ш 5,'г?' дТ -f* ПЄРЄН0СН0МУ значенні: в, на) ззовні (за межами) провінції, по той бік Рони. Is extra periculum erat.—
« Ц Г С і д а л е с л а в Він був поза небезпекою. Extra duces reliqui hic erant.— Крім вождів
пр. Ad mediam noctem— Біля півночі 7 ^ '°™ Розташоване біля всі інші були тут. Omnes extra culpam fuerunt.— Всі були без вини
1 бГ до десятої години. Ad lucem ,- На с в іт а ч ІТ ІГ de,c ,mam P i ­ (тобто невинні).
sunt - Предмети, корисні для MHDV Агі Л р ^ S, ad pacem utiies Infra — нижче, під, після, пізніше, менше
Л5 ■ Н виконує СВОЇ обов’язки Ra " п іл / ducis sua officia Infra lunam nihil est.— Під місяцем немає нічого. Infra solem
Ad primum conspectum,— На перший ппг 3Раз*<ом) полководця, homines vivunt.— Під сонцем живуть люди. Homerus non infra Ly­
слівно. лершии погляд. Ad verbum — Д о- curgum fuit.— Гомер жив не пізніше (після) Лікурга. Canes sunt
Adversus - п/» ш < напроти magnitudine infra leones. — Собаки менші від левів.
Inter — м іж , протягом, під
* р„зташуюв Inter homines amicitia est — Між людьми існує дружба. Urbs inter
oucpbat. П ол кової™ , вів " S в° “ hostes m ilit a montes et flumen sita est.— Місто розташоване між горами і рікою.
Ante - r?0 Г/7Й/со; * В01ШВ ПР°™ ворог,в. Inter horam tertiam et quartam coena erat.— М іж третьою і четвертою
ante castra milites instruvii n годиною був обід. Animalia inter se certant.— Тварини борються між
перед табором. Multi homines с1?г І І п і Р° Т В°ДЄЦЬ Г ШНКував во'г';і>'в собою. Amamus inter nos.— Ми любимо одне одного.
Жило багато славних людей до и ЇЇо ї епи f rf ' n |.nosiraiT1 vixerunt,- Intra — внутрі, в середину, протягом, серед
Intra vallum milites erant, — Внутрі огорожі були воїни. Intra
двів» ™ ™ „ s ™ " ' ^ s r ptimum к а,и - parietes multi homines erant.— Серед (точніше: усередині) стін було
багато людей. Belgae Teutonos intra fines suos ingredi prohibuerunt.—
риімял дітей3"влховували % " * p ™ « M m t o r , - В аигвчши Бельги перешкодили тевтонам увійти в свою країну. Omnes intra
при (під) Мантінеї. Caesar erft apud exerrih, /TAantln?am— Битва annum in silvis vixerunt,— Усі жили в лісах протягом року.
Iuxta — біля, під, поруч
- а ж рг г - був пр" — Dux iuxta urbem castra posuit,— Полководець розташував табори
. Circa Capuam’ S a e и Т ь Г Ж " н Г ' ^ біля(під) міста. Iuxta theatrum.— Поруч з театром. Iuxta finem vitae.—
М1 С.Г. Terra circum axem se vertit — Руги і1апуі бУЛ0 багато Під кінець життя.
Dux ad exercitum circiter m e r i d i e m 'v e r it iд крутиться навколо осі. ОЬ — перед, внаслідок, тому
близько полудня. Вождь прибув до війська Mors ei ob oculos saepe versata est.— Смерть часто була у нього
перед очима. ОЬ часто зустрічається у виразах: quam ob rem, ob eam
Exercitus Z v 4l a6J K’ На ЧЬ0МУ боці. rem, ob eam causam — тому, з цієї причини.
На urbs est' citra montes6'- П ' а о ^ ЙСВКа булн п° цей бік Ефрата. Penes — в (у руках в)
Imperium summum penes Lacedaemonios erat.— Найвища влада
annos paucos,- Протягом небагатьох' ^ о к Т с Т т° ЦЄЙ бІК ГІР- Cis
І- виходячи за межі троянських часів ' lr o n na tempora,— була в лакедемонян.
contra - проти, напроти Рег — через (що), крізь (щ о), по (чому), протягом, за посеред­
О І1 П1 leges contra me fuerunt r ництвом, за допомогою, внаслідок
b « n tr a W,„ aqUae ibat. ™ S »^ = Hostes per fines Aeduorum iter fecerunt.— Вороги пройшли через
територію едуйців. Sanguis per venas in omne corpus diffunditur.—
93
Кров по жилах розходиться по всьому тілу. Homines antiqui per

7* 99
2 5 r f n S b f i r - АН™ ЧНІ ЛЮДИ бродилн по полях‘ Per Paucas aetates Ultra — по той бік, далі
f n сі servl-- Протягом декількох віків були рабовласники Ultra hunc vicum montes sunt.— ГІо той бік села є гори. Milibus pas­
і раби. Caesar per exploratores de his rebus cognovit,— Цезар через (за suum tribus ultra eum d om um ,- Три тисячі кронів далі за його домом.
до гомогою) розвідників довідався про ці справи.
Versus — в на прямку до ... д ,
ЖЯПРТ^ часто вживається у зворотах: per vim - силоміць, per iocum - In Italiam versus navigabat,— Він плив в напрямку Італії. Ad
жартома per occasionem - принагідно, per insidias - підступно mare versus milites proficiscebantur,- Воїни відправились в напрямку
per simulationem - притворно, per se - само собою, per litteras —
(до) моря.
1!рошТтебеТт Тн 'Ur0 ~ КЛЯНУСЬ б° ГаМИ’ РЄГ de° S ІЄ 0Г0 _ раДИ богів
П РИ Й М ЕН Н И К И З АБЛАТИВОМ
Post — після, позаду
Post aeram nostram, — Після нашої ери. Caesar post mediam noctem A, ab, abs — від
exercitus e castris eduxit,— Цезар вивів війська з таборів після пів- «А» ставиться перед приголосними; «ab» перед голосними i «h»,
Жрс ШЄ era AeSlna-~ Позаду мене була Erina. Paucos post а також іноді перед приголосними; «abs» вживається дуже^ рідко.
dies ^ через декілька днів. Post hominum memoriam,— На пам’яті Gallos ab Aquitanis Garumna flumen d iv idit,— І аллів від акві-
людей (з того часу, як пам’ятають люди).
танів відділяє ріка Гаронна. Ab urbe condita,— Від заснування міста
Praeter — мимо (кого), крім (кого)
Ab castris ad flumen duo m ilia passuum,— Від таборів до ріки дві
Fluctus praeter litora fertur.— Хвиля несеться мимо берега. Caesar тисячі кроків. Occidit a forti manu Achillis. Він впав від рішучо
тябпгннР 'н і praf er.Fastra traduxit. Цезар провів свої війська мимо (хороброї) руки Ахілла. Ab hora quinta ad h o r a m decimam. Від
таборів. His vulneribus praeter nemo mederi potest,- Цих ран не може п’ятої до десятої години. Antigonus in proelio a militibus occisus s .
ніхто вилікувати крім тебе. Praeter exspectationem,— Проти очіку-
. Антігон був вбитий воїнами у битві.
вання. Praeter consuetudinem,— Усупереч звичці. Звороти: a d e x tr a — праворуч, ab ге — не до речі, a ma™J
Prope — близько, біля
секретар (від руки), a pueris — з дитинства, ab odio з ненависті,
castra h a ° PPT i dum erat- - Л іс був біля міста. Prope muros Caesar a principio — з початку тощо.
castra habebat, — Цезар мав табори близько стін.
Absque — бе з, крім (вживається д у ж е рі дк о)
Propter — коло, біля, внаслідок чого Absque te,— Без тебе. Absque ulla fraude,— Без будь-якого обма­
Avis propter terram volitat. - П т а х літає біля (над) землі
Propter statuam Mercurii ну. Absque paucis m ilitibus.— Крім декількох воїнів.
Coram — в п р и с у т н о с т і ( к ог о) , п е р е д (ким)
stamus. — Стоїмо коло статуї Меркурія. Coram populo,— Перед народом. Ipso Germanico coram.— В при­
Propter frigora flumina gelunt. — Внаслідок морозів замерзають ріки
сутності (на очах) у самого Германіка.
oecundum згідно з, вздовж, слідом, на користь
Cum — з, разом з .
Homines secundum naturam vivunt.— Люди живуть згідно з Cygni cum cantu et voluptate moriuntur,— Лебеді вмирають зі
природою. Caesar exercitus duxit secundum flumen.— Цезар повів співом і задоволенням. Dux Hellespontum cum exercitu transr.
війська вздовж течії ріки. Secundum proelium,— Слідом за битвою Полководець перейшов Геллеспонт разом з військом. Aedui cum
. Castra secundum proelium capta s u n t , - Табір був узятий зразу ж hostibus pugnabant,— Едуйці билися з ворогами. Але: Cum tunica
, після битви._Multa secundum rem meam fecit,— Він багато зробив на
користь моєї справи. sedere. — Сидіти в туніці.
Supra — вище, над чим, понад De — з (чого), про, по _
Milites de montibus descendebant,— Воїни сходили з гір. Deienso-
Supra caput hostis astitit,— Став над головою ворога. Supra decem res urbis de muris se deiecerunt,— Захисники міста__ кинулися зі стін.
m ilia hostium ceperunt,— Вони взяли в полон понад десять тисяч Prometheus ignem de Olympo subduxit,— Прометей викрав вогонь з
ворогів. Supra modum,— Вище міри. Supra vires,— Понад силу Олімпу. Magister de Germanorum antiquorum moribus narrabat,—
І rans — через, за, по той бік, на цьому боці Вчитель розповідав про звичаї античних германців. De triumpho
Milites trans Rhenum castra moverunt, — Воїни пішли походом Romano imperator narrabat.— Полководець розповідав, про римським
через Рейн. Trans flumen agricolae vivunt, — По тому боці річки живуть тріумф. De mense Decembri navigaverunt.— Вони пливли по морю
землероби. Dux milites trans flumen m isit,— Полководець післав вої­ в грудні місяці. De mortuis aut bene aut n ih il.— П ро мертвих (гово­
нів на той бік річки.
рять) або добре або нічого.
100
101
Звороти, de ea causa, qua de causa, qua de re — з цієї причини ПРИЙМЕННИКИ З А К У ЗА Т И В О М І А Б Л А Т И В О М
de more — за звичаєм, de industria — навмисно, з наміром.
Ех, е — із, з, внаслідок (на основі)
|Г1 — в на, до (на питання куди?) з акузативом
«Ех» ставиться перед голосними і часто перед приголосними- Copiae e castris eductae in hostes moverunt.— Війська, виведені з
«е» — тільки перед приголосними.
таборів, рушили на ворогів. Hostes in urbem invaseiunt. Вороги
Clangere anseribus ех somno Manlius excitatus est,— Манлій про­ вдерлися в місто. Gallia omnis divisa est in partes tres,— Ціла І аллія
судився зі сну від крику гусей. Dareus ех Asia in Europam exercitum поділена на три частини. Oratio in C atilinam .— Промова проти Кап-
traiecit. Д арш переправив військо з А зії в Європу. Acerrimus ех ліпи. Praetor in Romam profectus est,— Претор відправився в і им.
omnious nosti is sensibus sensus videndi est.— Найгостріше з усіх Milites in montem ascenderunt,— Воїни вийшли на гору. Canius ad
наших відчуттів є відчуття зору. Ех arbore magna mala pendebant,— cenam amicum invitavit.— Каиій запросив друга на обід. Apud Qaiios
о дерева звисали великі яблука. Romani duces ех virtOte sum ebant__ viri in uxores et in liberos vitae necisque potestatem habebant. — У гал­
Римляни обирали полководців на основі (точніше: за ознакою) хо­ лів чоловіки мали право життя і смерті над дружинами і дітьми (щодо
робрості. Rex magna pocula ех auro habebat.— Цар мав великі чаші д руж ин і дітей). Pecunia Gabinio in rem militarem data est. Гроші
з золота.
були дані Габінію на військову справу. In hunc modum.— Таким чи­
Звороти: e lege — за законом, ех animo — від душі, ех parte —
ном. In sententiam.— Згідно з думкою.
частково, ех industria старанно, ех memoria — на пам’ять, ех ino­ 1п — в (на питання «де?») з аблативом
pinato — несподівано, ех quo — з того часу, як, aliud ех alio — одне In Germania fons erat aquae dulcis.— В Германії було джерело солод­
за одним, е(теа) ге — в моїх інтересах. кої води. Helvetii in Germanorum finibus bellum g e s s e r u n t . — Гельвети
Рґае — перед, попереду, через
вели війну на території германців. Croesus in Asiae urbe habitabat,
Heicules prae se armentum agebat.— Геркулес гнав перед собою cui nomen erat Sardes.— Крез проживав в азіатському місті, назва
стадо. Romam prae Athenis prae stitit,- Він поставив Рим вище порів­ якого Сардн. Roma condita est in Latio in sinistra ripa Tiberis,— Рим
няно з Афінами. Prae metu non possum monstrum videre__Через засіюваний в Лаціумі, на лівому березі Тібру. Nemo in sua causa
страх не можу побачити чудовисько. ' .
iudex esse potest,— Ніхто не може бути суддею у своїй справі. 1п
Рго — попереду, перед, за, замість, згідно з legione Ronvlna decem erant cohortes, in cohorte tres m anipuli, m
Legiones pro montibus instructi sunt,— Легіони вишукувалися manipulo duae centuriae.— У римському легіоні було десять когорт,
перед горами. Vercingetorix suas copias pro urbe produxit — Верцін- в когорті — три маніпули, в маніпулі — дві центурії. Amicus in tam
геторіг вивів свої війська перед місто. Cives boni pro patria moriun­ multis annis suum amicum non v id it.— Друг не бачив д р у г а протягом
tur. ^ Чесні громадяни вмирають за батьківщину. Praedones a Roma­
багатьох років. . . . ^
nis civibus pro hostibus rei publicae habebantur,— Римські громадяни Звороти: in errore esse — бути в обмані, m culpa бути винуватим,
вважали грабіжників ворогами республіки. Senatus consilium cepit in aere alieno — бути у боргу, in armis esse — бути при зброї.
pro viribus, pro tempore, pro re — Сенат ухвалив рішення згідно зі Sub — під з акузативом (на питання «куди?»)
силами, часом, обставинами.
Dux Poenorum sub potestatem Romanorum v e n i t . — Карфагенський
Sine — без (кого, чого)
полководець попав під владу римлян. Victores captivos sub lugum
O lim apud Romanos antiquos nulla res maior sine populo gereba- miserunt.— Переможці послали полонених під ярмо.
В античних римлян колись не розглядалася жодна важлива Звороти: Sub vesperum — під вечір, sub lucem —близько світанку,
справа без участі народу. Ager sine cultura fructuosus esse non potest —
sub noctem — під ніч.
І Іоле без обробітку не може бути родючим. N ihil sine ratione faciendum Sub — під (на питання «де?») з аблативом
est. Нічого не слід робити без обдумування (розсудку) Caesar sub m o n t e consedit,— Цезар розташував табір під горою.
Tenus — до (чого)
G allia sub septentrionibus posita est,— Галлія розташована на півночі.
Aqua genuibus tenus alta erat.— Вода була (глибокою) аж до колін Звороти: sub proscriptione — в час проскрипцій, sub ipsa profectione
Antiochus Tauro tenus regn§re iussus est,— Антіоху було наказано при відправці, sub rege — під царем (під владою царя).
царювати до Тавра.
Subter — під (з акузативом)
Вирази: verbo tenus — тільки на словах, nomine tenus— по імені Dux subter murum hostium ad cohortes suos advehitur.— Полководець
назві, sed haec hac — tenus — досить про це (говорити)
приїжджає під стіну ворогів до своїх когорт.
Subter з аблативом вживається в поезії дуже рідко.
і 02 103
Super над чим, на чому, на що Сполучник ve ставиться після слова, до котрого належить, і
Super вживається з акузативом. Super devictum hostem victor stabat пишеться разом. Він означає, що різниця між двома поняттями не має
a„e„Pos"vT xT 7 * M * aoporo». Д т і е ї ї Г ре°
annos v ix it.— Друг прожив понад вісімдесять років. Super cenam — звт sed- veri , m, <але)' aut era-
vero (а все-таки, все ж), tamen (однак), at (але, навпаки).
к л їл е д р Г а Й S E * AgriC“ 'a reponit!-—Землероб Сполучники sed і verum виражають щось
Super — над (з аблативом) ньому вислову або обмежують його значення. At р f.Rnr
Зустрічається дуже рідко, переважно у поетів. Ensis super capite вається тоді, коли мовець наводить заперечення противника і своє
я пишу т об Г головою. Н ас super re scribo ad t e ,- Про де
СПРГ п ВриНчНинні сполучники (causales): nam, enim, namque, etenim

ПР И Й М ЕН Н И К И З ГЕНЕТИВОМ (i ’ «*». * * * %
Causa, gratia — заради, для (отже, таким чином, тому), quare, quam ob rem (внаслідок чого, тому).
Proinde вживається переважно у вимогах.
Це, по суті, аблативи іменників. Вживаються рідко Ставляться пі
приименники після іменників F давляться ЦІ
1) о з ™ л Г н Г и Ь І ДР(деГ quo (куди), unde (звідки) та інші відносні
р г о К к Т disc“ di „“ “ a і" terras remotissimas
protectus est,— І еродотГалікарнаськии відправився у найвіддаленіші 2) f S p “ x питальних реченнях з кон’юнктивом вживаються:,
п Г , ‘ І Т для
ВаВ,а" " Я' Lab6rant ubi (де) quo (куди), unde (звідки) тощо; _ , ,
і друзів.civl“ ‘ b amicorum g r a ? if - Вони
працюють держави
3) у підрядних реченнях мети з кон’юнктивом зустрічаються: ut (що )„
пе (щоб не), пе (після timere; щоб), quin, quominus (після impedire,
Сполучник 4) Г о & т а в ш іи х 'р м е ш я х часу, причини, наслідку, умови, допусто-
(C O N IU N C T IO ) вих (див. синтаксис підрядного речення).

сполучники діляться на сурядні, за допомогою яких сполучаються


речення (днв^нижче].СЛ0Ва’ ■* - Д - ь різні підрядні
Вигук
(IN T E R IE C T IO )
с т а в „ Т % 1 , ™ Г ^ ^ о ^ “ б7 ^ е ™ , Нк„вТ аЛЬНІ’ РШД,Л° в1’ " Р° Т-
Ддналь?.і сполучники (coniunctiones •copulativae): et, que ас Вигуки у латинській мові можуть вживатися при іменниках в на­
atque (і); пес (i не); etiam (також, навіть); quoque — також- ne quidem зивному родовому, давальному, знахідному, кличному відмінках.
{навіть не). Сполучники et, que, ас, пес ставляться перед с л « що Наприклад: О tempora, о mores! — О часи, о звича.! О m .h . n u n t..
починаються з приголосних, a atque, neque - перед тісними ’ beati' — О щасливі для мене вісники! Heu me miserum! — О я
виразами™™ ВИраЖає більше 30вн™ній зв’язок між словами чи щасний! Pro di immortales! — О безсмертні боги!
Частіше вигуки виступають відокремлено: Hem! ах., st. тс„
Сполучник que ставиться після слова, до якого належить і пи-
ЬШР°ш 7 ький граматик IV ст. Діомед розрізняє 16 груп вигукш і паво-
Г Г п Г 30М- Виражає більше внутрішній зв’язок, при якому сукуп­
ність розглядається як одне ціле. у у У дать приклади вигуків, що означають: 1) хвастощі - e v a x (euax!),
2) насолоду — va!; 3) страждання — vae!; 4) стогін — heu!, 5) страх
» о л и Г і™ л „ н а т ииЄ) ” 0ЄЛНУЄ " арві " ° " ЯТТЯ (0г3ге а‘ ,и е 0bsecr5re - d ! 6) зд и в у в ан н я - babae!; 7) сміх - hahahae , 8 ) заохочення -
2. Розділові сполучники (disiunctivae); aut, vel, ve, sive, seu (або) eia! age!; 9) гнів — nefas!; 10) похвалу — euge!; 11) уникання, обми­
ставиться між поняттями, які взаємно себе виклю­ нання — apage!; 12) звертання — eho!; 13) мовчанку st!, 14)і ір
чають (Aut Caesar aut nihil — або Цезар або ніхто). Нію __ phy!; 15) підсилене вказування, демонстрування — em.; 16) не­
Сполучники vel і sive ставляться між рівноцінними поняттями сподіване виявлення чогось — attat!
І04 105
Отже всі слова за словотвором можна поділити на дві групи:
вигуки — це іменникові форми, які втратили пеозісне ЧИЯ
1) словотвір ш л я х о м словоскладання, 2) утворення слів шляхом ф
сації (префіксів, суфіксів).
сл о в о т в ір шляхом сл овоскл ад ан н я
Вигук age! ей! ну! дієслівна форма, втратила первісне значення.
Утворення іменників
1. З іменника і дієслівної інфектноі основи:
Заперечення iudex (ius і dico) — суддя, ^
agricola (ager і colo) — землероо.
2 3 прикметника або числівника и іменника. .
латинській мові звичайними запереченнями є non і Ьо,,н м™,
misericors (miser і cor) - милосердний,
‘ " ^ " ‘Г п Е . е Г ^ Г п р и Е Г и к а або іменника: praeclarus (prae
і cfarrls) Т „ “ тй ! pervetus (per_ і vetus) - дуже с а р н и (пра-
давній), demens (de і mens) безумний. „ ™ гя. ;nfp1ix (in і fe-
а Тч пе іп з заперечним значенням і прикметника, іш еіїх (іп
Ііх) — нещасливий! inm ortalis (іп і mortalis) - бевсмертнин, m sc-

^ й К Н й гЗ г^ дгі
РЄЧЯ ™ вС р°еВ0 (ПЄ 1ІЬГиШ q U id e m 1е8 * Ь* ~ навіїГвін неСщі?їїкниГкиТ us (іп і scius) — несвідомий.

1
„а во?ю
Утворення дієслів
Із іменника і дієслова: manumittere (manus і mitto) — відпускати
antaadvertere (animus і A ve rto ) 7 ввертали у в а г у ^
9 Тя поислівника і дієслова: benedicere (bene і dico) Д р
гукуватися хвалити, maledicere (male 1 dico) - лихословити, m alle

am — іноді, nunquam non — завжди. nunqu


(malo) (magis i volo) — хотіти.
С Л О В О Т В ІР ЗА Д О П О М О Г О Ю А Ф ІК С ІВ
Складені дієслова з префіксами
Словотвір П ля дієслів найбільш важливим засобом словотвору служать пре-
dum п Т 4ікси як і прийменники, походять від прислівників що
СЛ0М За " Р У ^ У Р 010 » -мтшській нові, бачимо- глгтіч/г піv Чнячрння пое&іксів переважно збігається із
зн ачет и ш п р и й м е н н и к ів Н а п р и к л а д a(ab), ad, circum, cum , de,
™ ra“' (ars * taci°> - »««■ >
n » і b im u s ) 1 великодушний' " » “ “ «■>. ™ gn a„im us (mag-
in’ іЧрт РсловосТл5адаан‘.,і' кінцеві приголосні часто заанаютв амін,

iiiiS F S S S w = наприклад:

rere
^ _ absterggre __ стирати> abdere _ приховувати;
о\с о т соп со замість cum (з *quom): comedere — разом їсти, concur
з б іг а т и с я co&c/re — стримувати; 3) sus (з *subs), поряд sub: sus-
S e r T - n i S x M ) occurrere замість obcurrere - бігти спішити lllb
^ замість irligare - прив’язувати, astare замість abstare - стояти
д а І и н ) ! " ™ ^ 80? ™
побіч стирчати, diducere замість disducere (асиміляція)
gloria (слава), ^огібзиз^славнТ й ^Т аким 'чином 'Тло^ці^грїпи*3^ ’ Дієслівний префікс або зберігає своє первісне значення, аоо надає
даються з двох частин: н е з м ік ії, о 5 3™ S hT S '
дієслову видовий відтінок.
іГ о ' * Тут і далі з ір о ч к а п ок азу є, щ о така ф ор м а не зберегл ася, а є відтвореною .

105 107
З а к ін ч ен н я таблиці
Часто вживані префікси
П реф ік си з д ея ­ П р е ф і к с и з де- П ри кл ад и
кими фонетични­ Зсн ов н і зн ачен н я п р е ф ік с ів
О сновн і значення преф іксі як и м и ф он ети ч-
ми змінами в Прнкладі-1

р у х на предмет аб о nducere — вводити


1. a (ab, abs) віддалення, відсутність 9. in (im , її.
avocare — відкликати m ponere — класти, надівати
всередину
abducere — відводити іг) illu d e re — гратись, н асм іхатись
abscondere — приховувати irruere — вривати ся, кидатися

2. ad (а, ас, 1 набл и ж ен н я, приєднан­


a d iu v a re помагати, підтримувати- inte rc lu de re — замикати, зак ри ват и
а і, ап, а р , ня зн аход ж е н н я м іж
ascribere — приписувати 10. inte r
аг, as, at) чимсь
accedere — підходити
a llig a re — п р и в ’язувати
an n u e ie кивати гол овою на зн ак
згоди o b ire — входити, вступати
11. ob (ос, of, р у х напроти, протидія
apponere — ставити, подавати (на occanere — сурмити
стіл) о р , о)
offun de re — лити, сипати
arridere — см іятися разом о р р іе г е — переповнювати
assumere — приймати, брати o m itte re — випускати, кидати
a ttin g e re — д оторк ати ся perficere — заверш увати
12. рег доведення д ії Д О кінця,
р у х через що-небудь 1
3. ante наперед, ран іш е
antecapere — наперед заволодіти,
брати
зн аход ж е н н я попереду,
anteponere — ставити вперед praesignare — відмічати заздалегідь
13. prae д ія наперед

4. circum д овк ол а .
circum agere — водити кругом
circum cing e re — оточувати, замикати
profundere — проливати
14. pro р у х вперед
5. соп (com , збл и ж ен н я, з ’єднання,
concludere — зак ри в ат и , замикати ---------------- -—
coi, cor, со) сп іл ьна д ія
co m m em o rare — пригадувати
c o llig fre — збирати subaresco — підсихати
15. sub (suc, зн аход ж е н н я під чим-
corrigere — випрям ляти, виппосто- succlam are — кричати у відповідь
вуватн suf, sug, небудь («під»)
sufflare — дути, надувати
coercere — стримувати sup, sus, suggerere — наносити
su) sup p o rta re — підвозити
6. contra suspendere — підвіш увати
протил еж ність
contraponere — протиставляти suspirare — вдихати
c o n tra v e n ire — протидіяти

7. de 1
віддалення, у сун ен ня, superstare — стояти зв е р х у
de g rum are — вирівню вати
відсутність 16. super бути зв е р х у , вище
d e h a u rire — вичерпувати

8. e (ex, ef) transcurrere — перебігати


вилучення, віддалення, educere — виводити 17. trans (tra,. ру х через що-небудь,
виклю чення trana re — перепливати
exponere — виставляти, розкладати tran) иерен ос
transcribere — переписувати
effugere — втікати

108 109
З а к ін ч ен н я т а бл и ц і
П р е ф ік с » , які не м ожуть вж иватися як сам остій ні глава . . .
Префікси з де­ Закінчення з Приклади
якими фонетич­ Грам, рід Значення су ф ік са
Значення п реф ік сів Приклади суфіксом
ними змінами

f д ія ■аб о ї ї результат stru ctu ra — ст рук т ура


am b (am) озн . д овкол а («об») a m b ire — обходити tu ra
f m ensura — ви м ір, величина
am p le cti (am p le cto r) — обіймати sura

dis (d i, d if) р о з ’єднання («роз») distrahere — розтягати m e d ic in a — медицина, медич­


in a f мистецтво аб о заняття
div e lle re — розри в ат и ний з а с іб
diffugere — р озб ігат и ся ■

* in (im , il, ir) заперечн е значення inerti," — бездіяльність m e n s u la — столик


u la f зменш увальні іменники
im m o r ta lis — безсмертний f (d e m in u tiv a ) f ilio la — донечка
ola
ille g itim u s — незаконний p a rtic u la — частинка
cu la f
irre p a ra b ilis :— безповоротний , не­ f ca p ella — к ізон ь к а
ella
поправний

** ne зап еречен н я («не») g ra m m a tis ta — вчитель г р а ­


nescire — не знати m дію ча осо б а
ista
матики, грамоти
re (red) поновлення, ру х назад re m itte re — відсилати назад
(«зворотньо», «знову») reddere — віддавати
3 h ччення су ф ік с ів іменників II відміни
se (sed) віддалення, в ідд і л е п н я secernere — виділяти
seducere — відводити в б ік Закінчення з
Грам, рід Значення су ф ік са Приклади ;
су ф ік сом
(в,на)* Заперечш1й префікс «іп» <**• «ез) збігається за ф орм ою з префіксои-прїгіїмевшшо* « і„ .
** Ne — заперечна частка. m regillus — ц арьок
ulus
m filio lu s — си ночок
olus
Значення іменникових суфіксів при словотворі m зменш увальні слова flosculus -- квіточка
culus
rn lib e llu s — книж ечка
ellus
. Суфікси є дуже важливим засобом при утворенні імен. При утворен­
ні дієслів вони виступають дуже рідко. Розглянемо цей словотвір arius m професій но д ію ча особ а b i b i iothecarius — б іб л іот екар
за відмінами. 1
д ія аб о стан s tu d iu m — вивчення
iu m n
o d iu m — ненависть
Значення суф іксів іменників Е відміни
| з а с іб аб о зн аряд д я o rn a m e n tu m — п р и к р аса
Закінчення з in e n tu m n
суф іксом Грам, рід Значення су ф ік са Приклади J la b o ra to riu m — л а б о р а т о р ія
to riu m n м ісце д ії

і зн ар яд д я, іноді місце i v o c a b u lu m — н азва, наймену-


іа f властивість, прикмета b u lu m : n ^ вання
s up erb ia — гордість

n зн ар яд д я, іноді місце v e h ic u lu m — візок


c (u )lu m
e n tia f якість n sep u lcru m — гріб
scien tia — зн ан н я , н аука erum
a n tia f n a ra tru m — плуг
co n s tan tia — незмінність, п о­ tru m
стійність
artum схови щ е аб о місце д ії j g ra n a riu m — хлібний ам бар'
I n
j q uercetum — дубовий гай
itia f
e tum 1 n
властивість, прикмета la e titia — радість 1
u lu m n j зменш ення, місце дії 1o p p id u lu m— містечко
iu s tit ia — справедливість і ca ste llu m — ук ріп л ен н я
e llu m n

110
Значення суфіксів іменників III відміми
Закінчення таблиці
Закінчення
з суфіксом Грам-, рід Значення су ф ік са
Приклади
Закінчення Значення су ф ік са П риклади
з суф ік сом
Грам, рід
: ОГ, gen. m діяльність аб о стан
(oris) orator (oris) — о р ат ор
error (oris) — помилка m a g istra tu s (us) — д е рж ав н а
atus (atus) Ш посад а
посад а, урядовець

io (ionis) f результат д ії
o b sid io (onis) — оточення
o b liv io (onis) — забуття pauperies (еі) — бідність
ies (ei) f
am a ritie s (еі) — гірк іст ь
ities (ei) f
d u ritie s (еі) — твердість
tor (toris) як ість
m д ію ча о со б а
sor (soris) arStor (oris) — ор ач
m
v ic to r (oris) — переможець
tr ix (tricis) defensor (oris) — зах и сн и к Значення суфіксів прикметників 1— 11 відмін
f
censor (oris) — цензор
v ic tr ix (icis) — перем ож ниця
Закінчення Приклади
Значення су ф ік са
з суф ік сом
t-io f н азв а д ії (nom en a c tio ­
(t-ionis) la u d a tio (onis) ■— п охвал а
nis) lig n e u s — дерев’ яний
s-io a d m ir a tio (onis) — подив eus м атеріал
f ferreus — залізний
(s-ionis) defensio (onis) — о б о р о н а
tensio (onis) — н апруга

gloriosus — багатий на сл аву, сл ав ­


tas (tatis) f OSUS багатий на щ ось
p ietas (atis) — благочестя, ний і
справедливість o p u le n tu s — багатий |
lentus
q u a lita s (tatis) — якість

властивість a c t i v u s — діяльний п і
tiv u s p assivus — пасивний
властивість (якість) sivus
tus (tutis) f v irtus (tu tis) — х ор об ріст ь
аб о стан
senectus (utis) — старість
багатий н а щ ось , має b a rb a tu s — бородатий
atus a u ritu s — вухатий^
tu d o (tudi- f itus озн ак у
m a g n itu d o (inis) -— величина co rn utu s — рогатий
nis) u tu s
v a le tu d o (in is ) — зд о р о в ’ я
m en n з а с іб аб о носій д ії
(m in is ) v o lu m e n (inis) — зг орт ок
п рин ал еж н ість p a triu s — батьківський
ius p ate rnu s — батьківський
nUs поход ж ен н я
властивість аб о п ри н а­ m a r in u s — морський^
im is m o n ta n u s — гірський
anus леж ність
Значення суфіксів іменників iV — V відмін _ — ---------- ---- ------------ —
Закінчення тривала прикмета frig idu s — холодний
з суф ік сом Грам, рід Значення с у ф ік с а
idus m ise llu s — бідненький, слабенький
Приклади ellus зм енш уваність або
зд рібн іл ість p a rv u lu s — маленький
u lus
tus (tus) ш назва д ії (nomen ac­ civ icu s — громадянський _
reditus (us) — повернення icus
tionis) t r ib u n ic iu s — трибунський
SUS (sus) auditus (us) — слух
m icius ag rarius — земельний, аграрний
cursus (us) — біг властивість аб о прина-
arius
visus (us) — з ір - л еж ні сть honestus — почесний
estus iustus — справедливий
112 ustus

113
8-2494
Закінчення З н ач ен н я дієслівних с у ф ік с ів
з суф ік сом Значення с у ф ік са
Приклади
С у ф ік с з
закінченням Значення с у ф ік с а ' П риклади
UUS ознака
vacuus — порожній *
continuus —Т-безперервний scere Суфікс «sco» означає початок florescere — починати цвісти
дії. З а його допомогою утво­ convalescere — видужувати
eundus рюються verba inchoativa, які
постійна властивість виражають початок д ії або
iucundus — приємний
iracundus — гнівний дію, яка наступить

bundus підсилення
vagabundus — мандрівний tare Дієслова, які означають по­ dictitare — часто говорити
venerabundus — сповнений поваги sare вторюваність д ії (verba frequen­ cursnre — безперервно бігати
itare ta tiv a ) або підсилюючу дію agitare — рухати (часто)
(verba intenslva)
Значення суфіксів прикметників 211 ВІНМІт,
Закінчення essere Дієслова, які виражають на­ capessere — намагатися сх о­
з суф ік сом Значення суф ік са пити
магання, прагнення до дії
Приклади
(verba desiderativa)
ax (gen. acis) здібність, нахил
гарах — поривчастий, стрімкий
audax _ зухвалий

ilis
можливість, здібність
Д еякі законом ірності
facilis — легкий
b ilis u tilis — корисний
історичного розвитку латинської мови
credi b ij is — імовірний І
la u d a b ilis — гідний похвали J ФОНЕТИКА

I. У споріднених словах часто відбувається чергування, тобто


ilis
alis
властивість, приналеж­
fragilis — ламкий переміна голосних (апофонія), наприклад:
ність
elis hostilis — ворожий «е» чергується з «б» — tego — toga, generis — genus (з *genos);
aris regalis — королівський er/or: fero — fors; e/e: legi — lego, pes — pedis; e/a: sevi — satus,
Finalis — кінцевий [ feci — facio; 6/6: fodi — fodio.
crpdelis — жорстокий
II. У середині слів короткі голосні (а, е, б, й) переходять під
n ilita ris — військовий
copularis — народний впливом наголосу і сусідніх звуків в «ї»:
а— ї — cado — cecidi, ago — abigo, facio — conficio; e— Ї — emo —
admio, nomen — nominis, lego — colligo; 6 - ї — homo — hominis;
ensis
iensis orensis — ринковий й— Ї — caput — capitis.
Atheniensis — афінський I I I . У сі короткі голосні у відкритому складі перед «г» переходять
в «е»: pario — peperi, pulvis — pulveris, cinis — cineris.
ester IV. У закритому складі «а» переходить в «е»: facio — artifex,,
цем знаходження с
ampester — польовий
fallo — fefelli, arma — inermis; але перед «ng» «а» переходить в «і» —
estis
tango — attingo, frango — affringo.
с aelestis — небесний V. У кінцевому закритому складі «б» переходить в «й»: hortus
(з *hortos), hortum (з *hortom); geniis (з *genos); corpus (з *corpos);
114 cum (з *quom); bellum (з *bellom); legunt (з *legont); maius (з *maios).
8* 115
звука «Ь способом утворення, за діючим органом і наявністю дзвін­
v VI. Дифтонг «ae» переходить в «І»: caedo — occido aestimo — кості, уподібнюється до нього у всіх відношеннях (повна асиміляція).
existimo; «au» переходить в u: claudo - conclOdo, causa - accOso- Часткова асиміляція спостерігається у таких випадках як impello
«ai» переходить в «і»: fabulis (з *fabulais), «oi» — «I»; horti (з *hortoi)’ із inpello (асиміляція за діючим органом), assero із adsero (асиміляція
hortis (з hortois) (також див. зауваження до І— II відмін). за способом утворення і дзвінкістю).
/ У -У кінцевому відкритому складі «ї» переходить’ в «e»- mare X III. Р о т а ц и з м .
(з *mari), grave (з *gravl). «S» між голосними (спочатку ставало дзвінким «z») переходить в
V III. Між двома приголосними, особливо перед «m, г», з ’являється «г». Наприклад: moris (gen. sing.) (з *mosis), generis (gei\ sinS;) (3
часто для легшої вимови короткий голосний: periculum з periclum stabu- *genesis), temporis (gen. sing.) (з *temppsis), legere (з .egese), eram
TY І m ’ ager 3 agr' Таке явище називається а н а п т и к с о ю (з *esam), ero (з *eso), plurimum (з *plusimum).
Іл. К о н т р а к ц і я . Два голосні, які після випаду приголосних Слід звернути увагу на те, що перехід інтервокального «s» в «г»
«h>>, <ф>, «V » виявились побіч, стягуються в один голосний або дифтонг відбувався лише в означений період історії латинської мови. Іакож
1 + 1 = і: т і (з m(h)il), dis (з divis); е + e = є: nemo (з *nehemo ' цей закон не поширювався на слова іноземного походження щодо
deles (з delejes), prendo (з *prehendot); а + б = a: malo (з mavolo) = латинської мови. ,
(magis volo), Mars (з Mavors); o + o = o: voco (з *voca(j) 6); e + a = Відхилення від правил пояснюємо впливом споріднених форм,
— e:jiego_(3 _dg-ago); б + a = o: cogo (з *co-ago), cogito (3’*c6agito)- тобто аналогії. Наприклад:
а) основа II відміни закінчується на «о» (коротке), але в gen. pmi\
~ ^ . ЄД ° : f ° T / (^ uPr6; emo); 6 + ‘ = oe: coetus (3 Voltus); e + i i
§. debeo (з de(h)ibeo); ae + I = ae: praebeo (з prae(h)ibeo) під впливом І відміни виступає «о» (довге) — (hortorum по аналога
X. С и н к о п а . А п о к о п а , з fabularum); , .
1. В середині слів у відкритих складах короткий голосний випа­ б) під впливом nom. sing. давнього tempos gen. smg. temporis,
дає, а іноді випадає цілий склад ( с и н к о п а ) : valde (з *valide) а не tempiris; ■ . ,
audacfer (з audaciter), cautus (з *cavitus), disciplina (з *discipullna)’ в) усі відмінки іменника honos, крім nom.^smg.^ мають звук «i»
reppuli (3 *repepuh), incidi (3 *incecidi), respondi (3 *respopondi .’ (honoris, honori, honorem і т. д .), тому «r» перейшло і до nom. smg.—
i. Короткий голосний на кінці слова часто відпадає ( а п о к о п а ) -
puer (Voc) (з; *puere), magister (Voc.) (з magistergj г) в eiusdem, quibusdam «s» не випало під впливом аналогії до eius,
dic, duc, fac, fer (imperativus) (з *dice, *duce, *facg, *fere), ас (з at­ quibus тещо.
que), пес (з neque), neu (з neve), animal (з *animale), hoc (з *hodce) X IV . Подовження коротких голосних.
nunc (з *homce). h Замінне подовження:
X I. В деяких випадках у середині складених слів перед другою 1) перед групою консонантів, з яких перший був сшрант «s», а дру­
частиною слова — випадання голосного або голосного +пг animadver- гий дзвінкий (m, n, d, t), наприклад: Idem < izdem < isdem, nidus <
І 3 *anim(um) adverto|, nullus (з *ne-ullus), veneo Із *ven(um)eo| nizdos < nisdos, primus < prizmos < prismos, fanum < iaznom <
X II. А с и м і л я ц і я .
-Явище, коли при зустрічі двох або більше приголосних один з них 2) короткий голосний подовжується перед групою «ns», причому
уподібнюється до другого, називається а с и м і л я ц і є ю . випало «п», наприклад: equos < equons, tres < *trins, pedes <
1. Регресивна асиміляція: alloquor (з adloquor), colloquor (з *conlo- *pedens. Подовження голосного перед групами консонантів:
quor), immemor (з inmemor), scribo — scripsi — scriptus, hunc (з 1) попереднього голосного перед групами приголосних «ns», «пі»,
homce), eundem (з *eumdem), eorundem (з *eorumdem), conficio'(з в яких не випадав жоден приголосний, наприклад: confere, conficere,
comfacio), differo (з disfero), difficilis (з *disfacilis), assequor (з ad- inferre, inserere (найчастіше це буває у дієсловах з префіксами соп,
sequor), cessi (з cedsi), pes (з peds), miles (з *milets), concussi (з *con-
cutsi), possum (з pot(e)sum). ^ 2) голосного перед «п» велярним + «ct», наприклад: iunctus, sanctus,
2. Прогресивна асиміляція: ferre (з *ferse), acerrimus (з *acersimus) cinctus;
velle (з *velse), vellem (з velsem), facillimus (з facilsimus). «Qu», «gu» — 3) голосного перед «gn» (в групі з велярним «п»), наприклад: stag­
переходить перед приголосним і в кінцевому складі в «с»: coquo num, benignus, privignus і ін. _
coctus, exstinguo — extinctus. 4) голосного перед «г» + ще один консонант, наприклад, ога ,
Асиміляція може бути повною і частковою. Наприклад, у слові forma, firmus, ornamentum, arma.
affero (з adfero) звук «d», який відрізняється від наступного за ним
116
XV. Скорочування довгих голосних.
му « S » інтервокальне (через одзвінчення «Z» перейшло в «r» (fabularum
Й0СГ Перед Г0Л0СІ?ИМ скорочувався, наприклад: fleo < з *fabulasum) Dat і abi. plur. -Is з ais > eis (fabulis з fabulais).
гпп? (інтервокальне «1 » випало, а, довгий голосний перед Зустрічається dat. i abi. plur. на -bus - deabus, filiabus Acc. plur.-
голосним скоротився fleo). перед
-ns (fabulas з *fabulans): «n» перед «s» випало, подовжуючи попередній
. Скорочення довгого голосного відбулося також у формах gen і dat
sing. іменників V відміни: rei, fidei (пор. res, fides). На означення знаряддя, яким виконуємо дію, на питання ким? чим?
s i n i * ? / 1? голосний <<Ь> не скоротився у займенниковій формі gen. у латинській мові був instrumenta 1is /орудний відмінок , а на^ озна­
sing на -ius. Не скорочується «і» в дієслові flo, за винятком тих форм чення місця дії — locatlvus (місцевий відмінок). Згодом ці відмін
де після «і» є «ег», наприклад: fieri, fierem
щезли, а їхні функції виконує ablativus.
грецько™ походження зберігається часокількість Залишки locatlvus І відміни, наприклад, Romae.
грецьких слів, наприклад: Dareus, aer, Aeneas, Troes
2. Довгий голосний скорочувався перед групою «nd», «nt», напри­ / / відміна
клад: amandus, flendus, amant, amabant, flent, ventus (однак склад за­ Основа II відміни закінчувалася на -о. Nom. sing. мав закінчення
лишався довгим, але за своїм положенням).
-os, -от, наприклад *templom, *hortos. Асс.— templom, hor^ ™ ’
J ’ Д °вгий голосний скорочувався внаслідок подвоєння приголос­ згодом «о» перейшло в «й» — templum, hortus: templum, hortum. Gen.
ного, наприклад: littera < 1itera, luppiter < Iupiter (тоді склад за­ i dat. sing закінчуються на -і, в gen. залишилось -і без сліду «о»
лишався довгим за положенням).
нови; в dat. «і» стягнулось з «б» в «о».
4. Довгі голосні в кінці слова, навіть ті, що виникли з дифтонгів Слова на -ius, -ium з двома «і» в gen. sing. стягаються в одне «і».
скорочувались, якщо голосний, який попереджував останній склад’
був коротким. Отже, двоскладову слова або кінцеві склади мали форму Асс. sing. закінчується на -m, перед яким -й (коротке). Voc. рівний
ямба, наприклад: bene, male, cito (так звані слова ямбічної структури). основі з чергуванням «о— e». Abi. sing. закінчується на -d (Gnaivoa-
Не всі слова з ямбічною будовою, піддавшись дії ямбічного скоро­ Gnaeo) — «d» відпало і залишилось «о». Закінчення -і в nom. і voc.
чення, зберегли скорочений голосний в класичний період. plur. повстало з -оі. Gen. plur. (hortorum) утворений аналогічно до
5. У двох- і більшескладових словах кожний довгий голосний в за­ «а»-деклінації (arum) з довгим «о». Dat. і Abi. plur. -is повстало з
критому кінцевому складі перед кінцевим приголосним, за винятком ois > eis. Асс. plur: закінчувався на -ns; «n» перед «s» випало, подов­
Ь ^ ° Р0ЧУВ^ СЯ' , Я.КЩ? -«ЄЙ склад не був наголошеним. Наприклад: жуючи попередній голосний. / .
laborat, movet, audit, ale laboras, moves, audis. Зустрічається також gen. plur. на -um; отже, звідси форми: virum
6. В односкладових словах скорочення довгого голосного наступило і virorum, deum і deorum. Залишки locativus у II відміні, наприклад:
перед приголосним «t», «m», перед іншими приголосними залишилась humi (на землі), vesperi (ввечері), Corinthi (у Корінфі) та ін.
та сама часокількість голосного, наприклад: flet, rem, але sol ріг Іменник deus (бог) у voc. sing. м а є форму deus, у nom. і voc. plur.
ver, cur, sal. ’ H ’
dei або стягнене -di, у dat. plur.— deis, diis,_ але частіше dis, у gen.
plur. дуже часто виступає форма — deum замість deorum.
М О Р Ф О Л О Г ІЯ
I I I відміна
ІМ Е Н Н И К И
' Третя відміна повстала з двох відмін:
І відміна а) приголосної, до якої належали іменники і прикметники, основа
Першу відміну називаємо «а» відміною, тому що основа закінчу­ яких закінчувалась на приголосний, наприклад:
ється на -a. J
б) «І» деклінації, до якої належали іменники і прикметники основи
Nom. і voc. sing,— закінчується на -a, gen. sing,— -ае повстало з яких закінчувались на -і, наприклад: avis, caedes (з caedis), mare
-ai, dat. smg.-- ае — аі.
(з mari), fortis, brevis.
Первісним закінченням^gen. sing. було -s, наприклад: pater fami­ Іменники I I I відміни поділяються на такі, що в nom. smg. закін­
lias — батько (голова) сім’ї. В асс. sing. закінчення -m, перед яким чуються на -s (сигматичний nominativus), і на такі, що в nom. sing.
«а» коротке. Abi. sing. первісно закінчувався на -d (fabulad) Після не мають жодного закінчення, тобто nom. дорівнює основі (асигматич-
випадіння «d>> залишилося -a (fabula). Nom. plur. -ае повстало з -аї
ний nominativus). .
(tabulae з fabula!). Gen. plur. закінчення на -sum. На основі ротациз­ При зустрічі закінчення основи із закінченням -s приголосний
118
119
основи асимілюється до «s», а потім спрощується: miles з * milets — тичні явища будь-якого роду, а також дія аналоги сильно змінили,
miless; pes з peds pess; ars з *arts — *arss; lapis з*lapids — давній стан. При цьому взаємовплив обох флексій — на приголосну
*lapiss; virtus з *virtut-s - virtuss. P і голосну — був настільки значним, що утворилася мішана відміна.
Деякі іменники на «or» закінчувалися на -os. На основі ротацизму До початку історичного періоду аналогічні дії, впливи зблизили
«s» перейшло в gen. та інших відмінках в «r» - moris повстало (з *то- обидві флексії іменників з основами на приголосний і голосним.
S1S), а під впливом аналоги «г» потрапило до номінатива. Доказом цього Під назвою «мішана відміна» об’єднується ряд іменників, однина
яких відмінюється як в основах на приголосну, а множина — як в-
h o n o rih o n o s aK1H46HHH П0Ш' Slng' ДЄЯКИХ ’менників, наприклад: основах на «і». Це давні основи на «і», у яких «і» в nom. sing. зникло,
Genetivus. У римській говірці встановилось закінчення -es яке наприклад, m o r s від основи * morti, mens від основу *menti, pars від ос­
згодом перейшло в -is, і було сприйняте літературною мовою (reg-is нови * parti, а також рівноскладові іменники на -is, -es (finis, nubes),.
nomin-is, bov-is). v s ’ Зникнення « і» В однині привело до переходу імен з основою типу
Dativus. Дифтонгічне закінчення -ei збереглось ще в латинських morti, menti до нерівноскладових.
пам ятках III ст. до н. е. Далі e? > e > І: reg-I, nomin-ї, bov-i Таким чином, однина основ на «і» все більше намагалась злитись
Асс. smg. іменників приголосної відміни первісно закінчувався з одниною основ на приголосний.
так само_, як в «і» відміні, на приголосний -m (labor-m, reg-m). Згодом З розвитком латинської мови кінцевий елемент -im перетворився'
-em (labor-em, reg-em), а під впливом аналогії до laborem, regem почали в -em (пор. quem від quis), за винятком деяких слів основи яких,
творити подібні акузативи і в основах, закінчених на -і: ignem nubem закінчувалися на первісне «і», (наприклад, vis). В аблативі кінцеве
noctem. Тим пояснюються подвійні форми: ignim і ignem, hostim і hostem.’ «d» відпало і аналогія з «regem» (асс.) потягнула за собою заміну «і»
міr- т ИИК/ т■к^Р-Р 1SkТ -Г: \
s itls’ securis та ін., а також назви рік та на «е»: «і», наприклад, puppi було витіснено формою рирре (про що
(асс sing irri a b f’ ^ Єар° ^ зберегли свою давню правильну відміну згадувалось). ^ .
У множині аналогія з nom. і асс. reges потягнула за сооою заміну
Abi. sing. іменників «і» відміни закінчувався на -і (hosti, civi cladi) puppis (асс.) формою puppes. Ця заміна почалась в кінці республі­
bus) 1 * plur- н а -bus (hostibus, civibus, cladibus) («і» коротке перед канського періоду і завершилась в час Квінтіліана. Тільки в родовому
відмінку множини, який відповідно закінчувався на -um, ;ш ш —
/І ,ІМЄ»ники приголосної відміни закінчувалися в abi. sing. на -е основи на приголосний, і основи на голосний «і» відповідно відрізня­
(labore), а в dat. і abi. plur.— так само, як іменники на -і (голосної лись. Однак і тут обидві ці відміни настільки перемішались, що основи
відміни) — на -bus (labor-bus, reg-bus). на приголосну могли мати родовий відмінок на -іиш,_ а основи на
Згодом перенесено закінчення -е з abi. sing. приголосної до деяких «і» __водночас обидва закінчення: на -um і на -ium (від apis gen.
основ на «і», а з abi. plur. іменників «і» відміни перенесено -ibus plur. apum i apium).
тобто закінчення -bus разом з «і» до приголосних основ. Навіть одне і те ж слово могло мати дві основи: одну на приго­
Таким чином, з форм hosti, civi, cladi повстали форми hoste, cive, cla­ лосну другу на голосну. Наприклад: *civitat і civitati. _
de, а з форм labor-bus, reg-bus — форми laboribus, regibus. Nom. plur, Abi sing. на «і» зберігся у звороті ferro ignique (мечем і вогнем),
в основах на приголосний у латинській мові закінчувався на *e e s > es. alicui aqua et igni intercedere (відмовити комусь води і вогню).
Gen. plur. іменників приголосної відміни має закінчення -um Асс. plur. на -is-зустрічаємо часто не тільки в поезії, а и у кла-
Рівноскладові іменники типу civis, nubes та типу mare мають в gea
plur. закінчення -ium, бо їхня основа закінчувалася голосним «і». Літературна мова значною мірою врегулювала розподіл закінчень
Іменники canis, pater, frater, mater, senex, iuvenis та деякі інші -е та -і в аблативі. В іменниках була встановлена відповідність між
такого типу мають в gen. plur. -um, бо основа їхня закінчується на асс. на -em і abi. на -е, яка закріпилась таким чином у всіх словах
приголосний. чоловічого і жіночого родів, за винятком слів, які мали Асс. на -ті
Accusativus pluralis іменників типу hostis закінчувався приголос­ типу puppim — puppi.
ними -ns (■hostins). Згодом «n» перед «s» випало, подовжуючи поперед­ В іменниках середнього роду було поновлено споконвічне спів­
ній голосний, і повстали форми hostis, navis, civis, а потім за аналогією відношення між -е приголосних основ —■noming, genere — та -і е
до labores повстали форми hostes, ignes та ін. основах на -і — mari, animali. т
Поділ іменників III відміни за основами на приголосну і голосну Закінчення -е також закріпилось в comparativus прикметників-
ще не відповідає на питання поділу всіх іменників I I I відміни. Фоне­ згідно з його приголосною основою — maiore.
120
У відміні positivus, де переважали основи на -і, закріпилося - і V відміна (основа «е»)
основах, за винятком декількох прикметників з основою на поиго- Nom. Voc. sing. -s
лоснии, які часто вживаються в функції іменників: dives, pauper ve- Gen. -es, -ei, -ei, -ei, -e, -І (засвідчено шість варіантів)
l u t h f Ш‘ ДіепРикметники Диференціювались від омонімних прикмет­ Dat. -ei або -e (пізніше -ei > I ) '
ників тим, що одержували закінчення -е.
Асс. -em > em
Abi. -ed > e
Різноосновні слова Nom. Voc. plur. -6 + es = es
Gen. -rum (за аналогією до І відміни)
« ^ Ч Л а™ НСЬКа М0Ва ,збеРегла чергування в слові femur (бедро)
Dat. -bus
" оряд 3 шзншим femoris; iecur, iecoris, але збереглась
форма locmeris з контамінацією двох форм основи. Така контамінація Асс. -eens >> es
мала місце в iter, itineris замість * itmis. Abi. -bus ttt • пт- ■■ •
Dat. i abi. plur.— закінчення -bus, як у I I I і IV відмінах.
лейН Е ГУЛ«Яч п С1іЬ привела до новотвору: nom. femus (Апу- В архаїчній і класичній латині вживаються тільки форми множи­
S ) }’ CmUS (Xapic№’ G L - l > 48- 2°). ^iner (Лукрецій, ни — rebus і diebus.

vis.-%trH00vTresBHM ТаК°Ж НЗЛЄЖать: JuPPiter- senex, senis; Прикметники


Прикметники не мають власних відмін, а зливаються з відмінами
IV відміна (основа «u»)
У positivus прикметники можна поділити на ті, які належать до
S IN G U L A R IS основ: 1) на «о/е» (чоловічий і середній рід); 2) на «а» (жіночии рід);
Nom. Voc. — u-s 3) на «і» (тип acer, acris, acre; fortis, -e; audax, acis; 4) на приголоснии
Gen,— ous > us (тип inops, vetus, pauper).
Вживання суфікса * «і» при утворенні прикметників призвело до
відігни.4” 1 Ф° РМИ U"iS 1 U'° S У Д9ВНІЙ латині‘ lH0® <<b> 33 зразком II усунення різниці між чоловічим і жіночим родом у великіи кількос-
Dat. йеі > ui, поряд 0 тГ прикметників I I I відміни, в усіх дієприкметниках теперішнього
А сс.— й-m
A b i,— Qd > Q ЧаСУВ архаїчній латині нерідко зустрічаються форми на -ег жіночого
роду (Енній, Анн. , 424; Лукрецій, IV, 160); а форма на -ns у чоло­
P LU R A LIS вічому роді (Енній, Анн., 369). Форми на -ns у ™ ЛДВ П1Ч0“ У.|0Д1Т3^ '
річаються і у класичній латині (Ціцерон, D iv., І, 130, JIibih, 11, ).
Nom Voc. ou-es було замінено Ds по аналогії до асс. на -us за зпяч У прикметників з основою на приголосний тотожність форм чо­
ком I I I відміни (homines - homines) ’ Р
Gen. й-om > й-om > u — um ловічого і жіночого роду може бути споконвічною. _ U
Щодо форм середнього роду, то в основах на «nt» кінцевий елемент
Dat. -ubus, -ibus за аналогією з I I I відміною
А сс,— *'uns > us nt > ns і збігся з кінцевим елементом nom. чоловічого і жіночого ро­
дів — «ns», який виник з «nt-s>>, і ЦЯ рівність закінчень nom. всіх
Abi-— -ubus та -ibus за аналогією з I I I відміною.
трьох родів поширилась на всі приголосні основи.
Іменники IV відміни мали первісно в dat. і abi. plur. закінчення
П.1Д ®пливом аналогії до dat. і abi. plur. іменників I I I Ступені порівняння прикметників
відміни (напр., ignibus, auribus) первісне «u» перейшло в «і» і так
Латинський суфікс компаратива має тембр «o-ios», подовжений
постала форма exercitibus замість exercitiibus, cornibus замість cor-
ступінь «ios» поширився на всю відміну, крім форм nom., асс., voc.
sing. середнього роду, де зберігся повний ступінь: jos > ius: maioris,
Деякі іменники, як,^ наприклад: tribus, artus, arcus, quercus збе­
регли назавжди «u», а іменник lacus та інші двоскладові, що закін- але maius
В nom.' sing. чоловічого і жіночого родів прийшло ротацистичне
f abL plur- подвійне закінчення: -«ьи. «г» з інших відмінків і кінцевий елемент іог > іог.
123
122
Утворення найвищого ступеня у латинській мові різнородні, але
"fin п°НИ М1СТЯТЬ СУФ'КС *т о. Він може або вживатись самостійно МІ збереглось як voc. від meus; tl не втрималось. Nominativus і
аоо приєднуватись до інших суфіксальних утворень: *о- т о *so-mo’ accusativus plur. мають форму nos, vos, які беруть початок від індо­
С0 -Г110, 'is-so-mo: * європейських тонічних ф орм акузатива: * nos, * uos з подовженим
*sup-mcbsf К° *т ° ~~ наприклад- Primus із *pris-mo-s, summus із ступенем кореневого голосного. „
Genetivus pluralis. Родовий nostrum, vestrum запозичении від
2) суфікс -*6то — infimus із *inf-o-mo-s; основи присвійного займенника з додаванням давнього закінчення
3) суфікс *so-mo — maxumus — maximus із *mag-so-mo-s- pes- -от родового множини основ на «о/е». В архаїчних авторів, у яких
sumus — pessimus із *ped-so-mo-s; P змішання -um і -orum зустрічається часто, знаходимо nosti orum уо -
4) суфікс *to-mo — optimus із opto-mo-s trorum (Плавт, Most., 200). Форми nostri, vestri є, по суті, gen. smg.
Ц ^ СУ? ! ^ / УС^ ІЧаЄТЬСЯ Т£Т Ж в СЛ0Бах «nitim us, maritimus та ін.; сеоеднього роду присвійних займенників.
Звичайно ці форми мали різні значення: nostrum і vestrum вжив
із f S t - Й .mo-s!S'S0'm0 “ a!tlSSimUS І3 *a»-is-so-mo-s, fortissimus
лись як gen. partitlvus: pars nostrum, vestrum, a nostri, vestri — як
И;'рВИЩОГО стУпеня на -illimus (із ii-simus) шляхом gen. obiectlvus, наприклад, miserere nostri. .
асиміляції, facil-hmus, -a, -um; simil-limus, -a, -um Dativus, ablativus pluralis,-У цих відмінках закінчення -bis похо­
Утворення найвищого ступеня на -errimus (із er-simus) шляхом дить з -beis. Це закінчення приєднується до основ «no», «vo» із форм
асиміляції: asper-rimus, -a, -um; niger-rimus, -a, -um. nom., асс.: n5s, vos.
Поряд з nobis існувала архаїчна форма ms.
Займенники
Особові займенники Присвійні займенники
Архаїчні риси займенникової морфології найбільше виявляють- Meus « *meios) — від відмінкової форми *mei. Tuus виникає
ся у груш особових займенників. Це відсутність диференціації ро­ в е н к л і т и ч н о м у положенні із *tovos_ (*teuos). Suus — із „ s o v o s ^
дів, однина і множина утворюється від різних основ, зберігається cvn- *seuos (від основи *seuo). Nom. plur. від meus mi із mei-ei.
— L B1- 1HK0Bi закінчення значно відрізняються від іменних В архаїчну епоху gen. plur. ч а с т о закінчувався на-um: meum, tuum,
„ostrum U t r u m (Плавт, Pseud., 581). Dat. i abi. plur. в.д meus
Nom. sing. ego («б» коротке за ямбічним скороченням), походить можуть виступати у формі mls із *meireis.
з індоєвропейського ego. /* ЧДііь Поряд з suus у давній латині існувала також форма sus (sos), sa,
Ти бере початок з індоєвропейського *Ш. Латинська мова до­ sum, яка походить від основи *suo. Noster і voster v > vester) по­
пускає на кінці слова з голосним тільки довгий звук. ходять від атонних форм *nos, *uos за д о п о м о г о ю суфікса «tero» у син- •
Ьеп. smg. mei, tui, sui запозичений у присвійних займенників meus копованій формі «tro». . ___
iUllS, suus. 9 Форма т і, яка функціонує як voc. sing. чоловічого роду, не утво-
Вживання sui як зворотного займенника 3 ос. властиве латинсь­ рена від meus; це атонна форма род. -дав. відмінків особового зай­
кій мові.
менника т і ( < *т еі < *тоі).
т і 8В и Г ( п Г а^ ! Х а ! Уіо зд ,ще 6 івші форм" родового від“ і в и - Вказівні займенники
Походження закінчень датива в m ihi, tib i, sibi - різне. Закін­ Вказівні займенники, як і відносні та питально-неозначені, від­
чення -hi відбиває давнє *hei (із ghei), bi - *bhei. Дифтонг «еі» як мінюються переважно як іменники з основою на «о/е» для[чоловічого
закінчення засвідчений у латинській мові у багатьох написах. і сеоеднього родів і як іменники на «а» жіночого роду. Отже, вони
Внаслідок випадіння «h» між голосними т Ш і стягається в т і наближаються до відміни іменників, чим і пояснюється взаємний
Accusativus smg._B архаїчну епоху: med, ted, sed. Припущення про в п л и в Іменникової і займенникової відмін. Займенники мають власні
злиття асс. me, te, se з abi. rned, ted, sed не має підстав. Мабуть кін­ характерні оиси: 1) nom. sing. закінчується звичайно у чол. роді на
цеве «d» асс. являє собою підсилюючу частку. -е і в середньому на -od, -ud — quod, aliud; 2) родовии відміної
Abi. sing. Цей відмінок збігається за формою з акузативом. Однак -ius для всіх родів і давальний на -і також для всіх трьох родів. ;;
п ™ РХШЧН0/ ф0рм,и абі іатива має таке ж походження, як і аблатив Займенник hic утворений із сполучення основи неясного похо­
основ на «о/е» — lupod. дження з часткою «с», яка у повній формі «се» зустрічається у написах
124 і в давніх авторів.
125
gen. і dat. sing., а також асс. sing. чоловічого роду - quem «
почин°2,и з Л ю З І % Ж возВ^ ”7 СГ , “ ?:,ОИ KO|,OTK0' 0дЮ5
*qUNom plur ques i quei, qui, quae (від основи -*quo, *qua). Gen.
Х і “7б‘ Ш т ’ ЯКЄ ВІДОбраЖІ‘в " « к л ю ю ч у вимову'W c ?(V e ™ ? АепГ? plur У родовому знаходимо4тільки форми на «о/е»: quorum, quarum.
Катон вживав родовий відмінок quium від quis, а у Плавта quoi-
частками * ' T c 7 e , P W СКЛаДаеться із ™ «»•' *ha з двома
Um D ^ ^ a b l^ p lu r ^ q u ib u s (з закінченням -bus, як в navibus). Давній
II, б и ™ ™ Р‘Д h0C * * * ° OTaTOK 3 *h0d У ВерГІЛІЯ ~ hocc <А“ - dat. і ab!. мавРформу *quois .від основи *quo, яка потім перетвори­
Genetivus, Родовий відмінок huius походить із *hoiios. лась в queis, а пізніше в quis.
Dativus. Huic < hoi-ei-ce. Huic, звичайно, односкладове однак Асс. plur. quos, quas, quae.

Д
д Г (п З : “ 702)° '" ° ДІ 3 “ Р И и Л т г и „ ° Д" а Дієслово
У латинській мові відповідно до основ (основа інфекта і основа
Accusativus. Давня форма honc (або honce) із *hom-ce зуотпічя
n e p L S ділимо дієслова на verba infecta і verba perfecta. Основа ін­
?ей ш л оЄв В, и Т " С‘ СЦШШВ- Д а Л І “ * Ю РЄД ^ Р ^ н о ю H o S п? фекта виражає незавершену дію (недоконании вид), основа перфекта
Hanc виникло із *ham -се.
Ablativus. Hoc, hac — із *hod-ce, *hadce. 3аКДієсл1ві-іаІформа може складатися з двох частин: кореневого еле­
мента і особового закінчення, або з трьох — кореневого елемента,
Nom. plur. Поряд з формами hei (архаїчна), hi зустрічаються в ня
rvfhiKPa і закінчення Кореневий елемент може бути простим (dic-o),
™ -is! Р03ШИ|><гИІ Ф0Р” И 3 ‘S - “ S' heis“ ' Se3„yS eP™ o за а р а " в ї ї ю і ™ од и н Ібо більше суфіксів (diM-o, dic-t-it-oj. С У Ф «? » » .
змінюються залежно від часів і способів, а іноді і від дієвідмін.
Називний множини середнього роду *ha + і + се по с у т і яні, с,0
У деяких дієслівних формах немає суфіксів. Закінчення єістльними
собою plur. середнього роду на -а з двома наступними частками
для часів і способів дієслів за винятком імператива і перфекта дійс
не вР Х
у ЦаЯсиМ П
часи. ^ ?вживає
Плавт Ш0Ч0Г0ще?°иУ
heac1уЬаЄС сеРедаього
жіночому РОДУ існувала
роді (Most 165) ного способу.
значення. 1 ЬаЄС ВЙКЛИКаний потРеб™ Розрізнити форми різного Система інфекта.
Особові закінчення
*Hoso™ + се> *hasom се фонетично дають horunc Закінчення 1 ос. тематичних дієслів у теперішньому часі дійсного
hSrunc, а в класичнш латині — horum, harum. ’
his' 'has, Гає'18’ Ф ° РШ ЬШи8 засвідчена У Плавта (Curc-> 506). Асс— СП°Закінчення' 1В0с“ а- т Ут х о д и т іГ з Ьпервинного атеиатичного закін-

Відносний і питально-відносний займенники ™ к * т м н Й :ос.Т п ою д и т ь з первинного *si або вторинного -s.


Закінчення 3 ос. -t водночас відображає первісне te в р
_ Відносний і питально-відносний займенники походять із конта­
мінації двох основ: *qU0, *qua і qui. Надалі ці осн ови частково зли Нв "t. й:
Закінчення 1 ос. множини -mus походить з давнього mos.
aueib i 3ou?3R ИЛИ ° ДНа ВІД ° ДН0Ї ° КРШІ РИСИ відміни- Nom- -Чиої > Друга особа множини-- tis, фонетично походить з tes.
q > qui. В quae представлено *qua + і. В nom і асс сеоеднього
У З ос. множини закінчення -nt відображає як первинне nti, так
займенника3 Ч“° + ‘ d- ” КЄ сеР< 5 “ ід вторинне *nt.
на S» з ^ т в п ^ ї я 1’08/ TOf TO CUiiUS’ .містить У собі закінчення основи Закінчення пасивного стану
*quo іеі JТаиоТ гип п + ЧЗСТКа <<1>>: *qU0‘ L Так (dat.
само Дуальний V 1 ос однини «г» додається до «о» або ставиться замість «m».
quo-lei quoi cui) походить з контамінації *quei основи на
«і») і quai (dat. основи на «о/е»), исниии на Закінчення 2 ос. однини -ге походить із закінчення середнього стану
*se я к е чергувалося з *so. -Ris являє собою складне закінчення,
л и стільки
лись Г Г ™ вУnom.
" П0ХУ- відносний [ питальний займенники розрізня-
sing. виникло з *se, до якого приєдналось -s,. характерне для 2 ос. У кла­
сичний період обидва закінчення (-re, -ris) співіснували.
Щодо самої відміни, то основа на «і» відображена в закінченнях
127
126
Форми на «s» - архаїчні. Дієслів такого типу тільки декілька.
Порівняно частіше зустрічається дієслово fJ*°- g> j кон’юнк.
який приєднався,— «г». ^редьього стану ї ї nіl"елемента,
П о, uto r скл“ -

ногоа т а н у “ " т і ° с' , “ " 0ж" » " -т ” У™°рс™ із закінчення

г ш о к м ДЖЄННЯ м к | н ,еш ” 2 °С- множини -mini неясне, хоч е різні


актив. гН І= Ь = »= "
ь-лч’тпктнв тепеоішнього часу на «а» в основах на « d » , і кип tunrv

і с н р “
Характерні ознаки часів

« ^ ? М ^ ~
і способів системи інфекта

УУФ1 Ї Ї ЗИЯЄТЬСЯ ВІД


т е р н і^ и с ™ 430 НЄД0К0нан0Г0 В«ДУ Дійного способу має такі харак-
== SSS
дієслова теперішнього часу мають суфікс «se», що свідчить про

2 г І £ г ° Д*Нь!,НИ активної Форми виступає вторинне закінчення -ш їГ м їїГ г ол осн и м и , переходить в «г». Наприклад: lauda-re, move-re,

legf a допомогою того ж суфікса «ге» утворюється інфінітив майбут-


недоконаного виду походить від’ кореня *bheta ( * b h u - 6 y ™ ) ° ^
НТ » ^ н и е в е «е» ініфінітива має тенденцію де^зникнен­
* * * £ $ ня наприклад, засвідчені: biber (у Х арісія , GL, І, 124), haber (U L ,

V IV u S b S
і і ш І о г о ч а ї пасивного стану утворюється шляхом
1” “ д од ав ан н я ін ^к г н ої основн а І, I I IV ^ і д м і н а х Т і. а а тре-
д о
су. n ' ™ m K,L M°И три труни форм майбутнього rrjft ■ іяигіа-гі move-гі, audl-гі, leg-i, cap-i.
НИЙ І Г д і к л ' і в I I , ■Y v З;п.3 - » . Майбутній час на -am. -e/s характер.
Походження ш х закінчень неясне. В » —
•e-s,“ S І т д7 * “ ’Ч ™ * » * * * « . audi-a-m, leg-
* майбУ™ь° го « с у „a -am е давнім кон’юнктивом Легаті
а ф о р т на -е стала служити для вираження майбутнього часу (legH
щ щ іш ш т ш в

££і
0 е » ™ \ Г о Г к і 1 Г , “ РГ ПНЯ Час;,ЬдТй0сїїгоУ)сн„сД„Р| ;
3 3 :ї= ї= £ = :
nd-us, move-nd-us, ^-e-nd-us capi-^ridus, audbe-n
В архаїчну епоху в дієсловах 111 і IV Д1С.В‘Д
mQ як
У F w , , nrhi4
майбутнім часом, збігалася б a™ T Т Ч ? СЛуЖ™ форми иа -endHS, так і на -шкіш. які походять ,3 *o-n-dos - le g u n to .
scribundus.
Неправильні форми в системі інфекта

г^35г£хгч£йа®
ШУ ЄлЬптГ ’ ЯК" ПІСЛЯ фонетичних змін дали laudabo, movebo W° ’
У латинській мов, також збереглись деякі сліди майбутнього
часу дійсного способу і кон’юнктив. Інші форми теперішнього часу

часу на «s», представленого типом dixo, faxo. Такий майбутній чя<-


утворюється від основи, яка не залежить ні від основ інфекта ні пеп «»i.TnKSS5.TSSS3CS'S4SS^,3SSyS^^^<!5SSS^^»
фекта, що видно із capso, faxo поряд з capio, facio. ' ’ Р‘ посередн ьо до к оре н я (осн ови ).
129
128 9-2494
Дійсного способу, імператив, імперфект, майбутній час і інсЬінітш?
теперішнього часу мають основу *es н^іштив
інфінітив veiie. Г -
Es відображає давнє *es-s(і). Est походить від *esti Sunt маг

женні після «у» відбувся тільки наприкінці І ст. до н. e.. voit > vun,

“ 1“ • >— - “У “ n, t , VGl За тематичним т и п о м утворені 1 ос. однини, 1 і 3 особи множини


т е п е р і ш н ь о г о часу дійсного способу: volo, volumus, volunt; минулии
мду 3 < * » < * « « , суфікса ч а с недоконаного виду дійсного способу - volebam майбутній І -

- (л°вге> ¥0ї ’а т = Г — ' № « £ > Ж е . оінини і 2 ос. _

w кон’юнктива vellem із *velsem, інфінітив теперішнього часу velle


жальний спос1б1оСр ь Й у ш )!™ Г б у д о в ™ І нТредукованій мнові *s‘
ДО якої спочатку додавався суфікс з чергуванням *7е/ґП ов н у Фоо і3 ^ І = Т * п е * Г Г ' п е р е т в о р и л о с я в *novol6, а потім
му іе суфікс мав у всіх особах однини, а скорочену *І — в vcfx в п5 1 б Згодом заперечення п'є було замінено на поп; звідси: поп « з ,
трьох осооах множини. Отже, раніше було si?m sies siet s i m i
s is smt; аналогія з simus, sitis, sint призвела до утворення Sm “ "витлячи0" Л)рм кон’юнктива nolim, nolis і т. д„ був утворений
! Slt; Однак i siem збереглось досить довго У H m l S „аказоТиГспосіП еперіш нього часу - г.оіі. nolite, а шзннне і.пера-
siem, siet зустрічаються в кінці вірша. ‘ 1]лавта форгли
Минулий час недоконаного виду кон’юнктива утворюється віл пг ™ m S ? S S S S S . 3 m ag (i)s° volo: -magsvolo > mavolo „ > « >
а о а и * « , суфікса «se» і особових закінчень: es-/е-т?esIe-S,
maly Плавта Зіце Вз™ т^чаїотьс™ ф$о р т : mavolo, mavolet, mavelim,
Складені дієслова з sutn mavellem поряд з malo, malim, malui. плничи
У дієслові edo маємо атематичні форми — 2 ос. і 3 ос. одн ,
У ДІЄСЛОВІ desum 63ЧИМО ЗЛИТТЯ ГОЛОСНОЇ Пішртпїік -тл- о г'у-.тт^
Дієслова, наприклад: dart, d5ro, d e r a m х о ч є f i , ' ^ Т Г 2 ос. множини, а інші - тематичні. Es, est, estis походять від ed-s,

рей ш лоТ Ж V 1 2 1 ~ SUm> ■" » У 3 асиміляцією пе- 5д'к о н ’юнітив від edo має дві форми теперішнього часу: 1) на
f .. P S sum> а П О Т ІМ внаслідок спрощення «ss» П ІС Л Я ЛОВГГі'і'
голосної - В pro-sum. Перед голосною «prod» залишаєтьсянезшїшZ - і т - дрГЛй оптатив: edim, edis, edit, 2) на -am: edam, edas, edat i
prosum, prodes, prodest, prosumus, prodestis, prosunt. незмшним-
T‘ Минулий час недоконаного виду кон’юнктива атематичний: essem,
частанСЛП Рпт,тТиШ Ш Є Ф° РМУ’ ЯКа є РезУльтатом складання двох
іастин. ПерШИИ член складного дієслова (pot) ПОХОДИТЬ ВІЛ і і'л ат
Є53Ь ф ? н і ї т 3е Т ^ е ^ 1 о т ’юнк?ив ederem - пізніші форми, утворені
Е Г Ї 0Г0 POliS' у латинській мові potis і
narwhn середнього роду pote. Із безособового pote est утвори­
лась форма potest, з якої взятий перший член (pot) 1 33 Е^представляє собою давнє атематичне дієслово, яке: походить
р і л копепя *еі редуковане - *і. При цьому «у» в положенні м и
Кон юнктив минулого часу недоконаного виду повинен би мати Лоп
р^и т Г р^зе ЧЗИНа Ф° РМа P° SSem виникла 33 аналогією з possim. n e ^ ^ i S M п є^й нГ^ Г - і і Г а ’п о Г з П
Дієслово volo

коР2 ;Г С і vt Pe”r „ S - гоТГІпі iveR Друга особа ™ - ° l*


— о -
аакритому склад? звузилось д о ™ » ! ' а ^ л и ^ ' Г , S прпятив Ito утворюються за загальним правилом..
І
иЯ В1Д тематичних за характером голосної: volo, volumus, volunt Дієслово flo, factus sum, fieri. Латинськийкорінь «fi» походить
130 із індоєвропейського *bhwi,яке є розширенням Dhu.
131
9*
Привертає увагу утворення інфінітива — fieri і минулого часу не-
СИНТАКСИС
* п Г а* Т 1 ВИ£ Уп- К0Н ЮНКТИВа - Ш гет 3амісТЬ передбачуваного
r , игет. Крім цього, перед голосною закінчення або суфікса
зберігається «і»: flo, flebam, fiam і т. д.
Закінчення активного перфекта
Закінчення 1 ос. однини «і» походить із давнього дифтонга «еі» Просте речення
Споріднені мови свідчать про наявність дифтонга «аі».
чакінТрння11??. 2 °°' Ha-‘ is' ti “ дається з елемента перфекта «is» і Головні члени речення
закінчення -ti; «і» у закінченні -ti виникло за аналогією з І ос
В архаїчну епоху 3 ос. мала два закінчення: 1) на -ed, 2) на -It
Просте речення у латинській мові складається з підмета (subiec­
Тенденція латинської мови була до заміни вторинних закінчень tum) і присудка (praedicatum). Підметом може бути будь-яка відміню­
первинними, отже, «d» скоро щезло, а залишилось «t» вана частина мови, інфінітив, а навіть речення, якщо відповідає на
Закінчення 1 ос. множини -mus приєднувалось до основи перфек­ питання «хто? що?» Наприклад: Stella lucet,— Зірка світить Non
та за допомогою сполучної голосної «і». omnia possumus omnes —Ми не всі можемо все. Duo cum faciunt .dem,
Друга особа множини закінчується на -is-tis з елементом перфекта non est idem,— Коли двоє роблять те сам е ,- не є те саме. Errare hu­
«is» 1 закінченням -tis. manum est.— Людині властиво помилятися. Oppurtune accidit, quod
У З ос. засвідчено три закінчення: -erunt («е» коротке), -erunt («е» auxilia venerunt,— На щастя, прибула допомога. ^
довге) і -еге. Поряд з закінченням -erunt часто зустрічаємо закінчення Граматичному підметові у латинській мові, якии виступає в нази
-еіе наприклад; vocavere, audivere поряд з vocaverunt, audiverunt йому відмінку, відповідає називний відмінок у рідній мові. Але також
Конюнктив перфекта утворюється додаванням до перфектної nominativus перекладається рідною мовою іншим відмінком. Напр
- Г И елемента <<IS>> (пеРеД ™ осн и м is > er), суфікса атематичного он- лад' Magister abest.— Нема вчителя. Decem dies praeterierunt. и
нуло десять днів. M ulti discipuli venerunt. - Прийшло багато учнів
am«v“ іш, ” S t T X 3аКІН,ЄНЬ ('m' ‘S' **' 'mUS' ',iS' ■"» Речення бувають безпідметовими: 1) коли речення є безособове
Давноминулий час (plusquamperfectum) дійсного способу активного слово; 2) коли дієслово виступає в 3 ос. однини пасивного стану; 6)
стану закінчується на -eram (походить з * is-sam), тобто елемент пер- ' коли присудок виражений 3 ос. множини у невизначено-особовому
значенні: Fulgurat et tonat.— Блискає і гримить. Diu a c r ite r pugnatum
dfxeramS>>’ С ° <<3>> Т3 особові закінчення, наприклад: amaveram,
est,— Довго завзято боролися. D i c u n t . . . — говорять (що), tia-
Кон’юнктив давноминулого часу утворюється шляхом додавання до dunt... — передають (що). . „.....
основи *is-sem перфектного елемента «is», показника претериїа Присудком, як правило, є особова форма дієслова, рідше іменна
кон юнктива «se» та особових закінчень, наприклад: amavissem dixi­ частина присудка (іменник, інфінітив, прикметник, дієприкметник,
ssem. ’ займенник, числівник) з допоміжним дієсловом esse. Наприклад.
Для утворення інфінітива до перфектної основи додається is-se — Discipulus legit.— Учень читає. Philosophia est magistra vitae. Ф і­
лософія — вчителька життя. Bene vivere est honeste vivere,— Д оо­
“ S №Ta <<1S>> 1 закінчення інФінітива -se, наприклад, ama-
ре жити — значить чесно жити. Homo mortalis est.— Людина є смерт­
ною. Gallia est omnis divisa in partes tres.— Ціла Галлія поділена
на три частини. Socratis vultus erat semper id e m .- Вираз обличчя
Сократа був завжди таким самим. Consules Romae erant duo.- В -
мі було два консули. . .
Дієслівний особовий присудок узгоджується з підметом В осибі .
числі. Іменна частина складеного присудка — іменник — узгоджу­
ється з підметом у відмінку (номінатив), прикметник 1 інші В І Д М І Н ­
К О В І слова — в роді, числі і відмінку.

133
Часом присудок відноситься не до форми підмета, а до змісту
Наприклад: Magna pars hostium perierunt.— Загинула велика частий Означенням може виступати прикладка (appositio). Це іменник,
який тісно з’єднаний з іншим іменником, детальніше характеризує
surn)°POriB' ТЗК звана К0НСТРУКЦІЯ за смисломJconstructio ad sen- особу або предмет: Pompeius, lumen c i v i t a t i s . — Помпей— світоч дер­
жави Romani cum Tigrane, Armeniorum rege, grave bellum gesse­
Узгодження присудка при декількох підметах runt. — Римляни вели тяжку війну з царем вірменів Тіграном. При­
1. Якщо в реченні два і більше підмети, то присудок виступає зви- кладка узгоджується зі своїм іменником у відмінку. ^
у множині: Isocrates et Gorgias ad summam senectutem vixe­
ч іи н о
Означенням також служить генетив іменника, якии відповідає на
runt. Ісократ і Горгій прожили до глибокої старості. Carthago atque запитання «який? чий?» (так зване неузгоджене означення). Наприк­
Numantia potentissimae urbes fuerunt,— Карфаген і Нуманція були лад: Poeta Graecorum,— Поет греків, грецький поет. Orator Romano­
наимогутнішими містами. J rum ,— Оратор римлян, римський оратор. Nomen regis,— Іитул царя,
Якщо підмети творять єдине нерозривне поняття, то підмет ста­ царський титул. о
виться в однині. Наприклад: Tempus necessitasque postulat,— Вимагає Означенням може бути іменник з приименником: Simulacrum
час і необхідність. Senatus populusque Romanus decrevit.— Вирішив a e r e , — Зображення (статуя) із міді, мідна статуя.
сенат і римський народ. н Іменники, що означають вік, посаду (puer, adulescens, senex,
2. Якщо підмети одного роду, то іменна частина присудка є та­ dux consul), прикметники, які означають наступність у просторі або
кого самого роду, але при підметах, що означають предмети, часто часі' кількість, душевний чи фізичний стан (primus, princeps, prior,
ставиться і у середньому роді множини: Pompeius et Scipio interfecti postremus, unus, totus, rarus, prudens, laetus, salvus, vivus,. ш о г і ш ,
absens та ін.) тільки формально належать,до підмета. Вони означають
fnnt ї?омпеи 1 С« 1Ш0Н ~ вбиті. Iustitia et amicitia pretiosissimae
sunt,— Справедливість i дружба є найцінніші, але: Nox atque praeda присудок і називаються присудковим означенням (attributum praedi­
hostes remorata sunt.— Ніч і здобич затримали ворогів. cativum). Наприклад: Cicero-consul rem publicam servavit Цще-
. Коли підметами є особи різного, роду, тоді іменна частина при­ рон-консул врятував республіку. Atticus iuvenis dihgentussime cus-
судка виступає в чоловічому роді: Pater et mater mortui sunt — По­ cebat. — Молодий Аттік дуже старанно вчився. Hannibal princeps
мерли батько і мати. in proelium ibat, ultimus excedebat.— Ганнібал першим вступаЕi у
4. Коли підметами є різного роду речі, то іменна частина присудка битву і останнім виходив з битви. Hostes rari se ostendeban . p
стоїть у множині середнього роду: Divitiae et honores incerta et ca­ ги рідко з’являлись (показувались). Milites laeti in castra redie­
duca sunt,— Багатство і почесті є непевні і непостійні. runt.— Воїни з радістю повернулися в табір.
5. Присудок, спільний для декількох підметів, може узгоджува­
тись в роді, осооі і числі з найближчим підметом. Orgetorigis filia atcme
unus e filus captus est,— Схоплені дочка і один із синів Оргеторіга. Р о з м і щ е н н я сл ів у р е ч е н н і
Castra et vicus incensus est. — Спалений табір і село.

Означення (ATTRIBUTUM) у латинській мові порядок слів у реченні вільний, проте є деякі
правила щодо побудови речення, а саме: підмет посідає перше місце,
° Г ченням у латинській мові є: прикметник, дієприкметник, зай­
менник числівник. Наприклад: Orator clarus— Славний оратор далі непрямий додаток, прямий додаток, в кінці речення — присудок,
наприклад: Маді- to discipulis fabulam n arra t,- Вчитель роапов,-
f rH v m “ R genS‘T Учеї" 3’ який читає- Н ос m a re .- Це море. Annus дає учням казку. Helvetii per fines Sequanorum copias traduxerant.—
octavus. _ Восьмин рік. Означення узгоджується з означуваним сло-
Гельвети провели свої війська через область секвашв.
р ™ ,в +р0Д1длЧИСЛ• ! ВІДМІНКУ; Р а™а scintilla magnum incendium saepe
excuat. Мала іскра часто викликає велику пожежу. Якшо автор хоче підкреслити якийсь член речення,— ставить но­
начення, яке відноситься до декількох іменників, або узго­ го на першому місці: Dicebat melius, q u a m scripsit Hortensius (Cic.).
джується з наиолижчим іменником, або повторюється при кожному Гортензій говорив краще, ніж писав. Apud Helvetios nobilissimus tu»
(особливо, коли іменники різного роду). Наприклад: Romanis cuncta Orgetorix.— У гельветів иайвидатнішим був Оргеторіг. _
maria teri aeque patebant.— Для римлян відкриті всі моря і всі землі Питальні речення починаються питальними словами, підрядні ре­
H om ini omnes agri et maria omnia serviunt.— Людині служать всі чення — сполучними або відносними словами.
поля 1 всі моря. Означення, виражене прикметником, присвійним займенником то­
що, звичайно ставиться після означуваного слова, а також часто перед
134
135
ним. Зокрема, залежно від логічного наголосу означення стоїть перед G EN ET IV U S P O S S E S S IV U S — родовий присвійний
означуваним словом: bonus magister suis discipulis librum legit - Xo
РОШИИ вчитель читає своїм учням книжку. Tuscus ager R o t S o adi§- Генетив при іменниках означає особу або річ, яка чимсь володіє
cet (Liv.). Етруська область прилягає до римської. або якій щось належить, і відповідає на питання «якии? чии?»
Наприклад: domus patris-domus patrius - будинок батька, батьків­
кане В‘Д звичайного порядку слів у реченні часто викли­
кане міркуваннями ритмічності мови, милозвучністю. ський будинок; fortuna hominum-fortuna humana — доля людей,,
л ю д с ь к а доля; liber discipuli - книжка учня, учнівська книжка.
Присвійний генетив також виступає після прикметників, які озна­
чають приналежність: proprius — властивий communis спіль­
Вживання відмінків
ний. Наприклад: Populi Romani est propria libertas (C ic .).- Римсь­
N O M IN A T IV U S кому народові властива свобода. Amicorum sunt communia omnia
™гг!?я0Мн аТИВ У рЄЧЄЛІІШ мЮЖЄ бутн піДметом і іменною частиною пріг У друзів — все спільне.
Присвійний генетив з’єднується безпосередньо з іменником ^1 є:
mus ?,'„'ГаПРп КЛаД: ,AqUlla 6St avis-~ ° Р ел “ птах. Leonidas fortissi­ означенням, а б о з а посередництвом дієслова esse, fieri в значенні «оуги
mus tuit —- Леонід був дуже хоробрий.
Номінатив підмета і іменної частини присудка, тобто подвійний чиєюсь власністю»; putari, haberi в значенні «вважати щось чиє­
номінатив, ставиться: д и юсь власністю»,— і тоді є логічною іменною частиною присудка.
Liber discipuli est,— Книжка є власністю учня. Omnia, quae пшіїеиь-
Д1ЄСЛШ fl° ’ existo- evado — стаюсь, роблюся, maneo —
залишаюсь, morior — вмираю, nascor — народжуюсь, videor — ви- fuerunt, viri, dotis nomine (C ic.).- Все, що належало жшді, стає
власністю чоловіка як посаг. Quaecumque sunt m terra hommum^pu
ЙппГа ^ДТ СЬ вТа Ш‘ НапР*иклаД-' Ех hostibus plerumque socii fideles
1 IL iv .j.— Вороги часто стають вірними союзниками. Multi orato- tanda sunt.— Все, що є на землі, слід вважати власністю людей.

№ т Г п Л ч ПОТ /cu n tr Багат0 (людей) не могли стати ораторами. Genetivus characteristicus — родовий характеризуючий
Nemo nascitur dives (Sen.).— Ніхто не народжується багатим. Croesus,
Одним із видів присвійного родового є родовий характеризую
киляаіІ 136’ ommbus Vldebatur beatissimus — Крез, цар Лідії, всім
видавався наищасливішим. чий (genetivus characteristicus). Він виступає при дієслові esse^ і вка­
2. Після дієслів у пасивній формі: зує чиєю власністю, звичаєм, обов’язком, ознакою є дія або стан,
а) називаюсь — appellor, dicor, nominor, vocor; виражений інфінітивом, який у цьому випадку є підметом: Discipu.t
б обираюсь, призначаюсь — creor, eligor, declaror, designor est discere,— Вчитися — обов’язок учня. Cuiusvis hominis est errart,
в) вважаюсь habeor, ducor, existimor, iudicor, putor; nullius, nisi insipientis, in errore perseverare (Cic.).— Кожній людині
властиво помилятися, але нікому, крім нерозсудливої людини, Не­
по8согМЄНЄ знаходять’ пізнають (признають) — invenior, reperior, cog-
властиво наполягати на помилці.
Наприклад: Socrates parens philosophiae appellatur,— Сократа нази­
G E N E T IV U S S U B I Е С Т І VUS — родовий суб'єктний
вають батьком філософії. Camillus dictator dictus est,— Каміл був
обрании диктатором. Post Romulum Numa Pompilius rex creatus est.— Родовий су б ’єктний означає особу або річ, від якої виходить дія...
Після Ромула царем був обраний Нума Помлілій. Adversus Hanniba­ Це керуючий іменник, утворений від дієслова. Наприклад: Amor ma ­
lem dux electus est Quintus Fabius.— Н а противагу Ганнібалові пол­ ris mater amat — любов матері, мати любить, timor hostium, hostes-
ководцем був обраний Квінт Фабій. Ulixes et Nestor sapientes habiti timent — страх ворогів, вороги бояться. Vita mortuorum in memoria
sun . Одіссеи і Нестор вважалися розумними. Socrates sapientissi* est posita vivorum ( C ic .) .- Життя мертвих триває в пам яті живих,
mus est ludicatus. — Сократ вважався найрозумнішим. Adulescentes mane (слова mortuorum і vivorum —-логічні підмети).
inventi sunt mortui (Cic.).— Юнаки були знайдені ранком мертвими. G E N E T IV U S O B IE C T IV U S — родовий об'єктний
g e n e t Tv u s Родовий об’єктний виступає:
Генетив може бути означенням (неузгодженим), додатком, логіч­ 1. При іменниках, які походять від дієслів: Timor hostium- (-hos­
ним підметом, іменною частиною присудка. Генетив, крім загальної tes timemus) — страх перед ворогами, expugnatio urbis — завоюван­
назви, яка означає його функцію в реченні, отримує ще назву котра ня міста, fuga laboris — уникання праці, metus mortis — боязнь-
уточнює його значення. смерті, oboedientia legum — дотримання законів.
і 36
G E N E T IV U S G E N E R IS або Q U A N T IT A T IS — генетив роду
РП - пРикметниках: cupidus, avidus - жадібний, peritus - або кількості
досв дченни, gnarus — знаючий, imperitus — недосвідчений ignarus
inscius - незнаючий, insuetus, insolens - незвичний, memor — пам я- У даному випадку йдеться Про предмети або речовини, які пере-
таючии, lmmernor — непам’ятаючий, similis — подібний dissimilis — паховуються чи вимірюються, з котрих складається цілість.
™ д а б н ш , plenus, refertus - повний, expers - позбавлений (чогось) Вживається при іменниках, прикметниках, займенниках серед­
CuP„idus g oriae — той, що прагне слави, peritus rei militaris — нього роду, прислівниках, що виражають кількість або міру: nume­
досвідчений у військовій справі, memor beneficii - пам’ятаючий про rus multitudo, vis, ala, multum, plus, minus, hoc, illud, satis, pa­
добродійство. Romani semper avidi laudis fu erun t,- Римляни завади rum тощо. Наприклад: magnus numerus m ilitum — велика кількість
прагнули слави. Navem agere ignarus navis timet (Hor.) — Незнайо­ воїнів magna vis auri — велика кількість золота, m ultnudo homi­
мий з кораблем боїться вести корабель. Ferae sunt rationis et ora- num — велика кількість людей, modius frumenti — міра зерна, copia
flu m in u m — велика кількість рік, satis eloquentiae — досить крас­
rv 'n-1S +
ЄХлРі S ,ТваРини позбавлені розуму й мови. Crassus
ним ПЄ' ТГ Х ”ППГ1 sim esse voluit (Cic.).— Крас хотів бути подіб­ номовства.
ним до Ю ра и Олександра. '
G E N ET IV U S Q U A L IT A T IS — родовий якості
nJ ' ПХ И д1єсловах: memini — пам’ятаю, reminiscor — згадую, admo-
г , агаДУю> obliviscor — забуваю, egeo, indigeo — потребую і при Характеризує постійні якості, які визначаються числом, часом,
(залежить шмусь „а чомусь). Cinnam вагою, величиною, родом, тощо. Складається переважно з іменника,
тещ mi, vidi Sullam (Cic.).— Цінну я пам’ятаю, бачив Суллу. Catilina з ’єднаного з прикметником: .vir magni ingemi — людина великого та­
ланту milites magnae virtutis — воїни великої хоробрості, res magni
га™ пап Ш S V,ct0fiae Sull§nae (SalL)-~ Катіліна нагадував ба- laboris — справа великих труднощів (праці), saxa magni ponderis _
перемогу. Habetis ducem memorem vestri,
biitum sui (Cic.).— Ви маєте вождя, який пам’ятає про вас, а забу- скелі великої ваги, puer novem annorum — хлопець дев яти років,
ЇЗсіЄ ГфО ССОб. huius generis difficultates — труднощі цього роду.

G E N E T IV U S P A R T IT IV U S - родовий частковий G EN ET IV U S C R IM IN IS — родовий обвинувачення

Genetivus partitTvus означає цілість, з якої виділяємо частину Вживається після дієслів зі значенням «обвинувачувати» (accuso,
Перекладається рідною мовою родовим відмінком з прийменником Dostulo arguo, arcesso, reum facere), «засуджувати, (damno condemno)»,
«lo(3j». «звільняти» (libero, absolvo) і п р и д і є с л о в а х , що означають душевне зво­
рушення (piget me — прикро мені, pudet me — соромно мені, paemtet
Родовий частковий вживається при:
me — жаль мені). Наприклад: Ihemistocles absens proditionis
1) вищому і найвищому ступенях порівняння прикметників- accusatus est,— Відсутній Фемістокл був обвинувачении у зраді. Cice­
2.) порядкових і кількісних числівниках; ' ro nimiae Verrem avaritiae coarguit,— Ціцерон обвинуватив Верреса
3) кількісних прикметниках у множині — m ulti, pauci та ін • у надмірному користолюбстві. Hostis capitis damnatus est. Ворога
1 )_ питальному, неозначеному, заперечному займенниках — quis> засудили на смерть. Miltiades capitis absolutus, pecunia multatus est -
aliquis, alius, nemo, nullus, quisque, uterque тощо. " Мільтіад, звільнений від смертної кари, б у в оштрафований. Senatus
Наприклад: maior fratrum - старший із братів, fortissimus m ili­ пес liberavit eius culpae regem neque arguit (Liv.).— Сенат не звіль­
tum наихоробршши з воїнів, primus discipulorum — перший з нив царя від його вини, але і не довів n. Pudet me facti tu i.— Мені
учнів, unus magistrorum — один з учителів, m ulti Graecorum — бага­ соромно за твій вчинок.
то з греків, qms vestrum ?- хто з вас? nemo nostrum - ніхто з нас.
Gallorum omnium fortissimi sunt Belgae.— Із усіх галлів найхороб- G E N E T IV U S P R E T II — родовий ціни
рішими були бельги. Totius Galliae plurimum Helvetii poterant__ Пои дієсловах зі значенням «цінити» — aestimo, duco, facio, habeo, puto,
d цілої Галли найсильнішими були гельвети. Tertius regum Romanorum «мати вартість» — sum, fio тощо ціна виражається родовим відмінком:
bellum cum Albanis gessit,— Третій із римських царів вів війну magn i — дорого ціниться, pluris — більше, вище, plurimi _ наиоіль-
з албанцями. Multos Macedonum amisit (Curt.).— Він втратив багатьох ше permagni — дуже високо, maximi — найвище, parvi — мало,
з македонців. Quis hominum omnia facere potest? — Хто з людей низько ціниться, minoris — менше, нижче, minim i — наинижче, най­
може все зробити? Elephanto belluarum nulla est prudentior (Cic.).— менше, tanti — стільки, quanti — скільки і под.
Жодна з тварин не є розумнішою від слона.
139
138
п1н? Р “ ? ,еСловах 31 значенням «купувати», «продавати», «винаймати»
ціна речі виражається орудним відмінком (див. нижче). nasslvi) та при описовій пасивній дієвідміні (gerundivum + esse).
Приклади на gen. pretii: Cicero apud cives plurimi habetur.— Гро­ Перекладається рідною мовою переважно називним відмінком. Нап-
мадяни цінували Цщерона дуже високо. Sapientes parvi dicebant divi- ~риклад^Mihi captum consilium iam diu est (C ic .).- Яі вже давно, прий­
T ПО ЦПТ аЛИ багатство- Quanti quisque alios facit, няв рішення (мною вже давно прийнято р і ш е н н я ) . M ihi res totai pro­
ti solet ipse fieri. Наскільки (як) хто інших цінує, настільки visa est (Cic.).— Я вже передбачив цілу справу. Mihi liber legendus
(так) звичайно цінують його. Сошшіі regis auctoritas in Britannia est,— Я повинен читати книжку. Discipulis discendum est,— Учні
magni putabatur.— Авторитет царя Коммія високо цінували у Британії. повинні вчитись.
dat Jvus D A T lV U S F IN A L IS — давальний мети
Давальний відмінок у латинській мові виконує функцію додатку Dativus finalis виражає мету в широкому розумінні. Вживається
обставши. Вживається переважно у тих випадках, коли в рідай п р и : 1) дієсловах do, accipio, mitto, venio, relinquo і под. для означен­
Давальнии ВІДМ1Н0ІІ- У деяких випадках латинський dativus ня мети, з якою що-небудь робиться;
перекладається рідною мовою іншими відмінками (знахідним оруд­ 2) дієслові esse у значенні служити ким-небудь або для чого-не-
ним, відмінком з прийменником). ’ РУ
^ D a t l v u s finalis рідною мовою перекладається іменниками у непря­
D A T lV U S C O M M O D I ET IN C O M M O D I - детальний
мих відмінках з прийменниками «в, з, для, на, за»; а при дієслові
вигоди і невигоди
esse в значенні «бути» — також називним відмінком. Наприклад.
Давальний відмінок у латинській мові може означати особу або Caesar quinque cohortes castris praesidio re liq u it,- Цезар залишив
предмет, яким дія приносить зручність або незручність, користь або п ’ я т ь когорт д л я охорони табору. Tribunus subsidio venire non pote
шкоду і Відповідає на питання «кому? чому? для кого? для чого’ » (dat rat — Трибун не міг прийти з допомогою. Pericles agros suos dono r
commodi et incommodi). Наприклад: Librum amico do,— Даю книжку publicae dedit.— Перікл подарував свої лани республіці. Magno malo
другові. Prosum t.bi. Допомагаю тобі. Cimon agros civitas d iv ? est hominibus a v a r it ia ,- Жадібність для людей є великим нещастям.
sit.- Кімон наділив землі людям. Solon et Lycurgus leges а<чіе- Aliis exemplo esse debetis.— Ви повинні бути прикладом для інших.
lan t suis civibus — Солон і Лікург дали своїм громадянам закони
Non scholae, sed vitae discimus— Ми вчимося не для школи а для A C CU SA T IV U S
n n ih ? ' Med/.cu® тогЬі® medetur’— Л ікар лікує хвороби. Caesar legi- Акузатив є відмінком додатку (obiectum); означає особу або річ,
Сіпо Г Ц »3ар б0ЯВСЯ за СВ0Ї легі°нн- Venus nupsit Vul- иа яку переходить дія підмета. Виступає після перехідних дієслів
non stiHpni р И И Ш Л З з а м ! ж за Вулкана. Germani agriculturae ( v e r b a transitiva) і відповідає на питання «кого? що?» Вживання аку­
non student (Caes.).— Германці не займаються рільництвом. затива як додатка після перехідних дієслів у латинськії! мові пере­
важмо таке саме, як і у рідній мові. Однак є ряд випадків, коли ла­
D A T IV U S P O S S E S S IV U S — давальний присвійний тинський акузатив без прийменника перекладається рідною мовою
Dativus possessivus при дієслові esse означає особу (предмет) непрямими відмінками з прийменниками або без приименників.
голомш™ Г Г ИН0 МаЄ’ ЧИМСЬ володіє- Перекладається рідною мовою У латинській мові при одному дієслові можливі два прямих д о­
пплХ м р і і називним відмінком (a esse - дієсловом «мати» або датки (так званий подвійний акузатив — accusativus duplex): 1) аку­
родовим Відмінком з приименником «в»). Наприклад: Frater m ihi est — затив додатку і присудка, 2) акузатив особи і речі. _
Я маю брата (у мене є брат). Discipulo libri m ulti sunt.— Учень має Акузатив додатку і присудка ставиться після дієслів.
е Г Т Г УЧНЯ Є багато книг^' Non idem semper floribus color а) facio efficio, reddo — роблю когось кимось;
б) appello, dico, nomino, voco — називаю когось кимось;
жди той самий)3аВЖДИ МЯЮТЬ Т0Й ° аМИЙ К0ЛІр {к0ЛІр КВІТІВ пе зав- в) creo, eligo, declaro, designo — обираю когось кимось;
г) puto' duco, iudico, existimo — вважаю когось за щось;
D A T IV U S A U C T O R IS — давальний діючої особи-
д) habeo, do, sumo, accipio — маю, приймаю когось за щось і
Dativus auctoris виступає при дієсловах у пасивному стані і оз­ багато інших дієслів з подібним значенням. . ....
начає особу, яка виконує дію. Така конструкція вживається при Рідною мовою акузатив додатка перекладається знахідним відмін­
доконаних часах у пасивній формі (при perfectum, plusquamperfectum ком а акузатив присудка — головним чином орудним. Наприклад
140 Pythagoras primus se philosophum a p p e lla v it,- Піфагор перший
14!
Перекладається рідною мовою знахідним або родовим відмін­
назвав себе філософом. Post Romulum Romani Numam regem creave­ ками зі словом «протягом». Наприклад: Graeci deceT annos Troiam
runt.— Після Ромула римляни обрали царем Нуму. Milites legatos expugnabant.— Греки здобували Ірою десять років. ^Servius^Tullius
testes suae virtutis habuerunt.— Воїни прийняли легатів за свідків regnavit annos quattuor et quadraginta (Liv.).— Сервій Туллій царю­
своєї мужності. Miltiadem imperatorem Athenienses sibi sumpserunt,— вав сорок чотири роки. Ludi per decem dies facti sunt (Cic.). Ігри
Афіняни прийняли Мільтіада за свого полководця. відбувались протягом десяти днів. Appius Claudius multos annos
Подвійний акузатив виступає також після дієслів, складених з caecus fuit.— Аппій Клавдій був багато років сліпим.
прийменником trans: traduco, traicio, transporto — переправляю ко­ Знахідний відмінок без прийменника може виражати напрямок
гось через щось. Наприклад: Agesilaus Hellespontum copias traiecit.— дії. Такий знахідний відповідає на питання «куди?» Сюди належать
Агезілай переправив війська через Геллеспонт. Caesar exercitum Rhe­ назви міст і невеликих островів, слова domus, rus. Наприклад: Ro­
num transportavit,— Цезар переправив військо через Рейн. Hannibal mam — в Рим, Corinthum — в Коринт, Athenas — в Афіни, Delphos в
nonaginta m ilia peditum Hiberum traducit.— Ганнібал перевів через Дельфи, rus — на село, domum — додому.
ріку Ібер дев’яносто тисяч піхотинців.
A C C U SA T IV U S ADV E R B І ALIS, — прислівниковий акузатив
Акузатив особи і речі
Деякі слова в акузативі мають значення прислівників (accusati­
Акузатив особи і речі ставиться після дієслів: doceo, edoceo — вчу, vus adverbialis), а саме: займенники і прикметники в середньому ро­
celo приховую щось перед кимось, posco, reposco, flagito — вима­ ді — aliquid — як-небудь, певною мірою, nihil — зовсім ^не, quid?
гаю щось від когось, ого — прошу щось у когось, rogo — питаю і т. п. чому, m ultum — багато, plus — більше, plurimum — найбільше, зво­
_ Акузатив особи перекладаємо рідною мовою переважно знахідним р от и 'magnam partem — великою мірою, id temporis — в тому часі
відмінком, а акузатив речі — родовим без прийменника або іншим від­ і т п. Наприклад: Nihil ea re commoveor.'— Я зовсім ке зворушуюсь
мінком з прийменником. Наприклад: Cato ipse filium litteras docuit — цією справою. Quid ad me venistis? — Чому приходите до мене? Suebi
Катом сам вчив сина грамоти. Catilina iuventOtem mala facinora edoce­ maximam partem lacte atque pecore vivebant.— Свеби переважно (ве­
bat,—-Катіліна вчив молодь поганих вчинків. Legati Verrem simulacrum ликою мірою) харчувалися м’ясом і молоком. Homines id temporis
Cereris reposcebant.— Легати вимагали у Верреса статуї Церери. Posco laborabant,— Люди в цей час працювали.
te auxilium.-— Вимагаю від тебе допомоги. Cotidie Caesar Aeduos fru­
mentum flagitabat.— Цезар щоденно вимагав зерно від едуїв. Quid A C C U SA T IV U S E X C L A M A T IO N IS — знахідний вигуку
me de re publica interrogas? — Щ о ти мене питаєш про республіку? Акузатив вигуку звичайно виступає з означенням і вживається для
вираження подиву, болю тощо. Найчастіше до нього додаються ви­
Accusativus для означення простору і часу
гуки: о! heu! — ах! Наприклад: О me miserum! — О х, я нещасний!
Знахідний відмінок може означати протяжність у просторі (асс. О praeclarum nomen! — О славне ім’я! Heu т е perditum! — О, я
spatii) і часі (асс. temporis). пропащий! Me caecum — О, я сліпий! О fallacem hominum spem! -
Accusativus spatii виступає при прикметниках altus (високий), О оманлива людська надія!
longus (довгий), latus (широкий), при дієслові pateo і відповідає на
A C L A T IV U S
питання «як довго? як високо? як широко? як далеко?»
Рідною мовою перекладається переважно непрямим відмінком з У латинській мові аблатив об’єднав значення трьох відмінків:
прийменником «на». Наприклад: Milites aggerem pedes triginta altum 1) віддільного у власній функції, який відповідає на питання звідки?
exstruxerunt.— Воїни побудували високий вал — на тридцять стіп. 2) орудного (instrumentalis) — на питання ким? чим? і 3) місцевого
Castra Romanorum fossa circumdata erat duodecim pedes lata.— Римсь­ (locativus) — на питання де? коли?
кий таоїр оув оточений ровом шириною на дванадцять стіп. Helve­
A B L A T IV U S у власній функції
tiorum fines, in longitudinem m ilia passum ducenta in latitudinem
in centum et octoginta patebant.—- Територія гельветів простягалась A B L A T IV U S S E P A R A T IO N IS — аблатив відокремлення
на дві тисячі кроків у довжину і сто вісімдесят тисяч кроків в ширину. Ablativus separationis означає предмет, від_ якого хто-иебудь або
Accusativus temporis може виступати з прийменником рег. Озна­ що-небудь відокремлюється, віддаляється. Відповідає на питання
чає час, протягом якого відбувається дія. Вживається при дієсловах «звідки? від кого? від чого? з кого? з чого?» Ставиться переважно при
vivo (живу), dormio (сплю), regno (царюю) і т. ін., відповідає на пи­ дієсловах, що означають рух, при прикметниках у значенні «вільний»
тання «як довго?»
143
142
переважно родовим відмінком з прийменниками «від», «за». Наприк­
та інших випадках. Наприклад: libero (звільняю), pello, expello (ви­ лад: Caesar m ilitum vitam sua salute cariorem h a b u it . — Життя воїнів
ганяю), moveo, deicio (віддаляю), decedo, egredior (виходжу), Цезар вважав дорожчим від власного спасіння. Quis clarior fuit in
prohibeo, arceo (затримую) і т. п.; при прикметниках liber, va­ Graecia Themistocle? — Хто у Греції був славніший за Фемістокла?
cuus, nudus — вільний і под. V ilius argentum est auro.— Срібло дешевше від золота.
Якщо аблатив є особою, то вживається з приименником «а», якщо
ж предметом, то може вживатися без прийменника або з прийменни­ A B L A T IV U S як орудний відмінок
ками «a», «de», «е». Рідною мовою перекладається родовим відмінком A B L A T IV U S IN S T R U M E N T I — орудний знаряддя
з прийменником «від» або «з». Milites legionis septimae Britannos ex Ablativus instrumenti означає предмет, який є знаряддям або
silvis expulerunt. Воїни сьомого легіону вигнали британців з лі- засобом, за допомогою якого виконується дія. Відповідає на питання _
сів. Exercitus Romanorum Galliae finibus egressus est.— Римське вій­ «чим» (якщо знаряддям є особа, то ставиться акузатив з прийменником
сько вийшло з території Галлії. Tarquinius Superbus urbe expulsus рег). Рідною мовою перекладається орудним відмінком. Наприклад:
«st,— Тарквіній Гордий був вигнаний з міста. Labienus nostros exspec­ Cornibus tauri, apri dentibus se defendunt.— Бики захищаються рогами,
tabat proelioque abstinebat.— Лабієн очікував наших і стримувався від кабани — зубами. Britanni lacte et carne vivebant.— Британці харчу­
битви. Pericles populum liberavit metu (Cic.).— Перікл звільнив народ валися молоком і м’ясом. Terra vestita est herbis et floribus. Земля
від страху. Murus hostibum nudatus est,— Стіна була очищена від во­ вкрита травами і квітами.
рогів. Homo per somnium curis vacuus est — Людина завдяки сну е
вільною від турбот. A B L A T IV U S C A U SA E — орудний причини
Аблатив відокремлення виступає без прийменника у назвах міст, A blativus causae означає причину, з якої щось робиться, і відпо­
зі словами domus, rus, humus і відповідає на питання «звідки?» Н а ­ відає на питання «чому? з якої причини?» Виступає головним чином:
приклад: Roma — з Риму, Corintho — з Коринту, Athenis — з Афін 1) після дієслів, що означають душевне зворушення, наприклад:
domo — з дому, rure — з села, humo — з землі. gaudeo, laetor (радію), maere (сумую), laboro (терплю), fido, con­
A BLA T lV U S O R IG J N IS — аблатив походження fido (вірю); ,
2) після прикметників: contentus (задоволений), laetus (веселии),
Аблатив походження виступає при дієприкметниках natus (наро­ superbus (гордий), fretus (довірливий) тощо.
джений), ortus (той, що походить), означає рід, місце або стан, з якого Перекладається рідною мовою іменником з прийменником «з», зво­
щось походить. Перекладається рідною мовою переважно родовим від­ ротами «з причини», «з приводу» і т. п. Наприклад: Amici amicorum
мінком з прийменником «від», «з» як віддільний аблатив. Наприклад: dolore maerent.— Друзі сумують з приводу болю друзів. Helvetii
Apollo Iove et Latona natus est.— Аполлон походить (народжений) victoria sua gloriabantur.— Гельвети раділи з приводу своєї перемоги.
від Юпітера і Латони. Cicero equestri genere ortus est,— Ціцерон по­ С атрапі semper fuerunt superbi bonitate agrorum.— Кампанці завжди
ходить зі стану вершників. були горді з приводу добрих (родючих) ланів. Consul vulneribus aeger
A B L A T IV U S A U C T O R IS — аблатив діючої особи erat.— Консул був хворий внаслідок поранення.

Ablativus auctoris вживається у пасивній конструкції для озна­ A B L A T IV U S L IM IT A T IO N IS — орудний обмеження


ч е н і^ діючої особи. Рідною мовою переважно перекладається назив­ Орудний обмеження вказує, з якої точки зору або в якому відно­
ним відмінком у зв язку з перекладом пасивної конструкції активною. шенні обмежується висловлене твердження. Відповідає на питання
Наприклад. Patria nostra a poetis laudatur.— Поети славлять нашу «щодо чого? з уваги на що?», тобто означає, що дія або стан обмежені.
Батьківщину (Наша Батьківщина прославляється поетами). Ager ab Перекладається рідною мовою орудним відмінком або іншими відмін­
agricolis colitur.— Землероби обробляють землю. Praecepta magistri ками з прийменниками «з», «в», «на», зворотами «з уваги на», «щодо».
attente a bonis discipulis audiuntur.— Добрі учні уважно вислухо­ Наприклад: Agesilaus fuit claudus altero pede (Nep.).— Агезілаи
вують настанови вчителів. був кульгавим на одну ногу. Est adolescentis maiores natu vereri (Cic.).
Повинність юнака — поважати старших віком. Doctrina Graecia nos
A B L A T IV U S C O M P A R A T IO N IS — аблатив порівняння superabat.— Греція перевищувала нас вченістю. Cicero gente Roma­
Аблатив порівняння означає особу або річ, з якою порівнюється nus erat.— Ціцерон був з роду римлян. Eloquentia nemo par fuit
інша особа або річ. Виступає при вищому і найвищому ступені порів­ Demostheni.— У красномовстві ніхто не перевищував Демосфена.
няння прикметників і прислівників. Перекладається рідною мовою
145
Ю-2494
144
A B L A T IV U S M E N S U R A E — аблатив міри
у галлів. Homo hum ili statura.— Людина низького зросту. Cimon ho­
Аблатив міри ставиться після вищого ступеня прикметників і при­ minem magna liberatitate se praestitit.— Кімон виявив себе дуже щед­
слівників і при словах, які виражають поняття порівняння. Відпові­ рою людиною.
дає на питання, наскільки одна особа або предмет перевищує інший.
Аблатив у функції місцевого відмінка
Наприклад: Hibernia dimidio minor est quam Britannia.— Гібернія
є наполовину меншою від Британії. Sol multis partibus maior est, quam A B L A T IV U S LOCI — аблатив місця
universa terra (Cic.).— Сонце набагато разів більше, ніж земля. Tanto Ablativus loci означає місце, на якому відбувається дія. Вико­
brevius tempus, quanto felicius est (Plin.).— Час є настільки корот­ нує функцію обставини місця і відповідає на питання «де?» Звичайно
шим, наскільки щасливішим. виступає з прийменником іп. Без прийменника вживається тоді, коли
цей іменник має означення totus, виступає іменник locus або імен­
A B L A T IV U S S O C IA T lV U S — аблатив супроводу
ник означає дорогу, віддаль, по якій відбувається рух, і відповідає
Ablativus sociatlvus виступає з прийменником cum для означення на питання «якою дорогою?»
осіб, які когось супроводять, і предметів, які хтось має зі собою. Аблатив місця перекладається місцевим відмінком з приименника-
Аблатив супроводу без прийменника вживається часто у військовій ми «в», «на», «по», а при дієсловах, що означають рух, — орудним.
справі для слів copiae, legiones, milites і т. п. Перекладається, як Наприклад: Complures dies Cicero in Sicilia commoratus est.— Ціце-
правило, орудним відмінком з прийменником «з». Наприклад: Clodius рон затримався в Сіцілії на багато днів. Caesar in altera раї te flummis
cum paucis comitibus profectus est.— Клодій відправився з декількома sex cohortes reliquit.— Цезар залишив шість когорт на протилежному
супутниками. G alli omnibus copiis contendunt,— Галли спішать з березі ріки. Tota Italia delectus habiti sunt.— Призови довійська
усіма силами. Antiquis temporibus servus cum telo non esse potest — були зроблені по цілій Італії. Caesar idoneo loco castra posuit,— Це­
В античні часи раб не міг бути зі списом. зар розташував табір у зручному місці. Flumine Arare frumentum sub­
vehebatur,— Хліб постачали річкою Арар.
A B L A T IV U S M O D I — аблатив способу дії Назви міст і невеликих островів (на питання «де?») ставляться у
Аблатив ^способу дії це аблатив іменника з прийменником cum формі abi. loci без прийменника. Це стосується назв I I I відміни в од­
або без прийменника. Означає спосіб, яким виконується дія. Відпові­ нині йусіх відмін у множині: Carthagine — в-Карфагені, Lacedaemo-
дає на питання «як? яким способом? яким чином?» Може вживатися пе — в Лакедемоні, Athenis — в Афінах.
в адвербіальних виразах, як, наприклад: consilio — навмисно, з на­ У формах типу Romae (в Римі), Corinthi (в Коринті), а також сло­
міром, ratione, arte — методично, vi — силоміць, iure — справед­ вах domi (вдома), ruri (на селі), humi (на землі) зберігся давній loca­
ливо, merito — заслужено, silentio — мовчки, casu — випадково pe­ tlvus. . . .
d ib u s — пішки. Abi. loci виступає у сполученнях terra manque на землі 1 на
Перекладається рідною мовою прислівником, орудним відмінком морі, hac parte — у цій частині, в словах dextra (розум, parte) -- по
з прийменником «з» (іменником з прийменником). Наприклад: Graeci правому боці, sinistra — по лівому боці тощо.
dolo Troiarn^ expugnaverunt.— Греки підступом завоювали Трою. A B L A T IV U S T E M P O R IS — аблатив часу
Ratione et via philosophantur (Cic.).— Вони займалися філософією
методично. Miltiades summa aequitate res constituit Chersonesi (Nep.).— Ablativus temporis характеризує час, протягом якого відбувається
ільтіад влаштував справи Херсонесу з великою справедливістю. дія. Служить обставиною часу і відповідає на питання «коли? за скіль­
ки часу?» Ставиться без прийменника, якщо виражений іменником,
A B L A T IV U S Q U A L IT A T IS — аблатив якості який означає час (tempus, annus, dies, nox, hora, ver, aetas та ін.)
_ Аблатив якості виступає завжди з прикметником або родовим від­ або має при собі означення; в інших випадках виступає з приименни-
мінком як означенням. Характеризує властивість, якість особи або ком іп.
предмета. (У такому смислі може виступати gen. qualitatis — див. ви- З прийменником «іп» звичайно вживаються іменники: іп расе -
ще). Відповідає на питання «який? яка? яке?». Перекладається рідною під час миру, in bello — під час війни, in pugna під ча^с битви і
мовою виразом з прийменником, іноді родовим або орудним відмінком. под Перекладається прислівниками та іменниками з прийменника­
Наприклад. Puer longis capillis^— Хлопець з довгим волоссям. Druides ми Наприклад: Vere arbores florent.— Навесні цвітуть дерева. Tem­
magno erant apud Gallos honore.— Друїди були у великій почесті poribus Augusti Romae litterae florebant,— В часи Августа в Римі
процвітали науки. Agamemnon vix decem annis unam cepit, urbem.
146
Агамемнон ледве здобув одне місто за десять років. Bello Punico primo
Regulus a^ Poenis captus est,— У Першій Пунічній війні Регул був клад: dico — говорю, narro — розповідаю, declaro — заявляю, nuntio —
схопленим пунійцями. повідомляю, respondeo — відповідаю, trado передаю, affirmo
стверджую.
A C C U S A T IV U S CU M IN F IN IT IV O — знахідний відмінок з II. Verba sentiendi -— дієслова, котрі характеризують відчуття,
неозначеною формою дієслова сприймання, наприклад: sentio — відчуваю, audio слухаю, video
Дієслова, які виражають процес мовлення, відчуття, мислення бачу, animadverto — помічаю.
душевні переживання тощо, у латинській мові приймають додаток I II . Verba putandi — дієслова, що відбивають процес мислення, на­
у знахідному відмінку, а також інфінітив, котрий означає дію пред­ приклад: puto, iudico, censeo, arbitror — думаю, вважаю, credo вірю,
мета. Отже, утворюється зворот із знахідного відмінка іменника або scio — знаю, spero — надіюсь, intellego — розумію.
заименника і інфінітива. Наприклад: Video discipulum scribere - IV. Verba affectuum — дієслова, які виражають душевні переживан­
У, Що учень пише. Від Дієслова video залежить зворот Accusati­ ня, наприклад: gaudeo; ■ — радію, doleo— страждаю, miror дивуюсь,
vus cum infinitivo — discipulum scribere. В ньому акузатив (discipu­ queror — скаржусь, indignor — обурююсь.
lum) є логічним підметом, а інфінітив (scribere) логічним присудком. V Verba voluntatis — дієслова, котрі характеризують волю, бажан­
Дане речення відповідає у рідній мові підрядному реченню зі сполуч­ ня, наприклад: volo — хочу, nolo — не хочу, malo — більше бажаю,
ником «що». J cupio, studeo — прагну.
У звороті Accusativus cum infinitivo вживаються всі часи інфіні­ V I. П і с л я дієслів, що висловлюють наказ, заборону, дозвіл, напри­
тива. Infinitivus praesentis вказує на одночасну дію, infinitivus perfec- клад: iubeo — наказую, veto — забороняю, prohibeo — заперечую, si­
■і на попередню, a infinitivus futuri — на майбутню щодо дії гра­ no, patior — дозволяю. .
матичного присудка: н V II. Після безособових дієслів, наприклад: oportet — слід, consiax —
1. Dico (dixi, dicam) discipulum librum legere.— Я кажу (сказав відомо, apparet — виявляється, placet — подобається, decet — го­
скажу), що учень читає книжку. диться, praestat — краще, necesse est — необхідно..
2. Dico (dixi, dicam) discipulum librum legisse.— Я кажу (сказав Зворот Accusativus cum infinitivo перекладається підрядним до­
скажу), що учень прочитав (читав) книжку. ' датковим реченням, а після безособових дієслів підрядним під­
3. Dico (dixi, dicam) discipulum librum lecturum esse.— Я кажу метовим реченням зі сполучником «що» (іноді «щоб», «як»), причому
(сказав, скажу), що учень прочитає (буде читати книжку). при перекладі латинський accusativus стає підметом, a infinitivus —
Слід звернути увагу: присудком підрядного речення: Thales dixit aquam esse initium re­
1. Іменна частина складеного присудка (напр., lecturum при esse) rum.— Фалес сказав, що вода є початком речей. Plato animadvertit
стоїть в акузативі і узгоджується з логічним підметом-акузативом в in arena geometricas formas esse.— Платон запримітив,^ що на піск>
роді, числі і відмінку; є геометричні форми. Galli Mercurium ad mercaturas habere vim m axi­
2. У реченні при одному інфінітиві може виступати два акузативи, mam arbitrantur (Caes.).— Галли вважають, що Меркурій має дуже
один з них accusativus логічного підмета (напр., discipulum), дру­ великий вплив на торгівлю. Belgae populi Romani exercitum hiemare
гий — прямого додатку (напр., librum). in Gallia indignabatur.— Бельги обурювалися, що військо римського
Приклади на вживання інфінітивів пасивних форм: Caesar pontem народу зимує в Галлії. Belgae Germanos diutius in Gallia versari no­
lescindi iussit.— Цезар наказав, щоб міст був знищений (знищити lebant.— Бельги не хотіли, щоб германці перебували довше в Іалліі.
міст). Graeci corpora iuventutis firmata esse labore voluerunt,— Греки Caesar Helvetios oppida vicosque restituere iussit.— Цезар наказав,
хотіли, щоб організми (тіла) молоді зміцнювались працею. Dux spera­ щоб гельвети відбудовували міста і села. Constat Ciceronem a ^rnili-
bat hostem victum iri.— Полководець надіявся, що ворог буде перемо­ tibus Antonii interfectum esse.— Відомо, що Ціцерон був вбитии вої­
жений. нами Антонія. _ .
Infinitivus praesentis у звороті Accusativus cum infinitivo пере­ Якщо логічний підмет зворота Accusativus cum m iinitivo є за­
кладається рідною мовою теперішнім часом, infinitivus perfecti— ми­ йменником 3 ос. і збігається з підметом при керуючому дієслові, то він
нулим недоконаного або доконаного виду, infinitivus futOri — май­ виражається зворотним займенником «se». Наприклад: Segestani,
бутнім часом недоконаного або доконаного виду. cognatione se cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur (Cic.)
Accusativus cum infinitivo вживається після таких груп дієслів: Мешканці Сегести думають, що вони з ’єднані спорідненістю з рим­
І. Verba dicendi — дієслова, які виражають процес мовлення, напри­ ським народом. Regulus non ignorabat, se ad crudelissimum hostem pro­
ficisci (Cic.).— Регул знав, що він відправляється до дуже жорстокого
148
149
ворога. Catilina sperabat s-e consulem creatum iri,— Катіліна надіяв­
ся, що він буде обраний консулом. Супін
Якщо логічний присудок у звороті Accusativus cum infinitivo є ( S U P IN U M )
lm m itivus perfecti passivi, infinitivus futuri activi, coniugatio perip-
nrastica passiva, то esse, яке входить до складу цих форм, може опус­
Супін має два відмінки: accusativus na -um — І супін, ablativus
катися. Caesar putabat, Belgas Rhenum traductas.— Цезар вважав
що бельги були переведені_через Рейн. Legati dixerunt, post diem ter- на -u — II супін.
Оскільки супін є віддієслівним іменником, то характеризується
tium ad Caesarem se reversuros (Caes.).— Посли сказали, що через три
властивостями іменника і дієслова (відмінки, як у іменника). Влас­
дні вони повернуться до Цезаря. Ceteris, si errorem suum deposuerint
тивості дієслова такі: супін І має значення активного стану, сушн
veniam et impunitatem dandam puto (Cic.).— Я вважаю, що іншим
II — пасивного стану. Додаток при су т н і І вживається в тому ж
якщо вони відмовляються від своєї помилки, треба пробачити.
відмінку, що і при дієслові, від якого він походить. Означенням супі-
N O M IN A T IV U S CUM IN F IN IT IV O - називний відмінок з н а.І служить прислівник, як і при дієслові._
неозначеною формою дієслова Супін І перекладається рідною мовою інфінітивом зі сполучником
«щоб» або без сполучника, а також іменником з прийменником «для»
, Nominativus cum infinitivo — це синтаксичний зворот, у якому
(рідше): Divitiacus Romam ad senatum venit auxilium rogatum.—
підмет стоїть в називному відмінку, а логічний присудок в неозначе­
Дівіціак прийшов в. Рим до сенату, щоб просити допомоги (прийшов
ній формі дієслова. Іменна частина складного присудка також ставить­
просити допомоги). Lacedaemonii Agesilaum bellatum miserunt in Asiam
ся в називному відмінку. Цей зворот виступає головним чином після
(Nep.).— Лакедемонці послали Агезілая в Азію, щоб вести війну (для
т м дієслів, що й accusativus cum infinitivo, тільки у пасивній формі.
ведення війни). Hannibal patriam defensum revocatus est (Nep.).
Найчастіше після дієслів: videor — здається, dicor, putor, iudicor,
existimor - говорять, думають про мене, iubeor — наказують мені, Ганнібал був відкликаний, щоб захищати батьківщину. _ _
Supinum на -и виступає після зворотів: fas est, ^nefas est і після
vetor • заперечують мені, sinor — дозволяють мені, trador, feror__
прикметників facilis — легкий, difficilis — важкий, incredibilis
говорять, передають про мене, тільки у З ос.: traditur, traduntur fer­
tur, feruntur. неймовірний, mirabilis — дивовижний, utilis — кориснии, optimus
найкращий і под. Супін II виступає як додаток при прикметниках.
Nom. cum infinitivo перекладається рідною мовою підрядним до­
Перекладається рідною мовою інфінітивом або іменником з прий­
датковим або підметовим реченням. Приклади з інфінітивами різних
часів: Bellum esse m Syria magnum putatur (Cic.).— Думають, що в менником «для»: Nefas est dictu miseram talem senectutem (Cic.) —
Не можна сказати, що така старість була нещасною. Omnia praeteri­
~ велика війна. Navigantibus moveri videntur ea, quae stant
(Cic.). Тим, що пливуть (на кораблі), здається, що предмети, які bo quae m ihi turpia dictu videbuntur (Cic.) — Я пропущу (обмину) все,
що мені буде здаватися непристойним сказати. Quid est tam tucundum
стоять — рухаються. Thales primus defectionem solis praedixisse fer-
cognitu atque auditu, quam sapientibus sententiis ornata oratio. 1 Д0
•_ur Кажуть, що Фалес перший передбачив затемнення сонця. Discip­
lina Druidum ^in^ Britannia reperta esse existimatur — Вважається, є так приємним для пізнання і слуху, як промова, прикрашена р о­
що наука друїдів була відкрита в Британії. Bellum in provinciam erup­ зумними -думками?
turum esse videtur. (Cic.).— Здається, що війна прорветься у провін- Форми, утворені від супіна
Supinum (віддієслівний іменник) вважається основною дієслівною
Якщо підметом є особовий займенник, то він пропускається, а осо­
ба виражається формою пасивного дієслова. Наприклад: формою, бо від його основи утворюються інші дієслівні форми, зокре­
videor scribere — здається, що я пишу; ма дієприкметник: participium perfecti passivi, який входить до скла­
videris scripsisse — здається, що ти написав; ду часів доконаного виду (perfectum, plusquamperfectum, luturum
videtur scripturus — здається, що він напише і т. д. II passivi). Participium perfecti passivi також входить до складу in­
finitivus perfecti passivi (ornatus, -a, -um esse).
Від основи утворюються participium futuri activi шляхом додаван­
ня суфікса «ur» і родових закінчень: -us(m), -a(f), -um(n).^
ї laudat-Qr-us, -a, -um — той, що має намір хвалити
II mot-ur-us, -a, -um — той, що має намір рухати
I I I lect-ur-us, -a, -um — той, що має намір читати
150
161
IV audit-ur-us, -a, -um — той, що має намір слухати Acc. ad lauda-nd-um ad leg-end-um
Participium futuri activi відмінюється за І і II відмінами. Р а­ Abi. lauda-nd-o leg-end-o ..
зом з дієсловом esse у всіх часах і способах утворює описову Герундій має властивості іменника і дієслова. Він відмінюється за
дієвідміну активного стану (conjugatio periphrastica activa). Виражає відмінками, вживається в реченнях у функції непрямих відмінків як
намір, готовність що-небудь здійснити. Наприклад: Librum lecturus іменники. Також зберігав деякі властивості дієслова, а саме: герундій
sum. Маю намір читати книжку. Caesar Galliam expugnaturus керує тим відмінком, що і дієслово, від якого утворений, і означенням
erat.— Цезар мав намір завоювати Галлію. при герундії виступає прислівник. Герундій перекладається;
Infinitivus futuri activi — неозначена форма дієслова майбутнього 1) неозначеною формою дієслова: ars scribendi — мистецтво писати,
часу активного стану складається з participium futuri activi і ін­ 2) віддієслівним іменником: ars natandi — мистецтво плавання,
фінітива дієслова esse. Дієприкметник майбутнього часу активного 3) дієприслівником, а також іменником в орудному відмінку:
стану як складова частина даного інфінітива узгоджується в роді, docendo discimus — навчаючи вчимося, natando iuvenes corpora fir­
числі, відмінку з логічним підметом. mant — плаванням юнаки зміцнюють тіла.
Зразок утворення: Genetivus герундія вживається’
Sing. laudaturus, -a, -um (-um, -am, -um) esse 1. Після іменників: ars (мистецтво), occasio (нагода), tempus (час),
Plur. laudaturi, -ae, -a (-os, -as, -a) esse — похвалити (в май­ locus (місце), ratio (спосіб), genus (рід, вид), studium (бажання),
бутньому) consilium (план, нарада) тощо. Наприклад: ;Ars dicendi dignitas
Sing. lecturus, -a,-um (-um, -am, -um) esse est. _ Мистецтво говорити вважається достойністю. Legendi semper
Plur. lecturi, -ae, -a (-os, -as, -a) esse — прочитати (в майбут­ occasio est audiendi non semper.— Завжди є нагода читати, а слуха­
ньому). т и — не завжди.
Infinitivus futuri p assiv i— неозначена форма дієслова майбут­ 2. З прийменниками causa і gratia. Наприклад; Caesar in Veragris
нього часу пасивного стану складається з супіна на -um (акузатива) legionem hiemandi causa collocavit.— Цезар розмістив легіон у вераг-
t форми ігі — інфінітива теперішнього часу пасивного стану від діє­ рів для зимування. Caesar Aeduos colloquendi causa vocari iussit.
слова іге (йти): Цезар наказав покликати едуїв для розмови.
laudatum iri — бути похваленим (в майбутньому) 3. Після прикметників: cupidus (бажаючий, жадібний), studiosus
lectum iri — бути прочитаним (в майбутньому). (старанний), peritus (досвідчений), insuetus (незвичний) і под. ^На­
приклад: Epaminondas erat studiosus audiendi.— Епамінонд полюоляв
слухати. Dumnorix insuetus navigandi mare timebat —.Думноріг,
Г ерундій не призвичаєний плавати^ боявся моря._
Dativus вживається:
(GERUNDIUM) 1. На означення мети після слів esse (бути), praeesse (стояти на чолі,
очолювати), operam dare (намагатися), locum capere (обирати місце)
Герундій — віддієслівний іменник, який означає процес дії. Ут­ і т. ін. Наприклад: G alli locum oppido condendo ceperunt.— Галли
ворюється шляхом додавання до основи інфекта в І і II дієвідмінах обрали місце для заснування міста.
суфікса «nd», а в I I I і IV — «end» і закінчення «і» (родового від­ 2. Після прикметників: utilis (корисний), aptus (пристосований),
мінка). Наприклад: lauda-nd-i, move-nd-i, leg-end-i, capi-end-i, audi- idoneus (зручний) і под. Наприклад: Aqua utilis est bibendo.— Вода
end-i. є корисною для пиття.
Герундій має чотири відмінки і відмінюється за I I відміною іменни­ Accusativus герундія вживається переважно з приименником ad
ків середнього роду. Називним відмінком для герундія служить не­ і виражає мету, призначення. Наприклад: Navis ad navigandum
означена форма дієслова (infinitivus praesentis activi). Множини ге­ idonea erat.— Корабель був придатний для плавання. Non solum ad
рундій не має. discendum propensi sumus, verum etiam ad docendum (Cic.). Ми має­
мо нахил не тільки вчитися (до навчання), а й^вчити.
Відмінювання герундія Ablativus герундія може вживатися без прийменника як ablativus
Nom. (laudare) (legere) instrumenti або з прийменниками a, de, ех, іп. Наприклад: Unus
Gen. lauda-nd-i leg-end-i homo nobis cunctando restituit rem.— Одна людина зволіканням нам
Dst. lauda-nd-o leg-end-o врятувала справу.
152 153
Galli ad bellum gerendum parati non erant.— Галли не були готові
Герундив до ведення війни. Ariovistus ad occupandum Vesontionem contendit.—
( G E R U N D IV U M ) Аріовіст поспішив зайняти Візонціон. Caesar librum de bello gerendo
scripsit,— Цезар написав книжку про ведення війни. Ех patria libe­
randa Thrasybulus gloriam se capturum sperabat.— Фрасібул надіявся,
Герундив — віддієслівний прикметник, який утворюється від
що визволенням батьківщини він здобуде славу.
основи інфекта шляхом додавання суфікса — «nd» для дієслів І, II
Герундив як означення в окремих випадках висловлює повинність:
дієвідмін і — «end» для III , IV дієвідмін та родових закінчень -us(m),
oratio laudanda — промова гідна похвали, pax colenda — мир треба
-aff), -um(n). Наприклад: lauda-nd-us, -a, -urn; move-nd-us, -a, -um;
leg-end-us, -a, -um; capi-end-us, -a, -um; audi-end-us, -a, -um. оберігати.
Герундив відмінюється як прикметники І, I I відмін. Заміна gerundium на gerundivum
Герундив у сполученні з різними формами дієслова esse утворює Якщо герундій утворений від перехідного дієслова і при ньому є
пасивну описову дієвідміну (coniugatio periphrastica passiva) і виражає додаток в акузативі, то звичайно конструкція з герундієм замінюється
повинність, необхідність. конструкцією з герундивом. При заміні герундія на герундив додаток
Герундив може бути іменною частиною присудка та означенням. Коли ставиться у відмінку герундія, асам герундій заміняється герундивом
герундив виступає як іменна частина присудка при дієслові esse (coniu­ і узгоджується з додатком в роді, числі і відмінку. Герундив у функ­
gatio periphrastica passiva), він висловлює необхідність, повинність. ції означення разом з іменником, до якого відноситься, є, по суті,
Однак описова пасивна дієвідміна перекладається на рідну мову еквівалентом герундія з прямим додатком: Ars civitatem gubernandi.
активною конструкцією. Латинський підмет перекладається додатком: Ars civitatis gubernandae,— Мистецтво керування державою. Modus
Discipulus (підмет) est laudandus.— Учня (додаток) треба хвалити. Graeciam opprimendi,— Modus Graeciae opprimendae,— Спосіб пригні­
Liber legendus erat.— Книгу слід було читати. Aegroti diligenter чення Греції. Consilium urbem capiendi,— Consilium urbis capiendae,—
curandi sunt.— Хворих треба старанно доглядати. План захоплення міста.
Значення «повинності» властиве герундиву головним чином в пре­ Завжди додатком в асс. при герундії виступає займенник або при­
дикативній функції. кметник у середньому роді: Cupiditas id videndi.— Бажання це побачити.
При coniugatio periphrastica passiva діюча особа стоїть у даваль­ Ars vera ас falsa diiudicandi,— Мистецтво відрізняти правду від не­
ному відмінку (mihi, nobis), а при перекладі рідною мовою — в на­ правди.
зивному (я, ми). Наприклад: Liber m ihi legendus est.— Я повинен чи­ Gerundivum за способом утворення нагадує gerundium (див. вище),
тати книжку.^ Amici m ihi sunt amandi.— Я повинен любити друзів. тому при перекладі тексту з тими формами слід мати на увазі, що
Magistri nobis sunt honorandi.— Ми повинні поважати вчителів. герундій відмінюється тільки в однині, як іменники II відміни серед­
Безособова описова пасивна дієвідміна утворюється шляхом спо­ нього роду, а герундив виступає в трьох родах і відмінюється як при­
лучення герундива у середньому роді однини з 3 ос. однини дієслова кметники І, II відмін в однині та множині. Герундив, на відміну від
esse. Наприклад: Discendum est quamdiu vivimus.— Треба вчитись герундія, узгоджується з іменником в роді, числі та відмінку.
до кінця життя. Obtemperandum est legibus patriae nostrae.— Слід
підкорятись законам нащоі батьківщини. De gustibus non est disputan­
dum.— Про смаки не слід сперечатись. Дієприкметник
Герундив у функції означення (PARTICIPIA)
Якщо герундив виступає означенням до іменників у непрямих Дієприкметник — це віддієслівний прикметник з властивостями
відмінках, то він, як правило, не виражає повинності, необхідності прикметника і дієслова. Він як прикметник відмінюється в роді,
і перекладається рідною мовою віддієслівним іменником з прийменни­ числі і відмінку, може бути означенням, іменною частиною присудка.
ком «для» і без прийменника, неозначеною формою дієслова: Cupiditas Від прикметника відрізняється тим, що не визначає постійної прикме:
libri legendi,— Бажання читати книгу. ThrasybDlus patriae liberandae ти, а тільки дію або стан. Дієслівні ознаки виявляються в тому, що
consilium cepit.— Фрасібул склав план звільнення батьківщини. він має різні форми для визначення часу і стану, додаток при ньому
Decem viri legibus scribendis creati sunt.— Обрано десять мужів для ставиться у тому ж відмінку, що і при дієслові, від якого він походить,
написання законів. Romulus et Remus locum urbi condendae quaesi­ означенням його служить прислівник.
verunt.— Ромул і Рем знайшли місце для заснування міста.
155
154
ником минулого часу пасивного стану, тобто _ переклад відповідає
У латинській мові є дієприкметники трьох часів: participium prae­ латинським дієприкметникам за часом і станом: Video discipulum librum
sentis activi, participium perfecti passivi, participium futuri activi legentem.— Бачу учня, який читає книжку. Verrem nemo unquam m
(вживання part. fut. act. див. вище). equo sedentem vidit (Caes.) — Ніхто ніколи не бачив Верреса на коні.
Дієприкметник теперішнього часу означає дію, одночасну з дією Pisistratus primus Homeri libros confusos disposuit. • Пісістрат пер­
керуючого дієслова, дієприкметник минулого часу — дію, яка пере­ шим склав невпорядковані книги (творів) Гомера. Peracti labores
дує дії керуючого дієслова. Наприклад: Magister videt'discipulum iucundi sunt.— Переборені труднощі є приємними.
epistulam legentem. Вчитель бачить учня, який читає листа. Magis- 2. Дієприслівником на -чи, -ши: Discipulus legens discit.— Учень,
ter vidit discipulum epistulam legentem.—- Вчитель бачив учня читаючи, вчиться. Amicus consecutus, quod voluerat, abiit domum,—
який читав листа. Magister videbit discipulum epistulam legentem.—- Друг, досягнувши того, що хотів, відправився додому.
Вчитель побачить учня, який буде в той час читати листа. Pater videt З Особовою формою дієслова: Peripatetici Academicique, re con­
(vidit, videbit) librum lectum a filio,— Батько бачить (бачив, побачив) sentientes, vocabulis differebant (Cic.).— Перипатетики і академіки
книжку, прочитану сином (яку син прочитав). Дієприкметник у ла­ погоджувались на ділі, але розходились на словах. Consul coniura-
тинській мові належить до іменника (іноді займенника) в реченні tionern detegens rem publicam servavit.— Консул викрив змову і тим
Він може бути:
врятував республіку.
1) означенням (participium attributlvum) до іменника (займенника) 4. Підрядними реченнями часу, причини, допусту, умови, спосооу
і узгоджуватись в роді, числі і відмінку: urbs florens — квітуче місто дії- Hannibal Carthagine expulsus Ephesum ad Antiochum regem
hostes victi — переможені вороги; Venit,— Ганнібал, тому що (коли) був вигнаний з Карфагена, прибув в
2) іменною частиною присудка і узгоджується з підметом в роді Ефес до царя Антіоха. Helvetios Caesar aggressus magnam partem
числі і відмінку: Troia dolo capta erat.— Троя була захоплена під­ eorum concidit.-— Цезар, коли розбив (атакував) гельветів, велику
ступом. _Primo Punico bello multae urbes deletae erant — у першій частину з них вбив. Interdiu stellas non conspicimus solis luce obscu­
пунічній війні було знищено багато міст; ratas.— Вдень ми не бачимо зірок тому, що вони затінені світлом
_3) доповненням присудка у знахідному відмінку: video fratrem сонця. Discipuli valde cupientes amicum adiuvare non possunt,—
epistulam legentem — бачу брата, який читає листа; Apelles pinxit Учні, хоч дуже хочуть допомогти другові, не можуть.
Alexandrum fulmen tenentem — Апеллес зобразив Олександра, який 5. Віддієслівним іменником: Sol oriens.— Схід сонця. Ab urbe
тримає блискавку. Така конструкція з подвійним акузативом має condita,— Від заснування міста.
акузатив додатку (fratrem, Alexandrum) i' акузатив присудка (legen­
tem, tenentem), виражений дієприкметником, що називається parti­
cipium praedicativum;
Незалежний аблатив
4) обставиною часу, причини, умови, допусту, способу дії і узгод­
жуватись з іменником: Dux hostes aggressus flumen traie cit— (A B L A T IV U S A B S O L U T U S )
полководець, коли^ напав на ворога, перейшов ріку; mendaci homini
ne verum quidem dicenti credimus — фальшивій людині ми не можемо Аблатив дієприкметника, який в реченні не_ належить ні до під­
вірити, навіть якщо (коли) вона говорить правду; homines cupientes мета, ні до додатка, ні до присудка, разом зі своїм логічним підметом,
risum tenere non possunt —• люди хочуть, але не можуть стримати з яким узгоджується в роді, числі і відмінку, утворює зворот
сміху. г ablativus absolutus. Він граматично не залежний від жодного члена
У цих прикладах дієприкметник, хоч граматично належить до речення, однак за смислом пов’язаний з реченням, оскільки вказує
іменника, однак за смислом пов’язаний з присудком і певною мірою на обставину, при якій відбувається дія, виражена присудком.
його доповнює. Такий дієприкметник називається participium coniunc- Згодом до складу незалежного аблатива входили не тільки дієприк­
tum. метники. Загалом ablativus absolatus_ складається, головним чином,
з іменника або займенника в аблативі і дієприкметника (participium
Способи перекладу дієприкметників
praesentis activi, participium perfecti passivi) також в аблативі. Н а­
Дієприкметники перекладаються рідною мовою по-різному, за-' приклад: Pythagoras, Tarquinio Superbo regnante in Jta lia m ^venit,—
лежно від смислу речення: Піфагор прибув до Італії, коли царював Тарквіній Гордий. Persis
1. Дієприкметником теперішнього часу активного стану (іноді appropinquantibus Graeci Thermopylas occupaverunt. Коли перси
замінюється підрядним означальним реченням), а також дієприкмет­
157
156
можна жодним способом. Nobis adiuvantibus socii hostem superave­
наближались, греки зайняли Фермопіли. Troia deleta Graeci domos runt,— 3 нашою допомогою союзники перемогли ворога.
reverterunt.— Зруйнувавши Трою, греки повернулися додому. Незалежний аблатив перекладається дієприслівниковим зворотом.
Якщо до складу ablativus absolutus входять дієприкметники стіп Це можливо тоді, коли в склад ablativus absolutus входить participium
мати на увазі: ’
perfecti passivi і коли граматичний підмет в основній частині речення
1) participium praesentis activi означає дію, одночасну з дією і логічний підмет у звороті abi. abs. один і^той же. Наприклад: Bello
основного дієслова-присудка;
confecto Caesar in hiberna exercitus reduxit.— Закінчивши війну,
2) participium perfecti passivi означає дію, яка передує дії основного Цезар відвів війська в зимові табори. Testamento facto, mulier moritur
дієслова-присудка.
(Cic.) — Зробивши заповіт, жінка вмирає. Cicero coniuratione detecta,
До складу ablativus absolutus можуть також входити: patriam servivit.— Ціцерон, викривши змову, врятував республіку.
I. Два іменники. Наприклад: Hannibale duce Garthaginienses m ul­
tas victorias paraverunt.— Під командуванням Ганнібала карфаге­
няни здобули багато перемог. Natus est Augustus Cicerone et Anto­
nio consulibus,— Август народився за консульства Ціцерона і Ан- В ж и в а н н я к о н ’ю н к т и в а
ТОН1Я. в н езал еж них реченнях
II. Іменник і прикметник. Наприклад: Caesare vivo Romani multas
victorias paraverunt. -За життя Цезаря римляни здобули багато пере­ У латинській мові кон’юнктив виражає відношення дії до реального
мог. Hannibale vivo Romani non tuti erant.— Коли Ганнібал був здійснення. Він показує дію як можливу, очікувану, бажану або не­
живим, римляни не були безпечними.
реальну тощ о..
III. Займенник і іменник (прикметник). Наприклад: Me puero motus Вживається кон’юнктив у незалежних реченнях для висловлення
terrae fuit,— Коли я був хлопчиком, був землетрус. Те auctore заохочення або спонукання до дії, побажання, ^можливості, наказу,
hoc fecimus.—■Ми зробили це під твоїм керівництвом.
заборони, сумніву і вагання, допусту, нереальної дії.
IV. Тільки іменник або субстантивований дієприкметник: Auspicato І. Coniunctlvus potentialis — кон’юнктив можливості виражає дію
tribuni creati sunt,— Після ворожби з лету птахів вибрали трибунів. можливу або некатегоричне твердження про майбутнє. Вживається
Hannibal cognito insidias sibi parari, fugit.— Коли Ганнібал довідався coniunctlvus praesentis, perfecti, imperfecti. Заперечення — non. Con­
що на нього готують засідку,— втік.
iunctlvus praesentis i perfecti виражають дію, можливу тепер або
Незалежний аблатив перекладається рідною мовою підрядними в майбутньому. Різниця між ними полягає в тому, що соп. praes,
реченнями (часу, причини, допустовими, умовними, способу дії). має значення недоконаного виду, соп. perf,— доконаного (dicas
Наприклад: Agesilaus magna praeda militibus locupletatis Ephesum ти міг би (можеш) сказати, hoc dixerim — це я сказав би).
exercitum reduxit. Агезілай, коли (після того як) воїни збагатились Coniunctlvus imperfecti означає дію, яку можна було виконати в
великою здобиччю, відвів військо в Ефес. Alexandro mortuo, legatos минулому (diceres, crederes, putares, discerneres — можна було б ска­
lyrum misimus (Cic.). Коли Олександр помер (після смерті Олек­
зати, вірити, думати, розрізнити).
сандра), ми відправили послів в Тір. Obscurato sole, tenebrae factae Coniunctlvus potentialis часто вживається в реченнях з питальними
sunt repente,— Тому що сонце затьмарилось, раптом стало темно. або неозначеними займенниками. Перекладається рідною мовою
Exigua parte aestatis relicta Caesar in Britanniam non proficiscebatur._
переважно умовним способом. _
Хоча залишалася незначна частина літа, Цезар не відправлявся в Бри­ Приклади: Quis dubitet, quin in virtute divitiae sint.— Хто сумні­
танію. Perditis rebus omnibus, tamen ipsa virtus se sustentare potest вався б (сумнівається), що доброчесність є багатством. Hoc sme ulla
(Cic.) -— Хоч все втрачено, однак чесність може сама себе підтримати. disputatione confirmaverim.— Це я підтвердив би без всякого вагання.
Reluctante natura difficilis est labor.— Якщо природа противиться Hannibal utrum imperatori an exercitui carior esset, haud facile discerne­
праця є важкою.
res.— Ти не легко був би відрізнив, чи Ганнібал дорожчий для імпе­
Незалежний аблатив перекладається також віддієслівним іменни­
ратора, чи війська.
ком з прийменником. Наприклад: Bellum Gallicum, Caesare imperato­ II. Coniunctlvus irrealis — нереальний кон’юнктив вживається
re, gestum est (Cic.).— Війна з галлами велась під проводом Цезаря. для вираження нереальної дії. Coniunctlvus imperfecti виражає дію
Magis auctoribus Xerxes inflamasse templa Graeciae dicitur (Cic.).— Ка­ недійсну в теперішності, coniunctlvus plusquamerfecti — в минулому.
жуть, що Ксеркс спалив храми за порадою магів. NatDra duce, errari
Заперечення — поп.
nullo pacto potest (Cic.) — При керівництві природи помилитись не
159
158
Coniunctlvus irrealis перекладається рідною мовою умовним
способом. Приклади: Sine amicis vita tristis esset,- Без друзів життя V I. Coniunctlvus optativus — бажальний кон’юнктив виражає по­
було б сумним. 1J бажання, яке відноситься до теперішнього, минулого та майбутнього
Sine auxilio tuo servatus non essem.— Без твоєї допомоги я б часів. Соп. praesentis і perfecti означає бажання, яке може здійсни­
не врятувався (був врятований). Quis putavisset Aristidi iustitiam тись а соп. imperfecti і plusquamperfecti — бажання, яке не може
esse nocituram. Хто був би подумав, що справедливість Арістіда здійснитись. Coniunctlvus praesentis вживається тоді, коли бажання
стане шкідливою (для нього). Quis Hectora novisset, si Troia felix стосується майбутнього часу, Imperfectum coniunctlvi моменту
мовлення, perfectum coniunctlvi — минулого часу.
TTT Г f-yB бЯ, 3xaf Гект°Р а - якщ.° б Троя була щасливою?
I II . Coniunctlvus hortativus — заохочувальний кон’юнктив вира­ Coniunctlvus optativus часто виступає зі словом utmam (о щоО).
ж ає заохочення, заклик, спонукання до дії. Звернений до осіб які Заперечення при цьому кон юнктиві пе.
його оточують, включаючи себе. Виступає тільки в 1 ос. множини Перекладається рідною мовою умовним способом часто зі словами
Вживається praesens coniunctlvi. Заперечення — пе. Перекладається «щоб» «о якщо б» або наказовою формою з словом нехай (хай). Н а­
майбутнім часом дійсного способу. Наприклад: Amemus patriam приклад: Utinam salutis rei publicae semper memores sitis! О, щоб ви
pareamus legibus! — Любімо батьківщину, підкоряймося законам? завжди пам’ятали про добробут республіки! Vincat utilitas rei pubh-
caet — о щоб перемогла користь республіки! Vivat, floreat res publica
Г аГП0Г « n0S cedt mus amori (Vergil.).— Все перемагає
любов і ми поступаймося любові. Gaudeamus igitur, iuvenes dum nostra! — Хай живе, хай процвітає наша республіка! Illu d utinam
sumus! — Отже^ веселімось, поки ми молоді! ne vere scriberem (Cic.) — О щоб я не писав (тепер) правдиво. U tinam
IV. Coniunctlvus imperativus або iusslvus — наказовий кон’юнктив populus Romanus unam cervicem haberet (Suet.) — О щоб римськии
виражає наказ, вимогу або категоричне прохання. Вказує на дію яка народ мав (тепер) одну шию. Litterae tuae me molestia utm am omnino
повинна бути виконана в майбутньому. Виступає тільки в coniunctlvus liberassent (Cic.) — О щоб твій лист був звільнив мене взагалі від
praesentis. Заперечення-пе. Виступає в 2 та 3 особах.однини і мно­ душевних мук. Utinam culpam vitare potuisset — О щоб ти тоді був
жини і вживається (крім 2 ос. множини) у вимогах і настановах які зміг обминути помилку. . „ ,
сягають майбутнього часу. V II. Coniunctlvus concessivus — допустовии кон юнктив виражає
. Coniunctlvus imperativus перекладається рідною мовою умовним припущення. Вживається соп. praesentis, який виражає припущення
і наказовим способами. Наказова форма для 3 ос. складається зі слова або поступку щодо теперішнього часу, а соп. perfecti — щодо минулого
«нехай (хай)» і 3 ос. теперішнього або майбутнього часу. Приклади: часу. Заперечення — пе.
Apud me cum tuis maneas.— Залишився би (залишися) ти зі своїми Перекладається рідною мовою за допомогою слів «припустимо що»,
близькими у мене. Quidquid agis, prudenter agas.— Щ о б ти не робив «допустимо що», «хоч», «нехай» з теперішнім або минулим часом.
роби розсудливо Milites naves conscendant! — Нехай воїни зійдуть Приклади: Fremant omnes licet, dicam quod sentio — Хоч би всі
на корабель! Audiatur et altera pars! — Нехай буде вислухана також шуміли я буду говорити, що думаю. Omnia possideat, non possidet
друга сторона! J aera Minos — Нехай Мінос всім володіє, але не володіє повітрям.
V. Coniunctlvus prohibitlvus — кон’юнктив заборони виражає запе­ Defuerint tibi vires tamen est laudanda voluntas — Хоч бракувало
речення. Вживається praesens або perfectum coniunctlvi без диферен­ тобі сил все ж таки треба хвалити бажання. Ne aequaveritis H annibali
ціації, оскільки між ними немає видової різниці. Заперечення пе P hilippum , Pyrrho certe aequabitis — Припустимо, що ви не порівню­
(іноді заперечні слова nemo, nihil, nullus тощо) звичайно для 2 ос вали . Філіппа з Ганнібалом (прирівнювали Філіппа до Ганнібала),
однини і множини. Заборона сягає теперішнього або майбутнього часів.’ але напевно, будете порівнювати з Пірром.
Coniunctlvus prohibitlvus із заперечною часткою ne (пе dicas — V III. Coniunctlvus dubitativus — кон’юнктив сумніву. Виражає
не говори, пе dicatis — не говоріть) часто заміняє заперечну форму сумнів, вагання, непевність, як правило, у питальній формі. Вжива­
імператива noli для 2 ос. однини, nolite для 2 ос. множини з не­ ється соп. praesentis і imperfecti. Praesens соп. висловлює сумнів щодо
означеною формою дієслова (noli dicere — не говори, nolite dice­ теперішнього або майбутнього часів. Imperfectum соп. вживається
re — не говоріть). Приклади: Hoc facito, hoc ne feceris.— Це роби тоді, коли сумнів стосується дії, яка повинна була відбутися в мину­
цього не роби-^Ne transieris Hiberum.— Не переходи ріку Ібер. De лому. Заперечення — поп. ■ ,
legibus ne recedatis.— Не ухиляйтесь від законів. Neminem cito lauda­ Перекладається рідною мовою неозначеною формою дієслова і, як
veris^ nemmem cito accusaveris.— Нікого поспішно не хвали нікого правило, дативом особи для теперішнього часу а для минулого — ще
поспішно не обвинувачуй. ’ додається слово «було». Приклади: Quo me conferam, milites, cui caput
meum credam? — Куди мені податися, воїни, кому довірити свою
J0O
2 1—2494 161
голову? Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat? (Petron.) — Illo 2 Я КЩО у головному реченні вживається час історичний (imperfec­
можуть зробити закони там, де панують тільки гроші? Haec quum tu m peT ctum , plusquamperfectum тощо), то в підрядному - іга-
viderem, quid agerem mdices? (C ic .).- Коли я бачив це що мені було oerfectum coniunctlvi для одночасної дії, plusquamperfectum coniunctl-
рооити, судді? Quo confugerem, amici, ab hostibus? — Куди мені тріба V i - д л я ї Г щ о відбулася раніше дії головного речення, форма,на
було втікати, друзі, від ворогів? У Р -Urus -a -um essem (coniugatio periphrastica activa) — для маибу

Hb0^ S p S i ^ = P= - ™ n y participium futOri activi з


кон’юнктивом дієслова esse dв теперішньому часі и імперфекті не
Вживання часів і способів 'ЛОІЗа СооС --- — ... * *
тільки означає майбутню дію щодо дп керуючого
у підрядних реченнях виражає наміру,
речення.
У латинській мові, як і у рідній, розрізняємо: 1) час дії 2) вил
дп. Недоконану дію виражають часи - praesens, imperfectum futurum Ч а си у підрядном у реченні
Ч а си у головному реченні
І, Доконану — perfectum, plusquamperfectum, futurum exactum
Піт mn М0ЖУТЬ У™ абсолютн™ и, якщо означають тільки час і вид C o niu nc tiv u s
МОМенту мовлення, 1 відносними, які, крім часу і виду дії In d ic a tiv u s
висловлюють також ставлення до дії, про яку йдеться в іншому реченні ’
Н аст у п н а дія
Інпикятї? Реченнях„ вживається indicativus або coniunctlvus' Г ол овн і часи О д н оч асн а д ія П оп еред н я д ія
Індикатив означає дію дійсну, кон’юнктив — подуману а також v
деяких випадках — дію дійсну. У’ ж у ф орм а на -urus,
Praesens P erfectum
Д ія, виражена кон’юнктивом, є, як правило, відносною Вибіп иіп Praesens rogo -a, -um sim
legas legeris
F u tu r u m І rogabo q u id lecturus sis
повідного кон’юнктива залежить і від часу дії г о л о в н і речення' F u tu r u m 11 rogavero
Від Відношення дп підрядного речення до ДІЇ головного речення'
Часи у латинській мові поділяються на головні -praesens futurum І
Іст ори чн і часи
futurum I I та історичні: imperfectum, p e r f e c t u m / p ^ q ^ p ^ f S n ' '
Д о головних часів прирівнюють також imperativus, coniunctlvus nrol P lu s q u a m p e r ­ ф о р м а н а -Brus,
hibitivus (в perfectum), coniunctlvus potentialis (в praesens i perfectum^ Im p e rfe c tu m rogSbam Im p e rfe c tu m fe ctum -a, -um essem
lecturus esses
asmwm pertec,i' w in .^ h E to r ic S /p E g g ffi
P e rfec tum ro g av i q u id
P lu s q u a m p e rfe c tu m — ro g a­
legeres legisses

veram
. Praesens historicum за формою — теперішній час а за значенням _ _
іст<^ичнии, тобто може розглядатись як головний або історичний час
Derfertnm М +М° ЖЄ виража™ ДІЮ- котРа закінчилась в минулому — Приклади: M ulti nesciunt, quam vim scientia habeat -- ,r,-r+ntA
людеГне з ї . е , яку силу має знання. Nemo ent 4“ ‘
recedendum — Не буде жодної людини, яка б вважала, що rptoa
v :r - ~ h
відмовитися від чесності. Notum est, quanta fuerit.e ° J ueJ ** t^ ° st
hpnis — Відомо яка була красномовність Демосфена. Incertum e ,
nuam lo n g a nostrum cuiusque vita futura s it ,- Невідомо, яким довгим
п п а в ™ - Нпп Ча° ІВ кон’юнк™ ва У підрядних реченнях підпорядковане
правилові послідовності часів - consecutio temporum. б л Т життя кожного з нас. Lacedaemonii non interrogabant, quot
равила послідовності часів у підрядних реченнях такі- essent hostes sed ubi. e s s e n t . — Лакедемоняни не питали, скільки ворогів,
і. Якщо у головному реченні стоїть головний час foraesens fntn а питали, де вони. Amici nos interrogaverunt,^cur ad se non venissemus.
rum І, futurum II тощо), то у підрядному р е т е н н ?І p r i S S f S n S S ' Лпуяі запитали нас, чому ми до них не пришили.
р для одночасної дії, perfectum coniunctlvi - для дії ЩО відбула L a b ™ l H t e r a s Caesari misit, quanto cum periculo legionem ex
ся р а н т е дп головного речення, форма на ums -a -um sim hibernis educturus esset.- Лабієн надістав листа Цезареві, де писав,
з я к о ю великою небезпекою він (Цезар) виведе легіон із зимового та­
act,va) - для лі? шйбїМЬОЇ ” бору.
162 163
11*
ловному реченні, як, наприклад: idcirco, eo, adeo для того, ео>
Питальні речення consilio— з такою метою та ін.
П ри суд ок підрядного речення мети ставиться в conm ncm us
Ї Ї ™ ЬН- речення поділяються на незалежні і'залежні підрядні p r a e s e n t i п^сля головних ч а с і в і a eoninnctlvus imperfect. - « e n
ХТ0? “ Н1 Р-ення вводяться: а) питальними займенникам quis? -
•хто? qmd? - Щ О ? qui? quae? quod? - який? яка? яке? qualis? quale? - історичних.
У згодж ення ч а с ів п р и u t (пе) f i n a l e
q u a r V - ч очому."
чисне. м у? u b i—
ubi? ™де?
^ ^ quando?
б) ™ — ьними
коли? прислівниками
undp? - cur?
Головне речення П ід ряд н е речення
Г ж ^ КУДИ-.,Т° Щ0: гштальними частками пе? — чи? поппе?—
чи ж не? num? - ЧИ ж? utrum ... ап? - чи чи?
In d ic a tiv u s C o n iu n c tlv u s
лад о Г ш З ЄНН\Х ПРИСУД° К ставиться в indicativus. Наприк-
лГ« г ~ Хто прийшов до тебе? Ubi Italia sita est? —
Де розташована Італія? Nonne canis lupo similis est? — Чи ж собякя Ч а с присудка головного Ч а с присудка підрядного
речення речення
v I S - Ц Д° NihUne te’ Catiflna’ vultusque mo-
людей? NumH nm«e4 'h aK1JI1H0’ 3с ВСВД Не ЗВ0РУШИВ вираз облич цих
■, Д-і. Num quis Thebanorum Epaminondae par fuit eloquentia?- Praesens PRAESENS C O N IU N C -
F u lu r u m І T IV I
ПитХаТльне13чя-!ВаНЦІВ дорівнював Епамінондові за красномовністю? F u tu r u m I I
їїт ія залежне речення називається по-латині quaestio ob-
irqua _ непряме питання. Непряме питання - це, по L T один із Im p e rfe c tu m IM P E R F E C T U M C O N ­
дада^кового речення, залежного від якогось висловлювання Perfectum JU N C T IV I
P lu sq u a m p e rfe c tu m
P U\залежит.ь В.ІД Дієслів зі значенням «говорити» (dicere)’
,'-,и?дґе аиаегІ№ Г V нати* 1(scire) ’ «розуміти» (intellegere), «питати» (inter’
V ьаге, quaerere (і безосооових виразів типу notum, ignotum est та :н Ппиклапи- Edimus, ut vivamus, поп vivimus, ut edamus.
У непрямих питаннях вживається кон’юнктив згідно з cJnsSutio їмо щоб жити а не живемо, щоб їсти. Legibus idcirco o m n e s servimus
temporum. Приклади: Quid nox aut dies ferat, incertum est І Невромо ut liberi esse possim us,- Ми служимо законам im -
бути вільними. Legem brevem esse oportet, quo (-ut eo) ^
йUiat
" ТArar.
а г С- НОчимя
Очима ДЄНЬ’ ° CUliS
не можна iUdic5ri вШП
вирішити, P° test’
який in Utram
бік пливе рікаParteni
Anan peritis teneatur (Sen.).- Закон повинен бУ™
Quaeritur, uter maior orator fuerit, Cicero an Demosthenes - Виникає запам’ятовували нетямущі (недосвідчені) люди Hannibal v e іе" ри_
питання, який із двох ораторів був більшим - Ціцерон чи Демосфен sumpsit, ne vivus in potestatem Romanorum v e n i r e t Ганн бал при
Magister narrat, quomodo et quando Troia captalit- У,“тел?роотІ йняв отруту, щоб не попасти живим під владу римлян. 1 yrrhus, ь р і
в дає яки» чином .кол и Троя була завойована (здобула). Socrates mtaramrex! ut auxtltum Tarentinis ferret, m I t a ! , a n . v e n i t , - П ф р ,
quaerere so.ebat, quid bonum malumve esset,— Сократ звик дискуту- пяп EniPV щоб подати допомогу тарентшцям_, прибув до 1таЛ11-
Sulla iussit’ malo poetae praemium tribui ea condlc3orJe’i "®TJ U!iarP0poflv-
b aatiss?mum T u tT re f ‘ T J OVaBe-Cwes" s ex Sol6ne quaesivit, nonne se scriberet,- Сулла наказав (щоб) поганому поетові виділити нагород,
alatissimum putaret,— Крез запитав Солона, чи не його він вважає
нашцасливішим. Quaero, rediturusne extemplo in Italiam sis an exspec­ ч тірю vmoboio щоб нічого п ісля того нє писав.
taturus sis, quid de ea re consuli placeat (L iv .).- Я питаю чи ти не- Якщо підмет головного речення і підрядного речення мети один
і той же то при перекладі рідною мовою після сполучника «щоб»
А пГя Ш , НкЄШСЯ В 1™ ІЮ’ ЧИ 6УДЄШ чекати> Щ° виріш ив консул вживаємо неозначену форму дієслова замість латинської особової
Antea dubitabam, venturaene essent legiones, nunc m ihi non est dubium
^ ; L VentUrae П0П Sint (Cic-) - Ран^ше я сумиівався^ чи прийдуть дієслівної форми.
легіони, тепер у мене нема сумніву, що вони не прийдуть.
П ід р я д н і д о д а т к о в і речення
Підрядні речення мети
U t (ne) obiectlvum вживається у підрядних додаткових реченнях.
Підрядні речення мети вводяться сполучниками ut (uti) — шоб 1. Після дієслів зі значенням «намагатися», «вимагати» '
He’ neve“ i Щ°б пе. Таке u t'(n e ) називається ut (пе) (verba curandi et postulandi), як-от: oro, rogo, peto, postulo, hortor,.
male. На підрядне речення мети можуть вказувати деякі слова в го-
m
moneo, adduco, moveo, permoveo, contendo, laboro, caveo provideo означає те саме, що й qui non — який би, щоб не, аби не і вживається
п і с л я висловів: nemo est — немає нікого, nihil est - немає нічого,
fk io !°t . r qU° r’ COnseqUor’ adiPiscor, permitto, concedo’ facio, af-
quis est — хто є, quid est — що є, numquam est — ніколи не буває
2. Після дієслів зі значенням «боятися» (verba timendi)- timen
metuo, vereor, periculum est і т. н„ причому «ut» вживаються для ви! 1 ''Q u in ставиться після: non dubito - не сумніваюся, non dubium
словлення бажання, аби щось сталося, а «пе»,- аби щось S с т а л о ї e s t- н е м а е сумніву, non dubitari debet - не треба сумніватися,
ри цих дієсловах зі значенням «боятися» сполучник ut і пе поп пе- non m ultum abest - небагато бракує, nihil abest - нічого не бракує,
non abstineo — не стримуюся, retineri, non possum — не можу стри­
S - T o 7 e, » 2 r KOM І3 ™е’ , а сполучник мати себе і т. n. Quin вживається також після дієслів зі значенням
i m p ^ d S S ^ m n i d J n 1 Зпііа?е™ ям «перешкоджати», «заважати» (verba «перешкоджати», «заважати», після деяких дієслів з. значенням
impediendi), impedio, prombeo, retmeo, obsto, resisto геоиетю «в?дч™ати», «заявляти» (verba sentiendi et declarandi) якщо вони
У реченнях з ut (ne) obiectlvus вживається coniunctlvus за т а к и м и мають заперечення: quis ignorat — хто не знає, non n g
ж правилами, як і в реченнях з ut (ne) finale, ^т обїГ ш сл я головних
часів ставиться coniunctlvus praesentis, після історичних — сопі- РЄЧу°підрядних додаткових реченнях з quin при з а п е р е ч н и х виразах
nctivus imperfecti. Приклади: Cura, ut valeas,— Турбуйся щоб ти вживається coniunctlvus за загальним правилом c : o n s e < ^ m * 3__
був здоровим. Omnes cives optant, ut pax s it ,- Усі громадяни бажають rum. Приклади: Quis est, quin cernat, quanta vis sit in sensilbus
Щоб був мир. Optabam, ut amicus meus ad te v e 3 ’ Хто ж є такий, щоб не бачив, яка велика сила є у В1Д Ч У ™ . £Шиї
tam difficile est, quin quaerendo investigari p o s s i t , — Немає нічо
ааПіТотагаиепїепГ ДУ ? Є' . Ї Ш0Г e™diS fuit, „e iterum такого тяжкого! щоб, його досліджуючи, ив можна було, збагнути
„e J S T І Г аЛ
т " met” розумом. Aegre milites sunt retenti, quin oppidum irrumperent-
ne Romams traderetur, r e liq u it,- Гаииібал залишив єною б а т м і в » Ледве вдалося стримати воїнів, щоб вони не вдерлися до
,1ЛЯла(вишсь; * « П »<= римлянам, NegSmm“ ' Nemo dubitat qJin ante Homerum fuerint poetae.- Ніхто не сумні­

ZfT^V/Jr7eme Р0“ т - З т " " ЄНІ і и „е


вається що і до Гомера були поети. Dubium non est, quin amicus
meus venturus sit,— Немає сумніву в тому, що мій друг прииде.
Підрядні додаткові речення з quominus і quin
Підрядні речення з quominus (щоб не) вживаються після дієслів
П і д р я д н і н а с л ід к о в і р еч е н н я
( І е г Гimpediendi),
jveroa 1 3 і е ^ Т Т impedio
т°пЖ
наТИ’
— ЗЗВаЖаТИ’ стР™prohibeo
перешкоджаю, Ува™- — забороняти»
ctdhmvfo
deterreo - відстрашую, obsto - заважаю, obsisto - опираюся o f S Підрядні наслідкові речення вводяться сполучниками: ut - щ о , так
СЮ - протидію, recuso - відмовляю, repugno - виступаю Гроти та шо щоб (іноді), при запереченні — ut non — що не, так що не,
ve — і ЩО не. Сполучник ut, який вводить підрядні наслідкові речен-
ня пепе^т-ргп qUommus я в и т ь с я звичайно при наявності заперечен­
ня перед дієсловом головного речення. о я називається ut consecutivurn. . , птте.
’У головному реченні стоять звичайно такі слова: tantus— такий
л і г ^ ь Г п 8111” 11Ча?-? Така ж ’ як У підрядних реченнях мети, прикла­
ді І. Aetas non impedit, quominus litterarum studia teneamus usaue яН великий talis — такий, sic, ita — так, adeo — такою мірою і _ т. п.
V підрядних наслідкових реченнях присудок ставиться в comunctl-
а к 'Т о Т с І '™ '” ,eCatiS' - Вік “ Решкоджае, щоб ми вивиал^нвуии v u s т а к Х часу, в якому часі він стояв би, якби воно було головним
аж до останнього дня старості. Mors non deterret sapientem quominus
semper suae rei publicae c o n s u la t,- Смерть не відлякує мудоеия п е ч е н н я м Наприклад: Tanta est potentia veritatis, ut se ipsam sua
ід того, щоб він завжди давав поради своїй республіці. Epaminondas daritate defendat.- Така велика сила правди, що вона^сама себе за-
non recusavit, quominus legis poenam subiret,— Епамінонд не від­ ушпяе ясністю Sol efficit, ut omnia floreat.— Сонце спричинює те,
мовлявся від того, щоб прийняти законне покарання. що все цвіте. Ita laborare oportet, ut h o m i n e s te h o n o re n t,- Треба
(щобне)Я ВИЩЄ згаданих Дієслів можна вживати також сполучник пе працювати так, щоб люди тебе поважали. Orpheus tam^ dulce ^ t a b a t ,
ut homines delectaret.— Орфей так приємно співав, що полонив лю
Сполучник quin у підрядних реченнях вживається лише тоді коли лей T a n t a s u b it o tranquillitas exstitit, ut naves se ex loco commovere
головне речення є заперечним або містить заперечну думку Quin ш п possent,- Р а п т о м сталася така тиша, що кораблі не могли рушити
166 167
(запанувала) ніч, з ’являються зорі. Quoniam me una vobiscum servare
;'н т !л !; L w PT 0My НаслідковомУ Реченні часто вживається сопі-
non possum/vestrae vitae p ro s p ic iam - Тому що я не можу врятувати,
nerfprhim + -° ХОи При заш ш на головне речення мав би бути
себе разом з вами, то я подбаю про ваше життя. Noctu ambulat ihe-
« о feroc*t 8t em C. Laelius ita
' nnn ; r m rehqu,s traderet— Г. Лелій так придушив mistocles, quod somnum capere non posset — Фемістокл прогулювався,
хоробрість Віріата, що легко було нав’язати війну іншим. вночі бо не міг заснути. Socrates accusatus est, quod corrumperet
nprfprf?1г^г.П1ДРЯДІІрИХ+насліДК0ВИХ реченнях вживається coniunctlvus iuventutem.— Сократа визнали винним, тому що він псував молодь...
.perfecti після perfectum або imperfectum у головному реченні Це Приклади з cum causale: Discipulus m scholam non venit, cum
aegrotus sit.— Учень не відвідує школу, тому що хворіє. Cum solitudo
вІступТа°вА1би0ЇІРг? П/ ДРЯДН0МУ Рече« н і> Я«Ц0 6 воно було незалежним,
vPnm f , , Л ; Р + mn praeSenS’ П Риклада; Romani fortiter pugna- et vita sine amicis tristis sit, ratio ipsa monet amicitiam comparare.-
АнУ/тн vicerint. Римляни билися так мужньо, що перемогли Тому що самітність і життя без друзів є сумне, то сама справа нагадує
Aristides m tanta paupertate decessit, ut non reliquerit, unde efferetur.— щоб готувати дружбу. Cum ad te venire non p o t u e r i m , epistulam ad te
scribo,— Оскільки я не зміг до тебе прибути, пишу тобі листа. Diony
ватиТ'Д П° МЄР У ТЗКИХ злиднях’ що не залишив нічого, щоб його похо­
sius cum in communibus suggestis constitisse non auderet, contionari
п и дієслів в історичних часах зі значенням «ставатися», «трап- ex alta turri solebat,- Діонісій, тому що не відважувався стояти,
I ■ гіч >’ ?вДава™ся», «залишатись», «виникати», «виходити» і т п (виступати) на публічних трибунах, то, звичайно, промовляв з високої
(accidit, fit, evenit, contigit, reliquitur, sequitur) у підрядних наслід- вежі. Agesilaus, rex Lacedaemoniorum, cum Persas m Asia fudisset,
A|j'“ реченнях вживається coniunctlvus imperfecti. Наприклад: ac fugavisset, in patriam revocatus est.— Агезілаи, спартанський цар,
Aliquot de causis acciderat ut Galli belli renovandi consilium caperent — тому що розбив і примусив до втечі персів в Ази, був відкликаний на,
з деяких причин сталося так, що галли вирішили знову почати війну батьківщину.
так шоиг І ^ ’ Ut l3te НЄІУЄШ n e n t u r ! - За цих об^тавіш сталося
так, що гельвети кочували по великій території. Thrasybulo contigit
ut partiam a triginta tyrannis liberaret.— Фрасібулові вдалося звіль­ П ід р я д н і р е ч е н н я ч а с у
нити батьківщину від тридцяти тиранів.
«rv Яп ^ Г0Л0Вне речення має заперечення або містить заперечну дум­ У латинській мові відомо декілька різновидів пі^ я д а и х речень,
ку, то в підрядному реченні замість «ut пе» вживається quin (див часу які вводяться різноманітними сполучниками. Найбільш
підрядні речення з qum). ваний сполучник cum - коли. У підрядних реченнях часу зі сполуч­
ником cum вживається як indicativus, так і coniunctlvus.
Сит з indicativus
Підрядні причинові речення З індикативом вживається: 1) cum temporale (часове), 2) cumi
iterativum (повторювальне), 3) cum inversum (переставне), 4)
гя, і Й ядні. причинові речення вводяться сполучниками quod (quod
causale), quia, quoniam, quando (тому що, оскільки, бо). У тих ре- ЄХР! ІСс Г Е т р По ° , ї . е ' . « т і л ь к и час, коли відбувай ся дія голов-
іеннях вживається indicativus, якщо вони виражають дійсну причину ного речення. У головному реченні можуть виступати такі слова, ео
а якщо чужу дум ку,- то coniunctlvus. У причину, tempore, eo die, tum, tunc і т. п. Cum перекладається сполучником
У причинових підрядних реченнях також вживається сполучник «коли». Іноді замість cum виступає архаїчна форма quum, quom.
cum (cum causale) — тому що, бо. Після такого cum завжди виступає Cum temporale вживається у підрядному реченні для визначення,
coniunctlvus згідно з consecutio temporum. моменту ДІЇ В теперішності або майбутньому і в тому випадку поєдну­
У головному реченні часто з ’являються такі слова: eo, ideo id- ється з praesens або futurum І, II. Я к щ о йдеться про минулу поодиноку
дію, то тоді cum поєднується з одним із минулих часів індикатива..
чини) то°івдЄГЄа ДЛЯ Т0Г0’ ЧЄРЄЗ ТЄ)’ ° Ь ЄаШ causam (з ^ ієї при­ Приклади: Is, qui non defendit iniuriam, cum potest, imuste fa c it.-
к л а д и : Helvetii reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere Той несправедливо чинить, хто не захищає скривдженого тоді, ко
cotidianis proeliis cum Germanis contendunt (Caes.).— Гельвети пере­ може. Omnia cognosces, cum meam еР ^ и1а™ Ж т ^ е і ї ї Г
вищують інших галлів хоробрістю тому, що в щоденних битвах зма­ відаєшся, коли прочитаєш мого листа. Cum Caesar m Galliam >
гаються з германцями. Quia nox erat, stellae apparent,— Оскільки alterius factionis principes erant Aedui, aKerlus Sequam.— Коли Цезар*
168 169'
Лрибув до Галлії, то на чолі одного угруповання стояли едуї, а друго- 4 Cum explicatlvum інакше ще називається cum coincidens (спів­
падаюче), оскільки означає збіг підрядного з головним реченям за
гаеТ іо'Іьап Т 1' ПІ ” ^ vaSabantur> Romae artes et litte-
“ oiebant.— Коли германці кочували по лісах, в Римі процвітали часом і значенням. Підрядне речення пояснює уточнює смисл дп
наука і література Cum Tiberius regnabat, magnus terrae motus f u ™ головного речення І звідсії назва cum exphcat,vu,r, „ояснююче^
Коли імператором був Тіберій, стався великий землетрус. Наприклад: Improbus fuisti, cum id fecisti, quod non licebat їй
2. Cum iterativum — це підрядне речення часу, яке означає дію був безсовісним, коли (тим що) зробив це, що не можна. У цьому прик
-котра часто повторюється, повторювалась у минулому, буде повторю­ ладі присудок головного речення і підрядного з cum стоїть у ™МУ само­
ватись у майбутньому. Приклади: Poetarum libros d e le c ta tS s му часі дійсного способу (perfectum indicativi), cum id fecisti-підрядне
■causa, quum est otium, legere soleo (C ic .).- Я звичайно читаю твори речення) пояснює, чому improbus fuisti (головне речення).
Cum explicatlvum coincidens) перекладається сполучником «коли»,
”шіТТсгТь?Ьат0В0 K n f ’ був
tibi scribebam.— Коли_ f i ™ вільнии
® ВІЛЬ“ ИЙ ЧаС-
час, я Cum
писавerat otium
тобі ’ epistulas
листи А рєг «тим що» або присудок підрядного речення перекладається дієприс­
■cum multos annos quievit, uberiores efferre fruges solet. Коли поле лівником без перекладу сполучника. Наприклад, Pe4™ ' ^ UYHL x
відпочивало багато років, то, звичайно, воно дає багатші плоди docemus ipsi discimus можна перекласти: а) коли навчаємо інших,
G alli, cum superaverunt, animalia capta immolant (Caes.).— Коли самі вчимося; б) тим, що навчаємо інших, самі вчимося; в) навчаючи
галли здобувають перемогу, вони приносять в жертву захоплених самі вчимося.
ін ш и х,
Інші приклади: De te, Catilina, cum tacent, claman (
ґп
•)•
^) _тттпггп
(як трофеї) тварин. Quum ver esse coeperat, Verres dabat se labori
«itque itineribus (Cic.).— Коли надходила весна, Веррес віддавався тебе, Катіліно, вони (сенатори), коли (тим що) мовчать,- кричать
праці і подорожам. Cum Romam venero, scribam ad te,— Коли буду Praeclare facis, quum et eorum memoriam tenes.— Прекрасно робиш,
приїжджати в Рим, я буду писати тобі. коли (тим що) про них пам’ятаєш (Прекрасно робиш, нам ятаючи про
тгії п наведених. прикладів можна дійти висновку: при одночасній них? Quum «nosce te» dicit Apollo, hoc dicit: nosce animum tuum
.ДІЇ в головному 1 підрядному реченнях вживається один час індикатива Я ) - Коли Аполлон говорить: пізнай себе, говорить таке: пізнай
Якщо у підрядному реченні дія відбувалась раніше дії головного свою душу. Non Herculi nocere Deianira voluit, quum ei tunicam, sangui-
S r W f n ’ Т° СТавиться в. головному реченні praesens, у Підрядному — ne Centauri tinctam, dedit (C ic ,).- Не хотіла Деян.ра пошкодити Ге-
раклові тим, що дала (даючи) йому туніку, просякнуту кров ю Кентав
?“ n \ Z r r , ,n,PerfeCtUm ‘ P ^ ^ m p e r f e c t L , futQrum І і
ра.
inversum вв°дить Підрядне речення, яке виражає основну Сит з кон’юнктивом
У гппппн реЧення ~ Другорядну; звідси і назва cum переставне
У головному реченні можуть виступати слова: iam — вже, nondum — Cum historicum або narratlvum (cum історичне або розповідне)
Ще не, vix — ледве, у підрядному — repente, subito — раптом Го­ вживається при описах минулих подій і не тільки виражає час дії,
ловне речення ставиться на першому місці, підрядне - на другому а Т вказує J
причиновий, внутрішній зв’язок між діями головного
У головному реченні вживається imperfectum або plusquamper-
ctum індикатива, а у підрядному зі сполучником cum — perfectum 1 " у Рш%ядаиГреченнях з cum historicum присудок стоїть у coniunc­
sfe0numadaetnS h^ 0riCUm' ПР ™ д и : ^ m dilucescebat, cum consul tlvus imperfecti або coniunctlvus plusquamperfecti; coniunctlvus im ­
signum dat,— Уже розвиднювалося, коли консул дав сигнал Няппі- perfecti означає дію, одночасну з дією головного речення, a conjuncti­
vus plusquamperfecti — попередню дію щодо дп головного речення.
о и п Г - В ж ^ Г f i t ШиГ03’ CUm repente Romani P°rta patefacta erum-
p n i. Вже 1 аннібал за допомогою драбин намагався вийти на стіни Це можна показати таким чином:
лисьИ) НІЄяСт ° Г я і Г рИМЛЯ™Увідкривши ворота, вириваються
лись). Iam G alli ех oppido fugere apparabant, cum repente matres fa-
П ід ряд не речення
m il ae m publicum procurrerunt et eos retinuerunt.— Галли вже готу­
валися тікати з міста, коли раптом матері сімейств вибігли на площу Головне речення Попередня дія
О дночасна дія
^ и Л Г ИЛН ° leS n° ndUm deCem ‘n tercesserant, cum alter filius n l
catus est.— Не минуло ще десяти днів, коли був забитий другий син
C o n iu n c tiv u s C o n iu n c tlv u s
Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli flu- Im p e rfe c tum p lu s q u a m p e rfe cti
P erfectum im pe rfe cti
S h рТкуЄГиП АВЄ а р ’єргаРд покинув укріплення, галли пере­ P lu sq u a m p e rfe c tu m

до 171
ггапіЇ УА0К ШДРЯДН0Г0 речення, виражений coniunctlvus imperfecti
перекладається рідною ^мовою минулим часом недоконаного виду’ них Pompeius, ut equitatum suum p u l s u m vidit, acie excessit. Пом­
їягпії яУ« ° К’ № ражени* coniunctlvus, plusquamperfecti,— минулим пей' я к тільки побачив, що його кіннота р о з б и т а , виишов з поля бою.
т! п І Н0Г0 ВИДУ- СполУчник cum -- «коли» у першому випадку Cum primum Caesar ad Genevam venit, pontem rescindi mssit Ц ^ аї>.
к о л и прибув до Женеви, дав наказ знищити міст. Pelopidas non oubi-
П І і|КЛад/ ГЬм <<Т0Д1 як>>’ в ДРУГ0МУ — «після того як». Приклади’
tavit simulae conspexit hostem, confligere,— Пелопід, як тільки поба­
e s t ^ КолГгтплі ї а ПП m India bellum sereret, sagitta vulneratus
est. Коли (тоді як) Олександр Великий вів війну в Індії він 6 v b чив ворога, не повагався вступити в бій. Plane relegatus m ihi videor,
поранення стрілою Philippus, cum bellum contra Persas parant posteaquam in Formiano sum — 3 того часу як я знаходжуся в маєтку
occisus est.— Фш ш п був вбитий, коли (тоді як) готувався до війни з пен­ біпя Фовмій, здаюся сам собі вигнанцем. ,
сами. Agesilaus, cum ех Aegypto reverteretur, іп morbum incessit - Після сполучників. antequam, priusquam ставимо' indicativus
Коли (тоді як) Агезілаи повертався з Єгипту, він захворів. Graeci cum або coniunctlvus. Для дії дійсної вживається . ^ d|^tivus praesentis,
Troiam expugnavissent, omnes fere incolas necaverunt - Г ре к и к ол и nerfecti futuri I I, якщо в головному реченні стоїть futurum 1.
(після того як) завоювали Трою, повбивали майже всіх її жителів Кон’юнктив виражає дію очікувану або можливу. Використовуєть­
Cum Syracusae captae essent, Archimedes interfectus e s t,- Коли (пкля ся coniunctlvus praesentis зі значенням майбутнього часу і сопшпс
t l v u s imperfecti, plusquamperfecti, зрозуміло, зі значенням минулого
Jnm uA СіраКл УЗИ ? ули 1добУті- бУв убитий Архімед. Vercingetorix
cum ad suos redisset, proditionis accusatus e s t.- 'Коли (після того як)
Верщнгеторікс вернувся до своїх, він був обвинувачений у зраді! ^ П р и к л ад и : Nunc antequam ad causam redeo, pauca de me d ic a m —
Іноді в аналогічних випадках виступає то cum temporale з індикати" Заоаз раніш ніж повернуся до справи, р о з п о в ім дещо про ce6e._Ducen
вом, то cum historicum з кон’юнктивом. lfcmP°iaie з шдикати- tis annis antequam Romam caperent, in Italiam G alli transcenderunt.
Гал чи за двісті років перед тим, як захопили Рим, прибули до Італії.
ргіиза и а Т Т | И^|Р пНпНЯХ ЧЗСУ вживаються сполучники: antequam,
priusquam, ut, ut primum, cum primum, ubi, ubi primum simulae Exire nolSt antequam pater redisset,- Я не хотів вийти поки батько
simulat que, simul ut, postquam., donec, dum, quoad. не вернувся. De Carthagine non ante vereri desinam, quam illam е х сь ат
Підрядні речення часу виражають: а) дію, одночасну з дією голоз- є5зГсой по7єго.-Щ о ж до Карфагена, то я не раніше перестану його
побоюватися, аж довідаюся, що він зруйнований. Priusquam de ceteris
бГГік?" ™ ”»■ V “ 0ДЯТЬСЯ ,СП0ЛУчниками d m ^ u o a d / d o n e c l “ S ;
б) дію, яка відбулася раніше дії головного речення, і починаються reb^respondeo de amicitia pauca d ic a m .- Раніш, ніж дам поради в ін­
сполучниками postquam, posteaquam - післятого як, c u m p r Z u m ш и х справах, скажу декілька слів про дружбу. Dux, priusquam auxilia
Ut ut primum, ub: ubi primum, simutac, simulatque.— як тільки коли venirent proelium committere noluit,— Полководець не хотів починати
Іж и * И’ А1Ю МаИбуТНЮ п°Р івняно 3 Дією головного речення В них битки оаніше ніж прийшли допоміжні частини. Caesari non creaebam
яп£ сполучкики antequam, priusquam — раніш ніж (іноді prius quTm convenissem et collocutus essem,- Я не вірив Цезарю
п?п L У головному реченні, a quam — у підрядному), dum — пяніїїіе аж поки не зустрів його і не поговорив з ним.
ід час, коли, donec, quoad — поки, аж поки. Omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt, quam
ad flumen Rhenum pervenerunt,— Всі в о р о г и кинулись тікати, і зу­
і c o n iu S v ™ РЄЧЄННЯХ Часу аУстР ічається як indicativus, так
пинитися аж тоді, як спинилися біля річки Рейн.
. П/сля сполучників ubi, ut, ubi primum, ut primum cum nrimurn Ііри сполучниках dum, quoad, donec ставиться indicativus, якщо
T f ’ simulatque, postquam у розповіді вживається, звичайно indi- підоядне речення виражає реальну дію, якщо ж можливу дію, то,
звичайно coniunctlvus згідно з consecutio temporum. Приклади.
КоІи ж я ї п п і т ап 1СТЬ perferctum можна вживати praesens historicum),
Hom ines' dum docent, d is c u n t,- Люди, поки вчать інших, самі вчать­
imperfecti я гтпя°п'Ії>ЄТЬСЯ або.тРиває довше> то ставиться indicativus
ся Lacedaemoniorum gens fortis fuit, dum Lycurgi leges valebant. _
p e r f S t f Поикм™
penecti. - Ubi
Приклади. n h - °T
deHn В ШНУЛШУ
Caesaris adventu~ Helvetii
indicatIvus plusquam-
certiores facti Лакедемоняни були хоробрі, поки закони Лікурга “ ал”
nondas ferrum usque eo m corpore retinuit, quoad renuntiatum est
Г ™ - I V 0S ad “ m m iH unt- Г“ ьвет“ ’ “ гільки д о в Т » про
рихід Цезаря, послали до нього послів. Ubi nemo obvius ibat ad vicisse Boeotios.— Епамінонд тримав залізо в тілі доти, аж поки не
castra hostium ten d u nt.- Коли ніхто не виходив напроти то вони ви отримав повідомлення, що беотійці перемогли Horatius C°des impe­
рушали до табору ворогів. Hostes ubi ех litore aliquos navi egredientes tum hostium sustinuit, quoad ceteri pontem interrumperent- Горац ■
Кпктіес’ стримував напад ворогів, аж поки інші знищили міст Caesar
r r r^ CI f SeqUiSad0riebantu r - Коли тільки вороги бачили
килось люд^и, що виходили із судна,— галопом вирушали проти interea quoad m unita hiberna cognovisset, in Gallia morari constituu —
172
Цееар тим часом вирішив затриматися в Галла, аж поки довідався,
173
що зимовий табір готовий (укріплений). Mihi usque curae erit quid Minus saepe pecces, si scias, quod nescias,— Ти часто меншепомилявся
agas, donec scivero, quid egeris,— Я буду турбуватися про те, що ти б, якщо б знав те, чого не знаєш. Quis hoc credat, nisi sit pro teste-
робиш, поки не буду знати, що ти зробив. Donec Romae consultantur, vetustas? — Хто в це повірить, якщо свідком не буде старовина?'
Saguntum expugnatum est. Поки в Римі радилися, Сагунт був захоп­ Si hoc dixeris, erraveris.— Якщо б ти (був) це сказав, ти б помилився.
лений. Dies me defecerit, si omnes imperatores enumerare voluerim.— Не виста­
чило б мені дня, якщо б я захотів перерахувати всіх полководців
У головному реченні modus potentialis іноді ставиться^ indi­
cativus при coniunctlvus у підрядному реченні і дуже рідко в підряд­
Умовні речення ному — indicativus при coniunctlvus в головному реченні. Наприклад:
Dic m ihi, si fias.tu ieo, qualis eris?— Скажи мені, якщо б ти став левом,,
Підрядне умовне речення виражає умову здійснення дії головного який ти будеш (як в и г л я д а т и м е ш ) ? Memoria minuitur, nisi eam exerce-
речення; воно називається протасис (гр. protasis — попередник) а as. _ Пам’ять слабне, якщо ї ї не вправляти. Si quid habes certius,,
головне —-аподосие (гр. apodosis — наступник). velim scire.— Якщо ти знаєш щось точніше, то я хотів би теж знати.
Підрядні умовні речення вводяться сполучниками si — якщо якщо
б, якби; nisi, пі — якщо не, якби не. Нереальний вид (modus irrealis)
Nisi складається із умовного сполучника si і заперечення, причому Modus irrealis вказує на дію, неможливу до здійснення в теперіш­
заперечення відноситься до умови загалом. Якщо ж треба висловити ності або в минулому. В головному і підрядному реченнях ставиться
заперечення до окремого слова, то ставиться si non. coniunctlvus imperfecti або plusquamperfecti.
У латинській мові є три види умовних речень: реальний (modus Coniunctlvus imperfecti виражає дію, неможливу до здійснення
rea lis), можливий (modus potentialis) і нереальний (modus irrealis). в теперішності, coniunctlvus plusquamperfecti — неможливу або-
недійсну дію в минулому. Приклади: Si hoc diceres, errares.- Якщо*
Реальний вид (modus realis) ; б ти це говорив, ти помилявся б. Medici, si omnibus morbis^ mederi
Modus realis — це тип умовних речень, в яких вказується, що дія possent, felicissimi essent hominum.— Якщо б лікарі могли лікувати-
головного речення здійснюється, якщо умова у підрядному реченні всі хвороби, вони були б найщасливішими з (усіх) людей. Si pro patria
реальна або здійснима. В умовних реченнях такого типу ставиться moriendum esset, faceremus.— Якщо треба було б померти за батьків­
indicativus всіх часів, крім цього, у головному реченні може стояти щину, ми це зробили б. Si ibi te scissem, ad te ipse venissem,— Якщо-
імператив або інша форма присудка, яка вживається в головному ре­ б я (був знав, що ти там є, я (був) би сам прийшов до тебе. Si Conon non
ченні. Приклади: Si vales, bene est, ego valeo.— Якщо ти здоровий advenisset, Agesilaus Asiam regi eripuisset,— Якщо б Конон не прибув,
то і я добре себе почуваю._ Naturam si sequemur ducem numquam aberra­ Агезілай вирвав би у царя Азію. Si venisses ad exercitum, a tribunis-
bimus. Якщо будемо слідувати за вказівкою природи, ніколи не по­ militaribus visus esses (Cic.) — Якщо б ти прийшов до війська, тебе-
милимося. Homo miser est, nisi virtutem colit,— Людина є нещасною побачили б військові трибуни. _ . . . . . ,.
якщо не вшановує доблесті. Si id dixisti, erravisti,— Якщо ти це ска­ У головному реченні modus irrealis іноді зустрічаємо indicativus-
зав,—• помилився. imperfecti або perfecti. Це буває тоді, коли присудок в головному
Pergratum m ihi feceris, si de amicitia disputaveris, quid sentias реченні виражений дієсловами зі значенням «можу», «повинен» або
(Cic.). Ти зробиш мені велику приємність, якщо скажеш про друж ­ описовою активною чи пасивною дієвідміною. При перфекті у таких
бу те, що думаєш. випадках стоять слова paene, prope (майже, ледве не) і т. ін.
Індикатив в modus irrealis може означати дію, яка була близькою-
Можливий вид (modus potentialis)
до здійснення.
В modus potentialis головне і підрядне речення вказують на дію, Приклади: Deleri totus exercitus potuit, si fugientes persecuti victo­
яка за певних умов може або могла б здійснитися. res essent... (Liv.).— Усе військо могло бути знищене, якщо б перемож­
У головному і підрядному реченнях вживається coniunctlvus ці переслідували втікачів. _ _ ,
praesentis або perfecti. Coniunctlvus praesentis виражає можливу дію Pons sublicius iter paene hostibus dedit, nisi unus vir fuisset, Horatius-
недоконаного виду, coniunctlvus perfecti — доконаного виду. Прикла­ Cocles.— Міст на стовпах майже проклав ворогові шлях, якби не
ди: Si velim Hannibalis proelia omnia describere dies me deficiat — знайшлася одна людина, Горацій Коклес. Hasdrubal Carales perven­
Якщо б я хотів описати всі битви Ганнібал а, не вистачило б мені дня. turus erat, ni Manlius eum populatione continuisset (Liv.). Гасдрубал
174 175
suspicabatur.— Цезар, навіть якщо не розвідав планів ворогів однак
передбачав. Tametsi statim vicisse debeo, tamen de meo lure decedam.—
■мав намір дшти до Карал, якщо б Манлій не стримав його від спусто­ Навіть якщо я повинен негайно перемагати, однак за своїм правом я
шення. Si verum respondere velles, Cato, haec erant dicenda,- Якщо б відступлю. U tilitas ipsa efflorescit ех amicitia, etiamsi tu eam minus
Катоне, ти хотів відповісти правдиво, то треба було б сказати таке.’ secutus sis.— Користь сама розцвітає з дружби, хоч би ти и не шукав
Підрядні, речення зі сполучниками dum, modo, dummodo її. Iniurias etiamsi ulcisci possem, tamen oblivisci mallem. -Хоч и
я міг помститися за кривди, однак волів би їх заоути.
До умовних речень примикають так звані умовно-бажальні ре­ При сполучниках licet і ut у підрядних реченнях вживається
чення. Вони вводяться сполучниками dum, modo, dummodo — тільки coniunctlvus praesentis або perfecti. Наприклад: Fremant omnes licet,
«.л иш е б і dum ne, modo пе, dum modo пе — тільки б не, лише б не. dicam, quod sentis,— Нехай всі кричать я скажу, що думаю Ut
Ц і речення виражають бажання, пов’язане з деяким застереженням' desint vires, tamen est laudanda voluntas,— Хоч (нехай) бракує
У підрядних реченнях з названими сполучниками ставиться coniunc­ сил проте слід похвалити добру волю. Ut rationem nullam alierat
tlvus u згідно з consecutio temporum. Але, якщо треба підкреслити Plato, ipsa auctoritas me frangit.— Хоч би Платон не дав жодного дока­
ітпрЛрсНН? СпіЬ висловлено™ побажання, то ставиться coniunctlvus зу але сам його авторитет мене переконує. Ne sit summum malum dolor,
тл м ! І Plus 4uam Pe{[ecti — також після головних часів. Прикла­ malum tamen est,— Біль, хоч не є найбільшим злом, однак є злом.
ди. Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria У підрядних реченнях зі сполучниками quamvis і cum (cum concessi­
•(Uc.).— У стариків залишаються здібності, тільки б (щоб тільки) vum) ставиться coniunctlvus згідно з consecutio temporum: Nulla avaritia
залишалась пристрасть і працелюбність. Caligula...subinde iactabat- s in e poena est, quamvis satis sit ipsa роепа.-Ж од на користолюбність не
•oderint dum metuant (Suet.).— Калігула часто повторював: нехай залишається без покарання, хоч сама вже є достатньою карою.
т Ят Вг ЯТЬ’ ЛИШ+Є тільки) боялись. Omnia postposui, dummodo Quod turpe est, id quamvis occultetur, tamen honesturn nullo modo
magistri praecepta pararem,— Я все відклав, щоб тільки виконати fieri potest. — Погане жодним чином не може стати благородним,
настанови наставника. Mediocritas placet Peripateticis et recte placet хон би воно йприховувалося. Socrates, cum facile posset educte custo­
modo ne laudarent iracundiam. — Періпатетикам подобається помір­ dia noluit,— Сократ, хоч легко міг бути звільненим з в язниці,
кованість,! вірно, тільки б вони не схвалювали гнів. Summas laudes сам не хотів цього. Cum m ulti milites concidissent, tamen reliqui for­
merent Athenienses, dummodo netam leves fuissent.-Афіняни заслу! titer resistebant,— Хоч багато воїнів загинуло, однак інші хоробро
говують найбільшої похвали, тільки б не були такими легковажними.
чинили опір.

П ід р я д н і д о п у с т о в і р еч е н н я П і д р я д н і в ід н о с н і реч е н н я

YnuIllf+
PJ;'4HI+
a:0IiyCT0! 1Ре?ення вводяться сполучниками quamquam — Підрядні відносні речення (означальні) вводяться відносними зай­
хоч, etsi, etiamsi, tametsi — навіть якщо, хоч би, licet — нехай менниками qui, quae, quod — який, яка, яке, quicumque, quaecum­
que, quodcumque — який-небудь, яка-небудь, яке-небудь, quisquis,
як би,Х°си т °— хоч ЄХаЙ’ ПЄ (_Ut ПЄ) ~ Х° Ч НЄ’ qU3mViS ~ Х° 4’ Х° Ч би’ quidquid — хто тільки, що тільки та ін., прислівниками ubi де,
У головному реченні часто виступають слова tamen, at, attamen unde — звідки, quo — куди і т. п. _ .
■certe однак, але, проте, все-таки та ін. У підрядному реченні зі У підрядних відносних реченнях вживаються indicativus і coniunc­
сполучником quamquam вживається, як правило, indicativus. Наприк­ tlvus Indicativus ставиться тоді, коли підрядне речення виконує
лад^ Quamquam Aristides excellebat abstinentia, tamen exilio decem функцію означення і виражає дійсну дію або таку, яку вважаємо
annorum multatus esi — Хоч Арістід відзначався чесністю, однак був дійсною. Приклади: Discipulus, qui diligenter discit, ab omnibus ma­
■покарати вигнанням на десять років. Medici, quamquam intellegunt gistris laudatur.— У сі вчителі хвалять учня, якии старанно вчиться,
saepe, tamen numquam dicunt aegris eos esse morituros.— Л ік арі t i qui legunt, qui audiunt, qui scribunt sunt nostri amici.-- 11, які
вмирТти° Р03^М1ЮТЬ’ однак ніколи не говорять хворим, що ті будуть читають, слухають, пишуть - наші друзі Gallia est omnis d,visa
in partes tres, quarum unam incolunt Belgae (Caes.,.— Вся Галлія
У Підрядних реченнях зі сполучниками etsi, etiamsi, tametsi ста­ поділена на три частини, з яких одну населяють бельги. Laesar еа
виться indicativus або coniunctlvus тих часів, що йв умовних реченнях
177
Наприклад: Caesar etsi nondum hostium consilia cognoverat, tamen 32-2494

176
legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia c o n v o ­
„ _ v_u йпго\ Ппиклади: Quis Homerum non laudet,
rant, murum fossamque perducit.— Цезар за допомогою цього легіону em - якого _ х
: оч _>;ХтоР ж міг би не хваЛити Гомера, хоч його
іЯКпровМівВ рів . ’ 1 В0ЇНІВ’ ЯКІ ЗІбРалися із провінції , збудував стіну
Слід Відрізняти чисто відносні (означальні) речення віл прчрмк
Г ^ я м а й б ^ х о ч йо™(яко™,
ш“х 3ре5ен"ОЮ * від,юс" “ ш ’ • »■ “ »“ ом - різновидом о& т'аввї
Відносно-обставинні речення можуть виражати мету иягяіпп^
причину, поступку, умову. У таких реченнях вживається coniunctlvus
таких часів, як у відповідних типах обставинних речень
;™ к ^ " ' ^ ^ Г ^ г у р и , однак в Афінах , і . дискусію з дуже
не: ^ » щоб ього, cui —* якомуЯ’ ТИ’
= ВІН-
щобV <ЧаСТ0 вжива-
йому ПІІРШ
вченим и«“ мовні речення: qui - який = якщо я ти, він
якого = щоб його.) Приклади: Venerunt legSti, qui peterent auxilZ
um Прибули легати, щоб просити (які б просили) допомоги Caesnr
milites misit, qui pontem rescinderent,-Цезар пославZ i ш
знищити (які б знищили) міст. Dareus pontem fecit in Istro t ?
quo copias traduceret— Дарій побудував міст на річці S июб па біТпцЛвдей, то, без сумніву твердив
ньому (по якому) перевести війська. Themistocli Artaxerxes Lampsacum
uibem donavit, unde vinum sumeret (Nep.).— Фемістоклу Артаксепкг
подарував місто Лампсак, щоб звідти (звідки би) b L од еож тавви™
2. Відносно-наслідкові речення: q u i - який L
він... (часто вживане: cuius- я к ог о = щ0(б), так що його
якому =_ що (б), так що йому, quem — якого = щ0(б) так що його

cui -

Приклади: Ea est Romana gens, quae victa quiescere n e s c i a t - S


помилився б.
Я ЯГ-^ £
т Ь , ЬЛ \ г аР°Д’ (який) переможений не може відпочивати (заспо
коїтись). Nemo est tam senex, qui se annum non putet posse v £ e - П о р ів н я л ь н і р е ч е н н я
жита°
пи ще
ще yрш.
r ^ uNullus
S T o ldolor
o T eest,
!ЯКИЙ)
quemНЄtempus
вважавminuat
(би)- Що
— він може
Нема про-
тякп™
Порівняльні речення вводяться: а) сполучниками: ut (uti) — як
S - S r T ' T>° ‘T 2 "r r'°“ a6“« ,ac' Non is m o rti,p e riS sicut (sicuti) - так як, velut - неначе, quasi — немовби, tamquam
..ебезпекї ш е р ^ Щ° б наЛ!" ™ ( « r t 6» налякався) s _ начебто, tamquam, ut si - так якби, velut si - «начебто як,
3. Відносно-причинові речення: qui — який = тому що бо я ти ac si - якби, немовби та ін.; б) прислівниками: quam - як, quan­
він... (часто^вживане: cuius — якого = тому що його cui — якому = tum — скільки, quoties — скільки разів, quot — скільки і т. п
S порівняльними займенниками: qualis - який, quantus - якии ве~
n a n ^ v im T r iH T ’ quem ~ ? кого = тому що його). Приклади: О mag­
nam vim ventatis, quae facile se ipsa defendat,— О велика силя ппяв™
У головних реченнях звичайно вживаються слова ita, sic, tam —-
Ca О себе легк0 захищає. Me caecum, qui haec ante non
videiim (Cic.). — О я сліпни, тому що (який) не побачив цього раніше так item - також, itidem - там само, similiter - подібно tan­
О fortunate adulescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem invene' tum _ стільки, tantopere — так дуже, tam diu — так довго, tot
гтільки totidem — стільки ж та ін.
віснпк? ^ аслив™ юиаче- тому що (який) ти знайшов у Гомерові про-
у п’ор івняльних реченнях ставиться indicativus для о
знач
енн
я
benum gere?ef L ^ t u S J ^ e S t e(Ci“s) (І " І& Г дійсної дії дійсного порівняння. Приклади: Ut sementem ^ceris,
itam etes - Щ о посієш, те й пожнеш. Plerique tales amicos habere
volunt auales ipsi esse non possunt.- Багато людей хоче мати таких
Г
рузіє’ якими самі не можуть бути. Tantum scimus, quantum memoria
tenemus — Стільки знаємо, скільки п а м ' я т а є м о . Miltiades _ cum to-
idem navibus, atque erat profectus, Athenas r e d u t , - Мільтіад повер-
178
179
12*
p - r г а г А»*.- Н еп рям а мова
як т? часи> прекрасним письменником. ’
(O R A T IO O B L IQ U A )
ut si г Г Л ? 1 РГ ЄННЯ ЗІ СП0ЛУчниками quasi, tamquam, tamquam si
Ппамя мова foratio recta) — це спосіб вираження чиїхось думок

|==ГП^
e g o ^
чи слів котрі передаються точно так, як були висловлені. Непряма
мова (oratio obliqua) — це спосіб вираження чиїхось думок чи слів,
які ставляться у залежність від дієслів зі значенням «говорити, тв р-
дити, заявляти, думати» та ін Наприклад: и пряма мова ^ Р а : г
ad filium dixit: «De Socrate tibi narrabo».— Батькопсказа® / ^ ; „ ™

■s?»»
щении, немовби боровся у смертоносній війні. ' авз°нів ЗНИ-
« а почкажу тобі про Сократа»; 2) непряма мова — Pater ad-filium
dixit se ei de Socrate narraturum esse,— Батько сказав синові, що він
розкаже йому про Сократа.
При заміні прямої мови на непряму: т т ш і ] /ПИТЧ„.
' П головні розповідні речення, а також риторичні питання (питан
ня, на які не чекаємо в і д п о в і д і ) , передаються у непрямій мові за допо­
Уподібнення способу могою зворота accusativus cum infinitivo, п п п хян н я або
2) головні речення, які виражають наказ, забоР°нУ- " ^ о -
(ATTRACTIO MODI) питання передаються у непрямій мові за допомогою кон юнктива,
3) у підрядних реченнях завжди ставиться coniunctlvus; часи кон -
т„ п Чп СТй У ШДРЯДН0МУ Реченні замість індикатива ставиться кон’юнк­ юнктива згідно з consecutio temporum.
тив. Це буває тоді, коли підрядне речення входить до складу такого
речення, у якому стоїть кон’юнктив. Тобто у Підрядному речей™ Приклади: ^ O ra tio oblique,
Oratio recta
замість очікуваного індикатива, через його уподібнення до кон’юнк- (Divitiacus locutus est) Galliae totius
1 Galliae totius factiones
тива іншого підрядного речення (зрідка головного), ставиться кон’юнк sunt duae. facti5nes esse duas.
тив. Приклади: Legat, quod o p te t,- Нехай читає, що хоче Тут у від­ Si qua oblata esset facultas, ad se veni-
2. Si oblata erit facultas,
носному реченні поставлений кон’юнктив (optet), тому що в голов ad me venito (venias)! rct.
ному реченні coniunctlvus. Virtus facit ut eSs d ligamus in quibus Ne exercitum trans Rhenum (Caesar postulavit) ne exercitum
ipsa messe videatur. (C ic .).- Чесність примушує нас щоб ми по trans Rhenum in G alliam traduceret
in Galliam traduxeris neve
нажали тих людей, у яких вона, здається, є сама по собі Тут у від-' Aeduis bellum intuleris! neve Aeduis bellum inferret
мосному реченні кон юнктив (videatur) замість індикатива (videtur) Cur de vestra virtute aut Cur de sua virtute aut de ipsius di-
de mea diligentia ctesperaus
desperatis ligentia desperarent. _
? а е ™ п Х и 5ВХ0ДИТЬ Д° СКЛЗДУ РЄЧЄННЯ’ В ЯК°МУ Інше підРадн^ Іноді історики після історичних часів у головному реченні став-
У підрядному відносному реченні, яке входить до складу речення з ЛЯТЬ coniunctlvus praesentis або pertecti у
інфінітивом або зворотом асс. cum. inf., також замість очікуваного відповідно кон’юнктива imperfecti i p lu s q u a m p ^
Е пйГ 3]С™ ться кон юнктив. Наприклад: Magna laus est, unum Oratio obliqua
Oratio recta
hominem e.aborare m ea scientia, quae sit multis profutura (Cic ) — Cicero ad haec unum modo respon­
Cicero ad haec unum modo
Велика слава, що одна людина працює у тій галузі знань, яка буде dit: non esse consuetudinem po­
respondit: non est consuetudo
приносити користь багатьом людям. puli Romani accipere ab hoste
populi Romani accipere ab _
armato condicionem; si ab armis
hoste armato condicionem; si
discedere velint, se adiutore
ab armis discedere vultis, me
utantur legatosque ad Caesarem
adiutore utim ini legatosque
mittant; sperare pro eius iustitia
ad Caesarem mittite; spero,
quae petierint, impetraturos
vos pro eius iustitia, quae
і 80 petieritis, impetraturos. (Caes.).
181
uJ l r j p n S f і р°ег ш Ґ РаШ ит (resp°” dlt) ™ !-
*4“ йтакож випаДок вживання соп. imperfecti і plusquamoer- ДОДАТКИ
m П » ШДРЯД,Ш* P f еннях непрямої мови після теперішнього часу в
головному реченні (зокрема, після praesens historicum) У
Іірн заміні прямої мови на непряму замінюються також займенники-
. , . ) замість особових займенників ego, nos в реченнях з дієсловом в
В ж и в а н н я к о н ’ю н к т и в а
" ? ™ « вг , ьс: - зворотн1 «а м , « . p e ™
suum ! міняється на ipsi, meus і noster - на suus, sua, в г ол ов н и х р е ч е н н я х

б) замість займенників tu, vos ставиться is або ille- Приклади


Час В ж иван ня, д ія
в) займенники hic і iste замінюються на ille. C o nju n ctivu s Значення
Oratio recta
Oratio obliqua вж ив аєт ься тіль­ A m e m us p a t iia m ! —
Si ego (inquit Ariovistus), h o r ta tiv u s заох оч е н н я praesens
Ariovistus respondit: si ipse po­ ки в 1 о с. мно­ Л ю б ім о б атьк івщ и ­
populo Romano non praescribo, pulo Romano non praescribe­
(adhortati-
ж ин и ну!
vus)
quemadmodum suo iure utatur, ret, quemadmodum suo iure ute­
non oportet me a populo Ro­ 3 о с.
однини і Bene la b o re n t! —
retur, non oportere se a populo Im p e r a ti­ н ак аз, ви ­ praesens
Хай вон и д об ре п р а ­
mano in meo iure impediri множини
Romano in suo iure impediri. vus (iussl- мога
цюють!
Ad ea Caesar haec respondit: ... Ad ea Caesar respondit: ... neque vus)
neque nunc id ago, ut a vobis nunc id (se) agere, ut ab illis Ne legat! — Нехай
за б о р о н а praesens зам ість n o li з ін ­
abductum exercitum teneam ipse, abductum exercitum teneat ipse,
prohibitT-
фін іти вом , зап е­ не читає!
vus
quod tamen m ihi difficile non quod tamen sibi difficile non речення пе
est, sed ne vos habeatis, quo Ne quaesiveris! —
sit, sed ne 111! habeant, quo perfe ctum
Н е запитуй!
contra me uti possitis. contra se uti possint.
д ія м ож л ива в F lo re at, res p u b li­
praesens
теперіш ності ca n o stra! — Хай
п роц віт ає н аш а р е с ­
публ іка!

м ож лива в м ину­ U tin a m dixeris! — 0


perfectum
лому якби був ск азав !

o p ta tiv u s п об аж ан н я
U t in a m viv e re t! — О
imperfec- - нем ож лива в те­
п еріш н ост і я к щ о б він був тепер
tu m
живим (жив)!

p lu s q u a m ­ неможлива в ми­ і U tin a m vix isset! —


perfectum нулому 0
як щ о б він був то­
ді живим!

d u b ita tiv u s сум н ів, в а ­ як щ о питання Q u id ag a m , a m ic i? —


praesens
(d e lib e r a ti­ гання, р о з ­ стосується тепе­ Щ о мені робити, д р у ­
vus) дум ування ріш н ь о г о і май­ зі?
бутнього ч асів

я к щ о питання Q u id lacerem ? 'Ц о


im pe rfe c­
відноситься до мені бул о p o f ' 0
tu m
минулого часу

183
З а к ін ч е н н я т а б л и ц і
Закінчення таблиці
C oniunct ivus Значення Ч ас Сполуч­ C o n iu n c tiv u s
В ж и ван н я, д ія ник In d ic a tiv u s
Приклади

p o te n tiS lis м ож л ива praesens ит 1) c o m p a ra tiv u m — п орівн ял ьне 1) fin a le — мети (щоб)
д ія , п р и п у ­
Н іс quaerat q u is p i­
(гк , так як)
2) o b ie c tlv u m — додаткове (щоб)
щ ен н я для теп еріш н ьо­
a m .— Тут хто-не-
2) te m po ra le — ч асов е (як тіль­ 3) consecuti v u m — н аслідкове
будь міг би спитати. (так що)
го та майбутньо­ ки, коли, як)
го ч асів
4) concessivum — допустове (не­
perfectum хай, хоч би)_
H o c c o n fir m a v e rim .—
Ц е я підтвердив би 5) in te rr o g a tiv u m — питальне
■ (— хто?)
im pe rfe c­ для минулого q ua e stio o b liq u a щ о? який?
Q u is diceret? — Х т о .
tu m ч а су як а? яке? та ін.
ск а за в би? М іг би
ск азат и в минулому?
1) причинове (тому щ о, бо)
1) причинове — ч у ж а дум ка (тому
QUGD
concessivus п оступка praesens для теперіш н ьо­ N e sit hoc v e ru m ,—
2) відносно-означальне (який,-а, щ °) „ „ ^ \
2) відносне мети (якии би, щ об ВІН)
го ч асу П ри п усти м о, (що) це -е)
3) додаткове (щ о, щ об) 3) відносно-наслідкове (такий щ о,
неправда. щ об) 1
p erfectum для минулого ч а ­
су
F u e rit hoc v e ru m ,— В ж и і лня часів кон’юнктива
П ри п усти м о, (що) це
б ул о в ір н о . у наслідкових реченнях
irrealis н ереальна im perfec­ для теп еріш н ьо­ D ic e re t.— В ін ск а­ У головному речен­ C o niu nc tiv u s Приклади
д ія tu m Сполучники
го часу зав би. ні

p lu s q u a m ­ PRAESENS M agister ta m b o nus est


для минулого ч а ­ N egavissem .— Я був ita , sic (так, та­ u t (так щ о)
perfectum (e rit, erat, fu it), u t a d ­
су би заперечив. ким, чином) v e n ia t ,— Вчитель є (бу­
ta m , adeo (до та­ u t no n (так щ о
де, був) настільки доб-
к о ї м ір и , д о того) не)
рий, щ о приходить.

ta lis , ta n tu s (так u t n e m o (щ о н іх ­
то) IM P E R F E C ­ A m ic u s ta m bo nus est
Вживання способів великий, такий)
u t n u llu s (щ о н і­ TUM (e rit, erat, fu it), u t a d ­
у п ід р я д н и х р е ч е н н я х який) v e n ir e t.— Д р у г є (бу­
де, був) так добрий, щ о
зі сп о л у ч н и к а м и u t n u m q u a m (щ о приход ив.
to t (стільки),
CUM, UT, QUOD. tanto p e re (так ніколи)
дуж е) і ін. u t n u s q u a m (що PERFECTUM Frater ta m bonus est і
Сполуч­ ніде) (erat, fu it) , u t v e n e rit,—
ник Indicat ivus Б р а т є (був) так д об­
C oniunct ivus
рий, щ о прийшов.

си м 1) te m p o ra le — часове (коли, в E v e n it (eveniet), u t a m i ­


1) h is to ric u m аб о na rrat і v u m — іс ­ ит PRAESENS
той ч а с як) fit (стається), ac­ cus a d v e n ia t.— Т рап ­
торичне аб о р озп овід н е (коли) п ісл я голов­
2) ite r a t iv u m — повторю вал ьне c id it, e v e n it, con­ л я є т ь с я (трапиться), що
2) causale — причинове (тому щ о, них ч асів
(коли = кожний р а з як) t in g it (трап л я­ приходить (прийде)
коли — в ^причиновом у значенні) ється), e ffic it (тво­
3) in v e rs u m — протиставне (коли = 3) concessivum — допустове (хоч) друг.
в той час, коли раптом) ри т ься, сп р и ч и ­
4) coincidens (співпадаю че) аб о няє)
IM P E R F E C ­ E v e n it, u t m agister a d ­
e x p lic a tiv u m — поясню вал ьн е v e n ir e t.— Т рап ил ось,
T U M післ я істо
(к ол и = т и м , щ о) щ о прийшов '.'читель.
ри чн и х ч асів

184 185
Закінчення таблиці
Вживання способів і часів
в умовних реченнях Сполучники Способи
Назва підрядного речен­
ня

Види речення Сполучники Способи Ч аси


6) cu m — коли, тому щ о, хоч c o n iu n c tiv u s ч а со в і, п ри чи н ові, д о­
Приклади пустові
7) q u ia , q u o d , q u o n ia m , q ua n d o , in d ic a tiv u s (я к ­ причинові
M o uus геа- si (як щ о, ЯК­
щ о не ч у ж а дум­
1is— реал ь­ ЩО б, коли б), in d ic a t ivus у с і часи S i hoc dicis, erras,— Я к ­
q u a n d o q u id e m , si — q u id e m —
тому щ о, б о ка)
на д ія n is i, si no n щ о це гов ори ш , помиля­
(як щ о не, ЯК­ єш ся.
8) » » c o n iu n c tiv u s (я к ­ причинові
щ о ч у ж а думка)
ЩО б не, КО­ Si hoc dicebas, errabas.—
9) si — як щ о, як; n is i, si n o n , si in d ic a tiv u s умовні
ЛИ б не), *іп Я к щ о це ти говорив,
m in u s , sin — я к щ о не, як не;
(я к щ о ж ), si пом ил явся.
sin au te m — а як щ о, а як
m in u s — (я к ­ Si hoc dices, errabis
щ о ж не) Si hoc d ix is ti, erravisti
10) si — я к щ о б, якби; n is i, si n o n , c o n iu n c tiv u s умовні
si m in u s , sin — я к щ о б не, якби
Si hoc dixeras, erraveras
ue, sin au te m — а як щ о б, а якби
p o te n iia lis
c o n ju n c ti­
11) q u a m q u a m — хоч in d ic a tiv u s допустові
— м ож л и­
vus
praesens
для тепе­
Si roges, respo nd e am .— 12) etsi, e tia m si, tam e tsi — х о ч , н а­ in d ic a tiv u s допустові
ва д ія Я к щ о б ти питав, я від­ віть як щ о, х оч а б аб о c o n iu n c tlv u s
р іш н ь ог о повідав би c o n iu n c tiv u s доп уст ов і
13) licet — хоч, хоч би, q u a m v is —
скіл ьки б не, якби не
c o niuncti- perfectum Si rogaveris, responde­ 14) u b i, u b i p r im u m , u t p rim u m , in d ic a tiv u s часов і
vus для мину­ r im .— Я к щ о б ти сп и­ cu m p r im u m , s im u l, s im u la e , si-
лого тав, я від повів би. m u la tq u e — коли, коли тільки,
irre alis — - як тільки,
нереальна
c o n iu n c t l­ im perfec­ S i hoc s cire m , dicerem .— p o s tq u a m , p o ste aq ua m — п ісл я
д ія
vus tu m для Я к щ о б я це зн ав, я с к а ­ того як,
/
теп еріш ­ зав би d u m — під ч ас, тоді як , поки
нього 15) a n te q u a m , p riu s q u a m — р ан іш c o n iu n c tlv u s ч асов і
н іж , перед тим як
coni unet i - 16) d u m — поки, щ об тільки c o n iu n c tiv u s ч а со в і, баж ал ьн і
p lu s q u a m ­ Si h oc scissem, d ix is ­
vus 17) m o d o, d u m m o d o — щ об тільки c o n iu n c tiv u s баж ал ьн і
perfectum sem — Я к щ о б я це був
18) а с si, u t s i, v e lu t s i, ta m q u a m c o n iu n c tiv u s п орівн ял ь н і
для мину­ зн ав, я був би сказав.
л ого s i, quasi — немовби, неначебто,
так якби

Сполучникові підрядні речення К ороткі відомості


про латинське віршування
| Сполучники Способи Н азва підрядного речен­ Ритм. Мора. Стопа.
ня
і—-------- -— ----------- Б у д ов а латин ського в ір ш а пол ягає в чергуванн і довгих і к орот к и х складів,

і і) u t — коли, як тобто в їх ч асок іл ь к ост і. Т ак е чергув ан н я довгих і к орот к и х складів в античній п о­


in d ic a tiv u s ч а со в і, п орівн ял ь н і
2) u t — щ об, щ о, так щ о, хоч c o n iu n c tiv u s мети, д од аткові, н а­
е з ії н азивається ритмом.
сл ід к ов і, допустові
Най менш ою одиницею м іри при метричному ан а л ізі латин ського в ір ш а є мора
3) пе — щ об не
c o n iu n c tlv u s мети, додаткові (m ora), тобто ч ас, потрібний чля вимови одн ого к орот к ог о складу. Довгий склад
j 4) q uo — щ об тим
c o n iu n c tiv u s мети, додаткові містить дві м ори , тобто д орів н ю є двом коротким.
1 q u o m in u s — щ об тим менше
[ б) cum — коли, як
in d ic a tiv u s
Стопа (pes) — де ритм ічна ц іл ість, утворена з довгих і к орот к и х складів. В ід ­
ч а со в і, порівн ял ь н і
п овід но до к іл ьк ост і мор в ід різн яєм о стопи т р и м ор ов і і чот и ри м оров і,

і 86 187
Зразок гекзаметра
Арза. Теза. Р и т м іч ни й наголос

В ст оп і в и р ізн я єм о дві частини, тобто а р з у і тезу. Склад, на який падав рит­ Приклади: M e th a m o rp h o s e s , A e ta te s (І, 107— 112)
мічний н агол ос, н азивається арзою , ненаголошений н азивається тезою . Ритмічний
V er e rat/ a e te r/n u m p la c l/ d lq u e tg /p e n t lb u s / a u r is
н агол ос (ictus) у римській п оезії не завж д и зб ігаєт ься з н агол осом слова (accentus).
У римській п о е з ії н агол ош уєм о не сл ов а, я к це прийнято в українській п ое зії, а m u ic e /b s n t Z S p h y / г Г nS /to s s ln e /s e m ?n e / flo re s
склади.
M o x e t l/ a m frQ /g is t e l/lu s I n a / r a t a fe /re b a t,

В ір ш nec re n o /v a tu s a/g e r g r S v i/ d is ca/ne b at a / r is t ls .

В ір ш скл адається з і спол учення к іл ьк ох стіп. С п ол учен н я двох стіп н азиваєм о F lu m l n a / f a m la c /tis , ia m / f lu m in a / n e c ta ris / ib a n t,
диподією, т рьох — триподіею , чотирьох — тетраподією , п ’ятьох — пентаподіею,
ш іст ь ох — гексап од ією . Jla v a q u S / de v i r f / d f s tT l/la b 5 n t/ ilic i*/ m e lla .
Н ай у ж и ван іш і в ір ш о в і стопи: т р и м ор ов і — трохей аб о хорей (— — ), ямб ( — — )» В іч н а стояла весна, і подувом н іж ним З е ф ір и

ч оти ри м орові — дактиль (— — — ), анапест (■


— — ), спондей (---- ). Пестили цвіт луговий, щ о пиш ався і р іс , самостійний.

У в ір ш а х , складених з ямбів, т р ох е їв , анапестів, диподія творить ритм ічну Втім і незораний лан половів — н ахилився хлібам и,
ї , не леж авш и в п ар у , наливав своє стигле к ол осся .
одиницю, зв ан у метр (m e trum ). У в ір ш а х , складених з дактилів, «метром» б у в ає
к ож н а стопа. О т ж е, зал е ж н о від кіл ькості «m e tr-ів» н азиваєм о в ірш диметром, три­ Р ік и текли молоком, струменіли ск р із ь нектаром р ік и ,
І темнолисті дуби золотими точились медами.
метром, тетраметром, пентаметром, гексаметром, а зал еж н о від як ост і стіп — ям ­
бічним, трохеїчн им , дактилічним і т. д. (П ерекл ад М . Зерова)
Н а даном у прикладі п ок азан о гекзаметр дактилічний та ок рем і його зам іни
спондеями. О ст ан н я стопа у даних в ір ш а х в и р аж ен а спондеєм аб о трохеєм .
Трохеї. Я м б и
Трохеїчна с т о п а має три м ори (— -w), а р з а — дві і теза — одну. Ритм трохе я — • Ц езу р и
висхідний. Трохеїчний метр охоп л ю є дві трохеїч н і стопи.
Я м б іч н а ст о п а т а к о ж скл адається з т рь ох м ор, але п ерш а м о р а є тезою, а довгий
Цезурами називаєм о зупинки, як і д оп ускаєм о при виголош енні в ір ш а . Ц і п ау ­
з и ділять ряд ок на дві частини. В он и виступають на кінці сл ова у середині стопи.
склад а р з а (—- ), тобто навпаки, я к у т р о х е я х . А р з а у ям бі, я к і у т р ох е ї, м ож е
бути зам інен а двома коротким и складами. Я м біч н а стопа має висхідний ритм. Я м ­ У дактилічному гекзаметрі р о зр ізн я є м о :
1. Ц е зу р а після п’ ятої півстопи — caesura s e m iq u in a ria (по-гр. пентемімерес).
бічний триметр охоп л ю є ш ість акатал ектичш іх стіп, тобто три ям бічн і метри.
2. Ц е зу р а після третьої півстопи — caesura s e m itrin a ria (по-гр. трітемімерес).
3. Ц е зу р а після сь ом ої півстопи - caesura s em is e p tin a ria (гю-гр. гефтемімерес).
Д ак т и л ічн и й гекзам ет р
Ц е зу р а п ісл я третьої півстопи часто зу ст р іч аєт ь ся в одном у і тому ж в ір ш і з
Д акт и лічн ий гек за м ет р — це в ір ш еп ічн ої п оезії: «Енеїди» В е р г іл ія , «Мета­ ц е зу р ою п ісл я сь ом ої півстопи.
м орф оз» О в ід ія та інш их поетів. Гекзам етр дактилічний скл адається з шести дакти­ Най частіш е у дактилічному гекзаметрі вж ивається ц езура s e m iq u in a r ia , тобто
лів (від гр. сл ова дактильос — палець), чоти ри м орови х стіп (з одн ого довгого й двох ц е зу р а по п ’ятій півстопі.
к орот к и х складів) і мають ікт на д овгом у складі ( — —- . В п ’яти перш их стопах к р ім цього, у римській п ое зії відомі ц езури: по третім т рохею (caesura post
дактиль м ож е бути замінений спондеям и (---- ), тобто ст оп ою з двох довгих скл адів, te r tiu m trochaeum ) і по четвертій стопі (diaeresis b u co lica).
оск іл ь к и час, потрібний для вимови д вох к орот к и х складів, в в а ж а в ся рівним ч а с о ­ Д іа р е з о ю ця ц езура н азивається тому, щ о відділяє від себе стопи, а б у к ол іч ­
ві, якии потрібний для вимови одн ого довгого. У п ’ятій стопі спондей зу ст р іч аєт ь ся н о ю ,— бо вж ивається в п ое зії, щ о осп ів у в ал а життя пастухів (букол ічна п ое зія).
д уж е р ід к о . В ір ш , у як ом у п ’ята стопа є спондеєм, називається спондеїчним (versus Н ап ри к л ад : M etham orphoses
spo nd aicus аб о spo n d aic on). Ш о ст а стопа н ікол и не буває дактилем. В о н а має ф о р м у
1. е ссе v e /n lt c o m i/ tu m / / N lo /b e c re /b e rr'im a / tu rb a
спопдея чи т р о х е я . Х о ч трохей т ри м оров а стопа, при кін ці в ірш а буває од н ом оров а
п ау за. О т ж е, поет має тут ви б ір, оск іл ь к и теза ост ан н ь ої стопи м ож е бути довгого 2. a u r e a /p r im a sa/ta (e)st a e /ta s // q ua e in lic e n u llo
а б о к орот к ою .
Х а р а к т е р н о ю о зн а к о ю в ір ш а (ряд ка) є те, щ о він повинен зак ін ч у в ат и ся цілим 3. q u iq u id a /g is// p ru /d e n te r a/g as// et,.respice/ lin e m
словом.
189
188
Д ак т и л ічн ий п ен т ам ет р
У п ер ш о м у в ір ш і маємо ц е зу р у п ісл я п ’я т о ї півстопи — caesura s e m iq u in a r fa .
Пентаметр, по сут і, складається з шести стіп, але у третій і шостій ст оп ах с к о ­
У д ругом у — післ я сь о м о ї півстопи — caesura sem is e p tin a ria. У третьому — дві
р очен і тези зам іню ю ться двом оровим и паузам и. Таким чином, дві ск ор оч е н і тези не­
ц езури: післ я третьої півстопи — caesura s e m itrin a ria і п ісл я сь ом ої півстопи —
мовби ком пен сую ться двом оровим и паузам и.
caesura sem is e p tin a ria.
Д а н і ск ор оч е н і тези в античності ввал и л ися одн ією стопою і тому в такому
в ірш і н арах ов у в ал и п ’ять стіп, звідки н азва пент ам ет р.
Елізія. Афереза. С инереза
У пентаметрі є м ож лива зам ін а дактилів спондєями тільки у першій частині
Коли у рим ських в ір ш а х стоять п обіч два сл ова, з я к к х попереднє зак ін чуєт ься гекзам етра. Ц е з у р а завж ди буває s e m iq u in a ria . Тут м ож уть виступати е л ізії, афере-
голосним аб о голосним з «m», а наступне сл ов о починається з гол осного аб о «h», зи , си нерези, я к при гекзам етрі дактилічному.
то виникає зія н н я (лат. h ia tu s ). У таких випад ках д оп ускаєть ся при читанні п р о ­
Зразок пентаметра
п уск— е л із ія (лат. elisio) кінцевого гол осн ог о аб о ц іл ого складу з «m» попередньо­
го слова.
Я к щ о попереднє сл ово зак ін ч у єт ь ся на голосний аб о «m» з попереднім гол ос­
ним, а наступне сл ов о est, то в ньому випадав «е». Т ак е явищ е н азивається аферезою.. Е легійний ди ст и х
Н ап ри к л ад : V e rg iliu s , Aeneis, IV , б07 і наст. Гекзаметр д у ж е часто виступає у спол ученні з дактилічним пентаметром. Таке
(Д ід он а п рокл и нає троян ц ів, я к і відпливають) спол учення утворю є систему, як а н азивається елегійним двовірш ем (дистихом),
... So l, q u i te rra ru m fla m m is oper (a) * o m n is lustras, метричним р о з м ір о м елегійної п ое зії.
tiiqu(e) h a r(u m )in te rp re s curar(um ) et conscia lu n o ,
Зразок дистиха елегійного:
no ctiirn isqu (e ) H ecate ** tr iv iis u lu la ta per urbes,
et dir(ae) u ltrice s et di m o rie n tis E lissae * * * ,
accip it(e ) haec m e ritu m q u e m a lis a d v e rtite n u m e n
Н ап ри к л ад : P u b liu s O v id iu s N aso, T ris tia (І, 3)
et nostras a u d ite preces! S i tangere portus
C u m s u b it illiu s tris tis sim a no ctis im ag o
in fa n d u m c a p u t ac terris adnare necesse (e)st
Q u a m ih i s u p re m u m //tem p u s in u rbe fu it,
et sic fa ta Io v fs poscunt, h ic te rm in u s haeret ...
C u m repeto n o cte m , qua to t m ih i cara re liq u i,
.....................................Ти, сонце, у світлі своєм у
L a b it u r ex ocuh's//ntm c q uo q ue g u tta m eis
Б ач и ш , щ о діється у ціл ом у світі; Ю нон о, сам а ти
Ia m prope lu x aderat, q u a me discedere Caesar
Ж у р б цих призвідн иця, зн аєш усе те; Гекато, щ о ніччю .
F in ib u s extrem ae//iusserat A uso niae .
По р о з д о р іж ж я х м іських зави ваєш , ви, помсти богині,
N ec s p a tiu m fuerat nec mens satis a p ta p a ra n d i:
Ви, покровител і б о ж і Е д іссн , щ о гине, це зва;кте,
T o rp u e rant lo ng a// pectora no stra m ora.
Й злочин по п равді скарайте, й почуйте моє ви благання:
Я к вимагає Ю п іт е р а вол я незламна, щ об клятий
Я к ви ри н ає в д уш і ск ор б от н ої н оч і к арт и н а,—
М у ж той доплив до землі десь, у пристань з а їх а в ...
Щ о в ній ост а н н ії я хвилі у Р и м і п р о б у в ,—
(П ерекл ад М. Б іл и к а).
Я к пригадаю цю н іч, коли все я най дорожче п ок и н ув ,—
У даном у у р и в к у бачимо д екіл ька ел ізіи , однак тільки одну аф ерезу — necesse
Щ е і сьогодні з очей котяться сльози р я сн і.
(e)st — necessest. А ф е ре зу м ож н а чіткіш е п оказати на таких ви б ран и х прикл адах:
В ж е н аб л и ж ав ся св ітан ок — встановлений Ц езарем термін,
im p o sita (e)st читаємо im p o s ita ’st, m eum (e)st читаємо m e u m ’st.
Щ о б залишити н ав ік рідний А в з о н ії край;
Іноді у в ірш і виступає си н е р е за , як а пол ягає у стягненні двох голосних в один
Т а не бул о ні ч асу , ні думок ви ряд ж ат ись у путь ц ю ,—
склад. Н ап ри к л ад : cui lic u it читається cui (куй) lic u it, q u a m cui читається q u a m cu i
П рот я гом довгих чекань серц е застигло у пас.
(куй), deinde cui читається d e i n d e cu i (к уй ).
(П ереклад І. Ф р а н к а ).

* Б у к в и , як і пе читаються, взяті в д уж к и .
* * H ecate аб о H ecata, -ае — Геката, д очка титана П е р с е я і А ст е р ії, богиня по­
л ю ван н я, рибал ьства, д оріг і ч ар у в ан н я.
* * * E lis a (E lissa), -ае — пунічне ім ’ я Д ід он и .

190
Римський к а л е н д а р

Я к відомо з античних свідчень, М . Теренцій В а р р о н (116— 27 р р . до н. е.), родом в. S e x tilis (серпень) — пізніш е A ug u stu s, на честь О к т ав іан а А вгуста.
з Реате, доводив, щ о Р и м був заснований у 753 р. до н. е. З г ід н о з цією датою ви­ 9 . Septem ber (вересень).
гнання ц а р ів з Р и м у припадає п рибл изн о н а 510 р. до н. е., д еякі вчені вваж аю ть цю 10. O cto b er (жовтень).
дату початком літочислення. В од н оч ас від ом о, щ о з вигнанням ц а р ів з Р им у, аб о 11. N ovem ber (листопад).
з початку респ убл іки а ж до ч а су О к т а в іа н а А вгуста, о сн ов ою для полегш ення о р і ­ J2. Decem ber (грудень).
єн тац ії у х р о н о л о г ії були списки к он су л ів — fasti consulares. Римляни дали власні назви тільки трьом дням м ісяц я, я к і, мабуть, р ан іш е були
З епохи А вгуст а (16 р. до н. е.), п оряд з датуванням з а вибраним и консулам и, п ов’ я з а н і з ф азам и м ісяц я. Ц е були K a le n d a e (ск ор оч е н о К а ї.) — 1-й день кож ного
приймається л іточислення від часу засн у в а н н я Р и м у (ab U rb e c o n d ita ), тобто з 753 р. м ісяц я, N o nae (N o n.) — 5-й аб о 7-й день м ісяц я, Id u s, Id u u m ( Id .) — 13-й аб о 15-й
П ісл я падіння Р и м сь к о ї ім п е рії, з пош иренням христ иян ст ва в Є в р оп і, церква день м іся ц я . Н о н и випадали у біл ьш ості м ісяц ів на 5-й день, Іди — на 13-й день
зап ров ад и л а «літочислення від н арод ж ен н я Х р и ст а » . Т ак виникло поняття «наш а м ісяц я.
е р а » у х ри ст и ян сь к ом у світі. 7-го дня були Н он и , а 15-го Іди у березн і, трав н і, липні і ж овтн і. З а п а м ’ятати
ці чотири м іся ц і м ож н а за д оп ом огою мнемотехнічного латинського ск ор оч ен н я:
Рік, місяці Mar-Ma-Iul-O.
Згід н о з ри м сь к ою традицією р ік сп оч ат ку н ал ічував десять м ісяц ів , і перш им Н а з в а цих днів для визначення дати ставиться в a b la tiv u s te m po ris, наприклад:
місяцем був березень (m ensis M a rtiu s), присвячений М а р с о в і. Свідченням того, щ о K a le n d is M a r tiis — в б ерезневі Календи, тобто 1 б ерезня, N o n is A u g u s tis — серпневі
M a r tiu s був перш им місяцем в р о ц і, е назви м ісяц ів , я к і походять від числівників: Н он и , тобто 5 серп н я, Id ib u s Ia n u a riis — січн еві Іди, тобто 13 січн я.
вересень — Septem ber (від septem — сім ), жовтень — O cto b e r (від octo - вісім ), Д ень, який передував Календам, Н о н а м , Ідам, в и зн ачу ван о за д оп ом огою сл о­
листопад — N o vem ber (від no ve m — дев’ять), грудень — D ecem ber (від decem — ва p rid ie , з акузативом назви цих дат. Н ап ри к л ад : p rid ie K a le n d a s Iu n ia s — день
десять). Н а р у б е ж і V I I — V I ст. до н, е. з Е т р у р ії був запозичений кал ен дар, у як ом у перед червневими календами — 31 т равн я, p rid ie N onas M a rtia s — день перед бе­
р ік д ілився на 12 м ісяц ів . О днак становил о труд н ощ і р озм іщ ен н я днів у м іся ц я х . резневими Н он ам и — 6 березн я , p rid ie Id u s F e b ruarias — день перед лютневими
Т іл ьки Гай Юлій Ц е за р за д оп ом огою вченого з О л е к са н д р ії — С осіг е н а, математи­ Ідами — 4 лютого.
к а і аст рон ом а, сп и раю чи сь на сонячний р ік , р о з р а х у в а в земний р ік — 365 і 1/4 дня. Ін ш і дати п ід рахов увал и , віднім аю чи кількість днів від найближчих Календ,
Такий календар був названий Ю л іан ськ и м * . К ількість днів к о ж н ог о м ісяц я збе­ Н о н , Ід, ставлячи an te d ie m , кількість днів (порядковий числівник) і н азв у м ісяц я
регл ася донині. 1/4 частину дня в и рів н ю є лютий м ісяць так зв ан ог о в и сок осн ог о р о ­ в ак узат и ві. Н ап рик л ад : an te d ie m te rtiu m K a le n d a s Ia n u a ria s — ЗО грудня * , ante
к у , який припад ає на кожний четвертий р ік . Ц я система почала діяти з і січ н я 45 р. diem q u a rtu m N onas M aias — 4 т равн я, ante d ie m q u in tu m Id u s Ia n u a ria s — 9 січ н я.
д о н. е. Т оді січень став першим місяцем р о к у . П оч ат ок р о к у Ц е за р п е ре н іс на 1 с іч ­ Додатковий день (п ро щ о згадувалось), який припадав на лютий к о ж н о г о чет­
н я тому, щ о з цього дня консули вступали на св ою п осад у і почи н ався римський г о с­ вертого р о к у , вставлявся п ісл я 24-го дня цього м ісяц я, тобто ш ост ого дня перед бе­
подарський р ік . Отж е, оск іл ь ки зал и ш ал и ся попередні назви м ісяц ів , то звідси резневими Календами, і н ази вав ся an te d ie m bis sex tum K ale n d a s M a rtia s. Звід си
різн и ц я м іж назвами і місцем м ісяц ів в кал ен д арі (це ст осується м ісяц ів : Septem ber, високосний р ік , у яком у лютий мав 29 днів і н ази вав ся b is s e x tllis .
O :to b e r , N ovem ber, December).
Н азв и перш их шести м ісяц ів походять від імен богів а б о сак р ал ь н и х о б р я д ів , Т и ж н і. Д ні
я далі м ісяц і п озн ачені цифрами: Староримський тиждень н а р ах ов у в ав в ісім днів. Д е в ’ ятий день н ази в ав ся n u n ­
і . Ia n u a ris (sc. m ensis) (с іч е н ь ) — м ісяц ь Я н у с а , бога п очатку. d i n a e * * , в який відбувався торг, полагодж увались у р я д ов і сп рав и . Але з ч асів Ав-.
'2. F eb ruarius (лютий) — місяць «очищ ення». густа зап р ов ад ж е н о семиденний, так званий планетний тиждень, котрий н абув п о ­
3. M a rtiu s (березень) — місяць М а р с а . ш и рен н я. Ім ператор Костянтин Великий у 321 р. н. е. узак он и в вільний від праці,
4. A p r ilis (квітень) — м ісяць Вен ери. день — dies S o lis (неділя).
5. M a iu s (травень) — м ісяц ь богині М а ї, м атері М е р к у р ія .
Назви дн ів т и ж н я :
6. Iu n iu s (червень) — м ісяц ь Ю н он и .
7 . Q u in t ilis (л и п е н ь )— п ізніш е lu liu s , на честь Г . Ю л ія Ц е з а р я . dies L u n a e — день М іся ц я (понеділок),
dies M a rtis — день М а р с а (вівторок),
*Цей календар («старий стиль») за ст о со в у в а в ся у н ас до 1918 р ., а з січ н я
1918 р. був введений біл ьш точний, загальнопош ирений «новий стиль» — « г р и г о р і­ * В ідповідне п оряд кове число рах у в ал ось від головного дня назад, причом у
анський календар» (1582 р .). з а р а х о в у в а в с я головний день і день, який визначався.
* * Н у н д ін и — р и н кові н еробочі дні після восьмиденного тиж н я. В он и називаг
лись «дев’ ятими» (п ор. nonus) тому, щ о р а х у в а в с я т ак ож неробочий день перед новигл
192
тижнем. Таким чином, від одн ого р и н к ов ог о дня до д ругого бул о сім р об оч и х днів, .

13-2494
dies M ercurii — день М е р к у р ія (середа),
М іри. Ваги. Монети
dies Io v is — день Ю п іт е р а (четвер),
dies Veneris — день В ен ери (п’ятниця),
Міри, довжини:.
dies S a tu rn i — день С а т у р н а аб о S a b b a tu m (ст ароєв р.) — субота,
dies S o lis — день С он ц я (неділя). pes — (римський фут, стопа) = 29,57 см,
cu b itu s (лікоть) = 44,4 см,
РИМ СЬК ИЙ К АЛ ЕНД А Р passus (подвійний к рок ) = 5 стопам = 147,85 см,
m ille passus (рим ська миля) = і . 478,5 м.
A p r ilis F eb ruarius M a rtiu s
Ia n u a riu s О сн ов н ою одиницею довж ини була стопа (римський фут).
Iu n iu s M aius
A ug ustus
Septem ber Iu liu s
D ecem ber
N ovem ber O ctober Міри поверхні:
pes q u a d ra tu s (квадратний фут) = 0,087 м2,
K a le n d is K a le n d is K a le n d is s c ru p u lu m (скрупул) = 8,75 м2,
K a le n d is
Ia n u a riis A p r ilib u s F e b ru a riis M a rtiis actus (акт) = 1.259,44 м2,
a. d. V I
a. d. I V “ то ^ a. d. IV “
c 'C
a. d. IV
a. d. I I I C JD Я a. d. V
iug erum (югер) = 2.519 м 2 (прибл. 0,25 га).
a. d. I I I a. d. I I I o o, О и'ґ
О С
p rid ie _ Zb я a. d. IV Най менш ою одиницею в и м іру площ і був квадратний фут. Ч а с т о в ж и в ан ою оди­
p rid ie _ Z >2 p rid ie _ Z <
N onis N onis N onis a. d. I I I ницею ви м іру площі був ск р у п у л , щ о д орівн ю вав 100 квадратним футам; акт =
A p r ilib u s etc F e b ru a riis cо я = 144 ск руп ул ам , а югер = 2 актам.
Ia n u a r iis etc.
a. d. V II I “ a. d. V I I I “ a. d. V I I I pridie z£-
____
a. d. V II N o nis M artiis
a . d. V II a . d . V II Міри об’єму:
a. d. V I a . d. V I a . d. V I I I
d. V I
a. d. V cx a . d. V a. d. V II congius (конгій) = 3,275 л,
a . d. V
10 a . d . IV a. d . IV < a . d . IV a. d. V I
sextarius (секстарій) = 0,547 л,
a. d . I I I a . d. V
P3
00
11 a . d. I I I a. d . I I I
T a. d. IV q u a rta riu s (квартарій ) = 0,137 л,
p rid ie p rid ie
12 p rid ie _
a . d. I I I
I u rn a (у р н а) = 13,13 л,
13 Id ib u s Id ib u s Id ib u s
ia n u a riis etc A p r ilib u s etc. F e b rua riis m o d iu s (модій) = 8,754 л.
a. d. X V I p rid ie _ ^
a. d. X I X a. d . X V I I I Одиницею о б ’єму був конгій. Й о г о ш оста частина н осил а н азву секстарій , а чет­
a. d. X V Id ib u s M a rtiis
15 a. d . X V I I I a. d. X V I I
верта — квартарій , а 24 се к с т а р ії складали у р н у , щ о ви к ори ст ов увал ась для вимі­
a. d. X V I a. d. X I V a. d. X V I I
16 a. d. X V I I
a. d. X V a. d. X I I I a. d. X V I р у рідин. 16 се к сг ар іїв д орівн ю вал и І модію , який в и к ори ст ов увався для си п уч и х
17 a. d. X V I
a. d. X I V a. d. X I I a. d. X V речовин.
18 a. d. X V
a. d. X I I I a. d. X I a. d. X I V
19 a. d. X I V
a. d. X a. d. X I I I
20 a. d. X I I I a. d. X I I Ваги:
a. d. I X a. d. X I I
21 a, d. X I I a. d. X I
a. d. V I I I a. d. X I s c ru p u lu m (скрупул) = 1,137 г,
Й a, d. X I a. d, X
a. d. X
a. d. V I I
23 a. d. X a. d. I X
a. d. I X
d rachm a (драхм а) = 3,411 г,
a. d. V I
24 a. d. I X a. d. V I I I
a. d. V I I I О. u n c ia (ун ц ія) = 27,3 г,
25 a. d. V I I I a. d. V I I a. d. V <
a. d. IV a. d. V I I Cn lib ra (фунт) = 327,45 г.
a. d. V I
rC
O3
26 a. d. V I I
a .d .III a. d. V I Ч а с т о в ж и в ан ою одиницею ваги був фунт, який д ілився на 12 унцій. Най мен­
27 a. d. V I a. d. V
a. d. IV p rid ie K ale n d a s a. d. V C
0>
28 a. d. V ш ою вагов ою одиницею був ск р у п у л .
M a rtia s a. d . IV
20 a. d. IV a.d.III К рат ні у н ц ії мали н азву sextans (antis) — 2 у н ц ії, triens == 4 у н ц ії, quad rans =
p rid ie K a le n d a s a. d. I I I
30 a. d. I I I p rid ie K ale n d a s = 3 у н ц ії і т. д.
31 p rid ie K a le n d a s M aias
A prile s
F ebruarias
Монети:
a_ (j_ = ante d ie m ; etc. = et cetera а) ас = ф унт міді = 327,45 г,
1/6 ф унта = 54,575 г,
1/12 ф унта = 27,287 г,
1/24 ф унта = 13,643 г;

194 13* 195


В еп оху республіки д еякі особ и мали по два род ові імена (n o m in a ) в н асл ід ок

Щсрібні- монети: усиновлення. З а римським звичаєм усиновлений приймав особисте ім ’я (p rae n o m e n ),


н азву род у (nom en) і п різв и сь к о (cognom en) того, хто його усиновив, а св оє р о д ов е
denarius * (денарій) = 16 асам * * = 218,28 г (1 а с = 13,643 г),
q u in a r iu s (п ів д ен арія) = 8 асам = 109,14 г, ім ’я (nom en) зберігав у ф ор м і на -anus (друге п різв и сь к о). Н ап ри к л ад , Гай Октавій
(майбутній ім п ератор Август) післ я його усиновлення Гаєм Ю л ієм Ц езарем отрим ав
sestertius * * * (чверть д е н арія ) = 4 аси = 54,57 г;
в) з о л о т і монети: ім ’я G a iu s І u liu s Caesar O c ta v ia n u s .
Р и м сь к і ж ін к и в класичну еп оху мали тільки ім ’я св ого р од у (nom en). Н а п р и ­
aureus (золотий) = 25 д и н а р іїв (5457 г) = 100 сест ерц іїв (5457 г).
В а ж к о п орівн ю вати вартість античних монет з монетами ін ш о ї еп охи. О д н ак клад, у сі ж ін к и род у Т ул л іїв іменувались Тул л іям и, ж ін к и род у Ю л іїв — ір л ія м и .

зуст річ аєм о свідчення у М . Т ул л ія Ц іц е р о н а , щ о модій пшениці (прибл. 6,6 кг) С т ар ш а д очка од ерж увал а cognom en M a io r, д руга за віком Secunda, аб о М Й о г , тре­

кош тував 4 сест ерц ія (218,28 г ср іб л а ). тя — T ertia і т. д.


Зн ат н і ж ін к и діставали, к рім no m e n, т ак ож cognom en св ого батька. Н ап ри к л ад ,
д очка Л . Ц ец іл ія Метелла — Ц е ц іл ія Метелла (д руж и н а Сулли), д очка М . Л ів ія Д р у ­
за К лавдіан а — Л ів ія Д р у з іл л а (д руж и н а ім п ерат ора Августа).
Ім е н а р и м с ь к и х г р о м а д я н

Ри м сь к і ч ол ов іч і імена звичайно скл адал ися з трьох частин: 1) особ и ст ого імені
(p rae n o m e n ), 2) р од ов ог о імені (nom en), 3) індивідуального п р ізв и сь к а (cognom en).
К іл ькість особ и ст и х імен (p rae no m ina) була д уж е обм еж ен ою . Найбільш, в ж и ­
вані імена: A u lu s — A ., A p p iu s — A p p ., G a iu s — G ., G nae us — G n ., D e cim us —
D ., K aeso — K . , L u c iu s — L ., M arcus — M .. M anius — M ., M am ercus — M a m ., N u ­
m erius — N ., P u b liu s — P ., Q u in tu s — Q . , Sextus — Sex., Se rv iu s — Ser., S p u riu s —
Sp., T itu s — T ., T ib e rius — T i(b ). та ін.
Звичай но імена (p rae no m ina) давали чотирьом старш им синам, а ін ш і мали ім е ­
на, які походили від поряд к ови х числ івн иків — Q u in tu s , Sextus і т. д. Імена P r i­
m us, S e cund u s, T ertius і Q u a rtu s зу ст р іч а л и ся зов сім рід к о.
N om en (gentis) — це родове ім ’я , як е носили всі члени од н ого і того ж роду.
Н ап ри к л ад : T u lliu s — Туллій (рід Т у л л іїв), Iu iiu s — Юлій (рід Ю л іїв ).
Н а третьому м ісц і виступало cognom en — індивідуальне п різв и сь к о, яке вк а­
зув ал о на яку-небудь х ар ак т ер н у р и су д а н о ї людини. Н ап рикл ад : Scaevola (лівша),
D e n ta tu s (зубастий), Crassus (товстий), Scaurus (клишоногий) тош о. Т а к і п різв и сь к а
часто ставали н азв ою відгал уж ення р од у і переходили на нащ адків.
У деяких р о д а х не бул о п р ізв и сь к (c o g n o m in a). Н ап ри к л ад , не мав п різв и сь к а
славний полководець Гай Марій (бл. 157— 86 р р . до и. е.), відомий ор а т о р М а р к Ан-
тоній (143— 87 р р . до н. е.) і ряд ін.
Б ул и випадки, щ о одна людина мала два п р ізв и сь к а; друге з них н азивал ось
а^п бт еп . Н ап ри к л ад , L u ciu s A e m iliu s P a u lu s од ерж ав друге п р ізв и сь к о M acedoni­
cus за перемогу над македонським царем П ерсеєм в 168 р. до н. е. П окоритель А ф р и ­
ки P u b liu s C o rne lius S c ip io дістав ag n o m e n — A frica n u s.
Віл ьн овідп ущ ен ик од е рж у в ав ім ’я вл асне (praenom en) і родове ім ’ я (nomen)
колиш нього х а з я їн а , а п р ізв и сь ком (cognom en) у н ього було те ім ’я, котре він мав
як р аб . Н ап ри к л ад , M arcus T u lliu s T iro — М а р к Туллій Т ір о н — вільновідпущ еник
М а р к а Т у л л ія Ц іц е р о н а .

* Денарій сп оч атку = 10 асам .


* * К оли а с = 1/24 ф унта міді = 13,643 г.
* * * Сестерцій споч атку = 2,5 а са . Sestertius т ак ож н ази в ав ся n u m m u s .

196
Тексти до окремих розділів граматики
ВПРАВИ І Т Е К СТ И
DE C L IN A T IO І

І
1. E u ro p a est terra. 2. E u ro p a et A sia s u n t terrae. 3. S ic ilia est in su la m ag na.
Вправи у читанні
4. B r ita n n ia est in su la m ag na . 5. S ic ilia et B r ita n n ia insu lae m ag nae sun t. 6. A qua
bestiis et p la n tis necessaria est. 7. P a tr ia m ea m ag n a et clara est. 8. In s ilv is variae
p la n ta e s u n t. 9. S c ie n tia p o te n tia est. 10. In co lae in s u la ru m p le ru m q u e n a u ta e sunt.
. Прочитайте, a q u a riu m , a u d i t o r i i ^ decanus, rector, professor, lector, inspec­
to* , im p e ra to r,, р г ой п сіа, m agister, p r a ^ n s , dens, gang rae na, aucto r, aer, p o e ta p o ­ II
em a р у г р ш , ca n a lis ; c ttfa h o , corona,. c u p r u m ,.m e d ic u s , oculus, p r o s u s , h y g ie n a
T u llia p u e lla R o m a n a est. T eren tia m a trS n a R o m a n a est. Iu lia , A e m ilia e filia ,
nf a’ b e stia> m usculus, legatus, p r im u s f n o v u s , do ctu s’ T u llia e a m ic a est. T u llia et Iu l i a p u e lla e R o m a n a e s u n t. T unicae p u e lla ru m alb ae sun t.
e p is tu la , g x e m p lu m , fa ctu m , filiu s , p ote n U a, noster, terra, v ic to r, h u m a n u s b re v is ’"
P u e lla e in s ilv a sunt.
fo rtu n a , im perrunT >«studium , consui, le g a g b , locus, m u rus, d e c lin a t ^ , m a g is S te
plebs, portus, p u b lic u s,.s e n su s , s ig n u m , p h ilo so p h u s, co m p e te n s ,'u m b ra o p in io solu s’
HI
f " 1»” - " “ "***“ • probire' ЯАктШ Ь, ш Г ш ш D e It a lia
шт n o m in a re consulere, scaenicus, a t t in e n tia , cognom en, g e o m ^ T f iffd p S tu s
s ta tu s , a d m in is tra r e , e le g a n t ia ^ m a t e r ia , schola|ticus, p sy ch o lo g ia, corpus, rhytm i- L in g u a L a t i n a est lin g u a a n tiq u a . I t a lia est terra E u ro p a e et p a tria lin g u a e L a ­
cus ex e m p lar, absurdus, effectus,' la b y r in tlfts , m b n o llth u s , s tip e n d iu m s'tudeo dy- tin a e . R o m a est in It a lia . L in g u a L a t in a est lin g u a p o e ta ru m R o m a e an tiq u a e . M u ltis
. « g s » . am o rp h u s , е іе т е п й т , ^d o sis, d i ^ p l l n a , m em brana', periodus c r it ic S ' p u g n is et m u ltis v ic to riis R o m a clara est. S ic ilia est m ag n a in su la E u ro p ae inter
_ tera o le u m , a r g e n tu m , ferrum , m urus, m e ta llu m , n u m erus, lu n a , h e r b a r i u ^ t o ’ It a lia m et A fric a m . In ora S ic ilia e est A e th n a . N o ta est a u d a c ia n a u ta r u m . R o m a clara
est d o c tr in a et litteris.,
7' f " ’ Л 9Т’ triU m phl,S’ rh y tra u s ' h a rm o n ia , vid e o , c u ltu r a , o f f i c i i s ,
p a c tu m , in co g n itu s, docens, co nflic tus, . . f e s s i o , codex, casus, h is to ria , arena n a tio
PR AESENS IN DIC AT IV I ACTIVI
c um , с о т л ііи т , m in is te r , '-orstor/ censura, co lle g a, c ir c lu s , trib u n a l s e c re tiF iu s "

S t ;
tu s !’s $ a
T ?■Cit ^ ,
"
S fe t ra,i0' e№ " - » • ” » " •
‘ a ’ G r ^ e d a ’ B r ita n n ia > V ale riu s , Iu lia , M arcus, Augus-
2 t.
I De lu n a

F o rm a lu nae ro tu n d a est. L u n a terrae p ro p in q u a est. L u n a et stellae no ctu terram


illu s tr a n t. L u n a saepe fig u ra m litte ra e «C» h ab e t. N o n semper lu n a m v id e m u s . U m b ra
f!r r s 2 ' П о ст “ те 3Haf н агол осу в таких сл ов ах: va cu u m , v e rtic a lis , d ig ris sio , dispu-
terrae in te rd u m obscurat lu n a m . L u n a p le n a n a u tis graffl est. L u n a et stellae n a u tis
, a!THtn f.re ’ decl;| m /fio , d ic ta tu r a , deform a'tio, ilM s io , classicus, m in im u s n a v i­
v ia m m o n s tra n t. Nautis- m u lta e ste llae notae sun t. D e a lu n a e erat D ia n a .
gio, o b lig a tio , p ig m e n tu m repressio, re ce p tum , occasio, accentus, o b ie c tu m , respub-
b ’in 2 f ° r’ r X V( in d u s t!:ia ’ n i a n i f ^ u s , semestris, tr a d itio , a u c tir ita s , depreV
s X r
I I D e S ic ilia
erescus S ’ dlSCrT mh0’ wer/ ,a’ m e m o ra n d u m , observare, a g it it io , o pp o sitio , con-
Т пЖ f T ’ aSP/CtUS’ d e m o n s tra tio > debfW r, com plexus, compressio, S ic ilia est m ag n a in su la E u ro p ae , inter It a lia m et A fric a m sita. In co lae S ic ilia e

a d o n tS r ffC/° f SpeCf f ’ C° n s tr u c ti0 ’ co r5 n a' deP °“ re> d o m in a tio , observare, a 4 o , •agricolae et n a u ta e s u n t. A g ric o la e a ran t et c o lu n t terram , n a u ta e n a v ig a n t. S ic ilia
a d o p tare , affec us, a n tiq u u s , a p p ara tu s , arFna, a u d ito r , c ith a r is ta , civTlis, co lle g iu m a d m o d u m fecunda est. In s u la e tia m n u n c uvis clara est.
c o llo q u iu m , co lo nia, c o lu m n a , co m m u n is , co n d icio . s . r a p l t h* g ’

III In co lae Ita lia e

in c o la e Ita lia e a n tiq u a e agricolae et n a u ta e sun t. A g ric ola e arant, na utae n a v i­


g a n t. S te lla e n a u tis v ia m m o n stra n t. N a u ta e lu n a m et stellas v id e n t et in p a tria m n a ­
v ig a n t.
M a g is tra et d is c ip u la e in sch olam v e n iu n t. In schola m ag istra p u e llis fa b u la m

398 narrat.

199
IM P E R A T IV U S PRAESENTIS P R O N O M IN A P OSSESSIVA .
P R O N O M IN A P E R S O N A L IA
Salve!
S a lv e te , d is cip u la e ! S a lv e , m ag istra!
I
V a le te , d iscip ula e ! V a le , m ag istra!
L ab o ra s. B ene la b o ra . L a b o ra tis . Bene lab o ra te . M a g istra sum . I n schola lab o ro . In 1. N o n t ib i n a tu s es, sed p a tria e et tu is. 2. M e d ic i no stri v it a m filio r u m n o s tro ru m
scholis la b o ra m u s . M a g is tr a fa b u la m p u e llis n a rra t. F a b u la m ag istra e p ue lla s delectat. saepe servant. 3. C u m lib e ris suis a m b u la m u s . 4. F iliu s m ei a m ic i aegrotus est. 5. H o ­
V idesne s te lla m m a g n a m ? — Ita , v id e o s te lla m m a g n a m . V id e tis n e s ta tu a m ? -— die ego aegrotus sum . 6. T u, quaeso, m e h odie v is ita . 7. N o v a spectacula n o b is gaudio-
It a , v id e m u s s ta tu a m . P u e lla s ta tu a m rosis o rn a t. P u e lla e s ta tu a m m a g n a m rosis et s u n t. 8. F a b u la e poetae nos docent, e tia m n o b is pro su nt. 9. Celsus in lib r is suis «D;;
v io lis o rna nt. m e d ic in a » de v a riis m o rb is n a rra t. 10. S c ie n tia n o b is prodest.

D E C L IN A T IO II II L u p u s in fa b u la

A esopus, G rae co ru m p o e ta , in fa b u lis suis saepe de lu p o n a rra t. F a b u la e lu p u m ut


I D e e le ph a ntis b e stia m saevam et feram p in g u n t. L u p u s a liq u a n d o ad r iv u m a g n u m v id e t. R i v i a q u a
a lu p o a d a g n u m flu it, sed lu p u s a v id u s agno c la m a t: «Cur m ih i a q u a m turbas?» E t
E le p h a n tu s m ag n u s est. O c u li e le p h a n ti p a rv i su n t. In s ilv is A siae et A fricae
ag n u m m ise ru m d evorat. S ic P h ae d ru s n a rra t.
est m ag n u s nu m e rus e le p h a n to ru m . In d i e lephanto s albos in n u m e ro d e o rum h a b e n t.
E le p h a n ti a lb i ra ri s u n t. M ira est p a tie n tia e le p h a n to ru m .
III De a q u ila et c u n ic u lo

II De m e ta llis A q u ila p u llo s c u n ic u li c a p it et suis lib e ris p o r ta t. C u in c u lu s m u ltis ve rbis et la c ­


rim is a q u ila m orat: «Parce m eis liberis». Sed a q u ila c u n ic u li verba n o n a u s c u lta t, p u l­
A u r u m , a rg e n tu m , fe rrum m e ta lla sun t. M e ta lla sunt in terra. M u lt i flu v ii auro
los c u n ic u li in s u u m n id u m p o rta t. T u m cu n ic u lu s ceteros cu n ic u lo s .o ra t: « A d iu v a te
a b u n d a n t. F e rru m est m e ta llu m necessarium . A u r u m et arg e n tu m a p u d populos m a ­
m e, a m ic i cari!» C u n ic u li a ifx ilio v e n iu n t. P o p u lu m a lta m , u b i a q u ila n id u m habet,,
g n u m p re tiu m h a b e n t. E d u ro ferro p o p u li v a ria in stru m e n ta p a ra n t.
s u b ru u n t. It a p o p u lus a lta c o n c id it et p u llo s a q u ila e necat.

III R u s tic u s S a b in u s et v ic in u s
PR A E S E N S IN D IC A T IV I P A S S IV I
M arcus est rusticus R o m a n u s . Marcus e q u u m et m u lu m h ab e t. Ager M arci parvus
est. M arco f i l i i s u n t: Q u in tu s , P u b liu s , C a iu s. M arcus, Q u in t u s et P u b liu s sunt ru stic i,
1. V ic to ria concordia g ig n itu r . 2. In s tru m e n ta et arm a e ferro p a ra n tu r. 3. P a tr ia
a ran t et c o lu n t ag ru m . F ilii semper M a rcu m ad iu v a re et semper labo rare d ebent. Servi
in p e ric ulis a v iris defendi debet. 4. S ta tu a e v ir o r u m cla ro ru m rosis o rn a n tu r. 5. Pru-
h o rtu m c o lu n t. C a iu s, filiu s parvus, ludos a m a t. V icus S a b in u s , u b i M arcus h a b ita t,
p arvus est. N o n m ag nu s nu m erus est ib i ru s tic o ru m . P rope a vico est fu nd u s. D o m i­
(іе н Ш saepe v it a n t u r p e ric u la . 6. M a g n a co p ia aq u ae cam p us irrig a tu r. 7. A ger ab ag

nus fu n d i est C etheg us. M u lto s servos C etheg us h ab e t. Sed n o n lib e n te r servi d o m in o
rico lis c o litu r. 8. M o d e stia d is c ip u lo r u m saepe a m ag istris la u d a tu r . 9. Praecepta m a ­
g is tri atte n te a b o nis d is c ip u lis a u d iu n tu r . 10. M e m o ria m in u it u r , n is i ex ercetur.
severo parent.
I I . P la n ta e in cam p is ve n tis m o v e n tu r. 12. Terra herbis v e s titu r . 13. T em pora m u ta n t u r ,
et nos s im u l m u ta m u r . 14. A m ic it ia in c o la r u m concordia c o n firm a tu r. 15. R ip a e a q u a ­
IV D e o p p id is a n tiq u is
r u m s ilv is o rn a n tu r. 16. In c o la e v ic i agricolae a p p e lla n tu r, si agros c o lu n t. 17. M e ta lla
R o m a et F a le rii s u n t o p p id a a n tiq u a Ita lia e . In o p p id is a n tiq u is m u r i a lt i et p o r­ in terra in v e n iu n tu r. 18. L ib ris de claris factis p o p u lo r u m n o stro ru m d e le ctam u r.
ta e 's u n t. V ia e o p p id o ru m a n tiq u o r u m n o n la ta e s u a t. A e d ific ia cla ra o rn a m e n ta o p p i­ 19.S ta tu a e no stro ru m p o e ta ru m cla ro ru m la u ro p u lc h ra o rn a n tu r. 20. P a tria nostra »
d o ru m s u n t, M a g is tra de R o m a d is c ip u lis n a rra t. M e m o ria o p p id o r u m a n tiq u o ru m cla- p o e tis la u d a tu r . 21. C o nco rd ia p o te n tia a m ic o ru m a u g e tu r. 22. D isco rd ia et m a lis factis
і а est. a m ic itia m in u itu r . 23. N is i bene lab o ra s, n o n la u d a ris . 24. In m u ltis o p p id is p ulchrae
s ta tu a e c o n s p ic iu n tu r. 25. D is c ip u li b o n i a m a g istris non m o n e n tu r. 26. D is c ip u li m u l­
ta s c iu n t, si bene e ru d iu n tu r et docentur. 27. L ib e r i bene e r u d ir i debent. 28. L a u d a m in i,
s tu d io s i, si bene la b o ra tis . 29. C o rin th u s cla ra et A th e n a e a p o e tis s a lu ta n tu r. 30. P oe­
ta ru m c la ro ru m G rae co ru m s ta tu a e et in A e g y p to lau ro p u lc h ra o rn a n tu r.

201
I I De perfidia punita
IM P ER F E C T U M IN DIC AT IV I
O lim b e llu m erat inte r R o m a m et F alerios. R o m a n i ante Falerios castra habebant-
ACTIVI ET PASSIVI P u e ri F a lis c o ru m in b e llo extra o p p id u m exercebantur. A liq u a n d o F alisc us q u id a m
(якийсь) cu m pueris n o n n u llis in castra R o m a n a in tr a t et R o m a n is d ic it: «F rustra op-
I De N e p tu n o , M e rcurio et A esculapio . p id u m no stru m o p p u g n a tis . A rm is non e x p u g n a b itis , sed d o lo incolas sup e rab itis . P u e ­

P o p u li a n tiq u i m u lto s deos co le b a n t. N e p tiin u s in O ceano h a b ita b a t. N au tae N ep­ ros vobis m a n d o ac ita R o m a n is v ic to ria m p arabo». Sed R o m a n i respondent: «Contra

tu n o equos et tauros im m o la b a n t. M ercurius, deus m ercaturae, erat n u n tiu s d eorum . viros arm a h ab e m us, n u m q u a m contra pueros c a p ie m u s. Sem per arm is p u g n a b a m u s
et p u g n a b im u s».
A e s c u la p iu m m e d ic i co le b a n t. Graeci A e sc ula pio g allo s im m o la b a n t, N e p tu n i arae
p le ru m q u e in rip is flttv io r u m erant, M e rc urii in v iis, A e sc u la p ii in lu cis. It a in fa b u lis
III Praecepta tr ib u n i
p o e ta e a n tiq u i n a rra b a n t.

In castris et per v a llu m custodiae disp on e ntu r. S i P o eni v a llo a p p r o p in q u a b u n t,


I I D e a m ic itia lu p i fa b ula
s ta tim a cu sto d iis cernentur. S ig n u m tu b a e x te m p lo d a b itu r . C astra ex te m p lo m o ve ­
A sinus aegrotus erat. F iliu m p a rv u m h a b e b a t. F iliu s in s ta b u lo ae g ro tum cuiab-at. b u n tu r et arm a a vobis p a ra b u n tu r. «Si stre nui e ritis et fo rtite r p u g n a b itis » ,— in q u it
A d aeg ro tum a s in u m p ro pe rab an t lu p i et s ta b u lo a p p ro p in q u a b a n t. T u m unus e lu pis t r ib u n u s ,— «Poeni a vobis d e pe lle ntu r et v in c e n tu r. T u m p ra e m ia vo b is trib u e n tu r».
o stium s ta b u li p u ls a b a t et c la m a b a t: «A peri, m i aselle! A m ic i tu i a p p ro p in q u a b a n t» .
F iliu s lu pis re spondebat: « A m ic o r u m verba b la n d a au d io , sed lupos im probos videc».
D E C LIN A T IO TERTIA
(C L A S S IS CO N SO N A N S )
III D e castris R o m a n o r u m

A R o m a n is castra p o n e b a n tu r. P r im u m a tr ib u n o locus c a p ie b a tu r u b i aq u a et c i­
I
bus in v e n ie b a n tu r . D e in d e q u a d r a tu m s p a tiu m s ig n a b a tu r et m u n ie b a tu r . In m ediis
castris m u lta ta b e rn a c u la p o n e b a n tu r. In castris custo d iae per v a llu m d isp on e ba ntur. 1. R o m a n i m ilite s victores m a g n a m prae d am h a b e b a n t. 2. Mores p rae c e p to rum ab
Ita q u e copiae securae d o r m ie b a n t in castris. o rato ribu s la u d a ri debent. 3. S c rip to ru m c la ro ru m lib r i a m u ltis h o m in ib u s le g u n tu r.
4. H o m o h o m in e m iu v a re debet. 5.( V e r ita te m cognoscere om nes h om ines possunt.|
IV 6. A p u d G e rm ano s reges ex n o b ilita te , duces ex v ir t u t e s u m e b a n tu r. 7. M a g n i honores

l. P ro e liis et b e llis R o m a n i semper d e le c ta b a n tu r. 2. M ercurius a R o m a n is ad o ra­


nostris te m p o rib u s s cripto ribu s claris t r ib u u n tu r . 8. P o st lo n g u m te m p u s e p is tu la m
a te ac cip io . 9. V a ria opera a g ric o la ru m et a r tific u m generi h o m in u m necessaria sun t.
b a tu r. 3. A rae m u lta e M e rcurii in v iis co llo c a b a n tu r. 4. N e p tu n u s a n a u tis ad o ra b atur.
10. Caesar scrib it de G a llis : «V iri in uxores et in liberos v ita e necisque p otestatem h a ­
5. In lucis arae A e s c u la p ii herbis et rosis o rn a b a n tu r . 6. V esta, dea foci, a fe m inis ad o ­
bent».
ra b a tu r. 7. A p u d R o m S n o s pueri a servis Graecis e d u c a b a n tu r. 8. S ta tu a e p oe ta rum
R o m a n o r u m lau ro o rn a b a n tu r . 9. Servi m iseri a d o m in is R o m a n o r u m no n la u d a b a n ­
II D e R o m a n is
t u r . 10. A p u d R o m a n o s a n tiq u o s castra v a llo fossaque m u n ie b a n tu r.
A n t iq u i scriptores am o re m p atriae R o m a n o r u m la u d a n t. R o m a n i p o p u lis fin itim is
FU TURU M I INDIC ATIV I saepe tim o re m p a ra b a n t. R o m a n is , v icto rib u s m u lto r u m p o p u lo r u m , m u lta e terrae
A siae et A fricae notae erant. M ilite s R o m a n i au t pedites, a u t equites erant. A rm a equi-
ACTIVI ET P ASSIV I
iu m et p e d itu m diversa eran t. M a g na erat c o n s ta n tia m i li t u m R o m a n S ru m . M ilite s
R o m a n i custodes et defensores p a tria e suae erant. C la ri duces b e lli erant M a riu s et Cae­
I sar, clarus orator erat Cicero, c la ri poetae erant V e rg iliu s et H o ra tiu s .
ї . P a tr ia m n o stra m semper a m a b im u s , pro p a tria semper p u g n a b im u s . 2. U t sa­
lu ta b im u s , ita s a lu ta b im u r. 3. N u m q u a m a b onis am aberis, si m alo s a m a b is . 4. S i ro­ III De Cicerone
b u sti e ritis, ad arm a v o c a b im in i et, si p e ric u lu m e rit, p a tr ia m de fe nd e tis. 5. N isi bene
M ag nus erat num erus s c rip to ru m a n tiq u o r u m . M u lt i erant oratores clari G rae co ru m
■laborabis, n u m q u a m la u d ab e ris. 6. R ip a e flu v io r u m s ilv is o rn a b u n tu r. 7. A g ri ab a g ri­
et R o m a n o r u m . In num ero o ra to ru m erat et Cicero. Cicero quo q ue egregius scriptor
c o lis co le ntu r. 8. S i d ilig e n te r la b o r a b itis , a m ag istris la u d a b im in i. 9. V ir i docti semper
L a t in u s erat. C iceroni lib r i s c rip to ru m G rae co ru m et R o m a n o r u m n o ti erant. G lo riam
la u d a b u n tu r . 10. V iro bo no a m ic u s sum , eram , ero.
m a g n a m Ciceronis lib r i de p h ilo s o p h ia et de e lo qu e ntia et de arte o ra tio n is h abent.

208
202
D E C LIN A T IO TERTIA
(C L A S S IS V O C A LIS ) U t leo rex b e stia ru m , ita a q u ila re g in a a v iu m est. A q u ila m r e g in a m a v iu m a p p e l­
la m u s , n a m n u lla avis a q u ila m robore superat.
I
III De S c y th ia
1. Caesar ad (flu m e n) T am esim m ilite s d u c e b a t. 2. M ilite s ex a lta tu rri te la m itt e ­
b a n t. Сз. R e m e d ia m u lt< j.s u n t co ntra fe b rim et tussim . -Inter T ib e rim et N e a p o lim est S c y th ia in c lu d itu r ab u n o latere P o n to , ab altero m o n tib u s . S c y th ia m u lt u m in
regio p u lc h ra et fecunda. 5. E t ia m in m a r i a lto n a u ta e s itim c o llig u n t. 6. H o m in e s po­ lo n g itu d in e m et la t itu d in e m p ate t. H o m in ib u s inte r se erant n u lli fines, ne q ue e n im
tio n e s it im d e p e llu n t. 7. P u e ri tolerare s it im et vires corporis la b o rib u s firm a re disce­ agrum exercebant, nec d o m ic iliiiim S c y th is erat u llu m . Pecora semper p asce b an t e t per
b a n t. 8. In te rtio lib r o C o rn e lii Celsi «D e m e d ic in a » est c a p u t de fe b riu m generibus. incultas s o litu d in e s semper e rra b an t. U xores liberosque suos secum in p latistris v e h e ­
9. D e tussi et tussis c u ra tia n e Celsus m u lta n a rra t. 10. A n t iq u i d ic g b a n t: «Si vis pacem, bant. Lacte et m e ile v iv e b a n t. Pelles fe rin a e e ran t S c y th is pro ve stib us.
p ara b e llu m » , at nos: «Si vis pacem , para pacem », ita q u e pro pace certam us.
IV
I I De m ari
1. Caesar m ag nis itin e rib u s in G a llia m c o n te n d it. 2. Grues h ie m e m a r ia tra n s v o ­
M a g n a est p u lc h r itu d o m aris, m a g n a u tilit a s ..A q u a m aris salsa est. M u lta flu m in a la n t. ;3: Cor centrum system atis s ang u ife ri est. 4. Q u o d licet J o v i, no n lic e t b o v i.
in m a r ia in flu u n t. R u p e s lito r u m m aris saepe a lta e sun t. In m a r i m u lta e p la n ta e cres­ IS :)N o n n ulla e arbores n o n u n u m s ae cu lu m v iv u n t . 6. Flores sunt n u n t ii veris. 7. H o m in e s
cu n t et m ira a n im a lia v iv u n t . Ita q u e p o g ta e n o n recte m are in fe c u n d u m ap p e lla n t. cor h ab e n t in sin istra pectoris p arte p o s itu m . 8. S u m m i vertices m o n tiu m n iv e aeterna
N atO ra m a r iu m v a ria est: a lia m a r ia c a lid a , a lia frig id a su n t. In te r E u ro p a m et A fri­ te c ti s u n t. 10.' O m n ib u s a p ib u s u n a quies, lab o r o m n ib u s unus. 10. E u ro p ae pars, q u a m
c a m est m are In te r n u m . M u lt a m a r ia Graecis et R o m a n is ig n o ta eran t. D eus flu m in u m (як у) Pyre nae i m ontes a G a llia d iv id u n t , H is p a n ia a p p e lla tu r . 11. E x fo n te h o m in e s
et m a r iu m erat N eptO nus. a q u a m b ib u n t . 12. P o e ta e G raeci Io v e m p atrem d e o rum h o m in u m q u e v o c a b a n t.
13. C a m illu s Io v i m a c ta b a t ce n tu m boves. 14. V asa sanguifera in venas, arterias et c a p il­
I I I D e a n im a lib u s la r ia d iv id u n tu r .

S u n t m u lta genera a n im a liu m . A n im a lia v iv u n t et in terra et in aq u a et in aere.


V ariae s u n t form ae et voces a n im a liu m . In re g io n ib us A siae et A fricae terra m a riq u s ADIE C T IV A I II D EC LIN A T IO N IS.
rara e x e m p la ria a n im a liu m sun t. F a c u lta te s a n im a liu m diversae s u n t. H o m in e s ra tio n e P A R T IC IP IA PRAESENTIS ACTIVI
et lin g u a a n im a lia superant.

D E C LIN A T IO TERTIA
1. Regiones palustres no n s u n t s alu b re sj,2 . V u ln e ra m ilit u m fo r tiu m g ra v ia s u n t;
(C L A S S IS MIXTA)
neque e n im fa c ilis neque celeris est ad g lo ria m v ia . 3. P a tr ia est c o m m u n is parens o m ­
I n iu m no stru m . 4. V entus acer s ilv is arbo rib u sq ue nocet. 5. S a p ie n ti v iro d iv it ia e ser­

1. G raeci m a g n u m n u m e ru m n a v iu m h o s tiu m c a p ie b a n t. 2., Est p ro ve rb iu m : « L u ­


viu n t. 6. V erba s u n t au t s im p lic ia , au t co m p o sita. 7. L ito r a o m n iu m m a r iu m semper

pus castos o v iu m » . 3. M u lt a flu m in a urbes p rae te rflu u n t et in m are in flu u n t. 4. P ortae


eran t s te rilia . 8. E x e m p la illu s tr iu m et s a p ie n tiu m v irS ru m u t i lia s u n t. 9. H o m in i fe­
lic i v ita brevis v id e tu r . 10. H ostes c u m in g e n ti cla m o re u rb e m o c c u p a b a n t. 11. Saepe
u r b iu m nocte in R o m a cla u d e b a n tu r. 5. B o n is a rtib u s et litte ris h o n o r m ag nu s t r ib u i­
ridentes vera d ic im u s . 12. D e lec to et scribens ad te et e p is tu la tuas legens. 13. Sero
tur.. 6. A u tu m n o m u lta e aves nostrae regiones r e lin q u u n t. 7. M u lta e gentes a n tiq u a e
v e n ie n tib u s ossa. 14. O p p id u m fa cile d e fe n d itu r ard e n ti stu d io .
sedes suas no n habebant:. 8. U rbs «A thenae» a r tiq m et litte r a r u m sedes erat. 9. In h is­
to ria nostra p u lc h ra exfemplaria fo r titu d in is c iv iu m h ab e m us. 10. M u lt a r u m u rb iu m
II D e H a n n ib a le
o rig ine s incertae sun t.
Celebris erat C a rth ag o , celebria te m p la et a e d ific ia u rb is, celebre erat n o m e n H a n ­
I I D e a v ib u s n ib a lis , egregii et fortis C a rth a g in ie n s iu m ducis. H a n n ib a l erat d u x im p a v id u s a tq u e
c ru d e lis. U t dux celer et fortis erat, ita m ilite s h a b e b a t celeres et fortes et im p a v id o s .
In s ilv is m u lta e aves sun t. Aves alas h a b e n t. P lu m a e sunt q uasi vestis a v iu m . Vera
Victor m a g n a ru m co p ia ru m eq ue striu m et p edestrium erat. N obilis et m e m o ra b ilis
voces m u lta r u m a v iu m aures h o m in u m d e le ctant. Aves n o n n u lla e n u n t ii sunt veris.
est R o m a n o r u m clades Cannensis. M e m o ria c la d is Cannensis R o m a n is semper acerba
A u tu m n o aves in alia s regiones a v o la n t, n o n n u lla e au te m h ie m e in re g io nib us frig idis
et tris tis erat.
m a n e n t. Ib i saepe fam e m e x tre m a m to le rant.

204
205
DEC LIN A T IO V
III De Achille
Celeber erat A c h ille s , filiu s P e le i regis et T he tid is deae. A c h ille s particeps b e lli
Ir o ia m erat. Celebre erat s cu tu m , celebria erant arm a A c h illis . Celebris erat celeritas
1. Dies pars mensis est, hora pars d ie i. 2. Spe v ic to ria e m ilite s fortes ad p u g n a m
A c h illis . C e le rita te sua in c re d ib ili et m a g n o corporis robore A c h ille s T roian is terribi-
in fla m m a b a n tu r . 3. D ie certa O rg e to rix ad iu d ic iu m om nes suos_ d u c it. 4. In arcubus
is erat. M ors P a tro c li (eius a m ic i) A c h illi dolores acres d ab a t. A c h ille s H ectorem ad
res gestae exercitus co m m e m o rab a n tu r et c e le b ra b antu r. 5. A m ic it ia res secundas oi-
p u g n a m p ro vo ca b at et v iru m fortem ne cab at.
n a t. 6. L o n g itu d o d ie ru m a lia est aestate, a lia h ie m e . 7. L u c re tiu s , p h ilo so p h u s et p oeta

IV De lu p o esuriente
R o m a n u s clarus, est auctor p o e m a tis «De rerum n a tu ra » . 8. N u lla res ta m necessaria
e3t o m n i generi h o m in u m q u a m m e d ic in a ( Q u in tilia n u s ). 9. R o m a n i n o n n u llo s dies atros-
L u pu s esuriens c ib u m q uae re b at. T and e m a u d ie b a t in tra casam ru stic a m p ue ru m a p p e lla b a n t. 10. Res p arva saepe rerum m a g n a ru m in it iu m erat. 11. P h ilo s o p h ia est
p lo ran te m et m atre m c la m ita n te m : «N isi desines, lu p o te dabo!» Ita q u e lu p u s, p raedam scie n tia rerum h u m a n a r u m et rerum n a tu ra e . 12. A m ic is fid e m servate n o n s o lu m m
exspectans, to tu m d ie m ib i ad s tab at. Sed sub vesperum a u d ie b a t m a tre m dicentem- rebus secundis, sed e tia m in rebus adversis. 13. A m ic it ia res secundas o rn a t, adversis
«L u pu s te non h a b e b it; ne cab im us lu p u m » . T u m lu p u s tristis re ce d it. rebus s o la tiu m praebet. 14. H ie m e et aestate lo n g itu d o d ie r u m et n o c tm m in a e q u a lis
est. 15. C o nco rd ia c iv iu m rei p u b lic a e necessaria est.
D E C L IN A T IO IV
I I D e p u g n a M a ra th o n ia
I
In m ag no p e riculo o lim res p u b lic a A th e n ie n s iu m erat. N a m Persae cu m m a g n a
ex e rcitu in A ttic a m in v a d e b a n t. E x e r c i t u s A th e n ie n s iu m parvus erat, duces au te m
rei m ilit a r is p e r it i erant. In te r duces M iltia d e s p ru d e n tia insig nis erat. C o nco rd ia Gra&
s p iritu . 4. Cornus et tub a e s o n itu e x ercitui s ig n u m d a n t. 5. In c e n d iis m u lta e domue- e o ru m in rebus adversis a d m ir a b ilis erat. A p u d M a ra th o n e m p la n itie s erat ib iq u e Athe-r
d e le b an tu r. 6. I n G a llia no n solu m in o m n ib u s c iv ita tib u s , sed paene in s in g u lis d o m is tiienses co n tra copias P e rsarum p u g n a b a n t. In it io d ie i in m e d ia acie Persae, m co rn i­
bus factiones eran t. 7. F ructus a u tu m n o arbores o rn a n t. 8. D o m u s d iv it u m R o m a ­ bus au te m ac ie i G raeci victores erant. M e rid ie v ic to ria G ra e co ru m certa erat.
n o ru m m ag na e eran t. 9. R e d itu s exercitus nostri ex proelio clarus erat. 10. Im pera Io-
Nero do m o aurea h a b ita b a t.
P ERFECTU M IN D IC A T IV I ACTIVI
II D e exercitu R o m a n o
I
I n exercitu R o m a n o p e d ita tu s e q u ita tu m n u m e ro sup e rab at; e q u ita tu s erat in la ­
teribus p e d ita tu s . O m n i ex e rcitu i consul praeerat. C opiae b a rb a ro ru m ex e rcitibus R o ­ 1. B e llo P u n ic o secundo H a n n ib a l m u lta s It a lia e c iv ita te s o c c u p a v it. 2. Caesar
m a n is no n eran t pares. N a m duces R o m S n i m a g n u m u sum in b e llo h a b e b a n t et m ilite s p o stqu am P h arn a ce m , regem P o n tic u m , s u p e ra v it, s c rib it: v e n i, v id i, v ic i. 3. M ilite s
lortes erant. F o r ti im p e tu legiones R o m a n a e h o s tiu m exercitus s u p e ra b a n t. Celeri cur­ arm a c e p e ru n t, hostes in silv a s p e p u le ru n t, u rbem sua m d e fe nd e ru nt. 4. V eientes m.
su, hostes im p e tu m R o m a n o r u m v ita b a n t. E x e r c itu u m R o m a n o r u m g lo ria m ag n a erat,. F ab io s im p e tu m fecerunt et ad u n u m om nes o c c id e ru n t. 5. P o p u li hostem n u m q u a m
tim e re d e sie ru n t. 6. H o m in i n a tu r a ra tio n e m a d d id it. 7. P aucae civ ita te s Caesari o b ­
III De m a g is tra tib u s R o m anorum sides m is e ru n t, re liq u a e ne g le x e ru n t. 8. N o n n u lli g ra m m a tic i L a t i n i libros de o rth o g ra­
p h ia s crip s e ru n t. 9. R o m a n o r u m le g ati in h o s tiu m castra v e n e ru n t. 10. H a e d u i legatos
P r in c ip a tu s m a g is tra tu u m Rom ae in m a n ib u s co n s u lu m erat. Consules erani
ad Caesarem m ise ru n t.
m a g istra tu s a n n u i; co nsu lib u s erant im p e riu m et potestas, praeterea consul erat iu-
dex et p o n tife x m a x im u s . C onsul ius v ita e necisque h a b e b a t. Ite m o r d in a r ii magistra-
II De D a e d alo
u s a lii eran t. P raetor ius inter cives d ic g b a t. Q uaestores ae rarium c u ra b a n t. Censor
censum agebat. Postea au te m o ffic iu m censoris erat e tia m peccata c iv iu m contra bonos D a e d a lu s , artifex clarus, casu h o m in e m n e c a v it. Ita q u e cu m Icaro filio ex urbe
mores n o tare a tq u e se n atu m legere. A th e n is fu g it et in in s u la m C re tam ad regem M in o e m m ig r a v it. Ib i iussu regis laby-
r in th u m a e d ific a v it. Postea D a e d a lu s c o n s iliu m cepit in p a tria m rem igrare. M inos a u ­
te m D a e d a lu m et Ic aru m r e tin u it atq u e e tia m in la b y r in th o in c lu s it. T u m D a e d alu s
d o lu m e x c o g ita v it: ex pennis q u a ttu o r alas fecit et cu m filio- a v o la v it. Sed in ca u tu s
Icarus in m are d e cid it. D a e d a lu s in S ic ilia m p e rv e n it.

90B
P A R T IC IP IU M P E R F E C tI P A S S IV I
III De servis Romanorum
M isera et la b o ru m plena erat servorum v ita in c iv ita te R o m a n a , n a m п е а и е 'іім
« I lu m servis erat, neqtie leges d o m in o s ab in iu r ia et m a le fic io p r o h ib e b a n t Ita q u e do- 1 C a rthag inienses v ic ti pacem a R o m a n is p e tiv e ru n t. 2. P u e ri ce n ati ad opus a.-
m in i servos instrumenta vocalia „om taibant, Щ » , o s vttae p „ U 3 ,’ m ^ c c s s r u n t . 3. Hostes tim o re coacti et v ir tu tis nostrae memores fugae se m a n d a v e r u n t
«e runt C ru d e lita te d o m in o r u m a d d u c ti h a u d raro servi se lib e rta te m q u e suam v in ­ 4 Em essus e n a v i accepi tu a s litte ra s ante, q u in q u e dies datas. 5. Caesar A le x a n Jr* ,
dicare te m p ta v e ru n t et sed itio ne s co n c ita v e ru n t. T um fo rtite r pugnantes exercitus p o S re g n u m C le o patrae d e d it. 6.' C o n d ita urbs c o n d ito ris n o m in e ap p e lla a est.
R o m a n o s saepe p e p u le ru n t et res suas suo a r b itrio o rd in a v e ru n t, sed postre m o v ic ti 7. H o m e ru s et H esiodus ante R o m a m c o n d ita m fu e ru n t. 8 C ives urbes ab hoste de e ь
re s iitu e ru n t. 9. B r ita n n i re p ulsi ab e q u ita tu se in silv a s a b d id e ru n t 10 In te r d iu stet
te no n v id e m u s obscuratas luce solis. 11. Nero, hostis p a tn a e lu d .c a tu s , p u g .o n se
PLUSQUAMPERFECTUM IN D IC A T IV I ACTIVI. tra n s fix it 12. N a u ta e v e n e ru n t in u rb e m o rn a ta m p e rm u ltis m o n u m e n tis s t a t u t u -
13. C arth ag inien se s victo s hostes ferreis catenis v in c ie b a n t. 14. A n t iq u i poetae n a rra­
F U T U R U M EXACTUM (??) IN D IC A T IV I ACTIVI
v e ru n t de T roia cap ta et d e le ta .

I De P ro m e the o II

P ro m etheus a u x ilio M ine rvae h om ine s ex terra et aq u a fecerat et de genere h u m a n o 1. A e state flo rib us , herbis, p la n tis terra v e s tita est., 2. «Litterae a P h o e n ic ib u s m
oene m e ru it. D . saepe P ro m e th e u m ad e pulas suas in v ita b a n t. Itaque c o n liliu m T ventae s u n t. 3. M u Ha b e lla a R o m a n is terra m a riq u e gesta s u n t. 4- M a g n a class .
v is , q u i ( я к и и ) om nes hom ines necare c o n s titu e ra t, P ro m e the o n o tu m erat Promethe- s aru m parv o n u m e ro n a v iu m G ra e co ru m v ic ta est. 5. R o m a c o n d ita est ш Ь д -
m a liq u a n d o m ca e lum v e n it et ignem de O ly m p o s u b d u x it et h o m in ib u s d o n a v it. Qu- n k t n r in a T iberis 6 Ab A u g u sto fo ru m R o m a n u m a e d ific a tu m est. 7. A e d ific ia tla m
quarn ira Io v is m ag n a erat, genus h u m a n u m non d e le v it. P ro m e th e u m au te m V u l ­ ^ e S t a s u n t. 8.
Ш foro ab A u g u sto a e d ific a ta m u lta et
c a n u s iussu Io v is ,n m o n te Caucaso ferreis catenis ad sax um a llig a v it с о Ш і е а и е a q u ila 9i Apud Rom anos feminae ab o m n ib u s o ffic iis p u b lic is re m o ta e eran . •

ecur P ro m e th e i d e v o ra b a t. lecoris pars, q u a m (яку) a q u ila in te rd iu devoraverat noctu t us erat, sed brevi tem pore re s titu tu s est.

III
dol5res “ at-P0stea— - « - S
I N o n p riu s d o rm ie m u s , q u a m ne g o tia nostra f i n i t a e ru n t. 2. A d Lace d ae m o nios
I I G a l l i R o m a m e x pu g nant et A thenienses le g ati m issi s u n t et ita iussu regis d ic e b a n t: «N isi regi nostro aq u a et t a ­
ra datae eru n t, urbes vestrae d e le b u n tu r. 3. L ib e r i p ra e s id iu m e ru n t, si bene e d uc ati
- Q u a rto saeculo an te aeram -nostram R o m a in m ag no p e ric u lo e rat. G a lli e n im c u m
erunt 4 C u m copiae e castris eductae eru nt, in hostes d u ce n tu r. 5. O p p id a vestra sabs
co pus R o m a n o r u m ad flu v iu m A llia m conte nd e rant et R o m a n o s fu g e ra n t. M u lt i R o m a ­
n i ce cid e iant. T u m R o m a n i C a p ito liu m defendere c o n s titu e ra n t. G a ll i in p ortas irru ­
m u n ia n tu r si ipsi v ir i fortes fu e ritis . 6. R e s p o n d e b o t ib i, sed n o n an te , q u a m m ih i
ipse responderis. 7. Im p e ra to r ad m ilite s : «M ilite s, si hostes a v o b is v ic ti e ru n t, prae­
perant Tecta ince nd e rant. M arcus M a n liu s fo rtite r d e fe n d it neque se d e d i" Sed m ag n a
m i i vobis d a b u n tu r !» 8. S i classis h o s tiu m superata e rit, m ile s , q u i (який) p rim u s n a ;
in o p ia fr u m e n ti R o m a n o s p re m e b a t. M a n liu s cum G a llis de in d u t iis e g it. R e g u lu s G a l­
vem h o s tiu m ascenderit, corona n a v a li o rn a b itu r. 9. S i c a p t iv i a vo b is R o m a m adduc-
lo ru m m a g n u m a u r i p re tiu m poposcerat. «Si au ru m », in q u it, «pependeritis, decedam
erunt, p rae m ia m u lta v o b is d a b u n tu r ! 10. M iles, q u i (який) a liu m p e ric ulo h b e ia v .r ,
S i p re tiu m no n s olv e ritis, neque v iris, neque fe m in is, neque pueris p arcam » Rom ani
a u ru m s uu m tra d id e r u n t, tam en G a lli co n te n ti non e ia n t. et v it a m servaverit, corona c iv ic a o rn a b itu r.

IV De cahsa b e lli T ro ia n i
III
E ra n t n u p tia e P e le i, regis T hessaliae, et T h e tid is deae. O m ne s dei in v it a t i erant,

d fb ii ?Спш P m m U t3 b itis ’ Si ° m n !a a u d iv e ritis . 2. S i te ro g a v e ro , no nne resporr praeter D is c o rd ia m . D ea D isco rd ia e ira c o m m o ta est et m a lu m aure u m m ter epu
I t b , і СГ « Г т Ve, f nm U S ’ scr’ b pm its ad te. 4. S i hostes o p p id u m e x pu g n av e rin t, te- la c ta v it in q uo (на яком у) in s c rip tu m erat «P u lch e rrim a e » (найкрасивішій) D iu
d e le b u n t; o. P h ilip p u s , M ace d o nu m rex, L ac e d ae m o n iis scripsit: «Si in L ac o n ic am ve- lu n o M ine rva, V enus de m a lo ce rtabant:; D e n iq u e iussu Io v is a M ercurio ad P andem ,
іего, fm ib u s vos e x tu rb ab o ». L a c e d a e m o n ii re scripserunt: «Si». 6. H o m o q u id a m ser- r e g is 'P r ia m i filiu m , ductae eran t. lu n o P a r id i p o te n tia m , M in e rv a s a p ie n tia m \emus
Г Я Ї Г «P ™ busne eris' si te em ero?» Servus re s p o n d it: « E t ia m , si n o n emeris». H e le n a m , p u lc h e rrim a m m u lie r u m , prom-isit. P a ris V eneri m a lu m t r a d id it . P aulo p o ,
/. N io b a in q u it. « L a to n a m o rb am a p p e lla b itis , si m e cu m c o m p a ra v e ritis . T ib i seri-8 a P ria m o 'patre in G ra e ciam m issus est. Ib i H e le n a m , M e ne la, regis - o r e m , rapuu
b am si o tiu m habuero. 9. Si h o m in ib u s profueris, in c a la m ita te t ib i non deonnf H in c b e llu m T roia n u m in c ip itu r . M ultos annos ad T roiam ^ pugnatum e.a . -

2DoZZ’hT P? Uer° frang6re’ °C


Cu
lt1
bo
'1
'•R
id
?b
is
-
D o n a d a b u n tu r de p e c u n ia q u a n ta m senatus decreverit.
si e p is tu la m m eam legeris.' T roia a G raecis d o lo ca p ta et d e le ta est.
209
208
С Т У П Е Н І П О Р І В Н Я Н Н Я П Р И К М Е Т Н И К ІВ ibi e tia m m u lto m in o re m n u m e ru m n a v iu m lo n g a ru m h a b e b a n t q ua m Persae. 9. Q u ie s
o p tim u m m e d ic a m e n tu m est. 10. G raeci in S ic ilia Ita lia q u e p lu rim o s p o rtu et m e ­
І liores agros o ccupaverant. 11. Pauperes sunt m a g n ific e n tio re s q u a m d iv ite s . 12. Xan-

L N o stro lab o re v ita m h o m in u m tu tio r e m et o p u le n tio re m reddere stu d e m u s .


tippe, Socratis uxor, m ale d ic e n tiss im a erat. 13. A q u a m a x im e necessaria est plantis .
ct h o m in ib u s . 14. D is c ip u lis ex em pla m agis idonea sunt q u a m praecepta. 15. U ltim a e
2. A estate nocies sun t breviores q u a m hiem e. 3. A u r u m g rav iu s est q u a m arg e n tu m .
G e rm a n ia e partes n u n q u a m in fid e R o m a n o r u m erant. 16. In inferiore parte It a lia e mul-
4. D a n u v iu s lo n g io r et la tio r est q u a m R h e n u s. 5. V er iu c u n d iu s est q u a m a u tu m n u s .
tae co lo niae G ra e co ru m eran t. 17. Caesaris te m p o rib us B r ita n n ia e pars inte rio r ap p e l­
6. Pastores oves in pascua fe licio ra a g u n t. 7. D ies c a lid io re s sunt a u tu m n o . 8. A lpes m o n ­
la b a tu r ab in co lis, q u i in in su la n a ti erant. 18. It a lia inferior a R o m a n is m ag n a G ra e ­
tes a ltis s im i E u ro p a e sun t. 9. In a ltis s im is m o n tib u s aer p uris sim u s est. 10. Ferrum est
cia a p p e lla b a tu r, quod G raeci p rio rib us te m po rib us p lu rim a s colonias ib i c o n d id e ra n t.
u tilis s im u m , a u ru m p re tio sissim u m . I I . S a lu b e rr im u m tem pus ver est. 12. C a m p a n is
19. In te rd u m interior a b d o m in is m e m b ra n a ru m p itu r , superior cu tis au te m inte g ra est.
p u lc h e r r im a regio Ita lia e erat. 13. C a m p a n ia erat u b e rrim a v in o et fru m »n to 14 A r a ­
20. A tla s duos arcus habet: arcum an te rio re m , id est arcum v e rte b ra le m , et arcum pos-
b u m e q u i c e le rrim i et p u lc h e rr im i eran t. 15. U t regiones d is s im illim a e s u n t, ita inores
in c o la r u m d is s im illim i s u n t. 16. D is s im illim i erant mores G e rm a n o ru m a n tiq u o ru m efc t-riorem , idi est arcum d o rsualem .

R o m a n o r u m . 17. R o m a n i celeberrim as u rb e s 'h a b e b a n t. 18. D o m u s G e rm a n o ru m humih-


II G entes Ita lia e
h m a e et an gu stissim ae erant. 19. T e m p la R o m a n a s im illim a eran t te m p lis G rae co ru m .
20. H o c d ic tu m C iceronis c la riss im u m est: «Res p u b iic a m ih i carior est quam v ita mea». It a lia m superiorem h a b ita b a n t G a ll i. P a rte m Ita lia e , quae cis A lpes s ita est, R o ­
m a n i G a llia m C ite rio re m vel C is a lp in a m a p p e lla b a n t. M a io r G a llia U lte rio r ve l T ran s ­
II D e regno P ersarum a lp in a a p p e lla b a tu r, q u o d trans A lpes s ita est.
R o m a n o r u m f in it im i erant E tru s c i, q u i p rio rib us te m p o rib u s ex A sia m I t a lia m
A n tiq u is s im is te m p o rib us Persae fortiores et be llicio re s erant ceteris o m n ib u s A siae
v e n e ru n t. In : io res partes Ita lia e in c o le b a n t S a b in i, A e q u i a liae q u e n a tio n e s. D i f f i ­
p o p u lis . C yrus, v ir fo rtissim u s et p ru d e n tiss im u s, Persas im p e rio M e d o ru m , gentis
c illim u m fu it cum S a m n itib u s foedus facere. P leraeque gentes It a lia e m ed ia e et in te r io ­
m u lto in fir m io r is et ig n av io ris , lib e ra v e ra t et co nd ito r ing en tis regni Persarum fu it.
ris R o m a n is p a re b a n t. It a lia m infe rio re m R o m a n i M a g n am G ra e ciam a p p e llab an t,,
B re vissim o te m p o ris s p a tio reg num P e rsaru m a m p lis s im u m fu it, et reges Persarum d i ­
q uo d G raeci ibi p lu rim a s co lo nias constitu erant.
v itis s im i et p o te n tis s im i fu e ru n t o m n iu m regum A siae. Persae non m odo cu m p o p u lis
A siae b e lla v e r u n t, sed e tia m c u m g e n tib is a lia r u m te rraru m . P a u la t im au te m d iv it ia » ,
et lu x u ria Persas im be llio re s et m o llio re s fecerunt. ADVERBIA

I I I De v a rie ta te m o rum
I
1. A lite r v iv u n t agricolae, alite r n a u tae . 2. A ud a cte r in re, in c o n s ilio p ru d e n te r.
M a g na est varietas m o ru m p o p u lo r u m . U t regiones d is s im illim a e sun t, ita mores
3 Syracusae ab A rc h im e d e d iu tis s im e d e fendebantur. 4. D uces no stri sapienter rem
in c o la ru m d is s im illim i su n t. A liis te m p o rib u s p o p u lis a lii mores sun t. D is s im illim i
p u b lic a m no stram re g un t. 5. G raeci T roiam m ag is d o lo q u a m fo rtitu d in e e x p u g n a v e ­
erant mores G e rm a n o ru m a n tiq u o r u m et R o m a n o r u m . R o m a n i p u lc h e rrim a ae d ificia
et celeberrim as urbes h a b e b a n t; dom us G e rm a n o ru m h u m illim a e et angustissim ae erant
runt. 6. A crite r et vehem enter G raeci ap u d M a ra th o n e m p u g n a v e ru n t. 7. N um quam

N o n n u lla e gentes G e rm a n o ru m te m p o rib u s Caesaris certas sedes no n h a b e b a n t. R o m a n i


R o m a n i acrius et v e h e m e ntiu s p u g n a v e ru n t q u a m a p u d C annas. 8. Saepe G e rm a n i eunt
G a llis acerrim e p u g n a v e ru n t. 9. E q u ite s R o m a n i celerius ad flu m e n v e n e ru n t quam
h a b e b a n t te m p la p u lc h e rrim a et s im u la c ra d eo rum pretiosa, G e rm a n i im agines d eo rum
non h a b e b a n t. hostes. 10. M ilite s nostri fines rei p u b lic a e nostrae v ig ila n te r c u s to d iu n t. 11. R o m a m
in th e a tro c la m a b a n t: p ulchre, bene, recte. 12. E q u u s celeriter c u rrit. 13. A v is celer tus
volat. 14. A m ic i nostri o p tim e v a le b a n t. 15. T em pus ce le rrim u m celerrim e fugit.
О С О Б Л И В О С Т І У Т В О Р Е Н Н Я С Т У П Е Н ІВ
16. O p tim e v a le te , a m ic i! 17. Pedites G a lli pessime erant a r m a ti, m u lto peius q u a m m ili­
П О Р І В Н Я Н Н Я П Р И К М Е Т Н И К ІВ tes R o m a n i. 18. E q u ite s G a llo r u m m e lio ra arm a h a b e b a n t et saepe m agnopere R o m a ­
nos in fe s ta b a n t. 19. F a c iliu s est dicere, q u a m agere. 20. Mos erat S p a rta n is breviter
І
respondere, fortiter pugnare.
2. T arq u in iu s Superbus
L B o n a v a le tu d o m u lio m e lio r est q u a n i m a x im a e d iv itia e .
pessimus et crud e lissim us erat. 3. H one sta fa m a m e lio r est q u a m p e cu nia . 4. Terra m aio r II De A egypto

est lu n a , m in o r sole. 5. H o m in e s m e liu s o culis, q ua m a u rib us cred unt. 6. Sol m u l t o ' A egy ptus o lim reg num A fricae erat. In co lae A e g y p ti a n tiq u itu s p ra e c ip u e ^ a g u c u l-
m aio r est q u a m terra. 7. A p u d omnes fere gentes m a n r e s n a tu a m in o rib u s c o lu n tu r. tu ra m exercebant et m e rca tu ra m cu m p o p u lis E u ro p ae , praesertim cum Graecis. N ilu s
8. In p ug na a p u d S a la m in e m no n so lu m plures erant Persae q u a m G raeci, sed Graeci flu v iu s antea erat et n u n c est b e ne ficiu m n a tu ra e , q u ia in A e gy pto raro p lu it . Nilus-

210 211.
14*
a u te m extra rip a s d ifflu it terram que irrig a t. Ita q u e agricolae A e g y p ti h a b ita b a n t non
procul a rip is N il i . S ilv a e in A e gy pto non erant. E p la n tis eran t in hortis fic i, citri, IV De Nioba
p a lm a e , in lim o s ia — p ap y ri et lo ti. M e ta llis A e g y ptu s non a b u n d a b a n t; erat q uid e m N io b a , T a n ta li filia , uxor erat A m p h io n is , regis T h e b a n o ru m . Propter p otentia;:,
et au ru m et a rg e n tu m in A e gy pto , sed p aru m .
et d iv it ia s m a r it i et propter sua m p u lc h ritu d in e m N io b a superbissim a fu it, m ax im e
a u te m ea de causa, quod m u lto s liberos h a b u it. M ulieres et virg in e s a liq u a n d o L ato na e,
P R O N O M IN A DEMONSTRATIVA. m a tr i A p o llin is et D ia n a e , s a c rific a b a n t. N io b a eas v itu p e r a v it et «Cur»,— in q u it ,—
P R O N O M E N RELATIVUM «ei, non m ih i s acrificatis? P u lc h r itu d in e , p o te n tia , d iv itiis , e tia m geneie omnes h o m i­
nes supero. T a n ta lu s est m ih i pater, Io v em a v u m a p p e llo . S pectate liberos. L a to n a m

1. T otus h ic m u n d u s , universa haec terra, im m e n su m hoc m are natQrae opus est. o rb am a p p e lla b itis , si m e cu m eam com p arave ritis. Ego q u a ttu o rd e c im liberos habeo,

H u ic om nes p are n t, h anc om nes a m a n t. 3. S e na tu s haec in te lle g it, consul v id e t, hic illa duos».
E a re N io b a L a to n a e ira m e x c ita v it. Dea s ta tim libe ris suis o m n ia n a rra v it,
tam en v iv it. 4. D e hoc m orbo ille m edicus p e r itu s inte rrog ari debet. 5. I i l a verba semper
m em oria te n e b u n tu r. 6. H is d is c ip u lis i l l i septem colles R o m a e a n tiq u a e no ti sunt. et A p o llo : «A ud acia verba»,— in q u it ,— « is tiu s N io b a e poenae d ig n a sunt». Id e m d i.o i

7. H u ic p e riculo hae duae res eran t a u x ilio : scien tia et pax. 8. C u n c ti verbis h u iu s m a ­ D ia n a . L ib e r i, precibus m a tris c o m m o ti, in arcem T h e b an o ru m v e n e ru n t, et Apollo

g is tratu s m o n e n tu r. 9. Tu q uo q ue illis verbis m oneberis. 10. In illo m o nte R o m u lu s R o ­


filios, ilia filia s N io b a e s a g ittis ne c av e ru n t. It a N io b a e s up e rb ia ipsi causa d o lo ris fuit,
m a m a e d ific a v it.. 11. H i ipsi ta n to s tu d io la b o ra n t. 12. D is c ip u lu s piger sibi ipsi nocet m a r it o au te m , q u i de caede lib e ro ru m certior factus se ipse n e c a v it, et lib e iis eorum
causa p e rn ic ie i. M ise rico rd ia d e o rum N io b a in saxum m u ta ta est, lac rim ae q ue eius
non m ag istro . 13. In no b is ipsis est fons fo rtu nae . 14. Parentes s u n t o p tim i a m ic i l i ­
berorum ; libe nte r eos iu v a n t m u lta q u e beneficia iis t r ib u u n t. 15. S u n t q u in q u e partes e tia m n u n c m a n a n t.
orbis te rraru m ; m a x im a earu m est A sia . 16. M a x im a laus A c h illis et U lix is est; h u iu s
P R O N O M IN A INTERROGATIVA.
e n im p ru d e n tia , i l li u s fo r titu d o c a rm in ib u s H o m e ri ce le b ra b atur. 17. Defende te tua
ip s iu s opera. 18. S u o iure noster ille E n n iu s sanctos a p p e lla b a t poetas. 19. H o c tempore P R O N O M IN A INDEFINITA.
i e b ru a ri hiem s frig id io r erat. 20. E u m om nes a m a n t, cu ius v irtu s o m n ib u s u tilis est. P R O N O M IN A NEGATIVA

11 D e G a llo r u m et G e rm a n o ru m deis I
Caesar in eis lib r is , q u i « C o m m e n ta rii de b e llo G a llic o » d ic u n tu r , et de b e llis , quae I. Q u id carius est q u a m p a tria ? 2. Q u is carior est q u a m a m ic u s a m ic o ? 3. Q u i poe­
cum p o p u lis G a llo r u m et G e rm a n o ru m R o m a n i d iu g e re b ant, et de m o rib u s institutis- ta d u lc io r est q ua m H o m e ru s? 4. Q u o d decus p u lc h rio r est q ua m v irtus? 5. C u i nostrum
que eo rum scrib e ba t: G a lli d eorum m a x im e M e rcuriu m c o lu n t. H u n c v ia r u m ducem , s u n t ig n o ta c a rm in a p o e ta ru m n o stro ru m ? 6. Q u e m p o e ta m m ag is la u d a n t q ua m H o ­
hunc m e rca to rum custodem a p p e lla n t. P ost h u n c c o lu n t A p o llin e m et M artem et Iovem m e ru m ? 7. Q u id est d u lc iu s q u a m nom en patriae ? 8. C u iu s vocem au d io ? 9. In qua
et M in e rv a m . D e h is deis eandem fere o p in io n e m , q u a m re liq u a e gentes, h ab ent: luppi- urbe v iv im u s ? 10. A d quem scribis? 11. P h ilo s o p h u s q u id a m , n o m in e B ias, d ix it:
'.er im p e riu m d e o rum tenet, A p o llo m orbos d e p e llit. M ine rva o perum atq u e a rtific io ru m «.Om nia m ea m ecum porto». 12. A p u d S p artiate s erat genus q u o d d a m h o m in u m , q uo d
i it ia tr a d it. M ars b e lla regit. H ilo t a e a p p e lla b a tu r, q uo ru m m ag na m u ltit u d o agros c o le b a n t. 13. A n tiq u is s im is tem ­
poribus neque q uisq ue servieb at, neque q u id n a m p riv a ta e rei h a b r b a t. 14. O p tim u s
III D e Croeso et So lvn e q uisq u e m odestissim us est. 15. Q u id q u id id est tim e o D anaos et dona ferentes (V ergi!.)
16. In v it a a p iu m est a liq u id , q u o d c iv it a t i h o m in u m s im ilis est. 17. Q u a e d a m bes­
C u i vestrum fo rtu n a Croesi, regis L y d ia e , n o ta est? E is, q u i v ita m eius ign ora nt,
tio la e h ab e n t v ita m u n iu s d ie i. 18. E lo q u e n tia p a ritu r e x e rcita tio ne q u a d a m . 19. H o ­
de sup e rb ia eius n o n n u lla narrab o .
m in i, q u i m o rtem tim e t, semper a liq u is terror im p e n d e t. 20. N o n c u iv is p lacet, quod
Croesus in A siae urbe h a b ita b a t, cui no m e n erat Sardes. H ic rex, cuius d iv itia e
a lic u i placet. 21. N em o praeter m ercatores in B r ita n n ia m a d v e n it, sed iis ipsis ninii.
e rant ingentes, m a g n a m p o te n tia m h a b e b a t.
praeter o ram m a r itim a m n o tu m est. 22. N e m o m e lio r fu it h o m in e illo , nem o clarior,
A liq u a n d o S o lo A th e nie nsis, q ue m G rae ci inter septem sapientes n u m e ra v e ru n t,
nem o honestior (Cic.). 23. N ih il est a g ric u ltu ra m e liu s , n ih il d u lc iu s (C ic.). 24. N u llu s
ad Croesum v e n it. Iussu regis om nes d iv it ia e regiae ei m o n s tra b a n tu r. D e ind e Croesus
locus t ib i d u lc io r esse debet p a tria . 25. N e m in i p lu ra debem us o ffic ia q ua m p are n tibu s ,
eurii in te rr o g a v it: « Q u is felicissim us o m n iu m est.J» Ille : «T ellus A th e n ie n sis»,— in q u ­
it,— «m e a sen te ntia, felicissim us fu it, n a m ei b o n i et p ro b i lib e ri eran t, et pro p a tria II A le x a n d ri ad A ris to te le m e p is tu la
u gn ans v ita m e ffla v it. E t res h u m a n a e caducae sunt et saepe m u ta n tu r» . A lexander A ris to te li s a lu te m d ic it

V ic im u s hostem et s up erav im u s arenas. Sed ex o rd in e o m n ia d e sc rib a m . P o stq u a m


ex ercitum in A sia m tra n s p o rta v i, Persas ad G ra n ic u m flu m e n v ic i to ta m q u e A sia m ser­
v it u t e b a rb a ro ru m lib e ra v i. P lu r im a e urbes ipsae m ih i se tra d id e ru n t; paucae portas
cla u se ra nt, eas v i et arm is cepi. Regem ip s u m D a re u m ad Issu m v ic i m ag n a m q u e prae­ Д ІЄ С Л О В А , С К Л А Д Е Ш 3 SUM, FERO, F IE R I
d am feci. U n a T yrus, quae in in su la p o s ita est, portas clauserat. E a m urbem terra ma-
riq u e o p p u g n a v i et se p tim o m ense cepi. P a u lo post e x e rcitu m in A e g y p tu m d u x i. E am I
P e rs a ru m p ro v in c ia m fa cile e x p u g n a v i et inco lis lib e rta te m re d d id i. In ora A e g y p ti
i . A m ic u s noster t ib i ad e rit, sic ut m ih i saepe aderat. 2. O p tim u s n o stru m cu n c ti
uro e n i condere c o n s titu i, quae A le x a n d ria v o c a b itu r. M is i t ib i lap id es raros, p la n t a ­
d is c ip u lis praeerit. 3. I n lib ris p o e ta ru m n o stro ru m m u lta e et verae sen te ntiae in su n t.
r u m et a n im a liu m genera v a ria.
4 S t u d iu m lin g u a r u m n o v a r u m n o b is pro de rit, a m ic i. 5. F a b u la e p o e ta ru m no n solu m
V iv e v a le q u e , m ag ister carissim e!
te et nos docent, sed e tia m t ib i n o b is q u e pro su nt. 6. B o n a e x e m p la pueris semper p ro ­
desse p o tu e ru n t, m a la saepe o b e ru n t. 7. A m ic u s verus in o m n ib u s p e ric ulis adest, ade­
VERBA D EPON EN T IA . ra t, ad e rit. 8. S e q u a n i c r u d e lita te m absentis A r io v is ti ta m q u a m praesentis h o rre b a n t.
VERBA S E M ID E P O N E N T IA 9. V ir bonus n u n q u a m deerit a m ic is in rebus adversis. 10. S in e v ir tu te n u n q u a m vera
a m ic it ia esse potest. 11. U b i n u n c has res adversas constanter fers, ita postea o m n ia

I c o m m o d a t ib i a lla ta p a tie n te r feres. 12. O m nes eadem d if fic ilia ferim us. 13. Fer p a tie n ­
ter onus, fac sapienter opus. 14. O nus, q u o d aequo a n im o fertur, le vius fit . 15. A p u d
i. V ir tu te m cla ro ru m v iro r u m non so lu m a d m ir a r i, sed e tia m im it a r i debem us R o m a n o s do te m no n uxo r m a r it o , sed u x o r i m a r it u s offert. 16. In co lae t o tiu s G alliae
2, N o n m o riu n tu r opera p o e ta ru m c la ro ru m . 3. M e d ic a m e n to ru m ac tio n e m v ir i d o cti lin g u a , in s titu tis , legibus inte r se d iffe re b a n t. 17. O m n iu m consensu ad V ercin g e to ri­
m a n im a lib u s p r im o e x p e riu n tu r. 4. Belgae ab fin ib u s G a llia e o riu n tu r. 5. Q u i iure gem im p e riu m G a llia e d e la tu m est. 18. C eleriter fa m a caedis m e rca to rum R o m a n o r u m
u tit u r , n e m in i fa c it in iu r ia m . 6. P o p u lu s R o m a n u s p a r fim suo pro prio , p a r lim co m m u n i
ad om nes G a llia e c iv ita te s p e rla ta est. 19. P arrhasiu s ta b u la m tu le ra t in q u a p ue rum
o m n iu m h o m in u m iure u te b a tu r. 7. H ic m o rtu i v iv u n t et m u ti lo q u u n tu r. 8. B o na
pin x it. 20. Z e u x is p a lm a m P a rrh a sio d e tu lit. 21. A p u d veteres R o m a n o s agricolis f ie ­
e x e m p la im it a r i d e bem us. 9. M a g is tri d iscip ulo s h o rta n tu r. 10. E go recte operam m eam
b a n t consules. 22. E x m e ta llo in s tru m e n ta fiu n t . 23. H o c fieri potest in p ro vinciis.
. ia c io , tu au te m sem per so lu m p o llic e r is . 11. M ih i erat in a n im o proficisci in G rae ciam ,
24. N ih i l fit sine v o lu n ta te . 25. N e m o f it casu bonus.
i2. In b e llo p o p u li m u lta m a la p a t iu n t u r , im m o vero m u lt i m o r iu n tu r . 13. P o p u li so­
ciis d o na la r g iu n tu r . 14. S cyth ae per m o ntes et silv a s v a g a b a n tu r. 15. Cicero o p tim e de I I D e tr iu m p h o R o m a n o
іе p u b lic a m e ritu s est. 16. Servius T u lliu s E tru sc o ru m in iu ria s u ltu s est. 17. G lo ria
v ir tu te m ta m q u a m u m b ra s e q u itu r. 18. D u lc e et decorum est pro p a tria m o ri. 19, M a g ­ M ag nus honor im p e ra to ris R o m a n i erat triu m p h u s . M ag na m u ltit u d o c iv iu m t r i ­
nos h o m in e s v ir t u t e m e tim u r , n o n fo rtu n a . 20. L a e ta m u r n o v is lib ris , quos no b is d o ­ u m p h o intererat; e tia m legiones v ic tric e s aderant; eis le g io n ib u s im p e ra to r praeerat.
n a v is tis . 21. Sem per im it a m in i mores fa cta qu e e o rum . 22. Caesar ve re b atur ne H e l­ Jn p o m p a t r iu m p h a li e tia m p rinc ipe s v ic ta r u m g e n tiu m d u ce b an tu r a liiq u e no b ile s,
v e tii e tia m p ro v in c ia e R o m a n a e no cerent. 23. Caesar co h o rtatu s suos p ro eliu m c o m m i­ omnes catenis aureis o n e ra ti. Ingens erat nu m e rus p la u s tro ru m , q uo d ingens praeda
s it. 24. C o n co rd ia p arvae res crescunt, disco rd ia m a x im a e d ila b u n tu r . 25. Nervii v in u m a lite r p o r ta ri non pote rat. E o tem pore U r b i n ih il o rn a m e n ti deerat. N ih il au te m tam
re liq u a s q u e res ad lu x u r ia m pertinentes ad se im p o rta ri no n p a tie b a n tu r. 26. Caesar p rae c laru m excogitare possum us, quam spectam en im p e ra to ris t r iu m p h a n tis . P o st­
tin u m p ag u m H e lv e tio ru m u ltu s est, q uo d H e lv e tii p rio rib u s te m po rib us consulem q u a m ad C a p ito liu m p o m p a p e rv e n it, im p e ra to r tr iu m p h a n s Io v i tauros albos im m o ­
Romanu-m aggressi interfecerant. 27. Caesar nactus idoneam te m pestatem cu m exerci­ la b a t. Post s a crific iu m in C a p ito lio ce le b ra tu m ep ulae - sp le nd id ae p a ra b a n tu r.
tu profectus est. 28. H o m in e s ae g ro ti aq u a frig id a in te rd u m pro m e d ic a m e n to u tu n tu r .
29. E t g a u d ia et dolores n o b iscu m sem per p a rtiris . 30. Caesar exercitui fru m e n tu m Д ІЄ С Л О В А VOLO, N OLO, M ALO, EO, EDO
m e tir i d e b e b at. 31. Q u o d o m n ia ausi s u n t, m u lta ad e p ti s u n t. 32. Q u a de causa audete
vos q u o q u e J jm n ia ! 33. S u e b i frig id is s im is locis q uo q ue in flu m in ib u s la v a ri so le b a n t. I
34. N aves e o d em , u n d e erat profecti, re v e rtu n tu r. 35. A u x ilia r ib u s ad p ug na m non m u l­
1. V o lo versibus c o tid ie m e m o ria m m e am exercere. 2. Cur illo c o n s ilio u t i non
lu m Caesar c o n fid e b a t.
vis? 3. A u t prodesse v o lu n t a u t delectare poetae. 4. P a ra tu s sum e x ire . 5. N o lo de usu

II H erodo tus
servorum d isp utare , in quos s u p e rb is sim i et c ru d e liss im i sum us. 6. D iu tiu s te m orari
no lo . 7. N o li tu rb a re circulos meos! 8. S t u lt u m fa c it fo rtu n a , quem v u lt perdele,
H e ro d o tus H alicarn as siu s in terras rem otissim as profectus est, m u lta s e nim res 9. Id e m ve lle atq ue idem n o lle ea d e m um est vera a m ic it ia . 10. N o n raro ex d u obus a m ic i)
cognosci p oterat. Ita q u e in A e g y p tu m v e n it d iu q u e ib i cu m sacerdotibus versatus est alte r v u lt , q uo d alter no n v u lt . 11. B e llu m n o lu m u s , sed omnes im p e tu s h o s tiu m pro­
m u ita q u e d id ic it. In d e ad Phoenices p e rv e n it, q u i m u lta r u m a r tiu m p e r iti. Ars seri-' p u ls a b im u s . 12. Im p e ra to r le g atis h o s tiu m ; «Si ite ru m », in q u it , «m ecum congredi vub
bere a P h o e n ic ib u s in v e n ta est. D e in d e H erod o tus B a b y lo n ia m a d iit, postea dom um tis , ego p ara tu s sum pug nare , si pacem hab e re m a v u ltis , a b ic ite arm a». 13. M u lt i sci­
revertit. u n t, quae recta sun t, sed facere n o lu n t. 14. Q u a e v o lu m u s id libe nte r credim us,

214 2І5
, Г K o l , t e*es graviores Qifferre m tempus futurum . 16. Ciceroni in patriam redeunt: ma s u lib u s g u b e rn a ta est. 23. I n to to corpore h u m a n o n u m e ra n tu r ossa d u ce nta s e x a g m ta .
■‘ " a m ii UQ0 ':'V,U'm 111 fo ru m o b v ia m p r o d a t.
17. Cras ad urbem ibo 18 \d г » , я Z4 In p u g n a M a ra th o n ia o cc is i sunt e num ero P e r s e u m , ut rerum scriptores an ic a t
ens, a m .c o m scholam eunti occurri. 19. Germ ani cum armis e castris exierunt e i ‘ad tra d u n t, sex m ilia et q u a d rin g e n ti, e nu m e ro A th e n ie n s iu m - centum n o n a g in ta duo.
iumen proficiscebantur, plerique vi flum in is oppressi perierunt. 20. I, bone quo vlriu-
N U M E R A LIA O R D IN A L IA
e k Г о Г і 'm 2?Ur T , abier,ant’ Vere 3d "°5 redeUnL 22’ Vir fortis’ omni ocri-
o bv lam - 23- Luna m ih i tremulo praebet lumen eunti (Ovid.). 24 Adi formlc-m
puu et ab ea disce sedulitatem . 25. Magistri praeire debent exemplis. 26. Vos estis
tun ■em panem quem nos edimus. 27. Esto, quod parentes tib i parant. 28 Sus est v«\» H o ra est vice sim a q u a rta pars d ie i. Mensis t r ig in ta a u t tr ig in ta u n u m solus F e b ­
81 mvenlre P0test- 29- Vos es!e’ 4U0d adest. 30. Bene laboram us, i u c u n d e f c . ru a riu s d u o d e trig in ta au t u n d e tr ig in ta dies c o n tin e t. N o m in a m e n s iu m R o m a n a e s u m
o rig in is. A n tiq u is s im is au te m te m p o rib u s ap u d R o m a n o s an nus fu it decem m e nsiu m ,
II D e G e rm a n o ru m a n tiq u o r u m m o rib u s P r im o m ensi nom en fu it M a rtiu s , q u in to Q u in t i l is , sex o S e x tU is se p tim o Septem bei
o ctav o O cto b er, no no N o vem ber, decim o Decem ber. N urn a, alter rex R o m a n o r u m ,
m « . ^ ? . agricuJt0™e n on studen{; m aSna Pars victus eorum in lacte, caseo c v a e
onsistit. Cibi genere et exercitatione et libertate vitae vires aluntur et corpora imm- v a n u m e ru m m e n s iu m duobus a u x it et o rd in e m h o ru m m u t a v it . Postea R o m a n i Q m n a -
m agnitudm e g ^ m n i u r A tque consueverunt locis frigidissim is pellibus corpora te - re le m m ensem I u liu m , S e x tile m A u g u s tu m n o m in a v e r u n t. Iu lio no m e n est Iu lio , C
' Vp f! m, f u m m ib u f Cum civitas bellum gessit, magistratus creantur. E i bello pra­ sare, A u g u sto - ab A ug u sto im pe ra to re . P rim o m ensis d ie i no m en fu it K a le n d a e qm
in to N o nae , te rtio decim o Id u s; m ensibus au te m M a rtio , М а ю , Iu lio , O c to b ri septm .o
to suos m s 7
Uitcr d ic u V\ Т СІ5ЧиЄ ЬаЬЄП‘-
n t controversiasque ІП РаСЄ
decernunt. РГІПСІРЄ5 ге^і5пит at(Iue P^nnrr
d ie i f u it N o nae , Id u s q u in to d ecim o , .
G e rm a n i n o n agri m o d u m ce rtu m h ab e n t au t fines p roprios, sed m a g istra tu s a * '
( IP N u m m a r iu m h is to riae R o m a n a e
с о І 'іп Г Ш a n n ° S SlngUl0S h 0 m in ib u s agros a t t‘-ibuunt a tq u e a n n o post a lio tra n s ire
A nnos n u m e ra b a rtP R o m a n i ab an no U rb is co nd itae , q u i fu it an te aeram nostram,
septingentesim us q u in q u a g e s im u s te rtiu s. In it io reges per annos circiter ducentos
°№Kla ІПІ“ " iunct“ “ ' nl' 01 • T» “
e u in q u a g ih ta c iv ita te m ad a r b itr iu m suum re x e ru n t. A n n o q uing e ntesim o no no s u e
ab U rb e c o n d ita ducentesim o quad rag e sim o q u a rto , p o stqu am expulsus est ex ie g t.
N U M E R A L IA C A R D IN A LIA T a rq u in iu s Superbus, creati s u n t d u o consules. H u n c s ta tu m q u in q u e fere saecula o , -
servav e run t R o m a n i. Ia m an n o ducentesim o sexagesimo sexto to ta fere I t a lia m p o t i ­
I
ta te R o m a n o r u m fu it. _ .
i. Q uattuor sunt anni tempora: ver, aestas, autumnus, hiems. 2. Condita est Car- A n n o t r i c e s i m o im p e riu m o c c u p a v it A ug u stu s, q u i p rim u s im p e ia to r P°P 1
Lago septuaginta duobus annis ante, quam Rom a. 3. Iussu Caesaris Bellovaci ses-n- n i fu it Im p e ra to rib u s p a ru it im p e riu m R o m a n u m usque ad a n n u m q u a d ring e nte sim u m

tos obsides ei dederunt. 4. Februarius duodetriginta vel undetriginta dies habrf sep tuag e sim um sextum aerae nostrae sive m ille s im u m d u ce n te sim um tric e sim u m ai-

Fines H elvetiorum m longitudinem C L X X X patebant. 6. Citharista quidam , S tra N m ' U rb e c o n d ita .


ub nomine, in schola sua novem M usarum simulacra et A po llin is statuam h a b u i t
m .c.puios vero duos. 7. Septem fuerunt reges R om ani. 8. Sex menses d im id ium
I”
1 Ter terna sunt novem . 2. O terque quaterque b e a ti, q u i p a tria m m s e rvitu te №
, ApUd Gl ;a e C 0 S Musae num erabantur. 10. In legione Rom ana Caesaris tempori.
•■t.b sex m i.ia m ilit u m erant. 11. R o m u lu s s ep te m et tr ig in ta annos reg nab a t. 12. Armus- v id e b a tis . 3. A lii menses h ab e n t tricenos dies, a lii tricenos singulos, m ensis au tem F e b ­
.^ b e t trecentos sex agm ta q u in q u e vel sex dies, m ensis tr ig in ta dies vel trig in ta u n u m ru aris d u o d e trig in ta dies n u m e ra t. 4. C o n s u lib u s b in a m ilia m ilit u m d ata sun t. 5. U t

• o. Classem s e p tu a g in ta n a v iu m M iltia d e s h a b e b a t. 14. in se n atu R o m a n o p rim u m cen- R o m a e consules, sic C a rth ag in e q u o ta n n is b in i reges creab antur. 6. Copiae nostrae u i

Un v ir. illu stres et sapientes eran t, de in de trecenti, postrem o sescer.ti. 15. D u o cum castris A lesiae te ne b an tu r, h o s tiu m au te m b in is .
- cum t idem , n o n est idem . 16. In .le g io n e R o m a n a decem cohortes, in cohorte tres ma-
m p u h , in m a n ip u lo duae centuriae; ce n tu ria ce n tu m m ilite s h a b e b a t, deinde quinaim - G E R U N D IU M
II' ? V,gi,ltl' аПП5П,т est a d u l«cens, homo sexaginta annos natus ‘ es! I
enex. 18. O vidius scripsit quattuor libros E pistularum ex Ponto. 19. Duo m ilia equi­
es m pugna ceciderunt. 20. Fines H elvetiorum in longitudinem m ilia passuum C C X L 1 O m n ib u s h o m in ib u s est in n a ta c u p id ita s discendi. 2. H o m in is m ens a litu r d is ­
- dtitudm em C L X X X patebant. 21. Regnum Rom anum ducentos quadraginta quat­ cendo et co g ita nd o . 3. Legere u tile est, legendo libros docem ur et d e le ctam u r. 4. Q u in ­
tuor annos viguit. 22. Quadringentos duodeoctoginta annos respublica Rom ana a co n­ tus F a b iu s n o v a m v in c e n d i ra tio n e m in v e n it; non p ug nare. 5. Breve te m pus aetatis

217
•satis lo n g u m est ad bene honesteque v iv e n d u m . 6. N u lla aetas ad p e rdiscendum sera II De Archimedis morte
-est 7 H o m o ad in te lle g e n d u m et ag e n d u m n a tu s est: 8. I n d is p u ta n d o veritas g ig n itu r.
M arcellus, R o m a n o r u m consul, ad Syracusas, u rbe m S ic ilia e n o b ilis s im a m , opp y g
E x discendo c a p im u s v o lu p ta te m . 10. B onus orato r discendo anim o s a u d ie n tiu m d o ­
nar-das missus est. A rch im e d e s, q u i ea te m pe sta te Syracusis fu it u rb is defendendae
cet, de le ctat et p e rm ov e t. II T hem istocles m a ritim o s praedones persequendo m are
causa, opera R o m a n o r u m d is tu r b a b a t. A rch im e d e s, d u m in pulv e re q ua sd a m to rn u s
litu m r e d d id it. 12. D e fe nd e nd i haec causa non g lo ria n d i elo qu o r. 13. F a m a crescit
describit a tte n tiu s et m i li t i R o m a n o , q u i p rae d a n d i causa in d o m u m irrup e rat: «Q u is
« u n d o . 14. O m ne s c u p id i sum us c a rm in a p o e ta ru m R o m a n o r u m legendi. 15. Ex provt-
n a m es?» — in te rro g a b at, propter n im ia m c u p id ita te m illu d in v e s tig a n d i, q uo d re q u i­
oendo est a p p e lla ta p ru d e n tia . 16. A m ic i p a ra ti erunt ad s uc cu rend um miseris 17 M a ­
re b a t, n ih il re spo ndit n isi hoc: «N o li tu rb a re circulos meos». Ita q u e a m ilit e d e tru n c a ­
gister d iscen di causa profectus est R o m a m . 18. Ars scribendi a P h o e n ic ib u s in v e n ta est
tus est.
>3. J u p p ite r n u llo m ag is h o m in e m s e p a ra v it a ceteris a n im a lib u s , q u a m d icendi fa c u l­
ta t e ( Q u in t .) .
III De b e llo cu m B e lg is gesto

II De p e re g rin a tio n e H e ro d o ti Caesar ad m ilite s m onendos decurrit et le g io ne m d e cim am p e rv e n it. M ilit ib u s proe
Hi c o m m itte n d i s ig n u m d e d it. A tq u e , cu m in alte ra m p a rte m ite m m o n e n d i causa v e ­
H ero d o tus fu it egregius scripto r G ra e c o ru m . Is d iscendi causa terras m u lta s pera­
n ie b a t, p u g n a n tib u s occurrit.
g r a v it; m u lta e n im h om ine s d is c u n t p e regrinando et v id e n d o a u t a u d ie n d o . D e in d e E x ig u ita s tem poris ta n ta fu it h o s tiu m q u e a n im u s ta m p ara tu s, ad p u g n a n d u m ,
A e g y p tu m v e n it j b iq u e a sacerdotibus m u lta d id ic it. A e g y p tii e n im scrib e nd i, p in g e n ­ u t n o n m o d o ad in s ig n ia ac co m m o d an d a , sed e tia m ad galeas in d u e n d a s scu tisq u e te­
d i, s cu lpe nd i p e r it i erant; m e d ic i arte m e d e n d i flo re b a n t. In d e a d P h oe n ic es p e rv e n it, g im e n ta de trah end a tem pus d e fu e rit. D iu p ro e liu m anceps erat.
a q u ib u s ars s crib e nd i in v e n ta est. H ero d o tus res gestas G ra e co ru m in no ve m lib ris
scrip s it.
P A R T IC IP IU M FUTURI ACTIVI.
C O N IU G A T IO P E R IP H R A S T IC A ACTIVA
P A R T IC IP IU M FUTURI P A S S IV I,
CO N IN GAT 10 P E R IP H R A S T IC A PA SSIV A 1. M ilite s nostri v e n e ru n t cives suos lib e ra tu ri. 2. Q u i im p e ra tu ru s est alio , ipse
p riu s o b o e d ire debet. 3. A ve , im p e ra to r, m o r itu r i te s a lu ta n t. 4. H e lv e tii om ne fr u m e n ­
tu m in c e n d e ru n t, p rae te rq uam q uo d secum p o r ta tu ri erant. 5. Q u i v is u ri dom os, p are n­
I
tes, coniuges, liberos estis, ite m e cu m (L iv iu s ). 6. L e g a ti a D a re o , P e rsaru m rege, Cat-
I. O m n ib u s no b is o b te m p e ra n d u m est legibus p a tria e nostrae. 2. N o n p arc e nd um i Vsa» i nem v e n e ru n t petentes a u x ilia adversus G ra e ciam , cui illa tu r u s b e llu m D a re u s
est h osti. 3. N o b is pro p a tr ia p u g n a n d u m est. 4. A egrotus d ilig e n te r cu rand us est 5 e r a t 7. A le xand e r excursurus c u m v a lid a m a n u fuerat ad A th e n a s . 8. Ira s c im u r saepe
!n o m n ib u s rebus n o b is m odus a d h ib e n d u s est. 6. N ih il sine ra tio n e fa cie n d u m est! non illis q u i lae se ru nt, sed iis, q u i laesuri s u n t (Seneca). 9. Apes, q u u m la m e vo la tu rae
7. N u lla possessio, n u lla vis au ri et arge n ti p lu ris, q u a m v irtu s , ae stim a n d a est (C i­ s u n t, co nso nant vehem enter (V arro). 10. C u m h is versare, q u i te m e lio re m fa c tu ri sunt
cero). 8. N o n o m n is error s t u lt it ia est d ic e n d a (Cicero). 9. Lex iu b e t ea, quae facie nd a, (Sen.). 11. O m n ia , quae v e n tu ra s u n t in incerto iacent. 12. G a lli n u lla m gentem , per
p ro h ib e tq u e c o n tra ria . 10. L o q u e n d i e le g a n tia legendis o rato ribu s et p o e tis augentur! quas itu r i essent, parem arm is r a ti (L iv .). 13. V o b is c u m iter fa ctu i i sum us. 14. C«i-sai.
h . In s u la a b u n d a t m a te ria u t ili ad naves ae d ificand as. 12. Caesari u no die m u lta agen­ p o n te m trans R h e n u m fa ctu ru s et ex e rcitu m s uu m in G e rm a n ia m tra d u c tu ru s erat.
da erant, acies in stru e n d a, m ilite s co h o rta n d i, s ig n u m tu b a d a n d u m . 13. D u x urbe de- 15.. H a n n ib a l n u n q u a m cu m R o m a n is pacem co m p o situ ru s fu it. 16. L ib r u m lectu ius
ie n d e n d a m a g n a m g lo ria m s ib i p arare s tu d u it. 14. Xerxes G raeciae o p p rim e n d ae cau­ sum , q ue m m ih i a m ic u s d e d it. 17. P rofecturus eram ad te. 18. M a g na pars h o m in u m ,
sa in g e n te m ex e rcitu m c o m p a ra v it. 15. Т і. G racchus t r iu m v ir creatus est d iv id e n d is cu m n a v ig a tu r i sun t, de tem pestate no n c o g ita n t. 19. C a t i l in a eiusque socii b e llu m c i ­
•agris. 16. H e lv e tii ad pacem p e te nd am legatos m ise ru n t. 17. Legendo mens fo rm anda v ile m o tu r i sun t. 20. L e c tu ri sum us lib ro s de R o m a a n tiq u a .
e i. 18. O rato re s a n tiq u i bonis o ra tio n ib u s legendis dicere d is ce b a n t. 19. C o n s ilia pru-
c e n tiu m v iro r u m a u d ie n d a sun t. 20. N o bis p rim u m a u d ie n d u m , de in de a u d e n d u m et
A CCU SATIVUS CUM IN F IN IT IV O
ag e n d u m est. 21. N o b is .a liq u i v ir bonus d ilig e n d u s est. 22. V id e n d u m est, u tru m rnor-
j u s increscat an consistat an m in u a tu r . 23. Conversae s u n t o m n iu m m entes summa-
que c u p id ita s b e lli gerendi inie c ta est. 24. A d Caesarem le g ati G a llo r u m in castra v e ne ­
I
ru n t p u ig a n d i sui causa. 25. A egroto semper corpus exercendum est, si aestas n a ta n ­ 1. Scriptores narran t R o m u lu m et R e m u m conditores u rb is R o m a e fuisse. 2. S c i­
d u m est. 26. A rs regendae rei p u b lic a e d iffic ilis est. 27. N o bis c a rm in a ediscenda sunt. m us T ro iam a Graecis ca p ta m esse. 3. Servos in Colosseo cu m bestiis pugnavisse cons­
28. D is c im u s lib r is legendis. 29. R o m u lo et R e m o v ita non m o llis inter pastores acenda ta t. 4. N o tu m est s ta tu a m m a g n a m N e ro nis in a m p h ith e a tro V es p as ia n i c o llo ca tam
•erat. esse. 5. P a ter d ic it se e p is tu la m s c rip ta ru m esse. 6: F iliu s d ic it d o n u m s ib i а patre da-

.218 219
nae d iv itia e esse d ic u n tu r. 6. In hoc agro thesaurus defossus esse d ic itu r . 7. G a le n u s
tu m iri. 7. Socrates d ic e b a t se n ih il scire. 8. Spero te m eo lab o re co n te n tu m fore. 9. In- m odicus o p tim u s esse p u ta b a tu r. 8. G a llia in partes tres d iv is a esse d ic itu r . 9. B e atu s
tc ife c tu m esse L . C a t ilin a m iam p rid e m o p o rte b a t. 10. A ug ustus ca rm in a V e rg ili cre­ E p ic u ru s s ib i v id e tu r esse m oriens (C ic.). 10. P e rfu g iu m v id e tu r o m n iu m la b o ru m et
m a ri co n tra te s ta m e n ti eius v e re c u n d ia m v e tu it. 11. C onsules iussi s u n t exercitum r o lli •itu d in u m esse som nus (C ic.). 11. M ih i a n tiq u is s im u m genus illu d fuisse v id e tu r.
sci ib e ie a tq u e in fines h o s tiu m ducere. 12. A thenienses v e t i t i sunt m uros restituere. І2. Isocrates m aio r m ih i ing en io v id e tu r esse. 13. M ortem e tia m virgines A th e n is , regis
A m ic u s m ih i d ix it te esse in It a lia seseque ad te litte ras m itte re . 14. E t prodesse vo ' E re c hth e i filia e , pro p atria contempsisse d ic u n tu r (Cic.). 14. Medea P e lia m d ic itu r fe­
>t et delectare poetae. 15. V id e m u s vos d ilig e n te r discere posse. 16. Pater d ix it f i l i ­ cis-* rursus ex sene a d u le sc e n tu lu m (P l.). 15. L e ctitavisse P la to n e m s tu d io se , audivisse
um vene p in g e ie . 17. Caesar iu b e t m ilite s p o n te m facere. 18. N o tu m est lu n a m circum c tir n D em osthenes d ic itu r (C ic.). 16. Caesar a p p ro p in q u a re d ic e b a tu r, m ag nu squ e
terram m o v e ri. 19. Scio e p is tu la m a m eo f ilio scrip ta m esse. 20. N o tu m est m u lta s ter­ •terror in c id it P o m p e i exercitui (Caes.). 17. Q u a m m u lto s scriptores re ru m s u a ru m m a g ­
ras a R o m a n is e x p u g n a ta s esse. 21. P u to liberos brevi vento ros esse. 22. U b i R o m a m fa ­ nus ille A le x a nd e r secum habuisse d ic itu r (C ic.). 18. F ugisse ex pro elio d ic u n tu r n o tis ­
m a v e n it e x e rcitu m fu sum fu g a tu m q u e esse, om nes fere R o m a n i, q u i in u rbe erant, s im i la tr o n u m duces (Cic.). 19. F o rtis ac vehem ens o rato r e x is tim a tu r esse C. G racchus
fu g e ru n t. 23. Caesar na rrat o m n e m G a llia m in tres partes d iv is a m esse. 24. Caesar nar- (G eli.). 20. P rim u s in It a lia m c re d itu r venisse S aturnus.
'fi. Celtas a R o m a n is G a llo s a p p e lla to s esse. 25. U b i Caesar v id it A rio v is tu m non cu-
pere p ug n a re , idoneo loco castra p o su it. I I D e T hem istocle

A p u d Graecos d ic itu r T hem istocles A th enie nsis in c re d ib ilis in g e n ii et m e n tis fu is ­


II D e b e llo cu m P y rrh o gesto se. M e m o riam q uo q ue sing u lare m e u m habuisse cives p u ta b a n t. O m n ia e n im , q ua e a u ­
div e rat et vid e rat, m em o ria tenuisse v id e b a tu r . A liq u a n d o ad e um p e re grinu s q u id a m
P yrrhu s, le x E p ir o t a r u m , cum in It a lia m b e lli causa v e n it , s p e ra b a t se
accessisse d ic itu r et prom isisse se ei artem m e m o riae esse tr a d itu r u m . T hem istocles:
non jy o lu m It a lia m , v e ru m e t ia m S i c i l ia m et A fr ic a m in p o te s ta te m suam re­
-«Oblivisci», in q u it, «discere m a lo . N a m m e m o ria teneo e tia m ea, quae n o lo , o b liv is c i
d a c tu r u m esse, Rom anos a u te m fa c ile v ic t u m i r i. Sed post pugnam , ad H era­
non possum , quae volo».
c le a m fa c t a m , q u a etsi R o m a n o s v i c i t , ipse ta m e n m a g n u m d e tr im e n tu m a c c e p it,
e x c la m a v is s e d ic u n t post a l i a m s im ile m v ic t o r ia m se s in e m i li t e in E p ir u m
re v e rs u ru m esse. T a lis f u it P y r r h i v ic t o r ia . ABLATIVUS ABSOLUTUS

III De patre fe lic i I


]. P r ia m o reg nan te T roia cap ta est. 2. T roia ca p ta A eneas in I t a l / m v e n it. 3. Cae­
Scriptores n a rra n t D ia g o ra m R h o d iu m tres filio s habuisse: u n u m p u g ile m , secun­
sar G a llis d e v ictis R o m a m re d iit. 4. Cicerone et A n to n io co nsu lib u s C a tilin a e c o n iu ra tic
d u m p a n c ra tia s te m , t e r tiu m lu c ta to re m . Q u i omnes lu d is O ly m p ia e ce rta b ant. P a te r
e rupit. 5. A u tu m n o ad v e nie nte aves a v o la n t. 6. A lp ib u s sup e ratis H a n n ib a l in It a lia m
sperabat filio s in c e rta m in ib u s v ic tu ro s esse. Ipse O ly m p ia e aderat et v id it omnes v i n ­
v e nit. 7. H oste a p p ro p in q u a n te cives portas cla u se ru n t. 8. B e llo confecto le g a ti ad
cere eodem die et corSnis o rnSri. A dulescentes felices p a tri oscula d a b a n t, p o p u lu s fio
Caesarem v e n e ru n t. 9. Sole o riente aves canere in c ip iu n t. 10. In c ip ie n te vere flores
ics in eos ia c ie b a t. Sed iid e m scriptores n a rra n t D ia g o ra m g a u d io c o m m o tu m in s ta d io ,
ap p are nt. 11. Crescente p e ric u lo crescunt vires. 12. Pace florente artes flo re nt. 13. E x ­
in osculis et in m a n ib u s filio r u m , a n im a m efflavisse.
pulsis regibus R o m a n i consules c rea ve ru nt. 14. G raeci ad v e n ie n tib u s Persis T h e rm o p y ­
las ce p e ru nt. 15. G a lli n u llo defendente in u rbem R o m a m in v a s e ru n t. 16. B e llu m G a l­
IV P lin iu s C a e c iliu s Secundus
lic u m C. I u lio Caesare im peratore gestum est. 17. N a tu ra duce errari n u llo pacto potest.
S c im u s P lin iu m C a lp u r n ia m , u x o re m suam , va ld e am avisse. L itte ra s ad a m ita m 18. H ostes ad u rb e m p ro ficisce bantur n u llo resistente. 19. P o m p e iu s b e llu m ineunto
u x o ris suae, C a lp u r n ia m H is p u lla m , a q u a C a lp u r n ia e d uc ata erat, et ad prosocerum vere suscepit. 20. M ilite s luce p rim a pon te m tra n s g re d iu n tu r. 21. D u ce v iv o m ilite s
eius C a lp u r n iu m F ab a tu m , litte ra s saepe s crip s it, q u ib u s v irtu te s u x o ris suae la u d a b a t. fortiter p u g n a n t. 22. Caesare necato t r iu m v ir i rem p u b lic a m o b tin u e r u n t. 23. M ilite s
In P l i n ii e p is tu lis leg im us C a lp u r n ia m n o n so lu m p u lc h ra m , sed etiarn do ctam p u e lla m signo d ato im p e tu m fecerunt. 24. H e lv e tii lin tr ib u s iu n c tis flu m e n tra n s ib a n t. 25.
Inisse, libros P l i n ii legisse, versus eius cantavisse, et citha ra formasse; m ag istru m m u ­
M ortuo T ro ian o H a d ria n u s im p e ra to r factus est.
steae no n habuisse, sed am orem i l li m a g is tru m fuisse.
II De A le x a n d ro rege M acedonum
N OM I NA TI VUS CUM I NFI NITI VO P h ilip p o , rege M acedonum , o cciso A lexandei regnum o c c u p a v it. G e n tib u s f i n i t i ­

I mis d<-mitis a rege exercitus adversus Persas paratus est. A le x a n d ro b e llu m gei en te G ra ­
eci b e llu m m o v e ru n t, sed de victi sunt. H ellesponto traiscto Persas ad G ra n ic u m f l u ­
i. D is c ip lin a D r u id u m in B r ita n n ia reperta atq u e inde in G a llia m tra n s la ta esse
m en v ic it; p lu r im a o p p id a m a r itim a portas A le x a nd ro a p e ru e ru n t. Rex u rb ib u s m a r i­
e x is tim a tu r . 2. Q u i tacet, co n se n tire v id e tu r . 3. Q u ie t u m fore v id e b a tu r r e liq u u m
t im is cap tis m ag nam partem A siae o c c u p a v it.
.testatis te m pus. 4. Cicero clarissim u s o rato r R o m a n o r u m fuisse tr a d itu r , 5, H ic m a g ­
221
220
III De U lix e В Ж И В А Н Н Я К О Н ’Ю Н К Т И В А М И Н У Л И Х Ч АСІ В
У НЕЗАЛЕЖНИХ РЕЧЕННЯХ
G raeci T roia incensa rursus G ra e ciam p e tiv e ru n t. M u lt i e o rum variis erroribus
factis in p a tr ia m re ve rte ru nt. U lix e s tem pestate cursum p ro h ib e n te in in s u la m , cui
n o m e n O g y g ia erat, d e latu s est: Ib i n y m p h a am ore im p u ls a U lix e m im m o r ta lita te m І

prom itteris r e tin e b a t. U lix e s septem annos in in su la m o ra tu s A th e n a a d iu tr lc e n a v i ­ 1. M ilite s sig na re ferunt m ae stiq ue — crederes victos esse — in castra rede­
g iu m a e d ific a v it et p a tria m n a v ig a v it. Sed ve n tis adversis ad P h ae a cu m in s u la m de­ u n t. 2. V a le riu s co tid ie c a n ta b a t, erat e nim scaenicus; q u id faceret a liu d ? 3. Q u id '
ferebatur. I b i b e nigne a rege A lc in o o receptus est. T andem deis au c to rib us ad orain facerem? 4. A d am ic o s confugerem ? 5. Q u a m m u lta , quae nostra causa n u m q u a m face­
p atriae tas d iu desideratae versus est. P rocis o ccisis u n a cum P enelope m u lto s annos re m u s, a m ic o ru m causa facim us. 6. U tin a m C lo d iu s, no n m odo viveret, sed e tia m p rae­
suis c iv ib u s iustu s p rae fu it. tor, consul, d ic ta to r esset, p o tiu s q u a m hoc spe c ta cu lum v id e re m ! 7. Q u id facerem?
S. S i alas haberes, vo lare posses. 9. U t in a m q u a ttu o r m an u s h ab e re m ! 10. Q u is nega­
В Ж И В А Н Н Я CONI UNCTI VUS PRAESENTI S v e rit? 11. U t in a m viveret. 12. U t in a m vix isset? 13. F u e rit hoc ve ru m . 14. H ae c q u u m
У НЕЗАЛЕЖНИХ РЕЧЕННЯХ -viderem, q u id agerem, iudices? (C ic.). 15. Illu d u tin a m ne vere scriberem (C ic.). 16,
U t in a m v iro ru m fo rtiu m atq ue in n o c e n tiu m co p ia m ta n ta m hab e re tis? (C ic.). 17. U t i ­
І n a m m e m o rtu u m priu s vidisses! 18. U t in a m frater meus v ive re t et ite ru m classem
1. B ene sem per lab o re m u s. 2. B ene legam us et scrib am u s. 3. V a le a n t cives m eit duceret! 19. Ne vos q u id e m , iudices, m o rte m tim u e r itis (C ic.). 20. N e m in e m c ito la u ­
4. Ste t urbs prae clara m ih iq u e p a tria cla rissim a ! (Cicero). 5. Q u o d s e n tim u s , lo q u a m u r, daveris, n e m in e m cito accusaveris. 21. Q u a e h ic e ra n t, curares (Ter.). 22. Ne popos­
q uo d lo q u im u r , se n tiam u s: concordet serm o cu m v ita (Seneca). 6. V iv a t, flo re at, cres­ cisses (C ic.). 23. M alus civis C arbo fu it. F u e rit a liis ; t ib i q u a n d o esse coepit? (Cic.).
cat res p u b lic a n o stra! 7. In o m n ib u s p e ric u lis et in m a g n is et in p arv is constantes s i­ 24. O s t u lt u m h o m in e m , d ix e rit q u is p ia m (C ic.). 25. N o n ig itu r fa c ia t, d ix e iis quis,
m us! 8. O m n ib u s in rebus m o d us a d h ib e s tu r. 9. Cives m ei s in t incolum es, s in t flo re n ­ quod u tile s it. 26. L itte ra e tuae m e m o le stia va ld e le v a ru n t: u tin a m o m n in o liberassent
tes! 10. O m n ia v in c it am o r et nos cedam us am o ri (V ergiliu s). 11. G a u d e a m u s ig itu r, (C ie .). 27. U t in a m , u t c u lp a m , sic e tia m suspicio ne m v ita re potuisses! (C ic.). 28. U t i ­
iuvenes d u m sum u s. 12. S it mens sana in corpore sano. 13. N e cedam us h ostib u s. 14. n a m deus sapientes S ioicos effecisset! (C ic.). 29. U tin a m iam an te vidisses neque to tu m
A u d ia m u s et a lte ra m p arte m . 15. A u d ia t u r et altera pars. 16. N e re g re d ia m ur, sed p ro ­ a n im u m tu u m m ae ro ri m e cum s im u l dedisset (C ic.). 30. U t in a m , M . A n to n i, a v u m tu u m
g re d ia m u r. 17. N e re g re d ia ntur, sed p ro g re d ia n tu r. 18. Q u id agam ? 19. Q u o m e ve rta m ? m e m in is se t! 31. U t in a m evenissent ea, quae tu m h om ines pre cab antur! (C ic.). 32. P a ­
20. U t in a m a liq u is m e a d iu v e t! 21. U t in a m in C o lch id e m p ro ficiscaris. 22. U t in a m fa l­ re tu r lib r o r u m q u a n tu m satis sit (Sen.). 33. N ih il scripsisses p o tiu s (C ic.). 34. Q u o d
sus vates s im ! ( L iv .) . 23. Q u id ego de M . M a rce llo lo q u a r, q u i Syracusas, u rbem or­ t ib i fieri n o n vis, a lte ri пес feceris. 35. H o c facito , hoc ne feceris (C ic,). 36. Q u o d d u ­
n a tis s im a m , ce p it? (C ic.). 24. E g o ne i llu m no n fleam ? 25. E gone no n defleam talem: b ita s , ne feceris (P lin .). 37. H oc sine u lla d u b ita tio n e c o n firm a v e rim e lo q u e n tia m rem:
adulescentem ? 26. Rhodienses superbos esse, a iu n t. 27. S in t sane sup e rb i. Q u id id ad n.nam esse o m n iu m d if fic illim a m . 38. Ego ipse cum P la to n e no n in v it u s erraverim (Cic.)
vos a ttin e t? 28. S in t sane ista b o n a, quae p u ta n tu r . 29. N e s in t in senectute vires; ne 39. In g e n ia s tu d ia q u e oppresseris fa c iliu s , q u a m revocaveris (T ac.). 40. N u lla m v ir t u ­
p o s tu la n tu r q u id e m vires a senectute. 30. U b i istu m in v e n ias , q u i honores a m ic i a n te ­ te m regis A le x a n d ri iu s tiu s, q u a m c e le rita te m , la u d a v e rim (C u rt.).
p o n a t suo? (C ic.). 31. V ix veri s im ile fortasse v id e a tu r (C ic.). 32. Q u e m neque g lo ria
neque p e ric ula e x c ita n t, n e q u iq u a m h o rte ris (S a li.). 33. Q u is falle re possit am a n te m ? UT ( NE ) F I NALE ET UT ( NE) OBIECT1VUM
(V er.). 34. P ro p a tria q uis bonus d u b ite t m o rtem oppetere? (C ic.). 35. Q u is dicere
a u d e at, vera o m n ia esse som nia? I

1. D a re u s, rex P e rsaru m , u t Graecos p u n ir e t, classem q u in g e n ta ru m n a v iu m com ­


I I D e T roia capta
p a ra v it. 2. A thenienses aliae q u e civ ita te s G raeciae saepe legatos m is e ru n t, u t o ra c u lu m
G raeci, la b o rib u s b e lli T ro ia n i f a t ig a t i, de v ic to ria d esperaverunt et in p a tria m
A p o llin is D e lp h ic i consulerent. 3. Caesar L a b ie n u m cum d u a b u s co h o rtib u s et iis d u ­
re d u ci c u p iv e r u n t, sed ab U lix e re te n ti sun t. U lix e s : « E q u u m lig n e u m » ,— in q u it, «ex­
cibus, q u i iter cognoverant, p ra e m is it, u t s u m m u m iu g u m m o n tis ascenderet. 4. A th e ­
s tru am u s. In ve ntre m fo rtiss im i v ir i a r m a ti se a b d a n t, ceteri au te m naves conscendant
nienses et L ace d ae m o nii foedus fecerunt, u t inte r se co ntra Persas, q u i G ra e ciam ir ­
re d itu m q u e in p a tr ia m s im u la n te s ad in s u la m T enedum n a vige nt».
ru p e ra n t, a d iu v a re n t. 5. M ilite s aciem suam carris c irc u m d e d e ru n t, ne qua spes in fuga-
C o n s iliu m U l ix i s ab o m n ib u s p ro b a tu m est.
re lin q u e re tu r. 6. A m ic u s p e tit a me per litte ras, u t s ib i ignoscam . 7. A m ic u s petebat
I I I Q uae sin t in h orto necessaria? a me per litte ra s , u t sibi ignoscerem . 8. R o m a n i C a rth a g in e m n u n tio s m is e ru n t, ut
m a n d a re n t H a n n ib a li, ne b e llu m contra socios p o p u li R o m a n i gereret. 9. T hrasy b ulu s
M u lt a s u n t in h orto necessaria. S it p r im u m aquae co p ia . D iv id a t u r ea ac per r i­
legem t u lit , ne quis ante a c taru m rerum accusaretur neve m u lta r e tu r . 10. Caesar, ne
vu lo s a d d u c a tu r in om nes h o r ti partes. C la u d a tu r h ortu s. N e m u lta e s in t arbores,
D u m n o r ig is s u p p lic io D iv it ia c i a n im u m offenderet, ve re b atu r. 11. P e ric u lu m erat,
q u a ru m u m b ra nocet. V e r ta tu r h u m u s , in ic ia tu r stercus. S i d ab is terrae, terra d a b it.

222 223-
ne ex m a g n a m ilit u m offensione s e d itio o rir e tu r. 12. O p to , u t ad m e venias. 13. C u ra, a P iso n e d ata est lex. 19. T um erga m e a n im u m ag n o v i m u ltis an nis ante b e lh im c i v i ­
•mi carissim e frater, u t semper valeas. 14. D is c ip u lu s o p t a v it, u t s ib i libe r d a re tu r’. le, q u u m Caesar esset in G a llia (C ic.). 20. M u lt i, q u u m in potestate essent h o s tiu m aut
15. C orpus m u ltis eget rebus, u t v a le at. ty ra n n o ru m , m u lti in cu sto d ia, m u lti in e x ilio d o lorem suu m d o c trin a e s tu d iis
le v a ru n t (Cic.). 21. C h ab rias m u lta in E u ro p a bella a d m in is tr a v it, q u u m dux A th e ­
II n ie n s iu m esset. 22. O ly m p ia e per s ta d iu m ingressus esse M ilo d ic itu r , q u u m um eris sus­
De m a lig n a cru d e lita te D a re i tine re t bovem v iv u m (C ic.). 23. C u m Se stiu m iacentem v id e re n t, d e fa tig a tio n e m agis,
q u a m m iserico rd ia caedere d e s tite ru n t. 24. Z e no ne m , q u u m A th e n is essem, a u d ie b a m
D a re u s, rex P e rsaru m , q u i ex e rcitum in E u ro p a m traicere c o nstitu erat, u t S c y th is
frequenter (C ic.). 25. P . C o rne lius R u fu s dorm iens o c u lo ru m v is u m a m is it , q u u m id
b e llu m inferret, a Persa n o b ili, cui q u a ttu o r f i lii erant, ro g atu s est, u t u nus ex illis
s ib i occidere s om niaret (P lin .). 26. A d u a tu c i, cum o m n ib u s copiis a u x ilio N.erviis ve­
dom i re lin q u e re tu r. C u i rex: « Q u o n ia m » , in q u it, «a m e p e tiv is ti, u t u n u m ex filiis t ib i
n ir e n t , ex itine re d o m u m reverterunt (Caes.). 27. T hu cy d id e s libros suos tu m scripsisse
le lm q u e re m , om nes d o m i re lin q u a m » . Q u a e u b i d ix it, crud e lite r im p e r a v it, u t q u a ttu o r
d ic itu r , q u u m a re p u b lic a re m o tus atq ue in e x siliu m pulsus esset (Cic.). 28. Crates,
illiu s f i lii o cciderentur. It a om nes f i l i i d o m i m a n se ru n t.
-quum in d o c tu m p ue ru m vidisset, p aed ag o g um eius percussit (Q u in t.).

III
II
D e leo ne et asino et v u lp e
D e c ru d e lita te L u c ii D o m itii
Leo et asinus et vulpes a liq u a n d o co nv e ne run t et s oc ie tate m iu n x e r u n t, u t socii
C u m L u c iu s D o m itiu s praetor in S ic ilia esset, ad e um a liq u a n d o aper ingens a lla ­
v e n a tio n is essent. M u ltis in s ilv a bestiis com prehensis et n e c a tis leo asino im p e ra v it,
tus est. E iu s m a g n itu d in e m a d m ira tu s , in te rro g a v it D o m itiu s , q uis e um cecidisset.
u t p raedam d iv id e re t. A sin u s o m n ib u s aequales partes t r ib u it . T u m leo im p e ra v it v u l ­
C u m a u d iv is s e t h u n c servum q u e n d a m fuisse, eum evocari ad se iussit. Im p r im is D o ­
pi, u t prae d am d iv id e re t. V ulp e s p rae d a m ita d iv is it , u t le o n i m a io re m , s ib i m in o re m
m it iu s eu m q u a e s iv it, quo telo ta n ta m bestiam cecidisset. C u m ille respondisset se ve­
p arte m trib u e ra t. T u m leo: «Cur», in q u it, «ita d iv is is ti p rae da m , u t m ih i m a io re m p a r ­
n a b u lo u su m esse, s ta tim iussu praetoris occisus est. V e tu it e n im praetor servos tela
iem tribueres? R e c te egisti, n a m m ih i, re g i a n im a liu m , m a io r pars debetur». V ulp e s
h ab e re . H aec h is to ria de L u c io D o m itio a Cicerone n a rra tu r.
re sp o n d it asini sortem se docuisse p raedam d iv id e re .

III
CUM T E MP O R A L E ET CUM H I S T O R I C U M Theseus in la b y rin th o

A liq u a n d o M in o s, rex Cretae cum inco lis A ttic a e b e lla v it . C u m G raeci filiu m re­
I
g is occidissent, Aegeus, rex A ttic a e , s tu d e b a t ad v e rsa riu m donis placare. M ino s aute m :
1. Ia m ver a p p r o p in q u a b a t, cu m H a n n ib a l castra m o v it. 2. Cicero sex libros de ra « In iu r ia » , in q u it, «me v io la v is tis ; ita q u e p o stulo , u t certis an n is septem pueros et sep­
p u b lic a tu m scripsit, cu m g ub e rna cu la rei p u b lic a e te n e b a t. 3. C onon fu it extrem o P e ­
te m p ue lla s in C re tam deportetis».
loponnesio b e llo praetor, q u u m ap u d Aegos flu m e n copiae A th e n ie n s iu m ab L y s an d ro C u m M inos te rtiu m t r ib u t u m p ostulavisse t, Theseus, filiu s Aegei: «Satis d iu », in ­
sunt devictae. 4. Q u u m v a le tu d in i consulueris, tu m c o n s u lito n a v ig a tio n i (Cie.). q u it . «liberos miseros m onstro h o rrid o p ra e b u im u s. N u n c ego in C re tam n a v ig a re p a ­
5. C u m n a v ig a re poteris, ad nos v e n i. 6. 0 , m i Cicero, g ra tu lo r t ib i, q u u m ta n tu m vales ra tu s sum . P o stre m u m rex Cretae t r ib u t u m h o r rid u m p o s tu la v e rit et m ih i h onestum
ap u d D o la b e lla m (C ic.). 7. N u lla est ig i t u r haec a m ic itia , q u u m alter veru m a u d ir e non e rit, si M in o ta u ru m o c c id a m ». D e in d e Aegeus n a v ig iu m velis atris o rn a v it et nautis:.
v u lt , alter ad m e n tie n d u m p ara tu s est (C ic.). 8. In eodem terrore e rim u s , in quo nuper «Si», in q u it, «filiu s meus M in o ta u ru m tru c id a v e rit, o rna to te n a v ig iu m velis aib is si
lu im u s , q u u m H a s d iu b a l in It a lia m transce nd it (L iv .). 9. F a c ile om nes, cum v a le m u s ,
■non, atris». _ i
je c ta consylia aegrotis dam u s. 10. Socrates m oriens, nem o m e ve s tru m , in q u it, cu m hin-c Septem pueri et septem p uellae, p o stqu am deis s a c rific a v e ru n t, in C re tam n a v ig a ­
excessero, consequetur. 11. A n li b i tu m im p e riu m hoc esse v id e b a tu r , cum p o p u li R o ­ v e ru n t. Ib i A ria d n a , filia regis, Theseo d o n a v it et filu m lo n g u m , ne in la b y r in th o e rra­
m a n i le g a ti, quaestores, praetores c a p ie b a n tu r, cu m c o m m e a tu p ro h ib e b a n tu r, cu m re t, et g la d iu m m iru m , ut M in o ta u r u m superaret. Ita Theseus M in o ta u ru m o c c id it,
clausa n o b is erant m a ria o m n ia ? 12. S c ip io n i cla rissim u s fu it ille dies, cum senatu d i­ ipse cu m pueris p u e liis q u e servatus cum A ria d n a ceterisque fugae se m a n d a v it. Sed
m isso d o m u m reductus est. 13. D e te, C a t ilin a , cum q uie sc un t, p ro b a n t; cu m patiun- Theseus m aestus, quod dei A ria d n a m in N a x o in su la re tin u e ra n t, na utas p r o h ib u it
tur, decernunt; cu m tacent, c la m a n t (C ic.). 14. L ig a riu s eo tem pore p a r u it, cu m parere
ve la m u ta re . Ita q u e Aegeus, cu m ex ora vela atra vidisset, de v ita f ilii d esperavit et
se n atu i necesse erat. 15. T rib u n ic ia m p ote state m cum poscebat p o p u lu s , iu d ic ia posce­
b a t. 16. C u m q u a e p ia m cohors ex orbe excesserat at que im p e tu m fecerat, hostes v e lo ­ in m are se p ra e c ip ita v it; id m are A egeum a p p e lla tu r et nunc.
cissim e re fu g ie b a n t. 17. V ix T h e b an i p r in c ip a tu m o b tin u e ra n t, cu m in v id ia e esse o m ­
n ib u s co eperunt. 18. N o n d u m ce n tu m et decem a n n i erant, cu m de p e cu niis rep e tu nd is

.224
ЗАЛЕЖ НІ ПИТАННЯ (Р Е Ч Е Н Н Я ) b ito , q u in tu p lu s provideas (C ic.). 13. N u lla d u b it a t io fu it, q u in omnes trib u s legem
abrogSrent (L iv .). 14. V e n it R o m a m L ig u r; n o n d u b ita b a t, q u in , si ipse V errem conve­
1. Nescio, q u a n d o frater m eus v e n tu ru s s it. 2. D ic m ih i, habeasne lib r u m , necne,
nisset, com m o ve re h o m in e m posset (C ic.). 15. Q u is d u b ite t, q u in in v ir tu te d iv it ia e
u. Q uae ro ex te, u tru m iter factu ru s sis, necne. 4. D is p ice , an certa argum e nta sint.
sint. 16. N u m q u a m ta m m a le est S ic u lis , q u in a liq u id facete et com m ode d ic a n t.
i>. P yrrhu s a fiiiis interrogatus, cui re g nu m m an d a re t. 6. Ceres d iu n e s c iv it, u b i filia
17. N u m q u a m accedo, q u in abs te abeam do ctio r. 18. N ih il est, q u i n m a l e na rran d o possit
sua esset. 7. P e r tu r b a n tu r G a lli, copiasne adversus hostes ducere an castra defendere
de pravari (T erentius). 19. G e rm a n i re tin e ri non pote rant, q u in in hostes te la conicerent.
an fuga sa lu te m petere praestaret. 8. Q u a e ritu r, n a tu ra an d o c tr in a possit effici v irtu s .
20. N o n abest suspicio, q u in O rg e to rix ’ ipse sibi m o rtem consciverit. 21. Cicero nihil,
9. D iogenes d is p u ta re so le b a t, q u a n to regem P e rsarum v it a fo rtu n aq u e superaret.
p ra e te rm is it, q u in P o m p e iu m a Caesaris co n iu n c tio n e avocSret. 22. Caesar cu m eo-
10. E p a m in o n d a s , cu m venisset L acedaem onios et ipse g rav ite r v u ln e ra tu s esset, quaesT-
venisset, naves in v e n it instru ctas neque m u ltu m abesse ab eo, q u in paucis d ie b u s de­
y it, salvusne esset clipeus. 11. N escire, q u id an te nos egerint hom ine s. 12. C u m S c ip io
duci possent. 23. N em o ta m ferus erat, q u in eius casu illa c r im a re t. 24. N em o n o s tru m
in A fric a m venisset et C a rth a g in e m obsedisset, sero C arth ag inien se s in te lle x e ru n t,
est, q u in sa lu te m rei p u b lic a e s u m m a m legem e x istim e t. 25. Cicero no n d u b it a v it , quin.
q uam im p ru d e n te r H a n n ib a lis co n siliis obsecuti non essent. 13. P e re g rin us quidam ',
C a t ilin a rem p u b lic a m opp rim e re cuperet.
qui d iu in u n o pede stare p o te ra t, L ac e d a e m o n iu m quendam in te rro g a v it, n u m quis
L ac e d ae m o n io ru m id facere posset. 14. C u p io scire, q u id co n stitu e ris et quo profectus
ПІДРЯДНІ НАСЛІДКОВІ РЕЧЕННЯ
sis. 15. In te rro g o , q u id legas, legeris, le cturus sis. 16. Scio, q ue m pingas. 17. N o n re­
fert, q u a m m u lto s libros, sed q u a m bonos habeas. 18. N o tu m est, q u a n ta fuerit ap u d
1. It a n a ti sum us, u t inter om nes sit societas q ua e d am . 2. A deo Persae p e rte rru e ­
Lacedaem onios au cto ritas le g um L y c u rg i. 19. lu d ic e s reos in te rro g a n t, q u ib u s causis
ru n t A thenienses, u t naves p e tiv e rin t. 3. Im p e ra to r T itu s ta n ta e fa c ilita tis et libera-
ad scelera c o m m o ti sint. 20. Testis o ffic iu m est dicere, quae sciat au t a u d iv e rit.
lita tis fuisse d ic itu r, u t n e m in i q u ic q u a m negaret. 4. S ic ilia m Verres ita v e x a v it, u t
21. Q u a e r itu r , s itne in h u m a n o genere s a p ie n tia (Cie.). 22. D is se ritu r, idne sit ius, quod:
ea re s titu i in a n tiq u u m s ta tu m n u llo m o do possit. 5. Caesar docebat p o p u li R o m a n i
m a x im e p a rti sit u tile (C ic.). 23. D u b ito , n u m idem tib i suadere, quod m ih i, debeam
h anc esse co nsu etu d ine m , u t socios atq u e a m ico s honore auctiones esse v e lle n t. 6. De-
( P lin .) . 24. T y rii in te rro g a b an t, n u m m a io r N e p tu n o A le x a nd e r esset (C u rt.). 25. E p a ­
p r im a parte satis d ic tu m est; s e q u itu r, u t doceam o m n ia subiecta esse n a tu ra e . 7. In
m in o n d a s r o g a v it, essent ne fusi hostes. 26. Q u ae ro , nonne t ib i fa c ie n d u m ide m sit (C ic.).
n a tu ris h o m in u m d is s im ilitu d in e s s u n t, ut alios d u lc ia , alios s u b a m a ra delectent
27. Q u ae ro , u tr u m vestras in iu r ia s an rei p u b lic a e p e rse q u a m in i (C ic.). 28. U tr u m sit
C i c . ) . 8. M . B ru tu s ita non tim id u s erat ad m o rtem , u t in acie sit ob rem p u b lic a m i n ­
aureum p o c u lu m , an c ry s ta llu m , an m a n u s concava n ih il refert (Sen.). 29. M u ltu m in-
terfectus. 9. E p a m in o n d a s adeo fu it v e rita tis , u t ne ioco q u id e m m e n tire tu r (N e p.).
terest, u tru m rem ipsam , an libros insp ic ias (Varro). 30. R o g a n u n c S to ic u m , q uis sit
10. E p a m in o n d a s fu it e tia m ta m disertus, u t nem o T h e b an us ei par esset e lo q u e n tia ,
melior,^ E p icu ru s n e , an A ca d em icu s (C ic.). 31. D iu m a g n u m inter m o rtale s certam en
11. V etu s est lex illa verae a m ic itia e , u t a m ic i semper ide m v e lin t. 12. H is rebus ex­
fu it, v in e corporis, an v ir tu te a n im i res m ilit a r is m ag is procederet (S a li.). 32. M a nere,
p lic a tis restat, u t p auca de m ag istro d ic a m . 13. A th e n is saepe fie b a t, u t v iri op.tim e de’
an a b ir e m e v e lit is , clam o re s ig n ific a te (L iv .). 33. P o stu lo , u t C a t i lin a m ih i respondeat," re p u b lic a m e riti ab in g ra tis c iv ib u s m a x im is in iu r iis afficerentur. 14. In b e llo cum;
in n o c tu rn o co nv e ntu a p u d M . L aecam fu e rit, necne. 34. C. G racchus si d iu tiu s v i ­
Persae, u lt im o M ace do nu m rege, a R o m a n is gesto a c c id it, u t serena nocte lu n a defice­
xisset, nescio, an e lo q u e n tia parem hab uisse t ne m ine m .
ret. 15. A sia t u m o p tim a est ac fe rtilis , u t fa cile o m n ib u s terris an te c e llat. 16. A q u a ,
quae flu m in e N ilo fertur, adeo est lim o s a atq u e tu rb id a , u t m u lto s va riosque m o rbo s
Р Е Ч Е Н Н Я 3 Q U O M I N U S I Q UI N e ffic ia t. 17. D e lp h in i ta n ta v i e x s iliu n t, u t p le ru m q u e v e la n a v iu m tran s v o le n t (P lin .).
18. T a n tu s in cu ria clam o r factu s est, u t p o p u lu s concurreret (Cic.). 19. Mos est h o m i­
1. N o n ea res m e deterruit, q u o m in u s litte ras ad te scriberem. 2. E xercitus fo rtis
n u m , u t n o lin t eundem p lu r ib u s rebus excellere. 20. A deo v a ria fo rtu n a fu it, u t p ro p iu s
p ro h ib u it, quominus urbs o cc up aretu r. 3. N u m q u a m d u b ita m u s , q u in vos p e rfid ia e p e ric u lu m fu e rin t, q u i v ic e ru n t. 21. E p a m in o n d a s p a u p e rta te m adeo fa cile perpessus-
p ae n ite a t. 4. C u m H a n n ib a l ad T ra s u m e n u m lac u m cum R o m a n is conflixisset eosque est, u t de re p u b lic a n ih il praeter g lo ria m ceperit. 22. T h ra sy b u lo c o n tig it, u t oppres­
p ro fligavisse t, nem o R o m a e d u b it a b a t, q u in H a n n ib a l brevi tem pore R o m a m obsessu­ sam p a tr ia m e s ervitu te in lib e rta te m v in d ic a re t. 23. H is rebus fie b a t, u t m in u s late
rus esset. 5. A n te a d u b ita b a m , ve ntu rae ne essent legiones; n u n c m ih i non est d u b iu m ,
H e lv e tii v a g a re n tu r. 24. F u it ista q u o n d a m in hac re p u b lic a v irtu s , u t v ir i fortes acrio­
? u in v e n tu ra e n o n s in t (C ic.). 6. N o n m u ltu m a fu it, q u in Ism e nias inte rfice re tur (Liv.).. rib u s s u p p lic iis civem p e rn ic io s u m , q u a m acerbissim um hostem coercerent. 25. T a n ta
7. N e m o d u b it a b a t, q u in a liq u id de pace in e p is tu la esset s c rip tu m . 8. Nec vero Isocra­
o p ib u s E tr u r ia erat, u t to ta m te rram fa m a n o m in is sui im plesset.
ti, q u o m in u s h ab e re tur s um m u s o rato r, a ffe c it, quod in fir m ita te vocis, ne in p ublico,
diceret, im p e d ie b a tu r (P lin .). 9. H o n n o ne q ue in te rc lu d i ab A g rig e nto , nec, q u in eru m ­ ПІДРЯДНІ П Р И ЧИ Н О ВІ РЕЧЕННЯ
peret, u b i v e lle t, p ro h ib e ri pote rat (L iv .) . 10. H oem em credo ad h u c prohibuisse, quo-
1. S c ip io n is filia e ex aerario do te m acce p e ru nt, q u ia n ih il illis re liq u e rat pater.
m in u s de te certum hab e re m u s, q u id aggres m ax im e q u e u b i esses (Cic.). 11. M ih i d u ­
2. A e d u i, cu m se suosque a S e q ua nis defendere no n possint, legatos ad Caesarem m i t ­
b iu m est, q u in hoc tem pore bono v iro R o m a e esse m is e r r im u m sit (Cic.). 12. Nec d u ­
t u n t. 3. M e m o ria m no stri u t conserves, rogo, no n quo de tu a co nstantia d u b ite m , sed
226
15: 227
re henderim (Cic.). 4. S i q u a e s itu m ex sapiente, s te lla ru m nu m e rus par an im p a r sit, n e ­
q u ia mos est ita ro g and i. 4. P ropter frigora, q uo d G a llia sub s e p te n trio n ib u s p o s ita est,
scire se d ic a t (Cic.). 5. Dies m e d e fic ia t, si reges im peratoresque temere in h o s tiu m enu­
!i u.menta in agris m a tu ra non erant. 5. R o m a n i in d o m in u m de servo quaeri n o lu e r u n t,
m erare v e lim (L iv .). 6. Q u id , si n u n c cae lum ru a t? 7. Q u id , si noegre v e lin t m an u s pe­
non q u in verum in v e n ir i posset, sed q uo d v id e b a tu r in d ig n u m esse. 6. Q u i erunt cu m
d ib u s , m a n ib u s o c u li? (Sen.). 8. M u lt i o m n ia recta et honesta ne g le gunt, d u m m o d o po­
A risto te le , p e rip a te tic i d ic ti s u n t, q u ia d is p u ta b a n t a m b u la n te s in Lyceo. 7. Caesar
te n tia m co nsequantur.
g. d i/. ter Aeduos accusat, quod ab iis frum e nto non s u b le v e tu r, praesertim cu m m ag n a
ex parte eorum p re cib us a d d u ctu s b e llu m susceperit; m u lto e tia m g ravius, q uo d sit
Modus irrealis
d e s titu tu s , q u e r it u r , 8. Iu n iu s B ru tu s te llu r i o sc u lu m d e d it, q uo d ea c o m m u n is o m ni^
u n i m ater esset. 9.^ C u m A th e n a s ta m q u a m ad m e rca tura m b o n a ru m a r tiu m sis profec­ 1. P lu r ib u s verbis ad te scriberem , si res verba desideraret ac no n pro se ipsa lo q u e ­
tus, in a n e m te re d ire tu r p is s im u m erat. 10. Q u u m M iltia d e s pro se dicere non posset, re tu r (C ic.). 2. S u pervacuus.fo ret in s tu d iis lo ng io r lab o r, si n ih il liceret m e liu s in v e ­
veroa fecit frater eius Tisagoras. 11. D o le b a m , quod socium am iseram . 12. C u m G a lli n ire p rae te ritis (Q u in t.). 3. S i a lii consules essent, ad te p o tis s im u m , P a u lle , m itte re m ,
C lu s iu m , E tru ria e o p p id u m , o b sid e re nt, m issi sunt R o m a tres le g a ti, q ui illo s pone­ u t eos m ih i q u a m am icissim o s redderes (Cic.). 4. U t serve m in i deest vobis a n im u s : q u id ,
rent, ut o b s id io n e m solverent. 13. L a u d a t P a n n e tiu s A fric a n u m , q uo d fu e rit ab stine ns. si m o rie n d u m pro p a tria esset, faceretis? (L iv .). 5. N a m reor, n u llis , si v ita lo n g io r da­
14. C 4esar in o p ia m fr u m e n ti ve ritus, q uo d m in im e omnes G e rm a n i agri c u ltu ra e s tu ­ re tu r, posset esse iu c u n d io r (Cic.). 6. N o n auderes accusare patre m , si tim eres (Q u in t .;.
dent, c o n s titu it non progredi lo n g iu s. 15. Q u o n ia m ad h u n c lo cu m perve ntum est, non 7. P lures cecidissent, n i nox p ro e lio intervenisset (L iv .). 8. Perisset om nis A egyptus
■alienum esse v id e tu r de G a llia e G e rm a n ia e q u e m o rib u s propondre. 16. T itus M a n liu s fam e, n is i rex edicto servari per m u lto s annos fruges iussisset. 9. Est a te semper d ic ­
T o rq u atu s b e llo G a llic o filiu m s u u m , q uo d contra im p e riu m in hostem p u g n a v e ra t, tu m , nec gaudere q u e m q u a m , n is i propter corpus nec dolere (C ic.). 10. Q u id ea m e m o ­
necare iussit. 17. A ris tid e s nonne ob eam causam expulsus est p a tria , q uo d praeter m o ­ rem , quae, n is i eis, q u i rid e re , n e m in i c r e d ib ilia sunt? (S a li.).
d u m iustus esset? (C ic.). 18. T hem istocles q u ie te m capere no n pote rat, quod se M iltia d is
tropaea e som no suscitarent. 19. L a e liu m , quod aetate an te c e de b a t, observabat in p a ­ II
rentis loco S c ip io . 20. T hem istocles, quod non satis tu tu m se A g ris v id e b a t, Corcy­
i . S i tu et T u llia v a le tis , ego et Cicero v a le m u s (Cic.). 2. S i vis pacem , para pacem .
ram d e m ig r a v it. (N ep.). 21. Caesar c u m o m n ib u s copiis in M o rino s p ro ficisc itu r, q uo d
3. S i dies est, lucet. 4. S i q u id te peccavi, ignosce (Cic.). 5. E rrore m a x im o , si E p ic u r u m
ind e erat brevissim us in B r ita n n ia m traiectus (Caes.). 22. Q u i a m ic u s esse coepit, q u ia
a u d ir e v o lu e rin t, lib e ra b u n tu r (Cie.). 6. S i pace fru i v o lu m u s , p ax colenda est. 7. Dfea
e x pe d it, si desinet, q uia ex pedit (Sen.). 23. Q u a m m u lta p a ra m u s , q u ia a lii p ara v e ru n t,
m e d e fic ia t, si v e lim res a Caesare gestas accurate describere. 8. N isi eo ipso tem pore
q m a a p u d plerosque sun t (Sen.). 24. A cta Caesaris censeo, non quo probem , sed q u ia n u n t ii de Caesaris v ic to ria essent a lla t i, e x is tim a b a n t_ p le riq u e fu tu r u m fuisse, u t o p ­
s atid ne m h a b e n d am arbitro r pacis a tq u e o t ii (C ic.). 25. N u n c m ea m ater ira ta est m ih i,
p id u m a m itte re tu r. 9. Q u is d u b it a t , q u in , si S a g u n tin is obsessis opem tulisse m us,
tuiia non redierim d o m u m ad se (P l.). 26. B e llo v a ci s uu m n u m e ru m non c o m p le v e ru n t,
to tu m in H is p a n ia m b e llu m aversuri fu e rim us. 10. N o n d u b it a r i debet, q u in , si h e iv e-
quod se suo n o m in e atq ue a r b itrio cum R o m a n is b e llu m gesturos d ice b ant (Caes.). tios s up e rav e rint R o m a n i, u n a cu m re liq u a G a llia lib e rta te m A e d u is e re p tu ri s in t.
27. Л L ac e d ae m o n io ru m e x sulib us praetor v im arcuerat, no n q u ia salvos velle t, sed q u ia
11. S i ag rico la ag ru m s uu m no n d ilig e n te r co lu e rit, fructos m alo s accip ie t. 12. N is i
p e rire causa in d ic ta n o le b a t (L iv .). 28. Q u i istin c v e n iu n t, s u p e rb ia m tu a m accusant,
Graeci d o lu m ad h ib u iss e n t, T ro iam no n ex pu g nav isse nt. 13. N is i A le xand e r essem, ego
quod negent te p e rco n tan tib u s respondere (Cie.).
v e lle m Diogenes esse. 14. N o n haec, quae lo qu o r, crederSm, n is i m ecum ipse senex
УМОВНІ РЕЧЕННЯ esset lo c u tu s (C ic.). 15. N o n n u lli A e d u i d ic u n t praestare, si iam p r in c ip a tu m G a llia e
o b tin e re no n possint, G a llo r u m q u a m R o m a n o r u m im p e ria perferre. 16. Caesai n-^at
Modus realis
se posse iter u lli per p ro v in c ia m dare et, si v im facere co ne tur p r o h ib itu r u m ostendit.
1. S i q u a n d o urbs nostra lib e ra lib u s s tu d iis flo ru it, n u n c m a x im e floret (P lin .).
17. D iv ic o ita cum Caesare egit: si pacem p o p u lu s R o m a n u s cum H e lv e tiis faceret,
2. M a tr im o n iu m tu m p e rpe tu um est, si m u tu a v o lu n ta te iu n g itu r (Q u in t.). 3. In urbe,
in eam p arte m itu ro s atq ue ib i fu turo s H e lv e tio s, u b i eos C aesar^constituisset atque
si lic e b it, m a n e b o (C ic.). 4. C o n tu m e lia m si dices, audies (P la u t.). 5. Nos si di adiuva-
esse vo lu isse t; sin b e llo persequi perseveraret, re m inisce re tu r p ris tin a e v ir tu tis H e lv e ­
b u n t, circ ite r Id u s N ovem bres in It a lia speram us fore (C ic.). 6. N u n c i l li m ilit e n t , q u i­
t io r u m . 18. D u m n o r ix no n d u b it a t , q u in , si H e lv e tio s sup e rav e rint R o m a n i, una cura
bus necesse est; tu m ilita:bis, si erit necesse (Sen.). 7. S i te rogavero a liq u id , nonne res­
r e liq u a G a llia A eduis lib e rta te m s in t e re pturi. 19. L a b ie n o erat p rae c e ptu m , ne proe­
p on de b is? (Cie.). 8. D o lo re m iu s tis s im u m , si non potuero frangere, o c c u lta b o (Cic.).
liu m c o m m itte re t, n isi Caesaris copiae prope h o s tiu m castra visae essent. 20^ E i le g a tio ­
9. Si p la c u it, p lau su m p o s tu la t com oedia (P la u t.). 10. N a tu r a m si seq u e m ur ducem ,
n i A rio v is tu s respondit: S i q u id ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum v e n tu r u m fuisse;
n u m q u a m ab e rrab im u s.
si q u id ille se v e llit illu m ad se v e n ire oportere. 21. H o n e s tu m est ta le , ut vel si ign ora­
Modus potmtialis rent id h o m in e ; vel si o b m u tu is se n t, sua tam e n p u lc h r itu d in e esset la u d a b ile . 22.
1. O m n is d is c ip lin a m e m o ria constat, frustraque do ce m ur, si q u id q u id a u d iv i­ O m n ib u s a p p a ru it, n isi A g esila u s fuisset, S p a rta m fu tu r a m non fuisse. 23. N o n erat
m us, prae te rfluat ( Q u in t.) . 2. P o p u lu s , si tecum co ng re d iatu r et si u n a lo q u i voce possit, d u b iu m , q u in , si C oronis c o n s iliu m valuisset, A thenienses c a la m ita te m acce p turi no n
haec dicat (C ic.). 3, Ego quoque d id ic e rim lib e n tiu s , si q u id a ttu le ris , quam te rep­
229
228'
luerint. 24. H a n n ib a l nisi domi civium in vid ia debilitatus esset, Romanos vidStur su­ II
perare potuisse. 25. V entum erat eo, ut, si hostem sim ilem antiquis Macedonum regi­
1 M iseret tu i me, q u i h u n c ta n tu m h o m in e m facias in im ic u m t ib i. 2. N u lla est.
bus habuisset consul, magna clades accipi potuerit.
ta n ta vis, quae no n ferro ac v irib u s d e b ilita r i fran g iq u e possit (Cic ) . 3. N ih il est e,
ПІДРЯДНІ ДОПУСТОВІ РЕЧЕНН Я b e a tu m , cui semper a liq u i terror im p e n d e at (Cic.). 4. N ih il est ta m d iffic ile et a rd u u m ,
quo d non h u m a n a mens v in c a t (Sen.). 5. N ih il ta m p a rv u m est quod n o n g lo ria m pa­
, 1- O ptim e in stitutum est, ut ab Homero atque Vergilio lectio inciperet, quam quam
rere possit (P lin .). 6. N ih il est tam incre d ib ile , q uo d no n dicendo fia t p ro b a b ile (Cic. .
ad inte lle g e n d as e o rum v irtu te s firm io re iu d ic io opus est ( Q u in t .). 2. D a tis , etsi no n
7. Q u id est, quod possit g rav ite r a Cicerone scribi ad C u rio n e m , n isi de re p u b lica ? (Cic.).
aequum locum videbat suis, tamen fretus numero copiarum suarum, confligere cupie­
8 Q u is n a m istic flu v iu s est, q ue m non re cip ia t mare? (P la u t.). 9. Q m s est q u i T a rq u i­
b a t (Nep.). 3. Eloquentiae studendum est, etsi ea quidem et priv atim et publice abu­
n iu m S u p e rb u m non oderit? (C ic.). 10. R e lin q u e n d u m e tia m ru m o rib u s te m pus quo
tu n tu r (Cic.). 4. Reges fin it im i etiamsi sunt clam a m ic i nobis, tamen aperte Parthis
senescant (T ac.). 11. R e x pedites ad id flu m e n m is it, q u i tra n s itu Caesarem p ro h ib e ­
m im ic i esse non audent (Cic.). 5. Ista veritas, etiamsi iucunda non est, m ih i tamen gra­
rent. 12. L itte ra e p o ste ritatis causa repertae sunt, quae s u b s id io o b liv io n i esse possen
ta est (Cic.). 6. Equidem , e tia m si oppetenda mors esset, domi atque in patria (esse)
(C ic )' 13 H a n n ib a l (C am p anis) duo m ilia e q u itu m cu m le g atis m it t it , q uo praesidio
m allem quam ,n externis atque alienis locis (Cic.). 7. Phocion fuit perpetuo pauper,
agros' p o p u la tio n ib u s possent prohibere (L iv .). 14. V erba r e p e r t a sunt non quae im p e ­
quum divitissim us esse posset. 8. Cicero, cum infirm issim a valetudine esset, m u ltu m
d ir e n t, sed quae in d ic a re n t v o lu n ta te m (Cic.). 15. P h ilip p u s A ristote le m A lexandro
laborabat. 9. Sapiens quamvis ipso contentus sit, am icis illi opus est (Sen ) 10 A d te
f ilio doctorem a c c iv it a quo eodem ille et agendi acciperet praecepta et e lo q u e n d i (Cic.).
non possum venire, quam quam volo. 11. Vincere cum possis, cede interdum sodali.
19 C a m p a n i legatos ad H a n n ib a le m m ise ru n t, q u i n u n tia re n t duos consules ad Be e-
, c S1 tecum > ut d « i , patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiamsi vim a d hi­ v e n tu m esse, t a n tu m no n ad portas et m uros b e llu m esse (L iv .). 20. P o p u lu s R o m a n u s
bere non possit? 13. Etsi sine ullo periculo legionis delectae proelium fore videbat ta­
sib i trib u n o s plebis quasi proprios iudices et defensores cre a v it, per quos contra sena­
men com m ittendum non putabat. 14. Quod crebro videm us, non m iram ur, etiamsi
t u m et consules tu tu s esse posset (E u tro p .). 21. R o m u lu s legatos circa v ic in a s gente9
cur fiat, nescimus. 15. Non est magnus pum ilio, licet in monte constiterit. 16. Licet
m is it q u i societatem c o n n u b iu m q u e no vo p o p u lo peterent. 22. E o c itiu s dabimus^opg-
v itiu m sit am bitio, frequenter tamen causa virtu tu m est. 17. Solus homo particeps est
ra m , u t v e n ia m u s , quo fa c iliu s de to ta re delibe re m u s (C ic.). 23: M e d ico p u to a liq u id
la tio n is cum cetera an im alia sint om nia expertia. 18. Nemo ad Pom peium transiit
d a n d u m esse, quo sit stu d io sio r (Cic.). 24. E x eo lib r o ego, q u o d inter nos lice at diegre,
cum m u lti ad Caesarem perfugerent. 19. Rem publicam quam vis in me ingrata sit, amare
m ille s im a m parte m v ix inte lle g o (Cic.). 25. C a to ne m in d u x i senem d is p u ta n te m , quia
non desinam. 20. M ulta sunt, quae adulescentes, etiamsi ingenii facultates benae sint.
n u lla v id e b a tu r ap tio r persona, quae de senectute lo q u e re tu r.

ПІДРЯДНІ ВІДНОСНІ РЕЧЕННЯ


П І Д Р Я Д Н І Р Е Ч Е Н Н Я Ч АСУ
І

1. V olo is esse, quem tu me esse vo luisti. 2. Illi, qui Graeciae formam rerum pub­ 1 P o stq u a m a u ru m a b s tu lim u s , in n ave m co nsce nd im us (P la u t.). 2. P o stq u a m
licarum dederunt, corpora iuvenum firm ari labore voluerunt. 3. Mens sola censetur Cn P o m p e iu s ad b e llu m m a r it im u m atq u e M it h r id a t lc u m m issus est, p lebis opes im ­
i onea, cui credatur. 4. Voluptas non est digna, ad quam sapiens respiciat. 5 Legsti m in u ta e , p o te n tia crevit (S a llu s t.). 3. P o s tq u a m L ac e d ae m o n ii a u d iv e r u n t m uros ab
Rom am , qui a ux ilium ab senatu peterent, missi sunt. 6. M ilites n ih il adeo arduum sibi A th e nie nsib us in stru i, legatos A th e n a s m ise ru n t, qui id fie ri ve tare nt (N e p.). 4. A nno
esse existim averunt, quod non v ir tu te consequi possent (Caes.). 7. In Germania fons o c ta v o , p o s tq u am in H is p a n ia m v e n fta t, C n. S c ip io u n d e trice s im o die post fratris m or­
rat aquae dulcis, qua pota intra biennium dentes deciderent (Caes.). 8. Vir sapientis- tem est interfectus (L iv .). 5. P o s tq u a m Xerxes in G ra e ciam descendit, A ris tid e s sexto
Г Г р е с с а ш т SUL™ ’ quod celari posset, confiteri m a lu it. 9. Scripta Catonis, quae fere an no , q u a m erat expulsus, p o p u li scito in p a tria m re s titu tu s est (N e p.). 6. H a n n i­
Є™ eSe n m ’ valde me delectant. 10. Socrates dicere solebat omnes in eo quod b a lis m ile s, u b i transgressos flu m e n hostes n u n t ia tu m est, alacer a n im is corporibusque
IZTt
poscit.
I ? H Г VeI7lentfS' CaesarabHelvetiissel'vos> eos
perfugissent, po­
12 H elvetii diem dicunt, qua ad ripam R hodani omnes conveniant. 13. Nemo
arm a c a p it atq ue in aciem p ro ce d it (L iv .). 7. U t p rim u m occasio d a ta e s t.jn e pris ї м
rnore rem p u b lic a m defendi (Cic.). 8. U t v e n tu m R o m a m est, prius_ socio rum le g ati
tam hu m ilis erat, cui non ad M iltiad e m aditus pateret. 14. Sunt n on n ulli, quorum auc­ q u a m regis, a u d it i sunt (L iv .). 9. A gesilaus, s im u la tq u e im p e rii p o titu s est persuasi
toritas apud plebem plu rim um valeat, qui p riv atim plus possint quam ipsi magistratus L ace d ae m o niis, ut exercitus e m itte re n t in A s ia m (N e p.). 10. L . P a u lu s , u t d o m u m ac
15 In v en ti sunt m u lti, qui vitam pro p a tria profundere parati essent. 16. Aedui cala- vesperum re d iit, filio la m suam T ertiam osculans a n im u m a d v e rtit t r is tic u lu m Cic.)
“ / T !■ qU1 p lu n m u m ante in G a Ilia potuissent, coacti sunt Sequanis obsides 11. F ug a s a t e llit u m , u t iacentem v id e r u n t regem, facta est (L iv .). 12. S im u l a liq u i
au d iv e ro , scrib am ad te (Cic.). 13. R h e n u s servat no m e n et v io le n tia m cursus, qua
exarsi ія " N і Т Г 118’ T ІаП?-аПІЄ ІПІтІС0 ІП R0m3n0S 2nim0 fuiss6t-rault0 STav' us
arsit. 18. N ih il tam alte natura constituit, quo virtus non possit e n iti (Curt.). G e rm a n ia m p rae v e h itu r, donec O ceano m isceatur (T ac.). 14. D u m d iv itia s consequi
• Legationes omnes, quae essent illustriores, per D ionem adm inistrabantur (Nep.). v o lu m u s , in m u lta m a la in c id im u s (Sen.). 15. U sque eo t im u i, donec ad reicendos ludi-
230 231
ces v e n im u s . 16. Perseus progredi prae tu rb a 'o c c u r re n tiu m ad s p e c ta cu lum non p o te ­ nocte d ir ip iu n t et de o rum s im u la c ra te m p la q u e in c e n d u n t. Sed o m n ia nobis ra p ia n t —
ra t, donec a consule lictores m issi essent. 17. A lexander, d u m inter prim o re s p u g n a t, spem non e rip ie n t. N a m q u a m q u a m n u n c ex p a tria fugere c o g im in i, tam e n novas sedes-
s a g itta ictus est. 18. H a u d longi tem po ris, d u m in to le ra b ilia frigora erant, quies m i ! h i a c c ip ie tis ib lq u e T ro iam re fic ie tis . Q u a m ob rem naves no b is fa ciam u s! D u x noster erit.
d ata est ( L iv ,). 19. C a t i l in a erat unus tim e n d u s ex istis o m n ib u s , sed tam d iu dum J u p p ite r . Q u i m a ria ig n o ta nobis fa cile patefaciet. A sp ice clem enter nos fugientes,.
U rb is m o e n ib u s c o n tin e b a tu r (C ic.). 20. H u n c collem celeriter, p riu s q u am ab adversa- Ju p p ite r ! Fac, u t hostes d e cip ia m u s ! E ffice , ne gentes feroces nos in te rfic ia n t, ne te m ­
ru s s e n tia tu r, c o m m u n it (Caes.). 21. P riu s q u a m consules in provincias proficiscerentur pestates naves nostras c o n c u tia n t! In c ip ite , a m ic i, et p e rfic ite celeriter, quae praeci­
le g atio ne s tra n s m a r in a s in s en atum in tr o d u x e r u n t. 22. A ris tid e s in te rfu it pugnae n a ­ p ia m ! L ib e n te r s u s cip iam u s labores et p e ric ula ! M ox procul a dom o novas oras novos-
v a li .apud S a la m in a m , quae facta est p riu s, q uam poena lib e ra re tu r. 23. N o n ja c ia m que p ortu s m ecum co nsp icie tis.
im e m ro g a n d i, quo ad n o b is n u n t ia tu m erit t e 'id fecisse, q uo d m ag n a cum spe exspec­
ta m u s . 24. in o p s , p o te nte m d u m v u lt im it a r i, perit (P h ae d r.). 25. P riu s q u a m in c ip ia s , II R O M U L U S ET R E M U S
c o n s u lto , u b i consuleris, mature lacto opus est.
A eneae in L a tio m a g n u m b e llu m cu m h o s tib u s ge re nd um erat. T and e m b is es at
П О Р ІВ Н Я Л Ь Н І РЕЧЕННЯ fu g ie n d u m . A t cum L a t in is A eneas firm a m a m ic itia m iu n x e ra t. Postea in o p p id o A ib s
L o ng a re g nab a t N u m ito r e gente A eneae n a tu s. Q u e m A m u liu s frater regno paterno-

1. U t ager sine c u ltu r a fructuo sus esse non potest, sic sine doctrina homo. 2. Ut p r iv a v it filio s q u e eius interficere c o n s titu it. F ilia e au tem N u m ito r is iussu A m u lii
in s e m in ib u s vis inest e aru m rerum , q ua e ex iis p ro g ig n u n tu r, sic in causis c o n d ita e erat s e rv ie n d u m in te m p lo V estae deae. « Illi adulescentes», in q u it, A m u liu s a m ic is ,
sunt res fu tu ra e (C ic.). 3. T an ta fu it o m n iu m ex pectatio visen di A lc ib ia d is , u t ad eius « m ih i in te rfic ie n d i sun t. N a m semper m ih i tim e n d i e ru n t, n isi eos interfecero. Sorori,

trir e m e m v u lg u s conflueret, p ro in d e ac si solus advenisset. 4. It a m ih i g lo ria ri visus, au te m e o ru m , si sacerdos Vestae facta erit, n u m q u a m e ru nt libe ri». T am e n illa postea-

est la u d a tio n e P e rg am e n o ru m , quasi honorem m a io ru m tu o ru m consecutus esses (C ic.). liberos h a b u it, R o m u lu m et R e m u m , q uo ru m pater, u t postea R o m a n i p u ta b a n t, Mars-
5. S ic fac o m n ia , ta m q u a m speciet Epicurus (Sen.). 6. Sic gerere nos debem us, non ta m ­ deus fu it . T u m A m u liu s servum a d v o c a v it. « H i p u e rit, « in q u it» , ad T ib & im flu v iu m

q u a m pro pte r corpus vivere debeam us, sed ta m q u a m non p o s s im u s sine corpore (Sen.). t ib i p o r ta n d i sun t. Q u o s si ib i interfeceris, p ra e m iu m accipies». Servo erat p a re n d u m ,

7. T am quam clausa sit A sia, sic n ih il perfertur ad nos, praeter rum ores de oparesso p u e ri que ei erant as p o rta n d i. Sed T ib e ris tu m forte ripa s in u n d a v e ra t, et pue ri, c u m

D o la b e lla (C ic.). 8. P e rind e ac si A lpes iam transisset H a n n ib a l, B o i defecerunt (L iv .). aqua recederet, in rip a re te nti s u n t. P a u lo post lu p a in fa n t iu m c la m o re m a u d iv it eos;

9. E x feris quo m a iu s q u o d q u e a n im a l, eo ro b ustio r ex eo cibus est (Ceis.). 10. Profecto que c u r a v it. It a pastor q u id a m in e adem regione h a b ita n s pueros vivo s in v e n it. «Fu

ut q u isq u e m in im o co ntentus fu it, ita fo r tu n a tu m v ita m v ix it m a x im e (Cie.). 11. U b i nobis», « in q u it ux o ri», e d u c an d i s u n t et c u ra n d u m est, u t v a lid i adulescentes fia n t.

q uisq u e m a x im e ad s uu m c o m m o d u m refert, q ua e cu m q u e a g it, ita m in im e est v ir b o uu s S i bene e d u c a ti eru n t, a liq u a n d o no b is g ra tia m h a b e b u n t» .


(C ic.). 12. Ita t ib i rem com m endo, ta m q u a m tua res ag a tu r. 13. P a tr ia h o m in ib u s non Ita R o m u lo et R e m o v it a no n m o llis inter pastores agenda erat. N a m pecus iis erat

m snus cara esse debet, q uam lib e ri cari sunt suis p are n tibu s. 14. N a m , v.eluti pueri c u ra n d u m . Saepe e tia m vel ferae bestiae iis ascendae erant vel cu m la tro n ib u s iis erat

tre p id a n t atq u e o m n ia caecis in tenebris m e tu u n t, sic nos in luce tim e m u s (L u c r.). pugnandum .
15. S ic u t in co rporibus aegris, m ilite s , n ih il, q uo d n o c itu r u m est, m e d ic i r e lin q u u n t,
sic nos, q u id q u id o b stat im perio , re c id a m u s (C u rt.). 16. H o m o , q u i erranti com iter m o n ­ III D E R O M A C O N D IT A
strat v ia m , quasi lu m e n de suo lu m in e accendat, facit, n ih ilo m in u s ipsi lucet, quum;
illi accenderit (E n n .). R o m u lu s et R e m u s postea a v u m et m atre m lib e ra v e ru n t A rn u liu m q u e , q u i c u p i­
d ita te regendi ad du ctu s ta n tu m scelus co m m ise rat, m orte p u n iv e r u n t. Sed cum A lb a'
pro m u lt it u d in e in c o la ru m ia m an gu sta esset, p a ra ti erant ad e m ig ra n d u m m u lto s q u e
socios o ran do et p ro m itte n d o secum iu n x e ru n t. Q u ib u s c u m eo m ig ra v e ru n t, u b i olm ?
Тексти для повторення
se rv ati eran t. N u lla e n im loca ad h a b ita n d u m ta m erant idonea. Ia m ib i n o va m oenia'
і д ом аш н ь ог о читання a e d ific a tu ri erant. Sed cum inter fratres m ag n u m esset certam en, u tr lu s e x n o m in e opp:--
durn a p p e lla n d u m esset, more prisco v o lu n ta s d e um iis e x p lo ra n d a erat. Ita q u e Ro.n..-
1 AENEAS
lus ex P a la tio , Rem us e m o nte A v e n t in o lesponsa deum ex spectabant. S o cii quoque
D ecem annos T roia a Graecis o p p u g n a b a tu r . Graeci saepe im p e tu m in m oenia u r­ spe ctand i causa eo venerant. T u m p r im u m a u g u riu m v e n it R e m o , sex v u ltu re s . Q u a m
b is fa c ie b a n t. Sed T ro ia n i m u lto s h o s tiu m in terficientes fo rtiss ?me p a tria m defende­ ob rem a m ic i eius n o v u m regem s a lu ta tu r i erant. Sed cum p au lo post R o m u lo d u p b *
b a n t a tq u e o b e ran t Graecis. D e c im o autem an no Graeci hostes d o lo decipientes urbem a v iu m num e rus apparuisset, ce rtam e n p u g n a n d o erat d iiu d ic a n d u m . T um R e m u s a u n
T ro ia n o r u m e x p u g n a v e ru n t; q u o ru m n o n n u lli in s a ltib u s se o c c u lta v e ru n t. Ib i cum de fratre d im ic a n s interfectus est. It a o p p id u m ex R o m u li n o m in e a p p e lla n d u m erat k o
s a lu te desperare incipe re nt Aeneas, dux eorum , «Dom os nostras», in q u it, «hostes h ac risa (anno ante no stram aeram septin gente sim o q u in q u a g e s im o tertio).
P u g n a n d o R o m S n i postea p o te n tia m sua m a m p lific a v e ru n t. Sem per p a ra ti erant n is pecus, q uo d extra u rbem a lu e ra n t, in u rb e m in tro d u c e n d u m e raW ru g e sq u e eran t

a d b e lla n d u m et, cu m hostes in v a s u ri erant, ad de fe nde nd u m . Saepe in rebus adversis asp ortand ae , ne ab h o s tib u s rape re ntu r. Sed p o s tq u am saepe cu m h o s tib u s m an us co n­
duces im p e ra n d o cives p are n d o p a tr ia m s e rvav e run t. se ru e ru n t, pacem p e tiv e ru n t. , . .-
In te r obsides, quos Porsenna a R o m a n is ex pe tiv e rat, C Io e lm m _ q u a n d a m v ir g i­
IV A S P O R T A T IO S A B IN A R U M nem fuisse fa m a est. Q u ae p o s tq u a m d iu e va d e nd i fa c u lta te m q u a e s iv it, pue llas cap­

R o m u lu s , u t i n o v a m c iv ita te m firm a re t et tu ta re tu r, u rb e m m u n iv it , ce n tu m se tiv a s c la m ex castris E tru s c o ru m ad T ib e rim d u x it. Q u e m cu m p ue llae inter densa tela

natores cre a v it, e x e rcitu m a r m a v it. D u o d e c im lictores regem c o m ita b a n tu r. Ia m res h o s tiu m trana visse nt, sospites om nes a C lo e lia d o m u m ad p ro pinq uo s reductae sunt.

R o m a n a adeo erat v a lid a , u t f in it im is g e n tib u s b ello p ar esset. Sed cu m eae societatem R e x a u te m ea a u d a c ia lacessitus a sen atu pue llas r e p e tiv it et p o s tu la v it, u ti d o m i con­

■conubiumque no vo p o p u lo constanter recusarent, deerant m ulie re s. Q u a m ob rem R o ­ q u ire re n tu r et denuo in castra m itte re n tu r. Q u as cu m recuperavisset, rem d ilig e n te r

m u lu s in d ig n a n s «C um f in itim i» , in q u it, «preces nostras aspernentur, d o lu m et v im a d ­ in q u is lv it . T u m C lo e lia «A me», in q u it, «illas tu is m a n ib u s ereptas esse concedo; it a ­
o lue re conabor. N a m id , q uo d precando n o n im p e tra v im u s , a lio m o d o no b is est effi­ que si p u n ir e cupis, ap p are t m e so la m esse p u n ie n d a m ; v e n ia m a te n o n peto. E x cete­
c ie n d u m . S atis d iu , a r b itro r, c u n c ta ti sum us; n u n c tem pu s est agendi». P a u lo post lu ­ ris rem quaerere non oportet». A p u d regem au te m E tru s c u m n o n tu ta s o lu m , sed e tia m

dos p a r a v it N e p tu n o deo. Q u o d s p e c ta c u lu m cu m fin it im is in d ic tu m esset, S a b in o ru m h o n o ra ta v irtu s fu it, la u d a ta m q u e v ir g in e m p arte o b s id u m d o n a v it.


■omnis m u ltit u d o s tu d io s pe ctan d i in c ita ta cum liberis ac c o n iu g ib u s co nv e nit O ui
« o v u m o p p id u m satis a d m ira r i ludos specta-b an t. S u b it o au te m iuv e n tu s R o m a n a ^ m V I I P U G N A H O R A T I O R U M E T C U R I A T IO R U M

spec antes se p r a e c ip ita v it m a g n u m q u e n u m e r u m p u e lla r u m a s p o rta v it. Q u a re per-


T e r tiu m regum R o m a n o r u m fu it T u lliu s H o s tiliu s , q u i v ix it s e p tim o ante ae ra m
1
ЇЄГПІ parentes fu g e ru n t g ra v is s im a m R o m a n is poenam m in an te s.
no stra m saeculo. E i cum A lb a n is c o n flig e n d u m j^rat.
B re v i post R o m a n is acrite r erat p ro e lia n d u m . N a m S a b in i c u m exercitu ad p ug ­
A lb a n i et R o m a n i m a g n u m e x e rc itu m celeriter co n scrip tu m et o m n ib u s rebus in ­
nandum p a ra to in u rb e m R o m a m in v a s e ru n t. T um eaedem illa e m ulieres, «u ae iam
s tru c tu m co ntra x e ra nt. Sed duces p e ric u lu m c o m m u n e in te lle x e ru n t. F orte in d u ob u s
R o m a n o r u m erant uxores, inte r infestas acies p r o e lia n tiu m sese p ra e c ip ita v e ru n t h in c
tu m e x e rc itib u s erant trig e m in i fratres, H o r a tii et C u r ia tii. Q u ib u s c u m egerunt duces,
p a tie s h in c m a r ito s precantes, u ti caedem fin ir e n t . N e que frustra precatae s u n t nam
u ti pro sua p a tria ferro d im ic a re n t. T rig e m in i ad p ro e lia n d u m p a ra ti in m e d iu m pro­
p a x et a m ic itia facta est.
d u c ti s u n t. C u m p a u lo post d u o H o r a tii h o s tiu m g la d iis tra n s fix i iaegrent ei concla-

V D e L . Iu n io B ru te m asset ia m g a u d io A lb a n u s exercitus, te rtiu s, u t adversarios divid.eret, fugae se m a n ­


d a v it; forte e n im is integer erat, u t C u r ia tii v u ln e rib u s fessi. S u b it o au te m retro esse
T a rq u in iu s Superbus, s e p tim u s rex R o m a n o r u m , o m n ia iu ra h u m a n a et d iv in a
v e rtit et hostes v a riis in te rv a llis ap p ro p in q u a n te s deinceps tra n s fix it. V ic to ri gratu-
illu s it . A liq u a n d o u nus ex filiis eius L u c re tia m , n o b ile m m u lie re m R om anam , ita
lantes R o m a n i laeti c o n flu x g ru n t.
\ ‘ ia m a r lt u m am icosque eius ad se vocaret et in e o rum conspectu ferr® sese’ per­ C u m v ic to r s p o lia dispersa collegisset, exercitus in u rbein in tro d u c tu s est. A n te
cuteret. T um L . Iu m u s B ru tu s , cum ceteri terrore concussi essent, ferrum ex vulnere
p o rta m soror v ic to ris, auae u n i ex C u ria tiis sponsa fuerat, a g m in i o b v ia fuit. Q u a e la c ­
ii ac tu m s u m p sit et illu d prae se tenens «D is ce d at tandem », in q u it, «L. T arq u in iu s S u ­
i i nans nom en sponsi m o rtu i a p p e lla v it. S o llic ita v it feroci iu v e n i animum c o m p lo ra tio
perbus cum suis m E tr u r ia m , u n d e illa gens n e faria o lim h u c v e n it. E q u id e m non per­
sororis in ta n to g a u d io p u b lic o , et g la d io , quo erat cinctus, tra n s fix it p u e lla m . Q u a m
m itt a m , ut ilh , quos om nes b o n i c o n te m n u n t, R o m a n o s o pp rim e re pergant Id per
ob rem ad in d ic iu m vo catus, neque vero d a m n a tu s est, q uo d p a tria v ir tu te eius pro tec­
h u n c s a n g u in e m шго». T um a m ic i arm a ex late b ris p ro m p s e ru n t g lad io s q u e destrinxe-
ta et s e rvata erat.
u m t . S ta tim portae urb is clausae s u n t, ne rex, q u i tu m b e llu m g e re b at, invaderet. Ita
l a i q u in iu s proscriptus et r e d itu inte rclusus cum suis in E tr u r ia m secessit (anno ante
V III CONSUL CAESO F A B IU S
.aeram no stra m q u in g e n te s im o decim o).
P a u lo post b e llu m cu m P o rsen a gestum Veientes saepe_cum R o m a n is c o n flig e b a n t
Sed erant in R o m a n a iu v e n tu te n o n n u lli adulescentes, q u i in regno iu c im d iu s v i­
x erant. Q u ib u s c u m le g ati a rege T a r q u in io m issi cla m c o n s ilia s tru x e ru n t et B ru ti q u o ­ neque a lia e gentes quiesce bant. Ita q u e cu m hostes no n desierunt pecus abducere et sata

que duos filio s m socie tate m s u m p se ru n t. Sed res B ru to n u n t ia ta est. Q u i rem om nem p o p u la r i, F a b ii, gens egregia, p o p u lo a u x iliu m p ro m is e ru n t. In s e n a t u e n im Caeso F a ­

o ppiessit et, cu m s u p p lic iu m de illis sum e re tur, m o rtem filio r u m aspexit, neque a n i ­ b iu s consul pro gente «Vos a lia bella», in q u it, «curate, F ab io s cum V e ie n tib u s pug­
m us cius m ise rico rd ia flexus est. nare s in ite eique hosti nos o p p o n ite ! A d id b e llu m q u a m m a x im e s tu d io incu m b ere de­
cre v im u s, et quod nobis p ro p o s u im u s , fiet». S e na tu s hoc p ro m issum non sprevit gratiae-
V I D E C L O E L IA que ingentes illis actae su n t, n a m omnes no verant v ir tu te m F a b io ru m .
Po ste ro die sex et trecenti m ilite s , omnes p a tric ii, om nes u n iu s gentis, u rb s ex­
i P orscnna in u rbem R o m a m invade re p r o h ib itu s R o m a n o s o o sid io n e superare c u ­
p i v i t . P ropterea m aio re m m i li t u m n u m e r u m arce ssivit R o m a n o s q u e ra p ie n d o et d ir i­ cesserunt V e ie n ti p o p u lo sua sponte pestem m in a n te s. P o stq u a m ad C rem eram flu m e n

p ie n d o terrere atq ue agros, quos R o m a n i c o le b a n t, p o p u la ri c o n s titu it. Ita q u e Roma- castra p o s u e ru n t, greges abducere et, quae ager genuerat, delere non desierunt.

..234 235
T and e m V e ie n te s in s id iis ferocem hostem captare decreverunt. Iia q u e F ab iis p ra e d a n ti­
.ap p o rta tum esset, p on de rib u s in iq u is R o m a n o s decipere co natus est. A q u ib u s frau d is
bus, q u ib u s a u d ac ia in te rim creverat, pecora o b v ia m e g erunt. F a b ii, u ti consueverant in
convictus a d ie c it ponderi g la d iu m a u d ita q u e est in to le ra n d a R o m a n is vox: «Vae v ic ­
prae d am in c u b u e r u n t. S u b it o au te m ex in s id iis surg ftu r. T u m i lli , cum et a fronte et
tis*» T um s u b ito n o v u m e x e rcitu m a M. C a m illo a d d u c tu m esse et ex in s id iis prorupisse
u n d iq u e hostes esse cognovissent, in collem rccesserunt. Ib i cu m m u lto s prostravissent
postea R o m a n i n a rra b a n t. F am a est G a llo s u n d iq u e ab h o s tib u s circum fusos esse. Q uos
et certum vitae^ fin e m agnovissent, neque arm a d e po sue ru nt neque pacem p e tiv e ru n t,
frustra perrum pere conatos C a m illu s d e v ic it. R e liq u ia e e o rum sub A lp ib u s consede­
sed om nes fo rtite r p ug na ntes m o rte m o cc u b u e ru n t. N e qu e e n im V eientes h u ic hosti
ignoscere p a r a ti eran t. U n u s puer, q u i n o n d u m ado le ve rat neque b e llo interfuerat ser­ ru n t. In urbe R o m a autem G a lli urend o et d ir ip ie n d o o m n ia co rruperant.
v a tu s est.
XI E X IT IU M M ARCI C U R T II

I X C IN C IN N A T U S A R A T O R E T D U X \rmo post urbem c o n d ita m trecentesim o n o nage sim o secundo, id est an n o ante
aeram no stram trecentesim o sexagesim o secundo, fo ru m m e d iu m specu vasto conci-
P risc i R o m a n i s im p lic e m v it a m ag e b a n t. S im p le x erat vestis, s im p lic e s cib i quos
disse fam a est. M u lt i hoc о т ї п е p e rte rriti c re d id e ru n t deos u rbe m pe rd ituros esse, q uo d
e d e b a n t; paucas res a m e rca to rib u s Graecis e m e b an t. L iv iu s na rrat e x e m p lu m prisca*
loca antea a b d ita m o rta liu m ventis ostendissent. Illu m specum cives u n d iq u e accur­
s im p lic it a t is C in c in n a tu m fuisse. Q u i p o s tq u a m m ag n a cu m la u d e rem p u b lic a m a d ­
rentes cu m explere frustra co n a ti essent, deum v o lu n ta te m explorare co e p e run t. T u m
m in is tr a v it , ag ru m p a te rn u m co le b a t, q u i T ib e ri flu v io ab u rbe d ir im e b a tu r; n a m ode-
ra t v it a m u r b a n a m e am q u e c iv ib u s n o c itu r a m esse a rb itra b a tu r. vates c e c in is s e m em oriae p r o d itu m est id dis esse d e d ic a n d u m , q uo d in re p u b lic a esset
o p tim u m . Ceteris d u b ita n tib u s M . C u rtiu s, iu v e n is b e llo egregius, « E q u id e m » , in q u it,
A liq u a n d o (an no an te aeram n o stra m q u a d rin g e n te sim o duodesexagesimo) le g a ti
« n ih il m e liu s esse credo q ua m arm a v irtu te m q u e atq u e p ara tu s sum p atriae succurrere.
senatus ad C in c in n a tu m v e n e ru n t. A b A e qu is enim , q u i a Romanis defecerant, exerci­
M u lt i ante me pro p a tria cecid e ru nt in b ellis neque v ita e suae pepercerunt. Q u o r u m
tus R o m a n u s in m o n tib u s ita in clu su s erat, u t facu ltas e ffu g ie n d i et in tu tu m sese re­
•exem plum , n isi fallo r, m ih i lic e b it im it a r i m o r tiq u e me tradere, ne p a tria in c id a t m
c ip ie n d i n o n esseL Ita q u e senatus C in c in n a tu m elegerat, u t d ic ta to r fieret et no vo
c a la m ita te m . Vos autem precor, u ti mei m e m in e r itis , sic u t e o rum m em inisse consue-
e x e rcitu i p raeficeretur; o p t im u m e n im ducem h u iu s q uo q ue b e lli eum fore p u t a b a t '
T u m ro g atu s a le g atis, u t to gam ap p o rta re t, n a m forte arab at. ristis q u i ab h o stib u s occisi sun t. H oc m o do m ih i g ra tia m reddetis m a x im a m » .
D e in d e s ile n tio facto m anus n u n c in cae lum , n u n c in specum ad deos inferos te­
Postero die e x e rcitu m q u a m celerrim e co lle c tu m ex urbe e d u x it, u t A equis se obi-
te n d it. Ita deos veneratus e q uu m q ua m p ulc he rrim e o rn a tu m conscendit seque in spe­
ceret. Q u i m e d ia nocte ita c irc u m v e n ti s u n t, u t p rim a luce a tergo et a fronte tela ie eos
cum im m is it . S ic ille quoque pro p a tria o c c id it, q u a m q u a m non arm is contenderat cu m
c o n ice re n tu r. P ropterea u tr im q u e reiecti pacem p e tiv e ru n t seque R o m a n is s ub ie ce ru nt
hoste. A c c id it deinde, ut specus sua s p o n t e ex ple re tu r. Ille au te m locus postea a p p e l­
M u ti tehs perfossi h u m i ia c e b a n t. Cete"ros C in c in n a tu s sub iu g u m m is it; duces autem
h o s tiu m secum d u x it, u t in tr iu m p h o agerentur et postea a suis re d im e re n tu r In agros la tu s est locus C u rtiu s.
A e q u is adem ptos R o m a n i rusticos d e d u x e ru n t. C in c in n a tu s au te m , cu m to ta gens su-
X I I D E T IT O M A N L IO T O R Q U A T O
acta esset, m ag n is h o n o rib u s affectus in agro suo v it a m ru s tic a m agere perrexit, u t
a p u e r itia erat assuefactus.
A n n o ante aeram nostram trecentesim o sexagesTm o p rim o ite ru m b e llu m G a l l i ­
c u m e x s titit; neque e nim G a llo r u m m an us per It a lia m v a g a ri d e stite ra n t. Q u ib u s ap u d
X M ARCUS M A N L IU S C A P IT O L I U M S E R V A V IT flu m e n q u o d d a m exercitus R o m a n u s o b s titit. N a m R o m a n i iam d id ic e ra n t illo s non
tim e re Pons in m edio erat, q u i a ne utris rescissus erat, ne tim o ris in d ic iu m esset. Posi-
R o m a n o s q u id e m semper vicisse n e m o m ir a b itu r . N o tu s est ille dies ater a n n i ante
« u a m au te m neque R o m a n is neque G a llis co nteg it, u t adversarios re pellerent, ex im ia
aeram n o stra m tre ce nte sim i o cto g esim i sex ti, quo ad A lia m flu m e n acies R o m a n o r u m
to rp o ris m a g n itu d in e G a llis in v a c u u m pontem processit et certam en s in g u la re popos­
a G a llis celeriter perfracta to tu sq u e exercitus fusus atq u e fu g atu s est. F rustra tu m
c i t Q u e m cu m iuvenes R o m a n i co nsp ic ati essent, d iu inter eos s ile n tiu m fu it. T um
m u lti v it a m pro p a tr ia p r o fu n d e ru n t; ii au te m , q u i superarent, G a llo s to ta m It a lia m
T . M a n liu s s tu d io p u g n a n d i im p u lsu s ad d ic tato re m accessit. «Im p e ra to r»^ in q u i , «s
esse cap tu ro s p u ta b a n t. Ita q u e p a u lo post G a llo r u m m an us , cu m in u rbem R o m a m ir-
tu perm ittes, i l li beluae o stendam me ex ea fa m ilia esse g e n itu m , quae G a llo r u m agm en
rup s ent, paucos ib i relictos in v e n e ru n t. P le r lq u e e n im a u t in p ro x im a o p p id a confu­
de C a p ito lio d e p u lit» . T um ille «Macte virtu te », in q u it, «T. M a n li esto! Perge dis auxi-
g erant au t in C a p ito liu m sese re c e p fra n t. Ita G a lli u rb e m possederunt. C a p ito liu m
a u te m possidere frustra c o n a b an tu r. N a m cu m nocte q u a d a m n o n n u lli G a lli per saxa lia n tib u s !»
C u m illi constitissent inter duas acies, G a llu s m a d v e n ie n tis hostis arm a cum
a b ru p ta paene ad s u m m u m m o n te m pervenissent, anseres, q u i Iu n o n i deae ib i aleban-
« e n ti s o n itu g la d iu m d e ie c it. A t M a n liu s fo rtite r resistens inter corpus arm aq ue eius
iu r, cla m are coeperun t et ex som no e x c ita v e ru n t M . M a n liu m q u e n d a m . Q u i p rim u m
G a llo r u m deiecit cum q ue eo ceteri q uo q ue de m o n te sunt d eiecti. .ese in s in u a v it crebrisque ic tib u s ventrem scid it. Ia ce ntis deinde corpus u no to rque
Sr.0 4 a v it seque eo o rn a v it. V ic to ria parta M a n liu m c o m m ilito n e s circ um ste te ru n t gra-
T am en postea R o m a n is , q u o ru m vires fam e fractae erant, cu m B renno, G a lla r u m
tu la n te s q u e p e rd ux e ru nt ad d ic tato re m . E x hoc tem pore co g no m in e ap p e lla tu s est
re gulo, age nd u m erat de d e d itio n e . T um ille m ille p o n d o au ri p o s tu lS v it et, cura illu d
T o rq u atu s.
236
237
Cum in g e n ti terrore concursus p o p u li atque im p rim is fe m in a ru m sortem suam m ise ­
X III GENTES ITALIAE
r a n tiu m ad portas est factus. T u m im p e riu m d e la tu m est ad Q . F a b iu m M a x im u m ,
S a m n itib u s sub actis pleraeque gentes Ita lia e m e d iae et infe rio ris p a re b a n t R o ­ ф и і novo ex e rcitu conscripto per loca a lta agm en ita d u c e b a t, u t neque omitt-firet ho­
m an is. Superior I t a lia a p p e lla b a tu r G a llia C ite rio r, id est G a llia citra A lpes sitae Ib i stem . N a m praeferebat cognom en C u n c ta to ris g loriae incertae. Sed H a n n ib a le m ^ v ie o s
e n im G a llo s consedisse supra d ix im u s . E tia m plures G a lli G a llia m U lte rio re m in co le ­ p o p u la ri p rae d am q u e auferre p ro h ib e b a t; neque P oeni R o m a m ipsam petere p o tu e ru n t,
b a n t, a lii H is p a n ia m , B r ita n n ia m , G e rm a n ia m superiorem . E x G e rm a n ia p o s te rio ri­
sed sese c o n tu le ran t in A p u lia m .
bus te m p o rib u s ex pu lsi sunt.
A n n o d u ce ntesim o d e cim o sexto, cu m R o m a n is ad C annas m a x im a o m n iu m c la ­
Etruscos R o m a n is fin itim o s fuisse iam co m m e m o rav im u s. Q u o s p rio rib u s s ae cu lis d iu m a lla ta esset, F a b iu s ite ru m rem p u b lic a m s e rv a v it. In senatu enim «H aec quoque
ad o ram Ita lia e ex ea parte A siae n a vis appulisse certum est, q u a m nos A siam M in o re m clades», in q u it, « q u a m q u a m n u n c aegre fertur, tam e n ferenda est. P rim o , e q uite s m i t ­
n o m in a m u s. InterioresJtaliae partes in c o le b a n t S a b in i, A e q u i, V olsci et a li a : gentes. te nd i sun t, u ti referant, u b i re liq u ia e e x ercitu m s in t et quo se H a n n ib a l post p ro e liu m
Q u ib u s c u m per c o m p lu r a saecula R o m a n is b ella erant gerenda. F o rtis s im i erant ii co n tu le rit q u id q u e agat. V ob is ipsis au te m , patres, cu ra n d u m est, u t tu m u ltu s et terror
q u i in s um m is iugis ante sub m a x im e arduis m o n tib u s A p p e n n in i sedes agrosque deter­ in u rbe to lla n tu r . T u m u ltu s u b la to fru m e n tu m ex agris in u rb e m est in fere nd u m , s im u l
rim o s h a b e b a n t et v e nan d o corpora exercebant. Eos R o m a n is ipsis cosanguineos si- arm a in m uros sunt conferenda om nesque, q u i arm a ferre possunt, c o n v o can d i. H aec
m ilh m o s q u e fuisse ap p are t. Q u a m ob rem R o m a n is erat d if f ic illim u m eos subigere si facta e ru n t, H a n n ib a li v ic to ria m non m u ltu m p ro fu tu ra m esse credo. Vos a u te m
It a lia m infe rio re m R o m a n i M a g n am G ra e ciam a p p e lla b a n t, quod Graeci p r io r i­ ista c o n s tan tia et m a io rib u s g ra tia m referetis et a posteris s um m is e ffe re m ini la u d i­
bus inco lis sub actis ib i p lu r im a s urbes c o nd id e rant. E q u ib u s u rb i R o m a e p ro x im a e
bus».
erant C um ae et N e ap o lis. In ea parte It a lia e agri potiores erant quam in ceteris p a r t i­
bus. Ita q u e C u m is et N e ap o li p rio rib u s te m p o rib us plures homines h a b ita b a n t q u a m XVI T IB E R IU S S E M P R O N IU S GRACCHUS
R o m a e . Sed cu m N e a p o lim semper h o m in e s o m n iu m n a tio n u m v e n ire n t, mores ib i de­
teriores erant q u a m a lib i. T ertio ante aeram nostram saecillo M a g na G raecia in R o m a ­ T ib . G racchus post m o rtem p atris a C o rne lia m atre educatus est. Q u a e , cu m rex.

n o ru m pote state m redacta est. T um R o m a n i d o m in a b a n tu r usque ad extrem os fiiK-s. q u id a m A e g y p ti eam in m a tr im o n iu m ducere ve lle t, «N olo», in q u it, «re g in a a p p e lla ri;
Ita lia e . m alo b o na m ater lib e ro ru m m e o rum esse». A liq u a n d o , cu m a m ic a ei o rn a m e n ta sua>
Ostendisset, C o rn e lia filiis a d v o catis «Visne», in q u it, «mea o rn a m e n ta vid e re ? H ae c
X IV R E G U L U S CONSUL sunt o rn a m e n ta mea».
T ib erius, m aio r fra tru m , cu m adolevisset, p a u p e rib u s a u x ilia r i v o lu it (anno cen­
l o t a I t a lia subacta R o m a n i cum C a rth a g in ie n s ib u s de in s u la S ic ilia co n te n d e ru n t.
t e s i m o tric e sim o tertio). N a m C a rth a g in ie n s ib u s v ictis a liis q u e g e n tib u s sub actis m u lt i
N a m cum opes S ic ilia e C a rth a g in ie n s ib u s m ag no pere profuissent, R o m a n i b e lla n d u m
n o b ile s R o m a n i lu x u rio se vivere m a le b a n t q uam p atriae servire m u lto squ e ru stico s ex;
esse a r b itr a b a n tu r, u t ipsi d o m in i in su la e fie re nt. E t ia m in A fr ic a m e x e rcitu m m is e ­
possessionibus suis d e p e lle b a n t, quod m agnos hortos v illa s q u e h ab e re v o le b a n t. Q u o d
r u n t, cui praeerat R e g u lu s consul. Q u o d iis n ih il p ro fu it. N a m R e g u lu s , quam quam :
cum T ib . G racchus cognovisset, R o m a e in c o n tio n ib u s haec fere verba fa cie b at: «Be­
m u ltis b e llis inte rfu erat, tam e n, cu m non iam longe ab urbe C a rth a g in e abesset, de vic­
s t ia e sua d o m ic ilia h ab e n t. V os q uo q ue tecta paterna et agros a m a io rib u s acceptos
tus est. ipse cu m paucis, q u i superarent, ex h o s tiu m m a n ib u s evadere no n p o t u it .
incolere v u ltis . Ita q u e in d ig n o r agros vobis ab a liis e r ip i, q u i ipsi agricolae esse n o lu n t .
Postea P o e n i, le g at:o :ie m ad s en atum R o m a n o r u m m issuri essent, cum R e g u lo
A tq u e si m aiores vestri pro p a tr ia p ug na re no lu isse nt, It a lia p ro v in c ia C a rth a g in ie n ­
eg e runt, u t et s ib i ipsi et C a rth a g in ie n s ib u s prodesset, et o p ta v e ru n t, u ti legatos c o m i­
siu m facta esset; si vos p ug na re n o le tis , e tia m n u n c im p e riu m R o m a n u m corrueret. I t a ­
ta re tu r et pacem p e rm u ta tio n e m q u e c a p tiv o r u m im pe traret. A t iile , cu m C a rth a g in e
que, cu m vo b is prodesse v e lim illiis q u e in v is u s esse m a lim q u a m p a tria m deserere,
Rom am venisset, in d u c tu s in s e n atu m «Pacem », in q u it, «ab A fris o p ta ri a u d iv is tis
Ipse pacem iis p ro fu tu ra m , b e llu m o b fu tu r u m esse scio. Tot e n im casib u s oppressi spem p o s tu lo , u t vobis agri re d d antu r».
Q u o d G racchus v o lu it, p e rfic i no n p o tu it. N a m ab adversariis interfectus est cor-
n u lla m h a b e n t. Sed cum vo b is idem p ro sit, quod iliis obest, hoc u n o c o n s ilio v o b is p ro ­
pusqu e eius in ie c tu m est in T ib e rim .
desse possum . P e rg ite pugnare! N eque e n im cedendo p atriae prodesse p o te ritis , neque
propter m e et paucos, q u i ex no stris in h o s tiu m potestate sun t, tot m ilia c a p tiv o ru m
h o s tiu m s u n t reddenda. X V II C LA D E S P R A E D O N U M

V ig in ti fere annos praedones n a v ig a tio n e m im p e d iv e ra n t. D e n iq u e G a b in iu s , t r i­


XV Q U IN T U S F A B IU S M A X IM U S b u n u s plebis, p o s tu la v it, u ti s u m m a im p e rii deferretur ad G n . P o m p e iu m (anno sexa­
g esim o s e p tim o ). Q u i tu m u n d e q u a d ra g in ta annos n a tu s erat. Sed iam an no octogesim o
A n n o d u ce nte sim o d u od e v icesim o H a n n ib a l C a rth ag inien sis m ag no exercitu A l­
p rim o , cu m v ix v ig in ti q u in q u e annos natus esset, a m ilit ib u s s a lu ta tu s erat im pe rato r
pes trad u cto It a lia e ipsi b e llu m in t u l i t . P o s tq u a m in G a llia C ite rio re R o m a n is duas
et M agnus. T um vero q u in q u e o m n in o bellis fe licite r gestis g lo ria b e lli o m n ib u s a n t e i­
clades a t t u lit , postgro an no n u n tiu s R o m a m p e rlatus est u n iv e rsu m e x e rcitu m ad la ­
b a t. A d eum ig itu r d e la tu m est im p e riu m to tiu s m aris o m n iu m q u e in tra q u in q u a g in ta
cu m T ras u m e n n u m c o n c is u m esse. Q u o n u n t io a lla to urbs v ix d iffe re b a t ab e x pu g nata.
9.3?
238
N a m i l li , q u i R o m a e sedent vel In v illis suis la te n t, vos, co m m ilito n e s , m ih i a d im re
■milia passuum o ra r u m m a r itim a r u m . Praeterea praefectus est ce n tu m v i a n t i m iL b u s s tu d e n t. Sed respondi iis neque m e vos u m q u a m d eserturum neque vos a m e esse defec­
.'penitum , q u in q u e m ilib u s e q u itu m , q u in g e n tis n a v ib u s , a d d iilq u e ei sunt v i a n t i au- turos Ia m vos video iratos. P ro in d e ite m ecum , u t p e ric u lu m no b is im m in e n s arcea­
■■■attuor le g a ti. ° M
m us! A tq u e caveant illi! E g o a u te m spondeo m e v o b is p e c u n ia m m agnam agrosque
P o m p e iu s u n iv e rsu m m are d iv is it in partes tredecim . D ie b u s q u a d ra g in ta p ira ta e esse d a tu r u m . N a m im p e ra to re m decet ta lib u s m ilit ib u s h o n orem habere».
<ex m p a rtib u s , quae erant in te r co lum nas. H e r c u lis et in s u la m S ic ilia m , expulsi at-
que adversus orie n te m fu g a ti su n t. D e in d e P o m pe iu s eos in C ilic ia m ag n a pugna d e v i­ XX G A 1U S IU L IU S C A E S A R
cit arcesque e o rum d ir u it. T um decem m ilia p rae d o nu m sunt interfecta, v ig in ti m ilia
Caesar, p o s tq u am q u in q u e an n is in It a lia , G raecia, A sia, A fric a , H is p a n ia om nes
ca p ta , q u ib u s P o m p e iu s agros a t t r ib u it. It a n o n a g in ta d ie b u s in g e n ti fe lic ita te et ce-
adversarios p ro s tra v it, p r in c ip a tu m to tiu s im p e rii R o m a n i o b tin u it . T u m se clem en­
le n ta te ta n tu m b e llu m co nfecit. T rib u s an nis post P o m p e iu s S y ria m e x p u g n a v it. Dein-
tem p ra e s titit erga om nes, q u ib u s c u m an te a ei p u g n a n d u m fuerat. N e m o v in c tu s nem o
■de P alest m a q uo q ue occupata d u o b u s an n is post R o m a m re d iit. C u m duod e sexag inta
.annos n a tu s esset, in A e g y pto est interfectus an n o d u o d e q u in q u a g e sim o . s u p p lic io m u lta tu s est, sed be ne ficiis et m u n e rib u s omnes s ib i d e v in c ire v o lu it M u ltis
praeterea et o p tim is le g ib u s re m p u b lic a m to t b e llis paene e x ha ustam s a n a v it p lun-
m osque re p p e rit ad a u x ilia n d u m parato s. Ipse ius severissime d ic e b a t et s a n x it, u ti
X V III SPART ACUS DUX S E R V .O R U M
poenae fa c in o ru m augerentur. D iv it e s n im is luxur.iase vivg re v e tu it, pauperes lu v it.
A n n o septuagesim o te rtio in C a m p a n ia s e p tu a g in ta q u a ttu o r g lad iato re s v in c u lis C u m v a s tita te m It a lia e p e ric u lo s am rei p u b lic a e esse sensisset, m a g n a m p arte m p le ­
r u p tis e lu d o g la d ia to r io effugerant et in m o n te V esuvio castra fecerant. Q u i iis praee­ bis in agros co lo niasque d e d u x it. Ita q u e pier i que c o n s e n tie b a n t n e m in e m u m q u a m
r a n t, m u ltis R o m a n is p rae sta b ant fo r titu d in e . Ex iis S p artacu s «Praestat» in q u it
tanto pe re rei p u b lic a e profuisse. ,
-«arma pro lib e rta te sum ere q ua m in th e a tris sa n g u in e m no stru m profundere N a m quis T am e n e v e n it, u t anno q u a d rag e sim o q u a rto co ntra Caesarem c o m u ra tio fier
vestrum non o d it illo s, q u i, u b i in m o llib u s lectis cu bantes cib is se c o m p le v e ru n t no- ' sex a ginta n o b iliu m , cuius p rin c ip e s erant M . B ru tu s et C. Casius. Q u i a ceteris dissen­
s iris v u ln e rib u s d e le ctantu r! P ro ind e este fortes! Neque vero increpabo eum qui in tie nte s Caesarem re g nu m appetere d ic g b a n t. In te r co niu rato s c o n v e n it, u t i Caesar in
•v m c u la re d ire m a v u lt; neque a b ir e eum vetabo. A t ceteros m e a d iu tu r o s esse spero ut cu ria P o m p e i inte rfice re tur. E o e nim Caesar Id ib u s M a rtn s , q u a m q u a m p e ric u lu m
v ia m n o b is p ate fa ciam u s in p a tria m o lim am issam ».
im m in e re com pererat, sese c o n tu lit, u t s en atum h ab e re t. Ib i in sella sedentem coniu-
Q u ib u s verbis in c ita t i p e rm u lti u n d iq u e accurrentes se cum a liis c o n iu n x e ru n t et
r a ti c irc u m v e n e ru n t et ta m celeriter p e rfo d e ru nt. _
fjf - l0 e x e rcltum R o m a n u m , q u i eos arm is c irc u m d a tu ru s erat, p e rrup e ru nt C o n iu r a ti au te m im p ru d e n tia m suam 'naulo post ip s i a p e ru g ru n t. N a m q u id fac -
A d iu t i sunt ab ns, q u i G a llic is G e rm a n ic is q u e bellis a R o m a n is c a p ti erant. Rom ani endum esset, n e s c ie b a n t, a tq u e u n iv e r s u s fere p o p u lu s ab iis d is s e n s it, Ita ­
-autem frustra d a b a n t operam , u ti b e llu m celeriter conficerent, et exercitus, cum m a n i­
que, p r iu s q u a m C aesar s e p e lir e tu r , fugere c o a c ti s u n t .
bus servorum o b s ta b a n t, re fu g ie b a n t. Ita servi m u ltis d u c ib u s et d u o b u s R o m a n o r u m
c o n s u lib u s v ic tis p a u la t im sex a ginta fere m iliu m a rm a to r u m co lle g e ru n t e x e rc itu m .
Postea d o m it i sunt a M . L ic in io Crasso. In ea pugna duces servo ru m ipsi fo rtissim o s se
p ra e s tite ru n t ace rrim e que instantes ce c id e ru n t. M u ltis cap tis co lla secta sunt alios
Уривки з творів римських авторів
>Komani lu x ta v ia m A p p ia m cru c ib u s a ffix e ru n t.
Calus Iulius Caesar
X IX T R A N S IT U S R U B IC O N IS
C O M M E N T A R II DE BELLO G A L L IC O
In it io a n n i u n d e q u in q u a g e s im i Caesar o m n i G a llia p ac ata a b e llo c i v i l i non iam
.ab h o rre b at, sed legiones contra P o m p e iu m s e n atu m q u e ducere d e cre v it. A d R u b ic o n e m L ib e r p rim u s
i urnen, q u i It a lia e fin is erat, p a u lu m c o n s titit et conversus ad p ro x im o s « E tia m nunc» I G a llia est o m n is d iv is a in partes tres, q u a ru m u n a m in c o lu n t B elgae, a lia m A q u ­
m q riit, «re d ire possum us; quodsi h u n c p o n te m tran s ie rim u s, o m n ia arm is agenda e ru n t»’ ita n i te rtia m , q ui ipso rum lin g u a Celtae, nostra G a lli a p p e lla n tu r. H i om nes lin g u a ,
P o m o au te m post, cu m non iam m o ra n d u m esse censeret, «E a tu r» , in q u it, «quo fo rtu na in s titu tis , legibus inter se d iffe ru n t. G a llo s ab A q u ita n is G a ru m n a flu m e n a B elgis
nos vocat! la c ta alea esto!» A tq u e ita traie cto ex e rcitu pro co n tio n e fid e m m i li t u m M a tro n a et S e q uana d iv id it . H o ru m o m n iu m fo rtiss im i sunt Belgae propterea quod
in v o c a v it.
a c u ltu atq u e h u m a n ita te p ro v in ciae longissim e ab s u n t, m ln im e q u e ad eos m ercatores
«Q u o t pro elia, in q u it» , a vobis s u n t com m issa, q uo t o p p id a obsessa et cap tat Per saepe co m m ean t atq u e ea, quae ad effem inandos an im o s p e rtin e n t im p o rta n t; proxi-
vos fa ctu m est, u ti nom en p o p u li R o m a n i sple nd e at im p e riu m q u e R o m a n u m pertine at m iq u e s u n t G e rm a n is , q ui trans R h e n u m in c o lu n t, q u ib u s c u m contine nter b e llu m ge­
usque ad O ce a n u m . Pro ta n tis m e ritis vestris me vobis semper g ra tia m habuisse testor. r u n t. Q u a de causa H e lv e tii q uo q ue reliquos G a lo s v ir tu te p raecedunt, q u o d fere q u o ­
N um ite ru m egeo vestro a u x ilio . I n im ic is e n im iam p rid em fo rtu n a mea d is p lic u it; tid ia n is p ro eliis cu m G e rm a n is c o n te n d u n t, cu m au t suis fin ib u s eos p ro h ib e n t, a u t
iam d udurn m ih i in v id e r u n t. N u n c ap p are t eos ne in iu r ia q u id e m abstinere velle.
J § —2494
.240
ipsi in eSrum fin ib u s b e llu m g e run t. E o r u m u n a pars, q u a m Q a ll os o b tin e re d ic tu m
et in flu c tib u s consistendum et cu m h ostibus erat p u g n a n d u m , cum i l li au t ex ari o>
est, in it iu m c a p it a flu m in e R h o d a n o ; c o n tin e tu r G a ru m n a flu m in e , O ceano fin ib u s
aut p a u lu m in a q u a m progressi o m n ib u s m e m bris e x p e d itis , no tis sim is locis a u d ac er
B e lg aru m ; a t t in g it e tia m ab S e q u a n is et H e lv e tiis flu m e n R h e n u m ; vergit ad septen­
te la conicerent et equos insuefactos in c ita re n t. Q u ib u s rebus no stri p e rte rriti a tq u e h u ­
triones. B elgae ab ex tre m is G a llia e fin ib u s o riu n tu r: p e rtin e n t ad inferiorem partem
ius o m n in o generis pugnae im p e r it i non eadem a la c rita te ac s tu d io , q uo m pedestribus
flu m in is R h e n i; spectant in se p te n trio n e m et orie n te m solem . A q u ita n ia a G a ru m n a t
u ti p ro eliis consuerant, u te b a n tu r. _
flu m in e ad Pyrenaeos m ontes et eam p arte m O ce an i, quae est a d H is p a n ia m pertinet
X X V Q u o d u b i Caesar a n im a d v e r tit, naves longas, q u a ru m et species erat b a r­
spectat inte r occasum solis et septentriones.
baris in u s ita tio r et m o tus ad u su m e x pe d itio r, p a u lu m rem overi ab onerariis n a v ib u s
et rem is in c ita r i et ad la tu s a p e rtu m h o s tiu m c o n s titu i a tq u e ind e fu n d is s a g ittis , to ­
L ib e r q u a rtu s rm e n tis hostes p ro p e lli ac s u b m o v e ri iussit; quae res m ag n o u su i nostris fu it N a m ,e t
n a v iu m fig u ra et re m o ru m m o tu et in u s ita to genere to rm e n to ru m p e rm o ti b arb ar ic o n -
X X I I . D u m in his locis Caesar n a v iu m p a ra n d a ru m causa m o ra tu r, ex m ag na parte
sisterunt ac p a u lu m m odo pedem re tu le ru n t. A tq u e nostris m ilit ib u s c u n c ta n tib u s ,
M o rin o ru m ad e um le g ati v e n e ru n t, q u i se de superioris tem poris c o n s ilio excusarent,
m a x im e propter a ltitu d in e m m aris, q u i decim ae le g io n is a q u ila m ferebat contestatus,
quod hom in e s b a rb a ri et nostrae c o nsu etu d inis im p e r iti b e llu m p o p u lo R o m a n o fe­
deos, u t ea res le g io n i fe licite r e v e nire t: «D e silite » in q u it, «m ilite s , n isi v u ltis a q u ila m
cissent, seque ea, quae im perasset, facturos p o llice re n tu r. H o c s ib i Caesar satis o p p o r­
h o stib u s prodere: ego certe m e um re ip u b lic a e atq u e im p e ra to ri o ffic iu m praestitero».
tune accidisse a rb itra tu s , quod neque post tergum hostem re lin q u e re v o lg b a t neque
H o c cu m voce m ag n a dixisset, se ex n a v i proiecit atq u e in hostes a q u ila m ferre co e p it.
b e lli gerendi propter a n n i tem pus fa c u lta te m h a b e b a t ne que.has t a n tu la r u m rerum occu­
T um nostri c o h o rta ti inter se, ne t a n tu m dedecus a d m itte re tu r, u n iv e rsi ex n a v i desi­
p atio ne s B r ita n n ia e anteponendas iu d ic e b a t, m a g n u m iis n u m e ru m o b sid u m im pe rat
lu e r u n t. H os ite m ex p ro x im is p rim is n a v ib u s cum conspexissent, s ub se cu ti h o s tib u s
Q u ib u s a d d u c tis eos m fid e m re c ip it: N a v ib u s circite r L X X X o nerariis coactis contrac-
p a p ro p in q u a ru n t.
tisque, q uo t satis esse ad duas tran s p o rta n d as legiones e x is tim a b a t, quod praeterea
X X V I . P u g n a tu m est ab u tris q u e acriter. N o stri ta m e n , q uo d neque ordines ser­
n a v iu m lo n g a ru m h a b e b a t, q uae sto ri, legatis praefectisque d is tr ib u it. H u ic accedebant
va re neque firm ite r insistere neque sig na subsequi p oterant, atq u e aliu s a lia ex n a v i,
X V III o nerariae naves, quae ex eo loco ab m ilib u s passu um octo v e nto te neb antu r
q u ib u s c u m q u e signis occurerat, se aggregabat, m agnopere p e rtu rb a n tu r; hostes vero,
quo m in u s m e undem p o r tu m v e n ire possent: has e q u itib u s d is tr ib u it. R e liq u u m exer­
n o tis o m n ib u s v a d is , u b i ex lito re a liq u o s singulares et n a v i egredientes conspexerant,
c itu m Q . T itu r io S a b in o et L . A u ru n c u le io C o ttae legatis in M enapio s atq u e in eos
in c ita t is equis im p e d ito s a d o rie b a n tu r, plures paucos c irc u m s is te b a n t, a lii ab latere
pagos M o rin o ru m , ab q u ib u s ad e um le g a ti n o n venerant, d u c e n d u m d e d it; P . S u lp i­
ap e rto in universos tela a m ic ie b a n t . Q u o d cu m a n im a dv e rtisse t Caesar, scaphas lo n g a ­
ciu m R u fu m le g a tu m cum eo p raesidio , q uo d satis esse a r b itra b a tu r, portu m tene ­
ru m ite m spe c u la to ria n a v ig ia m ilit ib u s co m p le ri iussit et, quos lab o rantes conspexe­
re rnssit.
ra t ’ h is s u b s id ia s u b m itte b a t. N o stri, s im u l in arid o c o n s tite ru n t, suis o m n i­
X .X .!? 1- H is . c o nstitQ tis rebus na ctus ido ne am ad n a v ig a n d u m te m pe statem te rtia b us consecutis in hostes im p e tu m fecerunt atq u e eos in fu g am d e d erunt, neque lo n g iu s
fere v ig ilia s o lv it e quitesque in u lte rio re m p o r tu m progredi et naves conscendere et
prosequi p o tu e ru n t, q uo d e quites cursum tenere a tq u e in s u la m capere no n p otu eran .
se sequi lu ssit. A q u ib u s cum p a u lo ta rd iu s esset a d m in is tr a tu m , ipse hora circiter d ie i
H o c u n u m ad p ris tin a m fo rtu n a m Caesari d e fu it.
q u a rta cum p rim is n a v ib u s B r ita n n ia m a t t ig it atq u e ib i in o m n ib u s co llib u s expositas
h o s tiu m copias a rm a ta s conspexit. C u iu s lo ci haec erat n a tu ra , a tq u e ita m o n tib u s a n ­
gustis m are c o n tin e b a tu r , u t i ex locis sup e rio rib us in litu s te llu m a d ig i posset H unc
Marcus Tullius Cicero
ad e g rediendum n e q u a q u a m ido n e u m lo c u m a r b itra tu s , d u m re liq u a e naves eo conve­
n ir e n t, ad h oram n o n a m in ancoris e x p e c ta v it. In te r im le g atis trib u n is q u e m ilit u m IN C A T IL IN A M O R A T IO I
co nvocatis et quae ex V o lu se no cognosset, et quae fieri ve lle t, o ste nd it m o n u itq u e ut
Q u o u s q u e tan d e m ab u te re , C a t ilin a , p a tie n tia nostra? Q u a m d iu e tia m furor Iste
re, m i li t a n s ra tio , m a x im e u t m a r itim a e res p o s tu la re n t, u t quae celerem atq ue in sta­
tu u s nos elud e t? Q u e m ad fin e m sese effrenata ia c ta b it au d ac ia ? N ih iln e te n o c tu r n u m
b ile m m o tu m h ab e re n t, ad n u tu m et ad te m pus om nes res ab iis a d m in is tra re n tu r. H is
p ra e s id iu m P a la t ii, n ih il urb is v ig ilia e , n ih il tim o r p o p u li, n ih il concursus horurra
dim issis et v e n tu m et aestum u no tem pore na ctus secundum d a to signo et s u b la tis
o m n iu m , n ih il h ic m u n itis s im u s h ab e n d i senatus locus, n ih il h o ru m ora v u ltu s q u e m o ­
ancoris circiter m ilia passuum septem ab eo loco progressus aperto ac p la n o Iito re naves
v e ru n t? P a tg re tua co n silia no n sentis, co nstrictam ia m h o ru m o m n iu m scien tia teneri,
c o n s titu it.
c o n iu ra tio n e m tu a m non vides? Q u id p ro x im a , q u id superiore nocte egeris, u b i fueris;,
X X I V . A t b a rb a ri co nsilio R o m a n o r u m c o g n ito praem isso e q u ita tu et essedariis
quos convocaveris, q u id c o n s ilii ceperis - quem no stru m ignorare a rb itra ris ? O te m ­
quo p le ru m q u e genere in proeliis u t i c o n s u e ru n t, re liq u is copiis subsecuti nostros n a ­
pora o mores 1 S e natus haec in te lle g it, consul v id e t, h ic tam e n v iv it . V iv it ? Im m o vero,
v ib u s egredi p r o h ib e b a n t. E rat ob has causas s u m m a d iffic u lta s , q uo d naves propter
e tia m in s e n atu m v e n it, fit p u b lic i c o n s ilii particeps, n o ta t et designat o cu lis ad caedem-
m a g n itu d in e m n isi in a lto co n s titu i n o n p ote ra n t, m ilit ib u s au te m ig n o tis locis, im p e ­
u n u m q u e m q e no stru m ; nos a u te m , fortes v ir i, satis facere rei p u b lic a e v id e m u r , si is­
d itis m a n ib u s m ag no et g rav i onere a r m o r u m oppressis s im u l et de n a v ib u s d e silie n du m
t iu s furorem ac tela v ita m u s . A d m o rtem te, C a t ilin a , d u ci iussu consulis ia m pridem .
242
24S
16*
o p p o rtg b a t, in te conferri pestem, q u a m tu in nos ia m d iu m a c h in a ris . Ia m vero v ir de ceteris rebus respondeo, de a m ic itia , q u a m a m e v io la t a m esse c r im in a tu s est, quod
a m p lis s im u s P . S c ip io , p o n tife x m a x im u s , Т і. G ra cc h u m m e d io c rite r la b e fa c ta n te m ego g ra v is s im u m crim en iu d ic o , p au ca d ic a m . _
s ta tu m rei p u b lic a e p r iv a tu s in te rfe c it: C a t ilin a m , orbem terrae caede atq u e in ce n d iis II. C o n tra rem suam m e nescio q u a n d o venisse questus est. A n ego no n v e n ire m con­
vastare cu p ie n te m nos, consules perferem us? N a m illa n im is a n tiq u a praetereo, q uo d tra a lie n u m pro fa m ilia r i et necessario? N o n v e n ire m co ntra g ra tia m no n v ir t u t is spe,
C . S e rv iliu s A h a la S p u r iu m M a e liu m no vis rebus s tu d e ntem m a n u sua occidit.' F u it sed a e ta tis flore co lle ctam , n o n ve n ire m contra in iu r ia m , q u a m iste intercessoris in i­
fu it ista q u o n d a m in hac re p u b lic a v irtu s , u t v ir i fortes a c rioribu s s u p p lic iis c iv e m per­ q u iss im i beneficio o b tin u it , no n iure praetorio? Sed hoc idcirco c o m m e m o ra tu m a te
n ic io s u m q u a m ac e rb issim u m hostem coercerent. H a b e m u s senatus c o n s u ltu m in te p u to , u t i te in fim o o rd in i com m endares, cu m om nes te recordarentur lib e r t in i generum
C a t ilin a , vehem ens et grave; n o n deest rei p u b lic a e c o n s iliu m atq u e au cto ritas h u iu s et lib e ro s tuos nepdtes. Q . F a b ii, l i b e r t i n i h o m in is , fuisse. A t e n im te in d is c ip lin a m
o r d in is : no s, nos, d ic o aperte, consules desum us. m e am trad id e ras — n a m ita d ix is ti — d o m u m m e a m v e n tita s . N e tu , si id fecisses,
E te n im ia m d iu , patres co nscrip ti, in h is p e ric ulis c o n iu ra tio n is in sid iisq u e ver­ m e liu s fam ae, m e liu s p u d ic itia e tuae consuluisses. Sed neque fecisti nec, si cuperes,
sam u r, sed nescio q uo p ac to o m n iu m scelerum ac veteris fu ro ris et au d ac ia e m a tu rita s t ib i id per C- C u rio n e m facere licuisse t. A u g u ra tu s p e titio n e m m ih i te concessisse d i­
in nostri co n su latus tem pu s e ru p it. H ic si ex ta n to la tro c in io iste u nus to lle tu r , v id e ­ x is ti. O in c re d ib ile m a u d a c ia m ! O im p u d e n tia m p ra e d ica n d am l Q u o e n im tem pore me
b im u r fortasse ad breve q u o d d a m te m pu s cura et m e tu esse re le v a ti, p e ric u lu m au te m au gurem a to to collegio e x p e titu m C n. P o m p e iu s et Q . H o rte nsiu s n o m in a v e ru n t — nec
residebit et erit in c lu s u m p e n itu s in venis a tq u e in visceribus rei p u b lic a e . U t saepe e n im lic e b a t a p lu rib u s n o m in a r i — , tu nec solvendo eras nec te u llo m o d o n isi eversa
hom ines aegri m o rb o g ra v i, cu m aestu fe b riq ue ia c ta n tu r, si a q u a m g e lid a m b ib e r u n t , 1 re p u b lic a fore in co lu m e m p u ta b a s . Poteras au te m eo tem pore a u g u ra tu m petere, cum
p rim o re le va ri v id e n tu r , de in de m u lto g ra v iu s v e h e m e ntiu sq u e a fflic ta n tu r, si h ic m o r­ in I t a lia C. C u rio n o n esset? a u t tu m , cu m es factus, u n a m tr ib u m sine C u rio n e ferre
bus, q u i est in re p u b lic a , re le v a tu s is tiu s poena, ve h e m e ntiu s re liq u is v iv is ingraves­ potuisses? cu iu s e tia m fa m ilia re s de v i c o n d e m n a ti s u n t, q u o d tu i n im is s tu a io s i fu ­
cet. Q u a re secedant im p ro b i, secernant se a bonis, u n u m in lo cu m congregentur, m u ro issent. I I I . A t beneficio s um tu o usus. Q u o ? q u a m q u a m illu d ip s u m quod com m em oras,
de nique, q uo d saepe ia m d ix i, secernantur a no b is; d e sinant in s id ia r i d o m i suae consuli, semper prae me t u li. M a lu i m e t ib i debere c o n fite ri q u a m c u iq u a m m in u s p ru d e n ti non
circum stare tr ib u n a l praetoris u r b a n i, obsidere cu m g la d iis c u ria m , m alle o lo s et faces satis g ratus v id e r i. Sed q uo beneficio? q uo d me B r u n d is ii non occideris? Q u e m ipse
ad in fla m m a n d a m urbem com parare; sit d e n iq u e in s c rip tu m in fro n te u niu scu iu sq u e , v icto r, q u i t ib i, u t tu te g lo ria ri solebas, d e tule rat ex la tro n ib u s suis p r in c ip a tu m , s a l­
q u id de re p u b lic a s e n tiat. P o llic e o r hoc vo b is, patres c o n s crip ti, t a n t a m in n o b is con- v u m esse voluisset, in It a lia m ire iussisset, eum tu occideres? F ac potuisse. Q uod
u lib u s fo re d ilig e n tia m , t a n t a m in vobis a u c to rita te m , t a n ta m in e q u itib u s R o m a n is est a liu d , patres co nscrip ti, b e n e fic iu m la tr o n u m , n is i u t com m em orare possint iis se
s irtu te m , ta n ta m in o m n ib u s b onis consensionem , u t C a tilin a e p ro fe ction e o m n ia p a ­ dedisse v it a m , q u ib u s n o n ad e m e rint? Q u o d si esset b e n e fic iu m , n u m q u a m q u i illu m
tefacta, illu s tr a ta , oppressa, v in d ic a ta esse v id e a tis . interfecerunt, a q uo erant co nse rvati, quos tu clarissim os viros soles ap p e llare , ta n ta m
essent g lo ria m consecuti. Q u a le au te m b e n e ficiu m est, q uo d te a b s tin u e ris nefario sce­
lere? Q u a le iri re n o n ta m iu c u n d u m m ih i v id e ri d e b u it no n in te rfe ctu m m e a te, q ua m
O r a tio n u m P h ilip p ic a r u m m ise ru m te id im p u n e facere potuisse. Sed sit b e n e fic iu m , q u a n d o q u id e m m a iu s accipi
a la tro n e n u llu m p o tu it; in q uo potes me dicere in g ra tu m ? an de in te ritu rei p ub lica e
L ib e r secundus
queri n o n d e b ui, ne in te in g ra tu s vid e re r? A t in illa que re lla, m isera q u id e m et lu c tu o ­
I. Q u o n a m m eo fato, patres co n scrip ti, fieri d ic a m , u t nem o his an n is v ig in t i rei sa, sed m i h i pro hoc g rad u , in quo m e senatus p o p u lu s q u e R o m a n u s c o llo c a v it,^ n e ­
p u b lic a e fuerit hostis, q u i non b e llu m eodem tem pore m ih i q uo q ue in d ix e rit? Nec vero cessaria, q u id est d ic tu m a m e cu m c o n tu m e lia ? q u id no n m oderate? q u id non am ice?
necesse est q u e m q u a m a m e n o m in a r i: v o b isc u m ipsi re co rd a m in i. M ih i p o e n a ru m illi Q u o d q u id e m cuius te m p e ra n tia e fu it, de M . A n to n io querentem ab stine re m a le d ic tis ,
plus q u a m o p ta re m d e d e run t: te m iro r, A n to n i, q u o ru m fa cta im ite re , e o rum exitus praesertim cum tu re liq u ia s rei p u b lic a e dessipavisses, cu m d o m i tuae tu rp iss im o m er­
no n perhorrescere. A tq u e hoc in a liis m in u s m ir a b a r . N e m o e n im illo r u m in im ic u s m ih i c a tu o m n ia essent v e n a lia ; cu m leges eas, quae n u m q a m p ro m u lg a ta e essent, et de te
fu it v o lu n ta r iu s : om nes a m e rei p u b lic a e causa lacessiti. T u ne verbo q u id e m v io la ­ et a te lata s co nfitere, cu m au s p icia augur, intercessionem consul sustulisses, cu m esses
tus, u t au d a c io r q u a m C a t ilin a , fu rio sio r q u a m C lo d iu s v id e re, u ltr o m e m a le d ic tis la ­ foedissim e s tip a tu s arm a tis , c u m omnes im p u rita te s im p u d ic a in dom o q u o tid ie sus­
cessisti tu a m q u e a m e a lie n a tio n e m co m m e n d a tio n e m t ib i ad im p io s cives fore p u ta ­ ciperes v in o lu strisq ue confectus. A t ego, ta m q u a m m ih i cu m M . Crasso c o n te n tio esset,
v is ti. Q u id p u te m ? c o n te m p tu m n e m e? N o n v id e o nec in v ita nec in g ra tia nec in rebus q uo c um m u lta e et ta m m ag nae fu e ru n t, no n cum u n o g la d ia to re ne q uissim o, de re p u b ­
gestis nec in hac m ea m e d io c rita te ig e n ii, q u id despicere possit A n to n iu s . A n in senatu lic a g rav ite r querens de h o m in e n i h i l d ix i. Ita q u e h od ie p e rficiam u t in te lle g a t, q u a n ­
fa c illim e de me d e trah i posse c r e d id it? q u i ordo clarissim is c iv ib u s bene gestae rei t u m a m e b e n e ficiu m tu m acceperit.
p u b lic a e te s tim o n iu m m u ltis , m ih i u n i conservatae d e d it. A n decertare m ecum v o lu it
c o n te n tio n e d ic e n d i? H o c q u id e m est b e n e fic iu m . Q u id e n im p le n iu s, q u id uberius
q u a m m ih i et pro me et co ntra A n t o n iu m dicere? Il l u d profecto: no n e x is tim a v it sui
s im ilib u s p ro b a ri posse, se esse hostem p a tria e , n isi m ih i esset in im ic u s . C u i prius q ua m

244
Caius Sallustius Crispus
Quintus Curtius Rufus
C A T I L IN A E C O N IU R A T I O H IS T O R IA R U M ALEXANDRI MAGNI M A C E D O N IS
V . L . C a t i l in a , n o b ili genere n a tu s, fu it m a g n a v i et a n im i et corporis sed ingenio
tn a lo p rav o q u e . H u ic ab a d u le sc e ntia b e lla in te s tin a , caedes, r a p in a e , d iscordia c i v i ­ D e p u e ritia A le x a n d ri

lis g rata fuere, ib iq u e iu v e n tu te m s u a m exercuit. Corpus p atiens inediae algoris v ig i­ I. A le x a nd e r M agnus filiu s fu it P h ilip p i, regis M a ce d o n u m , et O ly m p ia d is , q u o ­
lia e sup ra q u a m c u iq u a m cr e d ib ile est. A n im u s au d ax sub d o lus va rius, cuius rei lube t ru m ille a H ercule, haec ab A c h ille re p e tiv it gentis o rig ine m . N a tu s autem eadem nocte
s im u la to r ac d is s im u la to r , a lie n i adpetens s ui profusus, ardens in c u p id ita tib u s ; sa­ A lexander est, q u a celeberrim um D ia n a e E phaesiae te m p lu m d e fla g ra v it. Id ince n­
tis e lo q u e n tia e , s a p ie n tia e p a ru m . V astu s a n im u s im m o d e ra ta in c re d ib ilia n im is a lta derat ITerostratus q u id a m , q u i com prehensus tortu squ e non a lia m ente id se fecisse
semper c u p ie b a t. H u n c post d o m in a tio n e m L . S u lla e lu b id o m a x u m a invaserat rei confessus est, q u a m u t opere p u lc h e rrim o co nsum pto nom en s u u m per to tu m orbem ter­
p u b lic a e ca p iu n d a e , ne q ue id q u ib u s m o d us adsequergtur, d u m s ib i regnum pararet, ra ru m dispergeret. M a g i id in c e n d iu m m a io ris c a la m ita tis om en in te rp re ta ti to ta urbe
q u ic q u a m pensi h a b e b a t. A g ita b a tu r m ag is m ag isq u e in dies a n im u s ferox inopia- c la m ita v e r u n t, exortam a lic u i facem , cu ius ince nd io s im ile m ob causam to ta o lim A sia
rei fa m ilia r is et co nscie ntia scelerum , quae u tra q u e eis artibus auxerat, quas supra m e­ esset co n flag ra tu ra . Forte eodem die P o tid a e a m A th e n ie n s iu m c o lo n ia m , P h ilip p u s in
m o r a v i. In c ita b a n t praeterea co rrup ti c iv ita tis mores, quos pessum a ac divorsa inter pote state m sua m redegerat, cu m s im u l et de O ly m p io r u m v ic to ria co g n o v it et a Par-
se m a la , lu x u r ia a tq u e a v a r itia v e x a b a n t. m e nione , q ue m contra Illy r io s m iserat n u n t iu m ac ce p it barbaros m ag n a clade esse op­
L X . Sed u b i o m n ib u s rebus e x p lo ra tis P etreius tu b a s ig n u m d at, cohortis p a u la ­ pressos. Q u ib u s v ic to riis ex sultans e tia m de f i li i ortu certior tac tu s est, nec dubita-
t im incedere iu b e t. Id e m fa c it h o s tiu m exercitus. P o s tq u a m eo v e n tu m est, u nd e fe­ vgre vates, q u in in v ictu s esset fu tu ru s , q u i inter to t nasceretur victorias.-
re n ta riis p ro e liu m c o m m itti posset, m a x u m o cla m o re cum infestis signis concurrunt; M a tu re P h ilip p u s in e d u c a tio n e m f ilii, de quo propter to t o m in a o b la ta spem con­
p ila o m it t u n t , g la d iis res g e ritu r. V e te ra n i p rist4nae v ir tu tis memores co m m inus acri­ ceperat m a x im a m , omnes curas co g itatio ne sq u e c o n v e rtit. Ita q u e puero A ristote le m ,
ter in stare , i l l i h a u d t im id i re sistunt: m a x u m a v i certatur. Inte re a C a t ilin a cum expe­ q u i tu m s u m m a litte ra r u m lau d e flo rg b a t, d e s tin a v it praeceptorem . In te re a In fa n ti
d itis in p r im a acie vorsSri, la b o r a n tib u s succurrere, integros pro sauciis arcessere, o m ­ paedagogos c o n s titu it L e o n id a m O ly m p ia d is p ro p in q u u m , et L y s im a c h u m A carnan em .
n ia p ro v id e re , m u ltu m ipse pug nare , saepe hostem ferire: stre nui m ilit is et b o n i im ­ E x s ta t e p is to la , q u a m P h ilip p u s post puerum n a tu m A ris to te li A th e n a s misisse perhi-
pe rato ris o ffic ia s im u l e x sequebatur. P e tre ius u b i v id e t C a t ilin a m , contra ac ratus erat, b g tu r, in h u n c fere m o d u m scripta: F iliu m m ih i g e n itu m scito. M a g nam e q u id e m d iis
m a g n a v i tendere, cohortem p rae to ria m in m edios hostis in d u c it eosque p erturbatos habeo g r a tia m , no n p roinde, q u ia n a tu s est, ac pro eo, q u o d eum nasci v o lu e ru n t te m ­
a tq u e alio s a lib i resistentis in te r fic it. D e in d e u tr im q u e ex la te rib u s ceteros aggreditur. p o rib u s v ita e tuae . Spero e n im fore, u t ed ucatu s e ru d itu s q u e a te d ig n u s exsistat et
M a n liu s et F ae sulanu s in p rim is pug nantes ca d u n t. C a t ilin a p o s tq u a m fusas copias no b is et regni successione. Praeter h a n c e p is to la m , q u a n ti e um fecerit P h ilip p u s , iam
■seque cu m p aucis r e liq u u m v id e t, m em o r generis a tq u e p r is tin a e suae d ig n ita tis in in d e in te lle g i potest, quod p a tria m eius S ta g lr a m , q u a m b e llo ca p ta m solo aequaverat,
confertissum os hostis in c u r rit, ib iq u e p ug nans co nfo d itur. r e s titu it.
L X I . Sed confecto p roelio tu m vero cerneres, q u a n ta a u d ac ia q u a n ta q u e a n im i vis U b i ig itu r in g e n iu m a d o le v it p ue ri g ra v io rib u s q u e s tu d iis m a tu r u m est v is u m ,
fuisset in exercitu C a tilin a e . N a m fere q ue m q uisq ue vivos p u g n a n d o lo cu m ceperat, A ris to te le m a c c iv it . C u ius d is c ip lin a per q u in q u e n n iu m usus A lexander ad V irtu te m
e u m am issa a n im a corpore te ge b at. P a u c i au te m , quos m edios cohors p rae to ria disiece- et h o n estate m a n im u m c o n fo rm a v it. Ipse q u id e m p ra e d ic a v it no n m in u s debere se A ris ­
r a t, p a u lo d iv o rsiu s, sed om nes tam e n advorsis v o ln e rib u s co ncid e rant. C a t ilin a vero to te li q u a m P h ilip p o ; h u iu s e n im m u n u s fuisse, q u o d vivere t, illi u s , q uo d honeste v i ­
longe a suis inter h o s tiu m cadavera repertus est, p a u lu lu m e tia m spirans ferociam que veret. Q u a re eum e x im ie d ile x it et c o n tin u o fere secum h a b u it , donec post m o rte m p a t­
•anim i, q u a m h ab u e ra t vivos, in v o ltu retinens. P ostrem o ex o m n i copia neque in proe­ ris rerum p o t itu s in A s ia m tra ie c it. N e que vero postea in s u m m is occupatus rebus o m i­
lio neque in fiiga q u is q u a m civis ing en uu s captus est: ita c u n c ti suae h o s tiu m q u e v ita e sit venerari m a g istru m . E iu s s tu d ia litte r a r u m a d iu v a b a t p lan e regio et a n im o et s u m p ­
iu x ta pepercerant. N e que tam e n exercitus p o p u li R o m a n i lae tam au t crue ntam v ic to ­ tu . S ic u t ei, q uo n a tu r a m a n im a liu m certius c o m m e n ta ri atq u e s u b tiliu s posset, to ta
r ia m adeptus erat. N a m strenuissim us q u isq u e au t occiderat in p ro elio au t graviter A sia G ra e ciaq ue parere iussit, q u o tq u o t v e n a tu , au c u p io p isca tu ve v ic tu m q u a e re bant
v o ln e ra tu s discesserat. M u lt i au te m , q ui e castris v is u n d i au t s p o lia n d i g ratia processe­ vel a liq u a m e iu s m o d i rerum consecuti s c ie n tia m erant. C o nstat in eas im pensas o c tin ­
ra n t, volventes h o s tilia cadavera a m ic u m a lii, pars h osp ite m au t co g n a tu m reperie- genta ta le n ta p h ilo s o p h u m accepisse. A deo au te m ipse co g n itio n e m n a tu ra e d ile x it,
b a n t; fugre ite m q u i in im ic o s suos cognoscerent. It a varie per o m ne m ex ercitum la e ti­ u t in eam s u m p tu m faceret c u ra m q u e im pend e re t, cu ius fr u c tu m visurus no n erat. Post
tia m aeror, lu c tu s atq u e g a u d ia a g ita b a n tu r. ce n tu m annos ca p ti s u n t cervi cu m to rq u ib u s aureis, quos a d d id e ra t, u t cognoscerent
posteri, q u a n ta fides h ab e n d a esset iis, quae de lo n g a h o ru m a n im a liu m v it a fere­
b a n tu r.
E x ve te ru m m o n u m e n tis n ih il a n te p o n e b at H o m e ro poetae; q ue m u n u m o m ne m
s a p ie n tia m , in q ua consisterent im p e ria , o p tim e c o m p le x u m esse a ffirm a b a t. C a rm in a

246 247,
eius seraper secura ferre so le b a t, et c u m quiesceret, cum p u g id n e sub p u lv in o h a b e b a t et, quae d e cid erant p a t u la Io v is arbore, glandes.
reposita. R e p e rto in te r p raedam D a m a s c g n a m m ate riae artisq u e e x q u is itiss im a e scri­ V er erat ae te rnu m , p la c id iq u e te p e n tib u s auris
n io , c u m quaererent a m ic i, in q ue m u su m ap tissim e co nv e rteretu r, H o m g ro , in q u it, m u lc e b a n t Z e p h y ri n a to s sine sem ine flores.
d e d ic a b im u s , u t p re tio sissim am h u m a n i in g e n ii m o n u m e n tu m in e legantissim o e tia m M ox e tia m fruges te llu s in a ra ta ferebat,
opere asservetur. H u n c crebra le c tio n e to tu m fere e d id ic it. Sed ex o m n ib u s eius c a rm i­ nec renovatus ager g ra v id is canebat aristis;
n ib u s illu m m a x im e p ro b a b a t versum , q uo b o n i s im u l im p e ra to ris et strenui m ilit is flu m in a ia m la c tis , ia m flu m in a nectaris ib a n t,
laudes A g a m e m n o n i tr ib u u n tu r . fla v a q u e de v ir id i s tilla b a n t ilic e m e lla .
Deos puer m a g n ific e c o le b at. S a crifica ns a liq u a n d o ta m lib e ra lite r tu ra in fla m ­ P o ste aq u am S a tu rn o tenebrosa in T artara m isso
m as in t u l i t , u t L e o n id a s, v ir severus et parcus, aegre id ferens e x clam aret: S ic cre­ sub Iove m u n d u s erat, s u b iit argentea proles,
m a b is , cu m regiones subegeris, u b i haec n a sc u n tu r. C u iu s vocis m em or, cum postea auro deterior, fu lv o pretiosior aere.
A r a b ia m tu rife r a m pacaret, m a g n a m v im o d o r u m m is it L e o n id a e m a n d a v itq u e , ne Iu p p ite r a n tiq u i co n tra x it tem po ra veris,
posthac in h o n o rib u s d e o rum esset re strictio r, quos intellegeret d o n a large o b la ta ta m perque hiem es aestusque et inaequales a u tu m n o s
lib e ra lite r rem u ne rari. et breve ver s p a tiis exegit q u a ttu o r an n u m .
Id e m g lo ria e av id is s im u s fu it. Sed ita tam e n eam e x p e te b at, u t certaret cu m o p ­ T u m p r im u m siccis aer fervoribus ustus
tim is , ta n to illu s tr io r e m a r b itra tu s v ic to r ia m , q u a n to p lu ris h a b e re n tu r, quos ipse c a n d u it, et v e n tis glacies astric ta p e p e n d it.
vicisset. A d m o n itu s ig itu r, q u o n ia m cursu p lu r im u m v a le re t, u t inte r eos no m e n p ro ­ T u m p r im u m subiere domos; dom us a n tra fue runt
fite re tu r, q u i O ly m p ii ce rta tu ri essent; m a g n a m in d e per G ra e c ia m s ib i fa m a m co m p a­ et densi frutices et v in c ta e cortice virgae.
r a tu r u m , Facerem , in q u it, si reges h ab e re m adversarios. Q u o tie n s c u n q u e vel prae clara S e m in a tu m p r im u m lo ng is cerealia sulcis
a liq u a p u g n a P h ilip p u s vice rat vel o p p id u m o p u le n tu m in p o te s ta te m suam redegerat, o b ru ta sun t, pressique iugo gemuere iuv e nci.
la e ta n tib u s a liis ipse n o n o c c u lta b a t d o lo re m a u d ita q u e vox est quae re ntis inter ae q u a­ T ertia post i l la m successit aenea proles,
les, n i h i l re liq u i patre m fa c tu ru m s ib i ipsisque, cu m adolevissent. saevior ing en iis et ad h o rrid a p ro m p tio r arm a,
no n scelerata ta m e n . D e duro est u lt im a ferro.
P ro tin u s irru p it venae pe io ris in ae v um
om ne nefas, fu g itq u e pudor ve ru m q ue fidesque;
Publius Ovidius Naso
in q u o ru m subiere lo cu m fraudesque d o liq u e
insid iae qu e et vis et am or sceleratus h a b e n d i...
M ETAM ORPHOSES, I, 89— 144
F lu c tib u s ig n o tis exsultavere carinae,
Q u a ttu o r aetates describu ntu r. co m m u nem qu e p riu s, ceu lu m in a solis et auras,
A urea p rim a sata est aetas, quae v in d ic e n u llo cautus h u m u m lo ng o s ig n a v it lim it e mensor.
sponte sua, sine lege fid e m re ctu m q u e colebat. Nec t a n tu m segetes a lim e n ta q u e d e b ita dives
P oena m etusque ab e rant, nec verba m in a n t ia fix o poscebatur h u m u s , sed itu m est in viscera terrae,
aere le g e ban tur, nec sup ple x tu r b a tim e b a t quasque re co nd id e rat S ty g iis q u e ad m o v e rat u m bris,
iu d ic is ora sui, sed erant sine v in d ic e t u t i. e ffo d iu n tu r opes, irrita m e n ta m a lo ru m .
N o n d u m caesa suis, p e re g rin u m u t viseret orbem , Ia m q u e n o c e n s ,fe rrum ferroque n o ce ntius au ru m
m o n tib u s in liq u id a s p in u s descenderat undas, prodierat; p ro d it b e llu m , q u o d p u g n a t u tro q u e,
n u lla q u e m ortales praeter sua lito ra n o ra n t. sang u ine aqu e m a n u c r e p ita n tia c o n c u tit a r m a ...
N o n d u m praecipites cin g e b ant o p p id a fossae; V ic ta iacet p ie tas, et V irg o caede m adentes,
non tu b a d ire cti, n o n aeris cornua flexi, u ltim a caelestum , terras A strea r e liq u it.
non galeae, no n ensis erant: sine m ilit is usu
M ETAM ORPH OSES, V III, 6 1 8 - 6 5 3 , 668— 710
m o llia securae peragebant o tia gentes.
Ipsa q uo q ue im m u n is rastroque in ta c ta nec u llis ...Im m e n s a est fin e m q u e p o te n tia caeli
saucia vo m e rib us per se d ab a t o m n ia tellus; n o n h ab e t, et q u id q u id superi voluere, p e rac tu m est.
co n te n tiq u e cibis n u llo cogente creatis Q u o q u e m in u s d u b ite s, t ilia e co n te rm in a quercus
arbuteos fetus m o n ta n a q u e fraga legebant c o llib u s est P h ry g iis , m o d ic o c irc u m d a ta m u ro ...
cornaque et in d u ris hae re ntia m o ra rubetis H a u d pro cu l h in c s ta g n u m est, te llu s h a b ita b ilis o lim ,

248 249
n u n c celebres m ergis fu lic is q u e p a lu s trib u s undae. n itu n t u r longo v e stig ia ponere clivo .
Iu p p ite r h u c specie m o rta li, cu m q ue parente T a n tu m aberant sum m o , q u a n tu m semel ire s ag itta
v e n it A tla n tia d e s p ositis caducifer alis. m issa potest: flexere oculos et mersa p alu d e
M ille dom os adiere, lo cu m re q uie m qu e petentes, cetera p ro sp ic iu n t, t a n tu m sua tecta m anere.
m ille dom os clausere serae; tam e n u n a recepit, D u m q u e ea m ira n tu r, d u m deflent fata suorum ,
p arv a q u id e m s tip u lis et canna tecta p a lu s tri, illa vetus, d o m in is e tia m casa p arv a duobus
sed p ia ; B a u c is anus p a r iliq u e aetate P h ile m o n v e rtitu r in te m p lu m ; Furcas subiere co lum nae,
illa s u n t an n is iu n c ti iu v e n ilib u s , i l la s tra m in a flave scu nt, a u ra ta tecta v id e n tu r,
consenuere casa; p au p e rta te m q u e fatendo caelataeque fores, ado p ertaq ue m arm ore tellus.
effecere levem nec in iq u a m e nte ferendo. T a lia tu m p la c id o S a tu rn iu s e d id it ore:
N ec refert, d o m ino s illic fa m u lo sne requiras: «D ic ite , iuste senex et fe m in a coniuge iusto
to ta dom us duo s u n t, idem p arentque iub e ntq ue . d ig n a , q u id optetis?» C u m B a u c id e pauca locutus,
Erg o u b i cae lico lae parcos tetigere Penates iu d ic iu m superis a p e rit co m m une P h ile m o n
suinm isso que h u m ile s in tr a ru n t vertice postes, «Esse sacerdotes d e lub ra q ue vestra tueri
m e m b ra senex p osito iussit relevare s e d ili, poscimus; et q u o n ia m concordes egim us annos,
q uo s u p e rin ie c it te x tu m rude sedula B aucis, auferat hora duos eadem , nec coniugis u m q u a m
in q u e foco te p id u m cinerem d im o v it et ignes b u sta meae v id e a m , neu sim tu m u la n d u s ab illa ».
s uscitat hesternos fo liis q u e et cortice sicco V o ta fides seq u itu r. T e m p li tu te la fuere,
n u tr it et ad fla m m a s a n im a p ro d u c it a n ili donec v it a d a ta est; an nis aevoque so lu ti
m u ltifid a s q u e faces ra m a lia q u e a r id a tecto an te gradus sactos cu m starent forte lo cique
d e tu lit et m in u it p arv oq u e a d m o v it aeno. narrare nt casus, frondere P h ile m o n a B aucis
Q u o d q u e suus c o n iu n x rig u o collegerat h orto, B a u c id a conspexit senior frondere P h ile m o n
tru n c a t h olu s fo liis . F urca le va t ille b ic o rn i la m q u e super gem inos crescente cacu m ine v u ltu s
sord id a terga suis n ig ro p e n d e n tia tig no m u tu a , d u m lic u it , red d e b ant dicta: «Vale» que
servatoque d iu resecat de tergore partem «o coniux» dixere s im u l, s im u l a b d ita te x it
e x ig u am sectam que d o m a t fe rve n tib u s u n d is . ora frutex. O s te n d it ad h u c T hy neius i llic
A ccubuere dei. M ensam succincta trem ensque in co la de g e m in o vicin o s corpore truncos.
p o n it anus, m ensaeque sed erat pes tertius im p a r;
T R IS T IA , IV , 10
testa parem fecit, quae p o s tq u a m s u b d ita d i v u m
s u s tu lit, ae q u atam m e ntae tersere virentes. Ille ego q u i fu e rim , tenerorum lusor am o ru m ,
Interea to tie ns h a u stu m cratera repleri quem legis, u t noris, accipe posteritas!
sponte sua per seque v id e n t succrescere v in a . S u lm o m ih i p a tria est, g e lid is ub errim u s u nd is,
A t t o n it i n o v ita te p av e n t m a n ib u s q u e su p in is m ilia q u i novies d is ta t ab urbe decem.
c o n c ip iu n t B aucis preces tim id u s q u e P h ile m o n E d itu s h ic ego sum ; nec non u t tem pora noris,
et v e n ia m d a p ib u s n u llis q u e p a ra tib u s o ran t. cu m ce cid it fa to consul uterque p ari.
U n icu s anser erat, m in im a e cu sto d ia v illa e , S i q u id id est, usque a proavis vetus o rd in is heres,
q ue m dis h o s p itib u s d o m in i m actare p ara b an t; no n m o d o fo rtu nae m unere factus eques.
ille celer penna tardos aetate fa tig a t N ec stirps p rim a fu i; g e nito sum fratre creatus,
e lu d itq u e d iu ta n d e m q u e est visus ad ipsos q u i trib u s an te q uater m ensibus ortus erat.
confugisse deos. S uperi vetuere necari L ucife r a m b o ru m n a ta lib u s a ffu it idem ,
«D i» que «sum us, m e rita sq u e lu e t v ic in ia poenas u n a celebrata est per duo lib a dies:
im p ia » d ix e ru n t; «vobis im m u n ib u s huius H ae c est arm iferae festis de q u in q u e M inervae,
esse m a li d a b itu r. M o d o vestra r e lin q u ite tecta quae fieri p ug n a p rim a cruenta solet.
ac nostros c o m ita te g radus et in ardu a m o n tis P ro tin u s e x co lim u r teneri, curaque parentis
ite s im u li» P a re n t am b o b ac ulis q u e le v a ti im us ad insignes U rb is ab arte viros.
F rate r ad e lo q u iu m v ir id i tend e bat ab aevo S e d p a trii servate Lares: alu is tis et idem ,
fo rtia verbosi n a tu s ad arm a fori. C ursarem vestros cu m tener an te pedes.
A t m ih i ia m puero caelestia sacra p lac e b a n t, N e u p ud e at prisco vos esse e s tip ite factos:
in q u e s u u m fu rtim M u sa trah e b at opus. S ic veteris sedes in c o lu is tis av i.
Saepe pater d ix it: « S tu d iu m q u id in u tile te m p ta s ? T u n c m e liu s tenuere fid e m , cu m paupere c u ltu
M aeonides n u lla s ipse r e liq u it opes».
S ta b a t in e x ig u a ligne u s aede deus.
M o tu s eram d ic tis to to q u e H e lico n e re licto
scribere te m p ta b a m verba s o lu ta m odis;
S p o n te sua carm en num eros ve nie b at a d aptos,,
Publius Vergilius Maro
et q uo d te m p ta b a m scribere, versus erat.
In te re a ta c ito passu la b e n tib u s annis
A E N E I D O S
lib e rio r fra tri s u m p ta m ih iq u e toga est,.
In d u itu r q u e u m eris cu m la to p u rp u ra clavo, L ib er p rim u s, I, 87

et s tu d iu m no b is, q uo d fu it ante, m an et. A r m a v iru m q u e cano, Troiae q u i p rim u s ab oris


Ia m q u e decem v ita e frater g e m inave rat annos,, I t a lia m , fa to profugus, L a v in a q u e v e n it
cum p e rit, et coepi parte carere m e i. L ito r a , m u ltu m ille et terris iacta tu s et a lto
C e p im u s et tenerae p rim o s ae ta tis honores, V i sup e rum , saevae m em orem Iu n o n is ob ira m ,
aeque v iris q u o n d a m pars trib u s u n a fui.. M u lt a q uo q ue et b e llo passus, d u m conderet u rb em
C u r ia restabat. C la v i m ensura coacta est: • In fe rre tqu e deos L a tio , genus u nd e L a tin u m
m a iu s erat n o stris v irib u s illu d onus. A lb a n iq u e patres atq u e m o e nia R o m a e.
N ec p atie n s corpus, hec mens fu it a p ta labori,. M usa, m ih i causas m em ora, quo lu m in e laeso
s o llic ita e q u e fugax a m b itio n is eram . ■Quidve dolens re g in a deum tot volvere casus
E t petere A o n ia e sua d e b a n t tu ta sorores In sig n e m p ie ta te v ir u m , to t ad ire labores
o tia , iu d ic io sem per a m a ta meo. In p u le r it . T antae ne a n im is caelestibus irae!
T em poris illiu s co lu i fo v iq u e poetas, U rbs a n tiq u a fu it — T y rii tenuere co lo ni
q u o tq u e aderant vates, rebar adesse deos. C a rth ag o , It a lia m co ntra T ib e rin a q u e longe
O s tia , dives o p u m s tu d iis q u e asperrim a b e lli:
•Q uam lu n o fertur terris m ag is o m n ib u s u n a m
Albius Tibullus
P o s th a b ita coluisse S a m o . H ic illiu s arm a,
LA U S PACIS, I 10 H i c currus fu it. H oc re g nu m dea g e n tib u s esse,
S i qua fa ta s in a n t, ia m tu m te n d itq u e fovetque.
Q u is fu it, horrendos p rim u s q u i p r o tu lit enses?
P ro g e n ie m sed e n im T roian o a san g u in e d u ci
Q u a m ferus et vere ferreus ille fu it!
A u d ie ra t, T yrias o lim quae verteret arces,
T u m caedes h o m in u m generi, tu m p ro elia nata,.
H in c p o p u lu m late regem b e llo qu e sup e rb um
T u m brevior dirae m o rtis aperta v ia est.
V e n tu ru m ex cid io L ib y a e ; sic volvere Parcas.
A n n ih il ille m iser m e ru it, nos ad m a la n o stra Id m etuens veterisque m em or S a tu rn ia b e lli,
V e rtim u s , in saevas q u o d d e d it ille feras? P r im a q uo d ad T ro ia m pro caris gesserat Argis;
D iv it is hoc v it iu m est a u ri, nec b e lla fuerunt,. Nec d u m e tia m causae iraru m saevique dolores
F ag inus ad s ta b a t cu m scyphus an te dapes. E x c id e ra n t a n im o ; m a n e t a lta m ente re p ostum
N o n arces, non v a llu s erat, so m n u m q u e petebat lu d ic iu m P a rid is spretaeque in iu r ia form ae
Securus varias d u x gregis intervoves. E t genus in v is u m et r a p ti G a n y m e d is honores:
T u n c m ih i v it a foret, v u lg i nec tr is tia nossem H is accensa super iactato s aequore to to
A rm a nec audissem corda m ic a n te tu b a m : Troas, re liq u ia s D a n a u m atq u e im m it is A c h illi,
N u n c ad b e lla trahor, et ia m quis fo rsitan h o s tis A rcebat longe L a tio , m u lto s q u e per annos
H aesura in nostro te la ge rit latere. E r r a b a n t, acti fa tis , m a r ia o m n ia circ um .

253
Tu m ih i, quodcurnque hoc regni, tu sceptra Io v em q u e
T an tae m o lis erat R o m a n a m condere gentem .
C oncilias, ,tu das e p ulis accum bere d iv u m
V ix e conspectu S icu lae te llu ris in a ltu m
N im b o ru m q u e facis te m p e sta tum q ue potentem .
V e la d a b a n t lae ti et spum as salis aere ru e b a n t,
H aec ubi- d ic ta, ca vu m conversa cuspide m o n te m
C u m lu n o , aeternum servans sub pectore v u ln u s ,
Im p u lit in latu s. A c v e n ti, ve lu t ag m in e facto,
H ae c secum: Mene incepto desistere v ic ta m ,
Q u a d ata p orta , r u u n t et terras tu rb in e p e rfla n t.
N ec posse It a lia T eucrorum avertere regem?
In cu m b u e re m a r i to tu m q u e a sedibus im is
Q u ip p e vetor fatis. P a lla s n e exurere classem
U n a E u ru sq u e N o tu sq u e ru u n t creberque procellis
A rg iv u m atq ue ipsos p o tu it subm ergere p o n to
A fricus et vastos v o lv u n t ad lito ra fluctus.
U n iu s ob no x am et furias A ia cis O ile i?
Ipsa, Io v is ra p id u m ia c u la ta e n u b ib u s ign em ,
D is ie c itq u e rates e ve rtitq u e aequora ventis.
Illu m e x spirantem tran sfix o pectore fla m m as Titus Lucretius Carus
T u rb in e c o rrip u it sco pulo qua in fix it acuto.
A st ego, quae d iv u m incedo reg ina, Io v isqu e D E R E R U M NATURA
E t soror et c o n iu n x , una cu m gente tot annos L ib e r q u in tu s , 1028— 1090
B e lla gero. E t q u is q u a m n u m e n lu n o n is adorat
A t varios lin g u a e sonitus n a tu ra subegit
Praeterea a u t supplex aris im p o n e t honorem ?
M itte re et u tilit a s expressit n o m in a rerum ,
T a lia fla m m a to secum dea corde v o lu ta n s
N on a lia longe ra tio n e atq ue ipsa v id e tu r
N im b o r u m in p a tria m , loca feta fu re n tib u s austris,
P rotrahere ad gestum pueros in fa n tia lin g u a e ,
A e o lia m v e n it. H ic vasto rex A eolus antro
C u m fa cit u t d ig ito quae s in t praesentia m onstrent.
L u ctan te s ventos tem pestatesque sonoras
S e n tit e nim v im q uisq u e suam q uo d possit a b u ti.
Im p e rio p re m it ac v in c lis et carcere frenat.
Cornua n a ta p riu s v it u lo q u a m fro n tib u s extent,
I l l i in d ig n a n te s m ag no cu m m u rm u re m o n tis
Illis iratus p e tit a tq u e infestus inurg et.
C ircu m claustra fre m u n t. Celsa sedet A eolus arce
A t c a tu li p a n th e ra ru m scy m n iq ue le o num
Sceptra tenens m o llitq u e anim o s et tem perat iras.
U n g u ib u s ac p edibus iam tu m m orsuque re p u g n a n t,
N i fa c ia t, m a ria ac terras ca e lum q u e p ro fu n d u m
V ix e tia m cu m s u n t dentes unguesque creati.
Q u ip p e ferant ra p id i secum ve rrantq ue per auras
A litu u m porro genus alis orime videm us
Sed pater o m n ip o te n s speluncis a b d id it atris
Fidere et a pennis tre m u lu m petere a u x ilia tu ra .
H oc m etuens, m o ie m q ue et m ontes insuper altos
P ro ind e p utare a liq u e m tu m n o m in a disti ibttUse
Im p o s u it regem que d e d it, q u i foedere certo
R e bus et inde hom ines didicisse vo c ab u la p rim a ,
E t premere et laxas sciret dare iussu habenas.
Desiperest. N a m cur hic posset cu n c ta notare
A d quem tu m lu n o sup ple x his vocibus usa est:
V ocibus et varios sonitus em ittere lingu a e,
Aeole, n a m q u e t ib i d iv u m pater atq u e h o m in u m rex
Tempore eodem a lii facere id non quisse p ute n tu r?
E t m ulcere d e d it flu c tu s et tollere vento,
Praeterea si non a lii quoque vocibus usi
Gens in im ic a m ih i T y rrh e nu m n a v ig a t aequor,
In te r se fu e ra n t, u n d e in sita no titie s est
Iliu m in It a lia m portans victo sq ue P enates.
U t ilita t is et unde d ata est h uic p rim a potestas,
In c u te v im ve n tis subm ersasque obrue puppes,
Q u id veliet facere u t sciret an im o q ue videret?
A u t age diversos et d isiice corpora pon to .
Cogere item pluri», unus victosque domare
S u n t m ih i bis septem p rae stan ti corpore N y m p h a e ,
N o n p oterat, rerum u t perdiscere n o m in a ve lle n t,
Q u a ru m q uo q ue form a p u lc h e rrim a D eiopea,
Nec ra tio n e docere u lla suadereaue surdis,
C o n n u b io iu n g a m s ta b ili p ro p riam q u e d icab o ,
Q u id sit opus facto, faciles4
,; neque enim paterentur
O m nes u t tecum m e ritis pro ta lib u s annos
Nec ra tio n e u lla sibi ferrenl a::>piius auris
E x ig a t et p u lc h ra fa c ia t te prole parentem .
V ocis in a u d ito s sonitus o b tundere frustra.
Aeolus haec contra: T uus, o regina, q u id optes,
P ostrem o q u id in hac m ira b ile tantoperest re,
E x p lo rare labor; m ih i iussa capessere fas est.

254
S i genus h u m a n u m , cui vo x et lin g u a vigeret,
P ro v a rio sensu v a ria res voce notaret?
C u m pecudes m u ta e , c u m d e n iq u e saecla fe raru m
D is s im ilis soleant voces v a rias q u e ciere, ВЖИВАНІ ЛАТИНСЬКІ КРИЛАТІ ВИСЛОВИ,
C u m m e tus a u t do lor est et c u m ia m g a u d ia g lis c u n t.
ПРИЗНАЧЕНІ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ НАПАМ’ЯТЬ
Q u ip p e (et) e n im lice t id rebus cognoscere apertis,
In r it a t a c a n u m cu m p r im u m m a g n a M olossum
M o llia r ic ta fr e m u n t duros n u d a n tia dentes,
L onge a lio , s o n itu rabies (re)stricta m in a tu r ,
E t c u m ia m la tr a n t et vo cib u s o m n ia co m p le n t;
L _ A b ovo usque ad m a la .
A t c a tu lo s b la n d e cu m lin g u a lam bere te m p ta n t
2. A d C a le n d a s Graecas.
A u t u b i eos la c ta n t, p e d ib u s m orsuque potentes
3. A lb o la p illo d iem notare.
suspensis teneros im it a n t u r d e n tib u s h austus,
4. A le a iacta est.
L onge a lio pacto g a n n itu vocis a d u la n t
— 5. A lm a m ater.
E t cum deserti b a u b a n tu r in aedibus, a u t cum
6. A m ic it ia m a g n u m est b o n um .
p lo r a n tis fu g iu n t sum m isso corpore plagas.
i|,7. A m ic u s P la to , sed m ag is a m ic a ve ritas.
D e n iq u e n o n h in n itu s ite m differre v id e tu r,
8. A m o r o m n ib u s idem (V ergiliu s).
In te r equas u b i equus flo re n ti aetate iuvencus
• 9. A rs lo ng a v ita brevis. -
P in n ig e r i saevit ca lca rib u s ictus A m oris
"Ж A sin u s ad ly ram .
E t fr e m itu m p a tu lis sub n a rib u s ed it ad arm a,
1). A u d ia t u r et altera pars.
E t c u m sic a lia s concussis ar tib u s h in n it?
12. A u t Caesar, aut n ih il.
P o strem o genus a lit u u m v ariae q ue volucres,
13. A u t prosunt poetae, au t d electant.
A cc ip itre s a tq u e ossifragae m e rg iq u e m a rin is
14. A ve, im pe ra to r, m o r itu r i te s a lu ta n t.
F lu c tib u s in salso v ic tu m v ita m q u e petentes,
lf>- B a rb a non facit p h ilo so p h u m .
Longe alias a lio ia c iu n t in tem pore voces,
16. C a ru m , quod rarum .
E t q u o m de v ic tu certant praedaque re p u g n a n t.
17. C itiu s , a ltiu s , fortius!
E t p a r tim m u ta n t cu m te m p e s ta tib u s u n a
18. C o nco rd ia parvae res crescunt, d iscordia m a x im a e d ila b u n tu r .
R auciso n o s cantus co rn ic um u t saecla ve tu sta
19. C o nsue tudo est altera n a tu ra .
C o rvo ru m qu e gregis u b i a q u a m d ic u n tu r et im b ris
20. Corpus d e lic ti.
Poscere et inter d u m ventos aurasque vocare.
21. C u i bono?
Ergo si v a r ii sensus a n im a lia cogunt,
22. C u i prodest?
m u ta tam en cum s in t, varias e m itte re voces,
23. C u iu sv is h o m in is est errare; n u lliu s , n isi in s ip ie n tis , in errore perseverare.
Q u a n to m o rta lis m ag is ae q uum st tu m potuisse
24. D e g us tib u s et co lo rib us non est d is p u ta n d u m .
D is s im ilis a lia a tq u e a lia res voce notarel
25. De m o rtu is aut bene a u t n ih il.
26. De o m n ib u s rebus et q u ib u s d a m a liis .
27. Deus ex m ac h in a .
Quintus Horatius Flaccus 28. D ic tu m , fa ctu m .
_29. D ies d iem docet.
AD M E L P O M E N E N
30. D ilu c u lo surgere s a lu b e rrim u m est.
C a r m in a , I I I , 30 31. D ocendo d iscitur (discim us).
32. D u lc e et decorum est pro p a tria m o ri.
E x egi m o n u m e n tu m aere perennius
33. E q u i d o n a ti dentes non in s p ic iu n tu r.
R e g a liq u e s itu p y ra m id tm L altiu s ,
34. Errare h u m a n u m est.
Q u o d no n im be r edax, no n A q u ilo im po te ns
35. Est m odus in rebus.
P ossit diruere a u t in n u m e ra b ilis
36 E t b o n u m quo c o m m u n iu s , eo m e liu s.

556 17* 255


82. N o n progredi est regredi.
37. E t g a u d iu m et s o la tiu m s u n t in litte ris.
83. N o n scholae, sed vitae d iscim us.
38. E t v id it , q u o d esset b o n u m .
84. N on t ib i soli lab o ra s, sed e tia m a liis.
39. E x e m p la verbis sunt u tilio r a .
85. Nosce te ipsum .
40. E x e m p lis discim u s.
86. N o ta bene!
41. E x ipsa fonte bibere.
8,7. N u lla dies sine lin e a . -
42. E x n ih ilo n ih il fit (L u cre tiu s).
88. N u lla est terra p a tria m e lio r /
43. E x o fficio .
89. O m n ia m ea m ecum porto.
A4. Faber est q u isq u e suae fo rtu nae .
90. O m n ia v in c it am or, et nos cedam us a m o ri.
45. Feci, q u o d p o tu i, fa c ia n t m e lio ra potentes.
91. O m n is d e te r m in a tio est negatio.
46. F e lix , q u i p o tu it rerum cognoscere causas (V ergilius).
92. O m n iu m consensu.
47. F e s tin a lente!
93. O tiu m post n e g o tiu m . л
48. F ia t lu x i
94. P a r tu r iu n t m ontes, na sc e tu r r id ic u lu s m us.
49. F in is coronat opus.
95. P a tria e non n o b is .
50. Fortes fo rtu n a a d iu v a t.
_96. Per aspera ad astra.
51. G a u d e a m u s ig itu r iuvenes d u m sum us.
97. Pereat m u n d u s et fia t iu s titia .
52. G u t ta cavat la p id e m non v i, sed saepe cadendo.
98. P iu m desiderium .
53. H ic R h o d u s , hic salta!
99. Pe rson a grata.*
54. H is to ria est m ag istra v itae .
100. P le n u s venter non stu d e t libe nte r.
55. H o m o lo cu m o rn a t, no n h o m in e m locus.
101. P o e ta e n a sc untu r, oratores fiu n t.
3(5. H o m o sum : h u m a n i n ih il a m e a lie n u m .
102. Post cenam au t sta b is, a u t passus m ille m e ab is.
57. H o n o ris causa.
103. Post fa ctu m .
58. Ig n o ra n tia non est a r g u m e n tu m .
104. Post s crip tu m .
G9. Inter a r m a tacent Musae.
105. P r im u m vivere de in de p h ilo s o p h a ri.
■60. In te r pares a m ic itia .
106. P rim u s inter pares.
61. Iu ra re in verba m a g is tri.
107. P ro auctore.
62. Labores p a riu n t honores.
108. Q u a n d o q u e bonus d o rm ita t H o m e ru s.
- 63. L apsus lin g u a e .
109. Q u id q u id id est, tim e o D a n a o s et do na ferentes.
64. L ig n a in s ilv a m ferre (H o ra tiu s).
110. Q u i non la b o ra t, non m a n d u c e t.
65. L itte r a ru m ra dic es am arae s u n t, fructus dulces.
111. Q u i s c rib it, bis le g it.
66. L u n a la tra n te m canem non tim e t.
112. Q u o d erat d e m o n stra n d u m .
«67. L u pu s in fa b u la .
113. Q u o d licet Io v i, non lice t b o v i.
68. M agna vis est c o n s u e tu d in is .
114. Q u o d tib i fieri non vis, alte ri ne feceris.
69. M a x im u m ius in v e rita te est.
Д15. Q u o t hom ines, tot sententiae, i -
70. M edice, cura te ipsum .
1*6. Q u o u squ e tand e m ab u te re, C a t ilin a , p a tie n tia nostra.
■•71. Mens sana in corpore sano.
117. R e p e titio est m ater s tu d io ru m .
72. N a m sine d o c tr in a v ita est quasi im ag o m o rtis.
118. Saepe s tilu m vertas.
73. Nec plus u ltr a .
119. S alus p o p u li sup re m a lex. •*
74. N em o in sua causa iudex esse potest.
120. Sapere aude!
75. N eque semper arcu m te n d it A p o llo .
121. S c ie n tia p o te n tia est.
76. N ih il est in in te lle c tu , q u o d no n fu e rit in sensu.
122. S c ie n tia — s te lla in v ia .
77. N o li tu rb a re circulos meos.
123. S i parva licet com ponere m ag n is.
78. N on bis in idem .
124. S ic itu r ad astra.
»79. N on m u lta , sed m u ltu m .
125. S ic me servav it A p o llo .
.80. N o n om ne, quod n ite t, a u r u m est.
126. S ic tran s it g lo ria m u n d i.
81. N on o m n ia possum us om nes.

260
127. S ic vos non v o b is.
J_28. Sol o m n ib u s lu ce t.*
129. S ta tu s q uo ante. ВЖИВАНІ СКОРОЧЕННЯ
130. S u m m u m b o n u m m e d ic in a e sanita s.
131. T a b u la rasa. 4
132. T a n tu m scim us, q u a n tu m m e m o ria te nem us.
133. T arde v e n ie n tib u s ossa.
134. T em pora m u ta n tu r et nos m u ta m u r in illis (O y id iu s).
A . U . C .— ab U rbe c o n d ita
135. Terra in c o g n ita .
Cs. (Cos.) — consul
136. T e rtiu m no n d a tu r.
CSS. (Coss.) — consules
137. Tres fa c iu n t c o lle g iu m .
D . — d iv u s
138. U b i co n c o rd ia , ib i v ic to ria . .
D. D . D . — d at, d o n a t, de d ic at
139. U n a h ir u n d o no n facit ver.
D . D . L , M .— dono d at lib e n s m e rito
140. U sus m ag iste r o p tim u s . ?
D e s .— designatus
141. U t desint vires ta m e n est la u d a n d a v o lu n ta s .
I m p . — im pe rato r
142. U t fa b u la docet.
І. О . M .— Ju p p ite r O p tim u s M a x im u s
143. U t s a lu ta s, ita s a lu ta b e ris .
P . C .— Patres co nscripti
144. V e n i, v id i, v ic i.
P . M .— p o n tife x m a x im u s
T 4 5 . V erba docent, e x e m p la tra h u n t.
P . R . — p o p u lus R o m a n u s
146. V e rita s m ag is a m ic itia e .
P r .— praetor
J 4 7 . V e te rrim us a m ic u s o p tim u s est. *
Q . B . F. F. F. Q . S .— Q u o d bonum , fa u s tu m , fe lix , fortunatumque sit!
148. V ole n s, nolens.
R e s p ,— respublica,
149. V o le n te m d u c u n t fa ta , n o le n te m t r a h u n t.
S. C .— senatus c o n s u ltu m
J 5 0 . V o x p o p u li — v o x d e i. ,
S ., S . D ., S. D . P .— s a lu te m , s a lu te m d ic it, salQ te m d ic it p lu rim a m
S. P . Q . R . — senatus p o p u lu s q u e R o m a n u s
S. T. T. L .— sit t ib i terra levis
S. V . B . E . E . Q . V .— si vales bene est, ego q u id e m valeo,
Tr. p l. — trib u n u s plebis
С К О Р О Ч Е Н Н Я ІМЕН Р И М С Ь К И Х АВТОРІВ, ЛАТИНСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ словник
ЯКІ ЗУ СТ РІЧ АЮ ТЬ СЯ У П ІД Р У Ч Н И К У

А бути в достатній к іл ьк ост і, пере­


повнювати
a, ab , abs з a b i. («а» перед п ригол осни­
Скорочення П овне ім’я Sb u tor, usus sum , u ti depon. к ори ст у ­
Час життя ми, перед голосними і перед «h»,
вати ся, вживати, марнувати
«abs» перед «c», «qu», «t») — від, з,
а с див-^atque
із „ a c a d e m ia , ае, A c a d e m ia , ае f академія
А р . — A p u le iu s Люцій Апулей бл. 125— 180 р р . н. е. ab d o , d i d i , d itu m , £ге приховувати, х о ­
A c a d e m ic u s , і m ф іл ософ — академік
Caes.== Caesar Гай Юлій Ц е за р 100— 44 р р . до н. е. вати, se abdere — відступати
A carnanes, u m m меш канці А к а р н а н ії
С . = C a to М а р к Порцій Катон 234— 149 р р . до н. е. a b d o m e n , in is n ж и віт, ненажерливість
accedo, cessi, cessum, ere п ід ход и ш ,
C a t . = C a tu llu s Гай Валерій Катулл бл. 84— 54 р р . д о н. е. ab d u co , d u x i, d u c tu m , ere від вод и ти ,
Наближатись, приступати
C i c . = Cicero М а р к Туллій Ц іц е р о н 106— 43 р р . до н. е. відхиляти, віддаляти
accendo, ce n di, censum,' ere зап ал ю ва­
C u r t , = C u rtiu s К вінт К у р д і» Р у ф І ст. н. е. abeo, ї і ( iv i) , itu m , їге відходити, п р о­
ти, освітлювати
D i o m . = D io m e ­ Д іом ед I V ст. н. е. никати, щезати
des a b e rro , a v i, a tu m , are блукати, забл у­ ac c id o , e i d i , — , ere відбуватися, діяти­
E n n . = E n n iu s Квінт Енній 239— 169 р р . до н. е. дитися, відхилятися с я , трап л ятася
G e l . = G e lliu s Авл Геллій н арод , бл. 130 р. н. е. abh o rre o , иї, — , еге ненавидіти, р ізн и ­ accio, cTvi (ii), itu m , Ir e закликати, з а ­
H o r . = H o ra tiu s Квінт Горацій Ф л а к к 65— 8 р р . до н. е. тись, не погодж уватись лучати, зап рош уват и
I u v . = Iu ve rialis Децім Юній ІОвенал 60-і р р . І ст.— після 127 р. a b ic io див. a b iic io a c c ip io , cepi, ce p tum , ere отримувати,
н. е. a b iic io , іе сі, iec tum , еге кидати, від- приймати, сприймати
L iv .= = L iv iu s Т ії Лівій 59 р. до н. е .— 17 р. н. е. кидувати, ^приниж увати (когось) acci p ile r , tris m хижий птах
L u c a n .= Lucanus М а р к Анней Л у к а н 39— 65 р р . н. е. a b o le o , le v i, lit u m , еге знищ увати, усу­ accom m odo, a v i, a tu rr, are п ри ст осову­
L u c r . = L u c re tiu s Т іт Лукрецій К ар бл. 90— 55 р . до н. е. вати, pass. aboleri — згасати, вми­ вати, погоджувати
M a r t . = M a r tia lis М а р к Валерій М а р ш а л бл. 40 — бл. 102 р р . н. е. рати accum bo , c u b u i, c u b itu m , gre лежати
N e p . = Nepos Корнелій Н епот І ст. до н. е. ab ro g o , S v i, a tu m , are знищ увати, ск а­ accurate ст аран н о, точно, у в аж н о
O v . = O v id iu s Публій Овідій Н а зо н 43 р. д о н. е .— 17 р. н. е. сов увати, позбавляти (к огось , чо­ accurro, cucurri (curri), cursum , ere
P h a e d r .= P h ae d ­ Ф едр І ст. н. е. гось) прибігати, спішити
rus a b r u m p o , ru p i, r u p iu m , <5ге відривати, accuso, a v i, a tu m , are ск арж и т и сь, д о­
P l a u t . = P la u tu s Тіт Макцій Плавт бл. 250— 184 р р . до н. е. зри ват и , р о з р и в а т и ,ц руйнувати рік ат и , звинувачувати
P lin . M . = P l i n i ­ Гай Пліній Секунд (Пліній 23— 79 р р . и. е. ab sco nd o , condi (c o n d id i), c o n d itu m acer, eris n (р ід к о f) клен
us M a io r Старш ин) ховат и , приховувати acer, acris, Sere гострий, a, e, різкий,
P lin . M i n . = P li­ Гай Пліній Нецілій Секунд бл. 62 — бл. 113 р р . н. е. a b s o lv o , s o lv i, s o lu tu m , є іє відділяти, a, e
n iu s M in o r (Пліній Молодший) звільняти, оправдувати, оп л ачува­ acerbus, a, u m терпкий, a, e, суворий,
P r o p . = P r o p e r ti­ Секст Прогіерцій бл. 49 — бл. 15 р р . до н. е. ти a, e
us a b sq ue з a b i. без (мене, тебе), к рім , за A c h ille s , is i ei m А хіл л (син Пелея і
Q u in t . = Q u in t i­ М а р к Фабій К він тіл іаи бл. 39— 95 р р . н. е. винятком Фетіди)
lia n u s abstergeo, tersi, tersum , еге витирати, A c h iv u s (Achaeus), і m Ахей (леген­
S a li .== S a llu s tiu s Гай Саллгостій К рісп 83— 34 р р . д о н. е. відламувати, усувати дарний родоначальник ахейців)
S e n . = Seneca Люцій Анней Сенека 4 — п ісл я 65 р р . н. е. a b s t in e n t ia , ае f стрим аність, б е зк о р и с­ acies, ei f в іст ря, бойова лава
S u e t . = S u e toniu s Гай Светоній Т ран квіл л бл. 70— 160 р р . н. е. ність a c rite r гост ро, р із к о , сильно
T a c . = T acitus Публій Корнелій Таціт бл. 55. — бл. 120 р р . н. е. a b s tin e o , t i n u i , te n tu m , еге стрим ува­ ac tio , onis f д ія, судовий проц ес
T e r ,— T erentius Публій Теренцій А фер бл. 185— 159 р р . до н. е. ти, не допускати actus, a, u m p art. pert. до ago
T i b . = T ib u llu s Альбін Тібулл помер 19 р. до н. е. a b s u m , a fu i (a b fu i), a fu tu ru s , abesse actus, us m р у х , сила, діяльність
V e r g .= V erg iliu s Публій Вергілій М а р о н 70— 19 р р . до н. е. не б ути, бути відсутнім , не брати acus, us f іноді m в іст ря, голка
участі acutus, a, um гострий, a, e, різкий, a, e,
a b u n d a n tia , ае f багатство, д обробут, ве­ ad з асс.^д о, при, б іл я, на, для
лика кількість ad d o , d i d i , d it u m , ere додавати, під­
a b u n d o , a v i, a tu m , are розл и ват и ся, силювати, збільшувати

265
a d d u c o , d u x i, d u c tu m , ere приводити, a d o rio r, ortus (orsus) sum , Ir i depon. A eneas, ae m Енєй (син А н х із а і Вене- a ffirm o , a v i, a tu m , are підкріпляти,
прин осити , притягати приходити, приступати, нападати ри, легендарний цар Дарданців, підтримувати, зміцнювати, тверди­
adeo (a d v .) до того, т ак ою м ір о ю , н а ­ adoro, a v i, a tu m , are благати, об ож н ю ­ ' родон ачал ьн ик «рим ського народу») ти
стільки вати, вш ановувати, вклонятися A eneis, Id o s І Е н е їд а (твір В е р г іл ія ) a fflic to , a v i, a tu m , are сильно вдаряти,
adeo, ii ( Iv i) , it u m , Тге приходити, п ри ­ adp див. app aeneus (aheneus), a, u m мідний, а, е пош кодж увати .
бувати, вступати, входити, н ап а­ ads див, ass бронзовий , а, е affrango (affringo), fregi, fra c tu m , 6re
дати, атакувати adsum (assum ), affu i (ad fu i), adesse б у ­ Aeoles, u m m еолійці (мешканці Б о л і­ ламати, розбивати
adhaereo, haesi, haesum , еге тримати­ ти присутнім , зн аход и тися, д оп о­ ди в Малій А зії) A fric a , ae f А ф р и к а
ся (за щ о), бути прикріп л ен им , п ри ­ магати А е б ііа , ae f Е о л ія (один із Еолій ських A fric a n u s , a, u m африканський , a, c,
лягати, зн аход и ти ся бл изько A d u a tu c i, o rum m адуатуки (герм, пле­ ост ров ів ) A fricu s, i m А ф р и к (південно-західний
a d h ib e o , b u i, b it u m , еге застосов увати, м ’я) A e olius, a, u m еолійський, прикметник вітер)
прикладати, охопл ю вати adulescens, e ntis підростаючий, a, e, до Aeoles a ffr in g o = a ffr a n g o
ad h o rto r, atu s sum , 3ri depon. підба­ jO H u fl, a, e, молодий, a, e A eolus, і, m Е ол (бог вітрів) A g a m e m n o n , onis m Агамемнон (цар
дьорю вати, за ох оч у в ат и , умовляти ad u le sc e n tia , ae f юнацький вік, юність, ae q u a lis, е рівний, а, е, однаковий, а, е М ік е н , головнокомандуючий грець­
a d h u c дотепер, д о сі, до того молодість ae q u a lis, is m , f ровесн и к, суч асн ик кими військами в Троянській війні)
adiaceo, -, -, еге леж ати б іл я, п рил я­ a d u le sc e n tu lu s, і m зовсім молода лю­ A e q u i, o rum m екви (плем’я у Г ал л ії) ager,„agri m земля, область, т е ри т орія
гати, бути сум іж н им ' дина a e q u ita s , Stis f рів н ом ір н іст ь , рівн ість, A g e s ila u s , і m Агезілай (спартанський
S d ic io див. a d iic io a d u lo , a v i, a tu m , are ластитися, лес­ п р о п о р ц ія ц ар і полководець — 401— 361 р р .
a d i i с іо , іе сі, ie c tu m , еге підкидувати, тити. пестити aequo, a v i, a tu m , Зге робити рівним, до н. е.)
„накидувати, додавати, приєднувати ad v e ho , vexi, v e c tu m , ere привозити, вирівню вати, порівню вати agger, eris m . насип, вал, дамба
a d im o , e m i, e m (p )tu m , еге відбирати, підвозити, постачати aequor, oris п р івн а п ов е рх н я , рівн и н а, aggredior, gressus sum , gredi depon.
позбавляти (к огось чогось), з а б и р а ­ ad v e n io , v e n i, v e n tu m , ve n ire п р и х о ­ м оре приступати, підходити, від п рав л я­
ли дити, п ри їж д ж ат и , прибувати aequus, a um рівний, а, е, рівнинний, тися, нападати
a d ip is c o r , adeptus sum , a d ip is c i depon. a d v e n tu s , us m прибуття, прихід , приїзд а, е, плоский, а, е, вигідний, а, е aggrego, a v i, a tu m , are приєднувати,
„досягати, доганяти, дом агатися ad v e rsarius, a, u m протилежний, п р о ­ Ser, aeris m п овітря, атм осфера „прилучати
a d it u s , us m п ри хід , вхід , доступ тивний, ворожий aera, ae f окрем е число, вихідна ц и ф ра, a g ito , a v i, a tu m , are рухати, гнати,
a d iu n g o , iu n x i, iu n c tu m , ere приєдну­ adversus, a, u m протилежний, а, е, ера хвилювати (м оре), розвівати
вати, примикати, придбати ворожий , а, е ae ra riu m , і п д ерж авн а ск арбн и ц я agm en, in is п натовп, похід, військова
ad ifito r, oris m пом ічник, прибічн ик adversus (a d v .) з а сс . проти, напроти aes, aeris m мідь, б рон за к ол она
a d iu t r ix , Teis, f до a d iu to r ad v e rto , v e rti, versum , еге обертати, A e s c u la p iu s , і m Ескулапій (бог л ік у ­ agnosco, n o v i, n it u m , еге пізнавати,
a d iu v o , iiiv i, iu tu m , iu v a re помагати, повертати, скеровувати ван н я) погодж уватись, довідуватись
підтримувати, сприяти advoco, a v i, a tu m , are закликати, скли­ A esopus, і m Е зоп (знаменитий грець­ agnus, і m ягнятко
a d m in is tr o , a v i, a tu m , are допомагати, кати, зап рош у в ат и , залучати кий байкар V I ст. до н. е.) ago, egi, a c tu m , ere приводити в р у х ,
присл уговувати, подавати, в и к он у ­ aedes (aedis), is f к ім н ата, храм , p lu r . aestas, a tis f тепла п ора р о к у , літо _ вести, поганяти, гнати, діяти
вати житловий дім, будинок a e s tim o (aestum o), a v i, a tu m , are оці-' agrSrius, a, u m аграрний, а, е, земель­
a d m lr a b u lis , е дивний, а , е, д и в о в и ж ­ a e d ific iu m , і п буд ова, будинок нювати, визначати (щ ось), вважати ний, а, е.
ний, чудовий, а, е a e d ific o , a v i, a tu m , are будувати, сп о­ aestus, us m ж а р , спека agrestis, е польовий, а, е, сільський, а,
a d m ir a t io , onis f зд и вуван н я, подив, рудж увати aetas, „atis f час життя, п о р а , еп оха е, некультурний, а, е
захоп л ен н я A e d ui (H a e d u i), o rum m єд уї (плем’ я в a e te rn ita s , a tis f вічність, безсмертя ag ric o la , ae m землероб, селянин
a d m ir o r , atu s sum , ari depon. дивитися Г ал л ії) aeternus, a, u m вічний, а, е, н еп оруш ­ a g r ic u ltu r a , ae f землеробство, сільське
з подивом, д ивуватися, подивляти, aeger, gra, g ru m хворий, а, е, розл ад ­ ний, а, е, незабутній, я , є госп од арство
захоп л ю ватись наний, а, е aether, eris m п овітря, е ф ір , небо A g r ig e n tu m , і п А рр іг е н т (місто на пів­
a d m it to , m is i, m issum , еге допускати, Aegeus, e i m Егей (ц ар А фін) A e th n a , ae f Етна (вулкан у східній Сі- денному у зб е р е ж ж і С іц іл ії)
відпускати, розп у ск ат и (вол осся) A e g in a , ae f Е г ін а (дочка А соп а, ма­ ц іл ії) A ia x , acis m А я к с аб о Е ант
a d m o d u m (a d v .) д уж е, н ад м іру, досить, ти Е а к а ), ост рів у Сардонічній з а ­ a e v u m , і п вік, життя, вічність a io , a it к а ж у , каж е
найвище тоці , A fer, fra, frum африканський , а , е a la, ae f „крило, фланг
adm dneo , m o n u i, m 6 n ? tu m , еге н ага­ Aegos flu m e n Е госп от ам ос (р ік а і м іс­ affecto, a v i, a tu m , йге досягати, дома­ alacer, e ris, еге бадьорий, а, е, веселий,
дувати, сп он ук ати, радити то в Х е р с о н е с і Ф рак ій ськ ом у, місце гати ся, п ри ст расн о баж ати а,„е, радісний, а, е
ad m o ve o , m o v i, m o tu m , ere рухати, перемоги Л іс а н д р а над аф ін ян ам и affectus, us m стан, настрій, п ереж и ­ a la c rita s , a tis f бад ьорість, веселість,
присувати, .наближати в 405 р. до н. е.) ван н я збудж еність
adn див. ann aegre ad v . ледве, невдоволеио affgro, a t t u li, a l l i t u m , afferre п ри н о­ A lb a L o ng a А льба Л о н г а (місто в Іт а­
adolescens, adolescentia див. ad u le s ­ aegrotus, a, u m хворий, а , е, ст р а­ сити, додавати, повідомляти л ії)
cens, a d u le sc e ntia ждаючий, а, е a ffic io , feci, fectum , ere спричиняти, A lb a n u s , і m мешканець міста Альба
adolesco, o le vi (р ід к о, o lu i), u ltu m , ere A e gy ptu s, і f Єгипет постачати,_ наділяти, діяти Л он г а
підростати, збіл ьш уватись, міцніти A e m iliu s , a, u m Емілій (nom en дрез- a ffig o , f ! x i,f f ix u m , fre прибивати, при­ a lb u s , a,- u m білий, а, е, блідий, а, е,
adoperta, o ru m n таємниці нього патри ц іан ськ ого роду) кріпл ю вати, притискати сірий, а, е

26'6 267
A lc ib ia d e s , is m А л к ів іад (афінський a m b itio , onis f ход інн я довкола, ото­
р ан іш е займати, оволодівати, випе­ ap p o no, posui, p o s itu m , ere ставити,
полководець і ПОЛІТИЧНИЙ д ія ч —- чення, честолюбство
452— 404 р р . до н. е.) реджати прис-іа іл я т и , додавати
am b o , am bae, a m b o обидва, обидві,
A lc in o u s , і m Алкіиой (цар ф еак ів) antecedo, cessi, cessum, еге іти попере­ a p p o rto , a v i, a tu m , are приносити, на­
обидвое
ale a, ае f кіст ка (грал ьн а), ри зи к , ви­ ду, випереджувати, перевищ увати носити, спричиняти
a m b u lo , a v i, a tu m , are ходити, гуляти,
падковість, небезпека a n te c e llo , -, -, fire в ід різн ят и ся, пере­ a p p o s itio , onis f додаток, зіставлення
р у х ат и ся , переходити
A le sia , ае f А л езія (м істо в Г а л л ії) вищ увати, виступати вперед a p p ro p in q u o , a v i, a tu m , are н абл и ж а­
a m ic a , ае f приятелька, подруга
A le x a n d e r, d ri m (M agnus) О л ександ р an te o , ii ( Iv i) , їге іти попереду, пере­ тися
a m i c i t ia , ае f д р у ж б а , симпатія
(Великий) (засн ов н и к М ак е д он сь к ої дувати, перевищ'/вати aptus, a, u m приладжений, a, e, при­
a m ic u s , a, u m дружній , я, є; прихиль­
ім п е р ії —• 356— 323 р р . до н. е.) a n te p o n o , posui, p o s itu m , бге вистав­ пасований, a, e, відповідний, a, e
ний, а, е
A le x a n d r ia , ае f А л ек са н д р ія (місто в ляти наперед, поставити перед, на­ ap u d ргаер. з асс. при, б іл я , кол о, у
am ic u s , і m друг, приятель
давати переваги Арй Ііа, ае f А п у л ія (сх ід н а область
Єгипті) a m ita , ае } тітка по батькові
algor, oris m хол од, м о р о з a n te q u a m р ан іш е н іж південної Італії)
a m itto , m is i, m iss u m , еге відпускати,
a lib i ad v . де-небудь в ін ш ом у м ісц і, a n tib u rs c h iu s , a, um протимолодіжний, a q u a, ае f вода, волога, дощ , р ік а
кидати, залиш ати
в ін ш и х від нош енн ях а, е aquae, a ru m f л ікувальні дж ерела
am n is, is m , іноді f р ік а , потік (поет.)
аІЇЬ і ... a lib i тут ... там A n tio c h u s , і m А н т іох (ф іл ософ родом a q u lja , ае f орел , зн ак л егіону
am o, a v i, a tu m , are любити, догляда­
a lie n a tio , o nis f в ід ч у ж ен н я, п оступка, із А ск ал он а) A q u ilo , onis m А квіл он (бог пів н ічн ого
ти, бути задоволеним
п р о д а ж а , передача A n t ip a t e r , ri m А нтіпатр (полководець , вітру) . •
am or, oris m лю бов, пристрасть, сильне
aliSftus, a, u m чужий, а, е, сторонній, Ф іл іп п а М акед он ськ ого і Олексан- A q u ita n u s , і m житель А к в іт ан ії
б аж ан н я
„ я , є, невластивий, а, е д ра^М ак ед он ськ ого) ara, ае f вівтар, ж ерт івн и к , пам ’ ятник
A m o r, oris m А м ор (бог лю бові)
a lim e n t u m , і n їж а , утрим ання a n t i q u i t a s , 5 tis, f древність, ст аров и н а A ra b ia , ае f А р а в ія
A m p h io (n ), 6nis m А м ф іон (чол овік Ні-
a liq u a n d o ad v . коли-небудь, ін од і, ко- a n t i q u i t u s a d v . з д авн іх давен,, колись A r a b iu s , a, u m прикм. до A ra b ia
оби)
лись, од н ого р а з у a n tlq u p s , a, u m попередній, я , є, дав­ A rabs, ab is прикм. до A ra b ia
a m p h ith e a tr u m , і n амфітеатр
a l i q u i (a liq u is ), a liq u a , a liq u o d хтось, ній,\.я, є, старовинний, а , е A rar, aris m А р а р (притока Р о д а н а )
am p le б агато, щ едро, пиш но
„ хто-небудь, деякий, а, е A n to n iu s , a, u m Антоній (римський arato r, oris m плугатар, о р а ч
am p le cto r, plexus sum , plecti depon.
a liq u is , a l i q u i d будь-хто, будь-що, n o m e n M . A n to n iu s (143— 87 р р . до a ra tru m , i n плуг
обіймати, охоплю вати
„ хто-небудь, що-небудь н. е. консул 99 р. до н. е ., п ри б іч­ a r b f k i u m , i n арбітрал ьн е ріш ен н я,
a m p lific o , a v i, a tu m , are розш и рят и ,
a l j q uo t небагато, декілька ник Сулли, видатний о р а т о р до суд ж ення
збіл ьш увати, пош ирювати
a lit fir ін ак ш е, по-іншому Ц іц е р он а) a r b itr o r , atus sum , ari depon. сп ост е рі­
a m p litu d o , In is f Ееличина, обш и рн ість,
a lit u s , a, u m p art. perf. до alo a n tru m , і п печера, п ор ож н и н а гати, розглядати, оціню вати
амплітуда, значимість
a liu s , a u d інший, a, e an us, us f ст ара ж ін к а , arbor, oris f дерево
A m u liu s , і m Амулій (ц ар Альби Лон-
a llig o , a v i, a t u m , Sre з в ’язувати, з ’єд­ A o n ia , ае f і A o n ie , es f А о н ія (частина arbu te us, a, u m той, який відноситься
ги)
нувати Б е от ії) до суниц і (рослини)
ап але ж , иб о , у п рям и х питаннях «чи»
a llo q u o r , lo cu tus sum . loquT depon. A pelles; is m Апеллес (найзнамениті- arceo, u i, -, еге зак ри ват и , стримувати,
anceps, c i p it i s двоглавий, а, е д во­
зверт ат и ся, заг ов ори т и , потіш ати, ший ж ивопи сец ь, суч асн и к О л ек ­ переш коджати
сторон н ій я , є , подвійний, а, е
підбадьорю вати сан д р а М акед онського) arcesso, I v i , I t u m , йге (Ire) кликати,
ancora, ае f я к ір , ск об а
alm u s , a, u m живильний, а, е, году­ aper, apri m дика св ин я, кабан зап рош ув ат и , доставляти, п ри си ­
an g u s tia, ае f тісн ота, вузькість
вальний,_ а , е ap erio, p e ru i, p e rtu m , Тге відкривати, лати
angustus, a, u m тісний, а, е, вузький,
alo , a lu i, a l i t u m (a ltu m ), бге годувати, відчиняти, робити явним, п ок азу ­ A rch im e d e s , is m А рхім ед (287— 212 р р .
_ а; е, короткий, а, е
виховувати, утримувати вати до н. е ., математик, ф ізи к )
a n ilis , е старечий, а, е
A lp e s , iu m f Альпи aperte від кри то, щ и ро arcuo, -, -, are згинати, вигинати
a n im a , ае f п ов іт ря , д и хан н я, життя
alte в и со к о , гл и бок о, далеко apertus, a, u m p art. perf. до aperio arcus, us m лук, дуга
a n im a d v e rto , v e rti, versum , йге п ом і­
a lte r, a lte ra , a lte r u m один, а, е із двох apis, is f бджола ardeo, arsi, arsurus, ere горіт и , палати
ч а т и , сп остерігати, слідкувати
другий, а, е, наступний, а, е A p o llo , in is m Аполлон (покровитель a rdu u s, a, u m крутий, а , е, стрімкий,
a n im a l, a lis n тварин а
alte rn u s, a, u m поперемінний, а, е, по­ п о е з ії і н а у к и )u а, е, високий, а, е
a n im u s , і m д ух, дум ка, мислення
слідовний, а, е, взаємний, а, е ap p are o , p a ru i (p a r itu m ) ere з ’ являти­ Згепа, ае f п ісок , арен а
an n o , -, -, are припливати, плавати
ся , пок азувати сь, бути очевидним argenteus, a, u m срібний, а, е, г р о ш о ­
a lt it u d o , in js , f висота, товщ ина, ви со­ a n n u o , u i, u tu m , еге кивати гол овою ,
чин а, г ор а ap p aro , a v i, a tu m , are готувати, готу­ вий, а, е
кивати на зн ак згоди
a ltu s , a, u m високий, а, е, глибокий, ватися arg e ntu m , і n ср іб л о , с р іб н і г р о ш і, пред­
an nus, і m р ік
а, є, далекий, а , е a p p e llo , a v i, at-um, are кликати, н ази ­ мети
an n uu s, a, u m річний, а, е, щорічний,
alv us, і f ж и в іт , ш лунок вати, оголош увати A rg iv u s , і m а р г ів ’ янин, поет, грек
а, е
a m a b ilis , е мийий, а, е, приємний, а , е, A p p e n n in u s , i, m А пенніни Argos (in d e c l.) n А р г о с (давня назвг
anser, firis m , р ід к о f гуска
л ю б ’язний, а , е appg tens, entis p a rt. praes, до ap p g to А рголіди)
an te a d v . перед, р ан іш е; ргаер. з асс.
a m a ritie s , ei f г ірк от а, гіркий см ак ap p g to , p e tiv i (p e tii), p e tit u m , Sre до­ arg u m e n tu m , і n п ок аз, виклад, зміст,
перед, до
am S rus, a, u m гіркий, а, е, гострий, сягати, захоплю вати, домагатись, аргумент
an te a^перед тим, р ан іш е
а, е, злий, а, е нападати arguo, u i, u tu m , Єгє показувати, вияв
an te cap io , с е р і, cep tum (ca p tu m ), gre
A p p ia (via) f А п іііє в а д орога ляти, звинувачувати, доводити

268
26!
A r ia d n a , ae f А р іа д н а (дочка к ріт сь к ого assequor (adsequor), secutus sum , sequi au deo, ausus sum , ere sem id e po n, н ав а­ aveo (haveo), -, -, еге бути живим і здо­
„ ц а р я М ін о са ) слідувати (за ким), доганяти, до­ ж у в ат и ся , осм іл ю ватися, сміти, ви­ ровим , п ри ст расн о б аж ат и , п р аг ­
a r id u s , a, u m сухий, а, е, худий, а, е м агатися, досягати гл.‘ ріш ити нути
A r io v is tu s , і m А р іо в іс т (ц ар племені asservo (adservo) 3 v i, a tu m , Sre ст аран ­ au d io , I v i (ii), It u m , Ire слухати, вислу­ ave привіт, прощай
свевів) но зберігати, берегти, ох ор он я т и хувати, підкорятись, погодж уватись averto, ve rti, versum , еге відвертати,
aris ta , ae f к ол ос assuefacio (adsuefacio), feci, fa c iu m , aud-itus, fis m сл ух ан н я , слух uповертати, відхиляти
A r is tid e s , is (і) m А р іст ід (аф ін ян и н , _ere привчати, звикати aufero, a b s tu li, a b la tu m , auferre нести, a v id u s , a, urn жадібний, а, е, дикий, а,
державний діяч) assum o (ad su m o ), s u m p si, s u m p tu m , відносити, відбирати, викладати .е, ненажерливий, а, е
A ristoteles, is m А рістотел ь (384— ere брати, приймати, п риробл яти, A u f id u s , і ш А уф ід (головна р ік а в Апу- av is, Is f птах, віщий птах
322 р р . до н. е.) к ористуватись л ії) avoco, a v i, a tu m , are відкликати, від­
arm a , o rum (п) з б р о я , війна, б орот ьб а, ast а р х . = at ц augeo, a u x i, a u c tu m , еге пом нож увати, ривати, відділяти, відчуж увати
військовий обл адунок a s to ja d s to ), s t i t i (a s ta tu m аб о a s titu m ), збільш увати, пош ирю вати, н аді­ a v o lo , 'S v i, a tu m , are відлітати, відда­
ar m a tu s , a, u m p art. perf. до arm o are стояти б іл я, п рям о стояти, ст ир­ ляти , лятися
A rm e n iu s (A r m in iu s ), i m Арміній чати au g u r, iiris m авгур, ж рец ь , предвіс- avus, i m дід, прадід, поет, предок
(вож дь х е р у с к ів , вбитий 19 а б о 21 Astraea, ae f А ст рея (богиня справед­ ниіс, віщ ун axis, is m в ісь , вісь п овозки
р
. її. є.) ливості, назва с у з ір ’я) a u g u ra tu s , us m посада і зван н я ав г у р а,
a rm e n tu m , і п велика х у д об а, с т а д о ,. astrin go (ad string o ), s trin x i, s tric tu m , авгурат
табун ere натягувати, з в ’язувати a u g u r iu m , і п сп остереж ен н я і п оя с­ В
a r m ife r , fera, ferum озброєний* а, е, astrum , i n з ір к а , с у з ір ’я нення прикмет, озн а к а , прикмета
той, та, те, який, а, е носить з б р о ю at а, але, однак A u g u stu s, і m Август (cognom en Окта- B a b y lo n ia , ae f В а в іл о н ія
arm o, a v i, a tu m , are озб рою в ат и , сп о ­ a t f r , atra , a tru m темний, а, е, чорний, в іана) B a b y lo n iu s , і m вавіл он ян ин
ряд ж ати, постачати а, е, зловісний, а, е au ra , ae f подув, п овіт ря , віян н я b a c u lu m , і п палиця, ж езл , т рост ина
aro, a v i, a tu m , are орати, бороздити A th e n a , ae f А ф ін а a u ra tu s , a, u m прикрашений, а, е, по­ b a ln e u m , і п б ан я , ванна
arrideo, r is i, r is u m , еге см іяти ся, п о­ A th e nae, a ru m f А ф ін и золочений, а, е, прикрашений , а, е, b a rb a , ae f б ород а
см іхатися A th e n ie n sis, е афінський , a, e золотом , золотистий, а, е b arb aru s, a, um- негрецький, а, е, в а р ­
ars, artis f мистецтво, ремесло, н аука A th e n ie n sis, is m аф ін ян и н aureus, a, u m золотий, а, е, п озол оче­ варський, а, е, італійський, а, е,
A rtaxerxes, is m А р т а к се р к с A tla n tia d e s , ae m н ащ ад ок Атланта ний, а, е, прекрасний , а, е, д о р о г о ­ римський, а, е
arte тісн о, ву зьк о, глибоко A tla s , a n tis m Атлант цінний, а, е, b a rb a tu s , a, u m бородатий, а, е, довго-
arte ria , ae f дихальне горл о, а р т е р ія atq ue і, а, т ак ож au ris, is f в у х о, сл ух, сл ухач бородий, а, е, дорослий, а, е, м ох ­
a r tife x , icis m майстер, ху д ож н и к , зн а ­ a tq u iu проте, од н ак, але a u r itu s , a, um довговухіїй, а, е, в у х а с­ натий, а, е
вець atro c ite r с у в о р о , ж о р с т о к о , б е зж ал існ о тий, а, е уваж нослухаю чий , а, е B a uc is , І dis f Б авкида
a r t if ic iu m , і п мистецтво, майстерність, attam e n одн ак, все ж a u ru m , і п золото, поет, золоті вироби b au b o r, -, ■•ari depon. гавкати (п р о с о ­
техн ік а, ремесло, т е о р ія , вчення atte nte у в аж н о, н ап р у ж ен о A u ru n c u le iu s , a, u m Аврункулей (рим. бак)
artu s, a, u m вузький, а, е, тісний, а, е, A tt ic a , ae f А ттіка (область Еллади) nom en) b e atu s, a, urn щасливий, а, е, б л аж ен ­
тугий, а, е, міцний, а, е A ttic u s , і m Аттік (друг Ц іц ер он а) au scu lto , a v i, a tu m , are вслухуватись, ний, а, е, багатий, а, є
arx, arcis f зам ок , ф ортеця a ttin e o , t i n u i , te n tu m , еге тримати, вислухувати, підслухувати B elgae, a ru m m бельги (н арод н ість в
as, assis _m а сс. римський фунт стримувати, простягати, досягати A u io n ia , ae f А в зо н ія (к р а їн а авзон ів) північно-західній Гал л ії)
asceqdo, scendi, scensum , еге піднім а­ a ttin g o , t ig i , ta c tu m , еге т оркат и ся, a u s p ic iu m , і п ауспіцій, віїций зн ак , b e llo , a v i, a tu m , are вою вати, вести
тися, підноситись, починати, за­ дотикати видування з льоту птахів ■ війну, б орот и ся
род ж у вати сь a tto n itu s , a, u m поражений, а, е a u s p ic o , a v i, a tu m , Зге займатися в і­ B e llo v a c i, o rum m белловаки (бельгій­
as c r ib o (ad scrlb o ), scripsi, s c rip tu m , a ttrib u o , b u i, b u tu m , еге давати, поста­ щ уван ням з льоту птахів, передба­ ське плем’я)
Sre приписувати, письмово дода­ чати, виділяти, призначати, пере­ чати, п ророк у в ат и b e llu a (b e lu a ), ae f тварин а, чуд ови сько
вати, надписувати давати auster, tri m австр (південний вітер) b e llu m , і п війна, б орот ьб а, поет, бій,
A s ja , ae f А з ія au c tio , onis f збільш ення, публічні т ор­ au t а б о битва
a s in u s , i m осел, дурень ги, ау к ц іон au te m але, зате, навпаки bene uдобре
aspfir, era, erum нерівний, a, e, т я ж ­ auctor, oris m засн ов н и к , творець, a u tu m n u s , і m осін ь bSnedjfco див. bene dico
кий, а, е, суворий, а, е письменник, автор a u x ilia r iu s , a, urn надаючий, а, е д оп о­ bene Ic iu m , i n бл агод іян н я, милість,
aspernor, atu s sum , ari depon. відки­ a u c to rita s , atis f суд ж ен н я, дум ка, по­ могу, допоміжний, а, е посл уга ' ■,
дати, відхиляти, нехтувати гляд, рад а, п овага, авторитет a u x ilio r , atu s sum , ari depon. п ом ага­ B e n e v e n tu m , i n Бенєвент (м істо пле­
a s p ic io (ad s p lc io ), spexi, spectum , ere a u c u p iu m , і п ловля птахів, улов, зд о­ ти, надавати допомогу мені г ір п іи ів в С ам н ії)
дивитись, глядіти, спостерігати, бич a u x iliu m , і п допомога, підтримка, pl. b e ne vo lu s, a, u m доброзичливий, а, е,
оглядати, дослідж увати a u d a c ia , ae f см іливість, відвага, з у ­ д оп ом іж н і війська прихильний, а, е
a s p o rta tio , onis f відвіз, віддалення, хвальство a v a r i t ia , ae f ж ад н ість, к ори стол ю б ­ benigr.e л аск ав о, мило, лю б’ я з н о, щед-
перевозка audacter см іливо, від важ н о, зу х в ал о ство, скупість Р° ^ »
asporto, a v i, a tu m , are забирати, від- au d ax , acis відважний, а, е, сміливий, A v e n tin u s , і m Авентин (ц ар Альби; b e n ig n u s , a, um ласкавии , а, е, добри и,
-возити, відправляти а, е, безстрашний, а, е Авентииський п агорб у Р и м і) а, е дружній , я , є

270 271
bestia, ae f тварин а, худоба caelatus, a, u m p art. perf. pass. до caelo celeber, b ris, brg поширений, а, е, ч а с ­
c a p tiv u s , і m полонений
bestiola, ае f маленька тварина caelestis, e небесний, a, e то вживаний, а, е, урочистий, а, е,
capto, a v i, a tu m , are хапати, ловити,
B ias, an tis m Б іан т (один із «семи муд­ ca e lic o la, ae m небожитель, поет, бог славний, а, е
намагатися досягнути
реців» Г рец ії) caelo, a v i, a tu m , are ви різуват и , г р а в ію ­ celebro, a v i, a tu m , Зге ч аст о відвіду­
C a pu a, ае. f К ап у я (головне м істо К ам ­
b ib o , b i b i , еге пити, всмоктувати, вати, чеканити вати, святкувати, звеличувати, р о ­
п ан ії^
вбирати сае іи ч і, і n небо, небозвід бити загальновідомим
cfipfit, р ї tis n голова, голівка, початок,
b jc o lo r , oris двокольоровий , а , е Caesar, aris m Ц е за р , G a iu s Iu liu s Cae­ celer, eris, б швидкий, а, е, поспішний,
людина
b ic o rn is , е дворогий, а, е sar (100— 44 р р . д о н. e., політик, а, е
Carales, iu m f К арал и (місто і мис на
b ie n n iu m , і n д в оріччя полководець, письменник) cgleritas, a tis f швидкість, ш видка д ія
південному у зб е р е ж ж і С ард ін ії)
b in i, ае, а п о два, по дві, по двоє Caeso (Kaeso), o nis m Ц езон celeriter ш видко, п осп іш но
C arbo, onis m К арбон
bis ad v . два р а зи , двічі caesus^part. perf. до caedo celo, a v i, a tu m , Зге приховувати
carcer, ?ris m в ’ язниця
bissextTIis (b is e x tilis ), е високосний c a la m ita s , a tis f нещ астя, л ихо Celsus, і m див. C ornelius Celsus
careo, u i (iturus), ere не мати, бути по­
(рік ) calcar, a r is n ш п о р а , стимул, заох оч е н н я Celtae, a ru m m кельти
збавленим, бути вільним
b la n d e л аск ав о, н іж н о C alendae (K ale nd a e ), a r u m f Календи, cena (coena), ae f обід, ст рав а, їдальня
ca rita s , a tis f ви сока цін а, д ор ож н е ч а,
b lan d u s , a, u m ласкавий а, е, ніжний, ^перший день м ісяц я ceno, a v i, a tu m , are обідати
п овага, любов
а, е, дружелюбіїий , а , е c a lid u s , a, u m теплий, а , е, гарячий, censeo, s u i, sum , ere визначати ціну,
carm en, in is n п існ я, в ір ш , поема
B o iv(i), o rum m б о ї (кельтське плем'я) а, е оціню вати, інвентаризувати
caro, carnis f м’ я со
b d n ita s , a tis f д оброт а, доброд у ш н ість, C a lig S Ja , ае m К ал ігул а censor, oris m цензор, критик, учитель
carpo, psi, p tu m , ere зривати, збирати,
доб р осе рдеч н і сть ca lix , icis m к у б ок , б ок ал , скл ян ка м оральності
виривати
b o n u m , і n д о б ро , бл аго, к ористь р і. C a lp u rn ia , ае f К ал ь п у р н ія, д р у ж и н а census, us m оц ін к а майна, цензовий
carrus, і m підвода, х у р а
майно Ю . Ц е за р я обл ік , перепис
C a rth ag inien sis, е прикм. д о C arth ag o
bo nus, a, u m добрий, а, е, славний, а , е C a m illu s , і m Камілл C entaurus, і m К ентавр, н ап ол ови н у
C arth ag o , g ln is f К арф аген
B6rysthenes, is m Б о р іс ф е н (Д н іп р о) C a m p a nus, і m житель К ам п ан ії лю дина, напол овин у к ін ь, с у з ір ’ я
carus, a, u m дорогий, a, e, лю б’ язний,
bos, bo vis m , f віл , к о ро в а C a m p a n ia , ае f К ам п ан ія (область у a, e, милий, a, e К ентавра
B rennus, i m Б рен н (кельтський вождь) середній Італ ії) c e n tim e tru m , і n сантиметр
casa, ae f хатинка
b revis, е короткий, а, е, короткочасний , cam pester, stris, stre, польовий, а, е, ce n tru m , і n центр, н іж к а ц иркул я
caseus, i m сир
а ,ие, малий, а ,, е рівнинний, а, е, степовий, а , е ce n tu m , ind e cl. сто
Casius (m ons), i m гора в Єгипті
b re v ita s , atis f невелика д овж ин а, стис­ cam pus, і m відкрите поле, рівн ин а, ce n turia, ае f центурія (загін в оїн ів , який
ca ste llu m , і п укріплене місце, ф орт,
лість степ, поле бою спочатку скл адався з і ста воїн ів )
ф ортеця
b rS v ite r ad v . к орот к о cancer, cri m р а к , краб cera, ае f в іск , в оск ов а ф іг у р а
castrum , і n ук ріп л ен н я, ф орт, р ї. вій­
B r ita n n ia , ае f Б ри т а н ія candeo, u i, -, еге бути білим, б л и ск у­ Cerealis, е прикм . до Ceres, поет, хл іб ­
ськовий табір
B r ita n n u s , і m житель Б р и т а н ії чим, блищати, сіяти ний, а, е
casu ad v . випадково
В u i.iis iu m , і m Брундізій (портове c a n d id u s , a, u m сл іп учо білий, а , е, Ceres, eris f Ц е р е р а , поет, урож ай , з е р ­
casus, us m падіння, загибель, випадок,
місто в К а л а б р ії) білосніжний , а , е, сивий, а , е, с р іб ­ но, хліб
грам, відмінок
B ru tu s Iu n iu s .M ., і m Б р у т Ю н ій (85— лястий, а, е cerno, crevi, cretu m , бге р о зр ізн я т и ,
catena, ае f ланцюг, кайдани
42 р р . до н. е., племінник К атон а caneo, -, -, еге сір іт и , бути сріблястим , розб и рат и , помічати, бачити
C a t i lin a , ае m К атіл іна (орган ізат ор
М ол од ш ого, учасник змови проти бути сіри м certam en, In is n зм аган н я, б орот ь б а,
змови проти Ц іц ерон а в 63 р . до н. е.)
Ц е за р я ) canis, is m , f со б а к а битва, бій
C ato, onis m Катон
b u s tu m , і n місце спал ю ван н я пом ер­ canna, ae f тростина, очерет certe напевно, дійсно
C a tu lu s , і m Катулл (ліричний поет,
лих, могила C annae, a ru m f Канни (село в А п у л ії) certo, Зге, a v i, a tu m зм агатися, спе­
бл, 84 — бл. 54 р р . до н. е.)
C a nne nsis, е каннський, а, е (від Cannae) c a tu lu s, і m маля, п е ре в аж н о котик, речати ся, воювати
cano, c g c in i, c a n tu m , ere сп івати, к ри ­ цуценя certus вірний, а, е, відомий, а , е, без­
чати
С causa (іноді caussa), ае f причина, сумнівний, a, e certiorem
canto, a v i, a t u m , are співати, о сп ів у ­ привід, осн ов а, п ол ож енн я, об ст а­ facere повідомляти
cadaver, 6ris n труп, падло вати cervix, Ic is f ш ия, потилиця
вина, суд ова сп рав а
cado, c e c id i, casum , ere падати, з а х о ­ ca ntus, iis m сп ів, мелодія ceterus, a u m інший, а, е
causa з gen. ради, для, через
дити (сонце) cap ella, ae f к ізон ь к а C ethegus, і m Цетег
cautus, a, u m обережний, а, е, об ач ­
cad ucifg r, f6ri m ж езл он осец ь capesso, s iv i (sii), s lt u n i* ere ж ад іб н о ceu a d v . як , подібно, немовби
ний, а , е, хитрий, а, е лукавий, а, е
caducus, a, u m минущий, a,e, незнач­ хапати, ловит C h a b ria s , ае m Хабрій (афінський пол­
caveo, c a v i, c a u tu m , еге бути пильним,
ний, a, e capio, c e p i^ jia p f u m , ere брати, взяти, обереж н им , берегтися ководець)
caecus, a, u m сліпий, a, e, темний, a, e отримувати,' приймати Chersonesus, і f Х е р со н е с
cavo, a v i, a tu m , are видовбувати, р о ­
отуманений, a, e c a p illa ris , є волосяний, a, e chorda, ае f (corda) ст рун а
бити заглиблення
caedes, is f зр у б у в а н н я , вбивство, р із н я capilras, i m вол ос, шерсть cib u s, і m їж а , корм , пож ива
cavus, a, u m пустий, а, е, видовбаний,
caedo, c e c id i, caesum .бгебити, колоти, c a p so = c e pe ro (а р х . ф орм а до са р іо )
а, е, вигнутий, а, е C ice ro (Marcus T u lliu s ), onis m Ц іц ерон
рубати,^вбивати C a p ito liu m , і n Капітолій, Капітолій- (106— 43 р р . до н. е., письменник,
cedo, cessi, cessum, еге іти, ступати,
cae lam e n, in is n р ізь б а , г р ав ію в ан н я ський пагорб о р а т о р , політичний діяч)
ходити пересуватись

‘272 18-2494 273


cieo, cTvi, c it u m , ciere ру хат и , хвилю- c itu s , a, u m швидкий, а, е, моторний,
co g ito , 5re, av i S tu m обдумувати, р о з ­ comitSr adv. ласкаво, люб’ язно,
_ вати а, е
думувати, задумувати, ви ріш уват и, ввічливо
C i l ic ia , ae f К іл ік ія (область у Малій c iv ic u s , a, u m громадський, а, е, віт­
мати намір com itia, orum n народні збори
А зії) чизняний, а, е
co g na tio , onis f кровн е спорід нен ня, com itium , i n місце народних зборів
СЇтб(п), onis т К ім он cTvTlis, е громадський, а, е, державний,
род и чі, рід com itor, atus sum, Sri depon. прово­
C in c in n a tu s (L u ciu s Q u in c tiu s ), і, m _ а, е, політичний, а, е
cognatus, a, u m рідний, а, е, родич, джати, супроводити
Ц ін ц інн ат (консул 460 р . д о н. е. і c iv is , is m , f гром адянин, гром ад ян к а, commeatus, us m ходіння туди і сюди,
диктатор 458 р . до н. е.) род и чк а, близький, а, е, власти­
співгром адян ин відпустка, караван, постачання,
cin c tu s p art. perf. д о cingo вий, а, е
c iv it a s , a tis f гром адянство, д е рж ав а c o g n itio , onis f п ізн ав ан н я, ознайом­ продукти _
cingo, c in x i, c in c tu m , ere п ід п ер ізу в а­ clades, is f нещ астя, п о р а з к а ,
лення, поняття, у я в а, ■розсл ід у ­ commemoro, a v i, a tum , Sre пригадува­
ти, обхопл ю вати, оточувати, обви- cla m таємно, таємним сп особ ом , к рад ь ­
вання ти, нагадувати,
вати, обрам ов увати кома
c o g n itu s p art. perf. до cognosco commendatio, onis f рекомендація,
c in is , eris m попіл , п р а х , п о р о х c la m it o , a v i, a tu m , are гол осно к р и ­ cognom en, in is n індивідуальне п р і­ схвалення, привабливість
C in n a , ае ш Ц ін н а (L . C o rne lius, С . к он ­ чати, вигукувати
зви ськ о commendo, a vi, atum , are рекоменду­
сул у 87 і 86 р р . д о н. е.) cla m o , a v i, a tu m , are кричати, гала­
cognosco, n o v i, n i tu m , 6re пізнавати, вати, доручати, передавати
circa з а сс . кругом , біл я сувати, вигукувати, кликати (к о­ спостерігати, довідуватися, пере­ commentarius, i m записки, замітки,
C ir c e = C ir c a , ae f К ір к а , аб о Ц ір ц е я гось), п рогол ош увати, оголош увати
вірят и , знайомитись тлумачення, коментар
(німфа-чародій ка) cla m o r, oris m к ри к , галас, шум, т р іск
cogo, coegi, co actum , ere зганяти, зби- commeo, a vi, a tum , are ходити сюди,,
circenses, iu m , m ц и р к ов і видовищ а c la rita s , atis f яск р ав іст ь , ясність, і туди, приходити, відходити, р о з’ ­
c irc ite r ргаер. з а сс . б іл я, коло рати, змуш увати
блиск, сл ава, повага їжджати, заїжджати, проїжджати
c ip c lte r a d v . поблизу, приблизно cohors, tis f к огорта, відділ ри м сь кої
clarus, a, u m ясний, а, е, світлий, ; c o m m ilito , onis m товариш по військо­
circ u lu s, і ш о к р у ж н іст ь , к ру г , коло, піхоти
славний, а, е, знаменитий, а, е вій службі, соратник
о б ру ч , перстень cohortor, atus sum , ari закликати, з а ­
classis, is f р о з р я д , клас, флот com m inus adv. близько, безпосередньо,
c irc u m ргаер. з а сс. д овк ол а, кругом охочувати, переконувати
clau do , cla u si, c la u su m , еге замикати, особисто
c irc u m ^ a d v . довкруги, кругом C o lch is, І dis f колхндянка, переваж н о
зачиняти, запрудити, оточувати committo, m is i, missum, еге зводити
circum ago , egi, a c tu m , еге водити к р у ­ Медея
claudus, a, u m кривий, а, е, недостат­ (битву), випускати, нацьковувати,
гом ,^ обводити, обертати, згинати co lle g iu m , і n товариство, спільність,
ній, я , є, хиткий, а, е, ненадійний, порівнювати
circ um c in g o , c in x i, c in c tu m , еге оточу­ колегія
а, е commode як слід, вміло, зручно
вати, замикати c o llig o , a v i, a tu m , are з в ’ язувати, пє-
cla u stru m , і n зам ок , засу в , переділка, commodus, a, um належний, а, е пов­
c iic u m d o , d e d i, d a tu m , are ставити - ез’ язувати, сполучати
сх о в ан к а ний, а, е, хороший, а, е, зручний,
н авк руги , р озт аш ову ват и , д овк ол а, со! ig o , legi, lectu m , еге збирати.^ н а­
clausus p art. perf. д о cla u do а, е
оточувати гром адж увати, підбирати, п ід н і­
clavus, i m ц вях, керм о commoror, atus sum, Sri depon. п ро­
circ u m fu n d o , fu d i, fu sum , ere обливати, мати, скликати (військо)
clemens, entis м’ який, а, е, погожий, бувати, залишитись, затриматись,
оточувати зі в с іх ст орін co llis, i f m пагорб, холм
а, е, легкий, а, е, ніжний, а , е, зупинятися
circum sisto, s te ti, -, еге ставати кругом , colloco, a v i, a tu m , are розставляти,
слабкий, а, е commoveo, m ovi, m otum , ere приво­
обступати, оточувати розм іщ ати, розташ овуват и
clem enter спокій но, тихо, п ост уп ово дити в рух, зсувати, пересліду­
circum sto , s te ti, -, are стояти н авкруги, co llo q u o r, locutus sum , lo q u i розм ов ­
cle m e n tia, ae f м ’як іст ь, п о м ір к о в а ­ вати
обступати, оточувати ляти, говорити
ність, н іж н іст ь, ласкавість c o m m u n io , Tvi (ii), T tu m , їг е сильно
c irc u m v e n io , v e n i, v e n tu m , їг е об х од и ­ colo, c o lu i, c u ltu m , ere обробл яти , ж и ­
C leo patra, ae f К леопатра укріплювати, утверджувати
ти кругом , оточувати з у с іх б оків ти, населяти, вш ановувати
clip e u s , і m круглий щит із брон зи co m m u n is, е спільний, а, е, звичайний,
cis ргаер. з асс. по цей б ік , з цього c o lo n ia , ^ае f к ол он ія , поселення г р о ­
cliv u s , і m схил, спад а, е, загальноприйнятий, а, е
беку мадян на чужій т ери т орії
C lo d iu s (C lau d iu s ), і m Клодій (Клав- com oedia, ae Е комедія
c is a lp in u s , a, u m цизальпійський, а е, co lo nu s, і m землероб, селянин, ж и ­
дій) co m p ara tio , onis f п ор ів н я н н я , зіст ав ­
(той, який ж иве, знаходиться п о той тель к ол он ії
C lo elia, ae f Клелія лення
б ік Альп) color, oris m колір
C lu s iu m , і n Клузій (місто в Е т р у р ії) compareo, u i , -, еге з ’ являтися, п о к а ­
c ite r io r, ius той, який зн аход и ться по colosseus, a, u m колосальний, а, е, ве­
coactus, a, u m p art. perf. до cogo coen зуватись, бути присутнім
цей б ік , найближчий, а, е, більш личезний, а, е
а = cena com paro, av i, a tu m , are готувати, влаш ­
близький, а, е colon, і n частина в ірш а
(coepio) coepi, coeptum (ere) починати, товувати , порівню вати
c ith a r a , ae f к іф а р а , гра на к іф а р і c o lu m , і n = colon
брат и ся com perio, p e ri, p e rtu m , Jre довідува-
c ith a r is ta , ae m к іф ари ст c o lu m n a , ae f стовп, колона
coeptus, a, _ u m up art, perf. д о coepio тись, бути повідомленим, п ри в о­
c it o (adv.) с к о р о , ш видко, ж и в о c61Qs, us f і colus, і f п ряд к а, спрядена
coerceo, cu i, c it u m , ere стримувати, дити достовірн і дані
с і ! о , a v i, 'atu m , are приводити в р у х , нитка
обм еж увати, придуш увати, п р и б о р ­ com pleo, e v i, e tu m , еге наповняти, з а ­
п отрясати, розхитувати, викликати com a, ae f в ол осся , грива
кувати ливати, виконувати
citra ргаер. з а сс. по цей б ік , на цьому com edo, e d i, esum (essum, estum ), gre
coetus, us m зб о р и , сполучення, з в ’ язок com plexus, us m обійми, зв ’ я зок
боці з ’їдати, п ож ирати, проїдати
c o g ita tio , onis f мислення, обдум уван­ co m p lo ratio , onis f плач, оп л ак уван н я
citra adv. по цей б ік , на цьому боці comes, It is m , f супутник, п ровод и р, су ­
ня, розд ум уван н я com plures, а більш е, к іл ьк а, багато
проводжуючий, a, e
274
18* 275
conscius, a, u m знаючий, а, е, о б із н а ­ constringo, s trin x i, s tric tu m , ere стя­
compono, posui, positum , Pre складати, confirm o, a v i, 5 tu m , are укріплю вати, ний, а, е, співучасний, а, е гувати, зв’ язувати, зруш увати,
творити, писати, будувати загартовувати, посилювати, під­ стримувати, приборкувати
conscribo, scripsi, s c rip tu m , еге зап и ­
compositus, a, um part. perf. до compono тверджувати сувати, вносити до сп и ск у, набира- co nstructio , onis f складання, ст ру к ­
comprehendo, prehendi, prehensum, ere confiteor, fessus sum , §гі усвідомлю ва­ тн, формувати (легіони) т ура, побудова, грам, зв ’ я зок , к он ­
зв’ язувати, скріплювати, схоплю­ ти, визнавати ст рук ц ія
вати, піймати conscriptus, a, u m p art. perf. до con­
conflagro, Лv i, a tu m , are згорят и , с п а ­ consuesco, s u § v i, suetum., еге звикати,
concavus, a, um увігнутий, а, е, запа- scribo
лювати мати зви чку, привчати
лий, а, е consecutio, onis f н аслідок, заклю чення,
co n flig o , f li x i, flic tu m , Єгє зіш т ов х у ­ consuetOdo, in is f зви чка, звичай, з н а ­
concedo, cessi, cessum, Єгє відходити, висн овок, зв ’ я зок , послідовність (ча­
вати ся, борот и ся, битися, бути в йомство
переходити, відступати сів)
п ротиріччі consul, is m консул
concido, id i, -, Єгє гинути, приходити consensio, onis f згода, єдність, змова
confluo, flu x i, Єгє зливатися, стіка- consiliaris, е консульський, a, e
у занепад consensus, us m згода, єдність, одн о­
тися, з ’єднуватися consularis, is m о со б а з рангом консул а,
concido, Tdi, xsum, еге розрубати, зби­ стайність
confodio, fo d i, fossum , Єгє скопати, колишній консул
вати, висікти, знищити co nse ntio , sensi, sensum, Ire п огод ж ув а­
зрити, проколоти, погубити consulatus, us m консульське зван н я,
concilio, avi, atum, are з ’єднувати, тись, одностайно обират и, зм овля­
conform o, av i, a tu m are надати н ал еж ­ к онсульство
зближувати, набувати тися
ну ф орм у , утворити, влаштувати, consulo, lu i, Itu m , Єгє радитись, об г ов о­
concipio, сері, ceptum, Sre збирати consequor, s iq u l, secutus sum іти за
форм увати рювати, міркувати
приймати, містити, вбирати в себе кимсь, наслідувати, досягати, д о­
confugio, fu g i, -, £ге бігти, ш укати при­ consulto, a v i, atu m , are радитись, о б ­
concito, avi, atum , are швидко рухати, м агатися
тулку, захи сту, вдаватися: (до к о ­ думувати, об говорю в ати , т у рб у в а­
потрясати, побуджувати, підбурю­ conservo, are, av i, atu m зберігати, бе­
гось) тись
вати регти, рятувати, щадити, жаліти
confusus, a, u m заплутаний, а, е, не­ co n s u ltu m , і n визначення, постанова,
conclamo, avi, atum , are разом крича­ ясний, а, е, збентежений, а, е co nsido , sedi, sessum, Sre сідати, сиді­ ріш ен н я
ти, підбадьорювати криком, оголо­ congredior, gressus sum , Sdi depon. с х о ­ ти, розташ овуватись, поселитись consum o, sum psi, s u m p tu m , Єгє вит ра­
шувати, скликати, закликати дитися, вступати в бій, почати би­ c o n s ilio r , atus sum , ari depon. радитись, чати, вживати, вичерпувати
concludo, clusi, clusum, еге замикати, тися давати п орад у, радити contem no, te m psi, te m p tu m , еге ста­
огороджувати, поміщати congrego, a v i, a tu m , are зганяти в од­ c o n s iliu m , і n н арад а, обговорен н я, витись з презирством , зневаж ати,
concordia, ае f згода, одностайність не місце, збирати, з ’єднувати, н а­ засід а н н я , р іш ен н я, план гордувати
concordo, avi, atum, are узгоджуватись, гром адж увати consisto, s t it i, еге ставати, з ’ явитися, contendo, te n d i, te n tu m , еге н атягува­
бути згідним с о п іс іо = с о п ііс іо пом іщ атися, зайняти позицію ти, стягувати, цілитись, протягн у­
concurro, curri (рідше cucurri), с о п іїс іо , іе с і, iectum , еге скидати, зн о­ consonans, antis приголосний (звук) ти, н ап руж увати
cursum, ere збігатися, сходитися, сті- сити, звозити, звалювати consono, sonu i, are ш уміти, гудіти, co nte ntio , d nis f н ап руж ен н я, зусилля,
катися coniunctus, a, u m p art. perf. до coni- сурмити полеміка, боротьба, грам, п о р ів ­
concursus, us m скупчення, збіг, з у ­ ungo conspectus, us m вид, зовн іш н ість , ог­ н ян н я, підсилення
ст річ, сутичка coniungo, n x i, n e tu m , ere з ’єднувати, ляд, н ари с, конспект ] contentus, a, u m натягнутий, а, е,
co n c utio , cussi, cussum , еге трясти, к а­ сполучати, запрягати co nsp icio , spexi, spectum , еге побачи­ напружений , а, е
чати, розхитувати co n ju n x , iiig is m , f ч ол овік, д руж и н а ти, дивитись I I contentus, a, u m задоволений, -а,
condem no, a v i, a tu m , are осуд ж увати, co niu ratio , onis f зм ова, з ’єднання, сою з conspicor, atus sum , ari depon. диви­ -е
присудити, звинувачувати coniuratus, i m змовник тись, побачити, помітити c o n te rm in u s , a, u m суміжний, а, е, с у ­
co nd icio , onis f стан, пол ож енн я, о б ­
ставина
conditor, oris m засновник, творець,
coniuro, avi, atu m , are разом клястися,
зо б о в ’ язуватися
змовлятися
клятвою, таємно
constans, ntis part. praes, до consto,
a d i. постійний, a, e, незмінний, a, e,
сідній, я, є
contestor, atus sum , a
ri depon. покли­
кати у свідки, благати, заклинати
одностайний, a, e
родоначальник c o n n u b iu m , і n ш люб, од руж ен н я constanter постійно, стійко, незмін­ co ntin e n te r безперервно, невпинно, по­
conditus,_ a, um part. perf. до condo C onon, onis, m К онон (афінський пол­ м ір к ов ан о
но
condo, d id i, d itu m , ere будувати, за ­ ководець) co nstantia, ae f незмінність, твердість, co ntineo , t in u i, te n tu m , еге тримати
лляти, засновувати, творити, скла­ conor, atus sum , Згі depon. намагатися, стійкість, витримка разом , замикати, стримувати, о х о п ­
дати пробувати лювати
constat im pers. до consto
vcti&ro, tu li, collatum, ferre зносити co n q u iro , s iv i, s itu m , еге підш укувати, co n s titu o , u i, u tu m , ere ставити, помі­ co nting o, t !g i, ta c tu m , Єгє д оторкатися,
в одне місце, звозити звідусіль, ш укати всюди, збирати щати, будувати, постановляти бути сум іжним , меж увати, мати
об’єднувати, наближати consanguineus, a, u m однокровний, віднош ення
consto, s t it i, staturus, are стояти твер­
confertus, a, um густий, а, е, перепов­ а, е, рідний, а, е, споріднений, а, е до, утримуватись, залиш атись не­ c o n tin u o , 3vi, a tu m , are з ’єднувати,
нений, а, е conscendo, scendi, scensum, еге сх од и ­ зв ’ язувати, п род овж увати , р о зш и ­
змінним, impers.
conficio, feci, fectum, еге робити, ви­ ти (на г ор у ), виходити, підноситися constat відомо рювати
готовляти, завершувати conscientia, ае f об ізн ан ість, згода, с в і­ constrictus, a, um part. perf. до c o n tin u u s , a, u , безперервний, а, е,
confido, fisus sum, ere semidepon. твер­ домість, р озу м ін н я , переконання co nstring o , ad i. обмежений, a, e, малий, суміжний, г., е, зв ’ язний, а, е, по­
до надіятися, покладатись, роз­ conscio, -, ire знати, почувати себе a, e, підрізаний, a, e стійний, а, е
раховувати винним

276
co ntio , onis f з б о р и , п ром ов а (на з б о ­ corpus, 6ris (n) тіло, людина, м атерія, crux, ucis f зн аряд д я тортур і страти, custodio, i v i (ii), itu m , Ire ох ор он я т и ,
р ах) звід , к о р п о р а ц ія захищ ат и, берегти, тримати під
м ука, горе
c o n tio n o r, atus sum , ari depon. ск л и к а­ corrigo, re x i, re ctu m , еге випрямляти, cry sta llus, і f гірський кришталь . в артою
ти зб о р и , зб и рати сь, виголош увати виправляти, покращ увати c u b o , b u i, b lt u m , are леж ати, сп очива­ custos, odis m , f ст о р о ж , наглядач, о х о ­
п ром ову, обнародувати co rrip io , г їр и і, re p tu m , еге схоплювати, ронець, захи сн и к
ти, спати
contra ad v . проти, навпаки, ргаер. з захопити, ск ор оч у в ат и , зви нувачу­ c u lp a , ae f п ров и н а, п р ост у п ок , по­ cutis, is f ш к ір а , об ол он к а, к о р а , з о в ­
а сс . нап роти, проти вати ніш ність
милка
co ntraho , х і, c tu m , еге стягати, стис­ corrum po, r u p i, r u p tu m , ?ге псувати, c u ltu r a , ae f об р об іт ок , догляд, земле­ cycnus, і m лебідь (птах, присвячений
кати, ск орочу ват и ,^ обм ежувати виснаж ити, знищ ити, підкупляти р обст во, осв іт а, розвиток А поллону)
contrapono, p osu i, p o s itu m , еге проти­ corruo, r u i, -, еге руш итись, рухнути, c u ltu s , a, u m p a rt. perf. д о colo a d i. о б ­ cygnus = cycnus
ставити провал итися, падати роблений, а, е, освічений, а, е, куль­ C ^rus, і m К ір (К ір старший, перський
co ntrarius, a, u m протилежний, a, e, co rrup tio , onis f підкуп, зіпсуття, зане- ц ар, 559— 529 р р . до н. е.)
турний, а, е
ворожий , а, е пад г _ cytus, і m клітина
c u ltu s , us m об роб іт ок , догляд, куль­
contravenio, -, -, їге противитись, п р о ­ cortex, icis m к о р а , ш к арал уп а т у р а, сп осіб життя
тидіяти corvus, і m в ор он cum з a b i. з, р азом , спільно
co ntro ve rsia, ae f зворотний р у х , супе­ co tidian us, a, u m щоденний, а, е, п о­ cu m з coni, коли, з того ч асу я к , тому
речка D
всякденний, а , е, звичайний, а, е Т Щ У Г хоч
c o n tu m e lia , ae f о б р а з а , зневага c o tid ie a d v . щ оденно C um ae, arum f Куми (п ри м орськ е місто D a ci, orum m даки (народність фракій ­
c o n u b iu m , і n = c o n n u b iu m C o tta , ae m Котта сь к ог о походж ення)
в К ам панії)
convalesco, u i, -, ere вид уж увати, поси ­ cras завтра cu nctator, oris m баламут, бунтівник D a e d alu s, і m Дедал (аф ін ян и н , батько
лю ватися Crassus, i m К р а с с cu n c to r, atus sum , ari d e p o n . 'Зволікати, Ік а р а , будівник к ріт сь к ого Л а б і­
co nv e n io , v e n i, v e n tu m , їге сходитися, crater, eris m к рат е р, велика посудина, ринте)
вагатись
з ’ їж д ж а т и ся , зб и рат и ся ^водоймище cunctus, a, u m весь, в ся, все, сукупний D am asce na, orum n дамаські сливи
co n v e n tu s , us m сх од к а, зб о р и , за сід а н ­ Crates, etis, m Кратєт а, е, цілий, а, е d am no , a v i, a tu m , are звинувачувати,
ня creber, bra, b ru m частий, -a, -e, тісно засуд ж увати
c u n ic u lu s , і m кріл ик, підземний хід,
conversus, a, u m p art. perf. д о converto розташований, -a, -e військ, підкоп dam nosus, a, u m шкідливий, а , е, зг у б ­
converto, v e rti, versum , ere повертати, crebro часто, багатократно c u p id ita s , atis f сильне б а ж а н н я , при­ ний, а , е, небезпечний, а , е
обертати, змінити н ап рям ок , ск е р о ­ c r e d ib ilis , e імовірний, a, e, правд оп о­ страсть, потяг, ж ад ібн ість d a m n u m , і n втрата, збиток, ш код а
вувати д іб н и й , a, e c u p id o , In is f б аж ан н я, прагнення, D am o cle s, is m Д ам окл (прибічник Діо-
co nv in co , v ic i, v ic tu m , ere викривати, credo, d id i, d it u m , ere ввіряти, д ор у ­ потяг н іс ія С ір а к у з ь к о г о С тарш ого)
док азувати , виявляти, сп р ост ов у ­ чати, д ов ірят и , вірити c u p id u s , a, u m жадібний, а, е, п ри ­ D a n a i, o rum і u m m данайці (а р г ів ’ я-
вати Crem era, a e j К рем ера (притока Т іб р а) ни, греки)
страсний, а, е
convoco, avi a tu m , are скликати, кли­ crem o, avL a tu m , are спалювати c u p io , iv i (ii), itu m , ere б аж ати , п р а­ D a n Q v iu s , і m Дунай
кати, зап рош у вати сгйо, a v i, a tu m , are творити, ст в ор ю в а­ гнути daps, d apis f учта, урочистий обід , їж а
copia, ae f з а п а с , велика кількість, ти, встановлювати, обрати, п ри зн а­ cur ad v . чому, з я к о ї причини D a rd an u s , і, f Д ард ан (місто в Т р оад і
p l. copiae, arum f війська чити cilra, ae f турбота, оп ік а, прагнення на Геллеспонті)
coquo, coxi, co c tu m , ere варити, готува­ crepito, -і -, are брязкат и , дзвеніти, curatio, onis f пікл уван н я, догляд, л і­ D areus D a riu s ), і m Дарій (перський
ти, кип’ ятити, пекти, робити м’ яким скрипіти , шелестіти, тріщати куван ня ц ар, батько К серк са, ц арю вав у
cor, cordis n серце, дух, настрій, глузд cresco, crevi, cre tu m , еге рости, вини- curia, ae f к у р ія , зб ор и , місце засід ан ь 521— 485 р р . до її, е.)
coram a d v . у присут ності, на оч ах у сіх , кати, додаватись, посилюватись сенату D a t is , Id is m Д а т іс (командував пер­
ргаер. з a b i. у присутності, перед Creta, ae_f К ріт C u r ia t ii, o ru m m К у р іа ц ії (албанський сь к ою ар м іє ю при М ар аф он і)
C orcyra, ae f К о р к ір а (ост рів на Іо н іч ­ crlm e m , In is n обвинувачення, злочин, D a u n u s , і m Д ав н (міфічний цар п ів ­
рід)
ному м орі) п ровин а, п роступок н іч н ої А пулії)
C u rio , onis m К у рю н
corda, ae f = chorda c r im in o r , atus, sum , ari depon. зви н у­ curo, a v i, a tu m , are п ік л увати ся, т у р ­ de з a b i. п ро, із
C o rin th u s, і f К оринт (місто у півн,- вачувати, брехливо доносити, ро­ б уватися, доглядати, лікувати dea, ae f богиня_
з а х . П ел оп оннесі) бити наклеп curro, c u c u rri, cursum , ere бігати, п осп і­ debeo, u i, It u m , еге бути з о б о в ’ язаним ,
C o rn e lia , ae f К орн ел ія crin is, is m вол осся ш ати, текти, летіти заборгувати
C o rn e liu s , і m Корнелій Croesus, і m К рез currus, us m колісниця, з а п р я ж к а , т р і­ d e b ilit o , a v i, a tu m , are знесилю вати,
co rn ix , Icis f в ор он а crudelis, е безсердечний, а, е, ж о р с т о ­ умф віднімати м ужність
cornuim і n ягод а кизилу кий, а, е, страшний, а, е curso, -, -, 5ге безперервно бігати decedo, cessi, cessum, 6re відходити,
cornu, us n р іг , су р м а, фланг crud e lita s, atis f ж орст ок іст ь , б езж ал іс­ cursus, us m біг, їзд а, м арш рут, в ід ’їж д ж ат и , відправлятися, від­
co rn utu s, a, u m рогатий, а, е ність курс хилятись
corona, а_е f в ін ок , к арн из, межа c ru d e lite r ж о р ст о к о , б езж ал існ о cuspis, Id is f гострий кінець, віст ря, d e ce m десять
Coronis, j d i s f К орон ід а (мати Ескул апа) crue ntus, a, u m кривавий, а, е, купле­ спи с, дротик D ecem ber, bris m грудень
corono, a v i, a tu m , are увінчувати, при­ ний, а, е к р о в ’ю, кровожерливий , cu s to d ia, ae f о х о р о н а , варт а, застава, d e c e m v ir, i m (звичайно p l. decem viri)
краш ати вінком , п ідперізувати а, е ареш т децемвір, член адм іністративного

•278 279
цбо зак он од ав ч ого о р г а н у , член d efodio, fo d i, fossum, ere зак оп увати , dens, dentis m зу б , в іст р я , гачок deterreo, te rru i, t e r r itu m , еге страхати,,
к ол егії десяти хорон ити densus, a, u m густий, а, е, щільний, а, е, лякати, відхиляти, відганяти, від­
decerno, cr§Vi, cr6 tu m , еге виріш уват и, dSgo, d eg i, -, gre п рож ити, ж ити, пере­ частий, а, е бивати
дозвол яти, постановляти, виносити бувати d e pe llo , р Ш і, p u ls u m , еге зіткн ути ся, d e trah o , tra x i, tra c tu m , еге стягати,,
в и р ок dggrQmo, -, -, Зге вирівню вати скидувати, гнати, відганяти, від­ знім ати, повалити, зруй нувати, ви­
decerpo, cerpsi, ce rp tum еге обривати, d S h au rio , -, -, Ire вичерпувати кидати, відштовхувати йняти, вирвати
зри ват и , б рат и , взяти, рвати D e ia n ir a , ae f Д е я н ір а (остання д р у ­ deponens, entis грам, відкладний, а, d e tr im e n tu m , і п втрата, ш код а, н ещ ас­
decerto, S v i, a tu m , Зге вести бій, сп ере­ ж и н а Герк ул еса) е тя, п о р а зк а
чатися, б о ро т и ся d eicio — d e iic io de po no , posui, p o s itu m , Sre класти, deus, і т бог
deceo, u i, -, еге п ри к раш ат и , личити, d e iic io , ieci, ie c tu m , ere скидувати, відкладати у б ік , залиш ати, від­ d e victu s, a, u m p art. perf. до d e vinco
годитися; decet личить, годиться звалю вати, зруб ат и , спростовувати мовлятися d e v in co , v ic i, v ic tu m , Sre отримувати:
d e c id o , e id i, -, еге падати, спадати, d e h in c звідси, з того часу de po rto , a v i, S tu m , are відносити, від­ повну перемогу, ост аточн о п ере­
сп у ск ат и сь , ру хн у т и , впасти deinceps a d v . під ряд , одне з а одним, возити, привозити, постачати могти
d e c im u s , a, u m десятий, а, е, поет, зн ач­ п о п ор яд к у , далі depravo, a v i, a tu m , are викривляти, dSvoro, a v i, S tu m , Sre ковтати, пожи­
ний, а , е, величезний, а, е d e in de згодом, потім, п ісл я того перекручувати рати, прогайнувати
d e c ip io , се р і, ce p tu m , еге обманювати, d e le c ta tio , onis f заб ав а, задоволення, descendo, d i, sum , ere сходити, сп у с­ dexter, tra , tr u m правий, a, e, сприт­
ош укувати н асол од а к атися, вступати, іти, п ри ход и ­ ний, а, е, умілий, а, е,
de claro , a v i, a tu m , are заявл яти, п р о ­ delecto, a v i, S tu m , are забавляти, ве­ ти d ia b o lu s , і m чорт
гол ош увати, свідчити, п оказувати селити^ розв аж ат и describo, scripsi, s c rip tu m , ere сп и сува­ d ia e ta , ае f дієта, вірний, с п о с іб життя,.
d ecorum , і п пристой ність, гідність delectus, us m в и б ір , від бір, д об ір , ти, описувати, змальовувати кім н ата, зал , житло
decresco, crevi, cre tu m , еге зм енш ува­ н а б ір війська desero, -, s itu m , Sre сіят и , кидати все­ D ia g o ra s, ае m Д іагор(род оськ и й ат-
тись, спадати, п ониж уватись deleo, e v i, e tu m , еге знищ увати, руй­ редину „ лет)
d e cre tum , і п р іш ен н я, п ост ан ова, дек­ нувати desSro, serui, sertum , ere залиш ати, D i a n a , ае f Д іа н а (дочка Ю п іт е р а і Л а-
рет d e lib a ro , a v i, S tu m , Sre обговорю в ати, покидати, кидати, дезертирувати, тони)
decurro, curri (cu curri), cursum , ere з б і­ обдумувати, зваж увати, виріш увати відмовлятись d ic io , onis f п ан уван н я, влада
гати, сп у ск ат и ся , сходити вниз, d e lic tu m , і п п рови н а, г р іх , п р а ­ d e sid e riu m , i n б аж а н н я , туга, причи­ d ico, d ix i, d ic tu m , ere говорити, нази­
ринути воп оруш ен н я на, втрата вати, іменувати, п ризн ачати, вста­
d fc u s , 6ris n к р а с а , п р и к р а с а , честь, d e lic tus, a, u m p art. perf. до d e lin q u o desidero, a v i, a tu m , Sre баж ат и , т уж и ­ новлювати
сл ав а, гордість d e lig o , a v i, a tu m , are п ри в’язувати, ти, вимагати, втрачати d ic ta to r, oris m диктатор
dedgcus, oris п безчестя, со р о м з а в ’ язувати designStus p art. perf. до designo d ic tio , onis f вимова, висл ів, м ова
d e d ic o , a v i, a tu m , are п ок азу ват и , ви ­ d e lig o , legi, le ctu m , ere збирати, з р и ­ designo, a v i, a tu m , Sre озн ачати , вк а­ d ic t it o , a v i, a tu m , are часто говорити,
являти, посв ячувати , вш ановувати вати, обират и зувати, влаш товувати, затівати постійно називати, твердити
d e d it io , onis f к ап іт у л яц ія d e lin q u o , liq u i, lic tu m , ere зробити d e s ilio , s ilu i (s illv i i s ili i) , s u ltu m , Ire d ic to , 3 v i, a tu m , are часто гов ори т и ,
d e d uc o , d u x i, d u c tu m , ere зводити п роступ ок , провинитися, б рак увати зіскочити, от р у їт и ся , бризкати повторю вати, диктувати
(вниз), спускати (вниз), стягати Delos, і f Д е л ос (один із К ік л ад ськ и х d e sin o , sii (siv i), s it u m , ere переставати, d ic tu m , і n в и р а з , сл ово, вислів
d e fa tig a t io , oriis f втома, висн аж ен ість ост ров ів) зупиняти, покинути, закінчити d id o , d id i d i, d id it u m , еге роздавати,
d e fe c tio , onis f відп адан ня, відкладан­ D e lp h i, o rum m Дельфи (місто в Ф окі- d e s ip io , s ip u i, -, ere бути безрозсудним , розподіл яти
н я, зм ен ш ен ня, недостатність ді),и жителі Дельф бути безумним d id u c o , d u x i, d u c tu m , ere розводити,
defectus, Qs m відпадання, відкладання, D e lp h ic u s , і m дельфієць, тобто Апол- desisto, s t i t i, s tit u m , gre відступати, розсу в ат и , розк ри в ат и , розд іл ят и
зм енш ення, втома, безсилля, затем­ лон відмовлятися, переставати dies, ei m , f день, дата, число
нення (сонця) d e lp h in u s , і m дельфін despero, a v i, S tu m , Sre не мати надії, d iffe ro , d is t u li, d ila t u m , differre р о з н о ­
defendo, fe n di, fensum , gre захищ ат и, d e lu b ru m , і п хр ам , святилище впасти у відчай сити, розган яти , розсів ат и , поши­
давати від січ, відвертати (небез­ demens, entis безумний, а , е, н ерозум ­ d e sp ic io , spexi, spectum , еге дивитися рю вати, відкладати
пеку) ний, а , е вниз, оглядати, дивитися з п рези р­ d if f i c i li s , е тяжкий, а, е, важкий, а, е
defensio, onis f о б о р о н а , зах и ст , о п р а в ­ d e m ig ro , a v i, a tu m , Зге переселятися, ством небезпечний, а, е
д ан н я виселятися, щ езати, проходити d e s titu o , u i, u tu m , еге цоставити, зали­ d if fic u lt a s , a tis f трудність, н езру ч ­
defensor, oris m зах и сн и к , п об орн и к , d e m itto , m is i, m iss u m , еге спускати, ш ати, покинути ність, недолік
заступ н ик оп ускати, валити, рубати, рити, d e string o , s trin x i, s tric tu m , Єгє зр и в а­ d if fic u lt e r нелегко, в а ж к о
dg fg ro , t u l i , IS tu m , ferre переносити садж ати ти, об ри в ати , стягати d if flu o , f lu x i, flu x u m , еге розпливатися,,
вниз, зносити, знімати, встромити, dem onstro, a v i, S tu m , are показувати, desum , fu i, -, esse б рак ув ат и , бути від­ розл и в ат и ся, р озд іл я т и ся , об л и в а­
текти вказувати, викладати, поясню вати, сутнім, не допомагати, т и ся , тонути
d e fic io , feci, fectum , бге відкладати, означати detego, t e x i, te ctum , еге відкривати, d iffu g io , fu g i, -, еге розб ігат и ся, р о з с і­
відпадати, зміню вати, бути недо­ Dem osthgnes, is m Дем осфен розк р и в ат и , очолювати ю ватись, розп од іл ю ват ись
статнім, б рак увати de m um нареш ті d etgrior, ius гірший, а, е, d iffu n d o , fu d i, fu sum , gre розливати,.
defleo, fle v i, fle tu m , flere опл акувати, d e n iq u e н ареш ті, щойно, остаточно, d e te r m in a tio , onis f м еж а, к орд он , за- р о з т ік а т и с я , пош ирю вати
плакати загалом ключєння d ig i t u s , і m палець

280 28а
d ig n ita s , § tis f гідність, п ол ож ен н я, d ise rtus, a, u m ясний, а, е, точний, а, е, d iv in u s , a, u m божественний, а, е, б о­ d u b iu s , a, u m сумнівний, а, е, непев­
зван н я красномовний , а , е жий, а , е, богоподібний, а, е, чу­ ний, а, е, нерішучий, а, е
■dignus, a, u m гідний, а, е, похвальний, d ls lc io = d is iic io десний, а, е d u ce n te sim u s , a, u m двохсотий, а , е
a ,_ e , d is iic io , їе сі, ie c tu m , еге розкидати, d iv it ia e , a ru m f багатство, д ор ог оц ін ­ d u c e n ti, ае, а двісті (m , f, n)
•d liild fc o , Яv i, a tu m , are розсуд ити, ви ­ розган ят и , розсію в ат и ність, д обробут duco, x i, c tu m , <5re водити, вести, п р о ­
ріш ити, р о зр ізн я т и dispergo, persi, persum , ere р озсів ат и , D iv it ia c u s , і m Д ів іт іа к (впливовий водити, командувати
d ila b o r , lapsus s u m , la b i depon. р о з ­ розкидати, розн оси т и , п ош и рю в а­ едуй) d u d u m перед тим, тільки щ о ; р ан іш е,
падатися, руй нуватися, пропадати, ти d iv u s , a, u m божественний, а, е давно
р озл и ват и ся, гинути d is p ic io , spexi, spe ctu m , еге від кри ва­ d o , d 6 d i, d a tu m , dare давати, подава­ d u lc is , е солодкий, а, е, соковитий,
d ilig e n s , e n tis старанний, а, е, а к у р а т ­ ти о ч і, побачити, роздивлятись ти, протягувати, п ропон увати, р о з ­ а, е, приємний, а, е
ний, а, е, уважний , а, е d isp lic e o , p lic u i, p lic it u m , еге не подо­ давати d u m поки, під час,, коли
d ilig e n te r ст аран н о, дбайливо, у в а ж н о батись, бути неприємним doceo, d o c u i, d o ctu m , еге навчати, по­ d u m m o d o я к щ о тільки, тільки б, поки
d il i g e n t ia , ae f пильність, старан н ість, d isp on o, p osui, p o s itu m , еге розст ав л я­ відомляти, поясню вати, п ок азу в а­ D u m n o r ix , igis rn Д у м н о р іг (едуй, г о ­
.точність ти, розм іщ уват и , розташ овувати, ти лова н ац іон ал ь н ої п арт ії)
d ilig o , le x i, le ctu m , еге в и со к о цінити, розп од іл яти docte вчено, р озу м н о, вміло du6, duae, duo два, дві, двоє
поваж ат и, вш ановувати d is p u ta tio , onis f д осл ід ж ен н я, об г ов о­ do cto r, oris m вчитель, викладач d u fid e c im дванадцять
d ilucesco , lu x i, -, еге світліти, в и я сн я­ рен н я, н ау к ов а бесіда d o c trin a , ae f вчення, навчан н я, вче­ d u o d e c im u s, a, u m дванадцять, а, е
тися d is p iito , a v i, a tu m , are підраховувати, ність, освіченість d u o d e o cto g inta сімдесят в ісім
- d ilu c u lu m , і n світан ок досл ід ж увати , сперечати ся, п о я с ­ d o ctu s, a, u m p art. perf. до doceo adi. d u o d e q u a d ra g in ta тридцять в ісім ^
d im ic o , a v i, a tu m , are б о р о т и ся , бити­ нювати вчений, а, е, освічений, а , е, ум і­ d u o d e q u in q u a g e s im u s , a, um сорок
ся , домагатися dissen tio , sensi, sensum , їге не погод­ лий, а, е восьмий, а, е
d im i d iu m , і n половина ж у в ат и сь, розход и т и сь в поглядах D o la b e lla , ae m Д олабелла d u o d e q u in q u a g in ta с о р о к в ісім
d im it to , m is i, m is s u m , ere розп у ск ат и , dissero, serui, sertum , Sr-e досліджувати, doleo, ui (itu ru s ), еге хв оріт и , страж- duodesexagesim us, a, um п’ ятдесят
розси л ати , відсилати, звільнювати обговорю в ати ('дати, сумувати восьмий, а, е
d im o v e o , m o v i, m o tu m , ere розсу в ати , dissero, sev i, s it u m , ere сіяти, р о з с ів а ­ do lor, oris m біль, ст раж д ан н я, сум d u od e se x a g inta п ’ ятдесят в ісім
розд іл яти , р о зсію в ат и , розган яти ти, сад ж ати d o lu s , j m хитрість, підступ, обман d u o d e trig in ta двадцять вісім
D io g enes, is m Д іо г е н (філософ-мате- d is s im ilis , e неподібний, a, e, відмін­ d o m ic ili u m , і n ж итло, резиденція d u o d e v ic e s im u s , a, u m вісімнадцятий,
р іа л іс т іон ій ської ш коли) ний, а, e, d o m in a t io , onis f пан уван ь* верховн а а, е
О іб ( п ) , onis m Д іо и (знатний сіраку- d is s im ilit u d o , in is f неподібність, р із ­ влада d u o d e v ig in ti вісімнадцять
зець) ниця, р озб іж н іст ь d o m in o r , atu s sum , Sri depon. п ан ува­ d u plex , Ic is подвійний, а, е, складений,
D io n y s iu s , і m Д іон ісій d is s im u la to r , oris m п р и х ов у в ач , об ­ ти, володіти а, е
d ire c tu s , a, u m прямий, а, е, б езп осе­ лудник, лицемір d o m in u s , i m пан, х а з я їн , власник, р о з ­ d u rities, ei f твердість, ж ор ст к іст ь
редній, я, е d is s ip o , a v i, a tu m , are розси пати, р о з ­ порядник d urus, a, u m жорсткий , а, е, твердий,
d i r i m o , e m i, e m p tu m , еге р о з ’єднува­ кидати, розган ят и , пош ирювати D o m itiu s , і m Доміцій а, е, терпкий, а, е, різкий, а, е
ти, розд іл яти , переривати, припи­ d is tin g u o , s tin x i, s tin c tu m , ere відді­ d o m u s , us f дім, ж итло, м ісце перебу­ d u x , dupis m вождь, полководець, го­
няти ляти, розділ яти вання л ова, началвник
d ir ip io , r ip u i, re p tu m , еге грабувати, d isto , -, -, are бути на відстані, р із н и ­ do ne c поки, до тих п ір
р о зк р а д а т и , спустош увати, зривати, тися, im p e r. d is ta t є різн и ц я d o no , a v i, a tu m , Зге дарувати
зди рати d is trah o , tr a x i, tra c tu m , ere тягнути, d o n u m , і п п од арун ок , ж е р т в оп ри н о­
Е
d ir u o , r u i, ru tu m , еге руйнувати, зн о ­ розд іл яти , р о з ’єднувати ш ення
сити (ст ін у ), розган яти , розсію в ат и d is tr ib u o , t r ib u i, t r ib u t u m , йге р о з д і­ d o rm io , Iv i (ii), Itu m , Ire спати, нічого е див, ех
d iru s , a, u m жахливий, а, е, страшний, ляти, розбивати, розподілю вати. не робити еЗ a d v . (р озу м , v ia) тою д ор ог ою , тим
а, е, грізний , а, е d is tu rb o , a v i, a t u m , are розган яти , d o rm ito , a v i, a tu m , Зге бути сонним, ш ляхом
discedo, cessi, cessum, еге розход ит ись, роззб р ою в ат и , руйнувати, п ор у ш у ­ хотіти спати, гаснути, помилятися eadem a d v . тою ж д орогою , там ж е ,
р озд іл я т и сь , відходити, віддалятись вати (угоду) d o rsu alis , е спинний, а, е водн очас
- disciplina, ae f учення, навчан н я, о с в і­ d iu довго, протягом довгого ч асу dos, do tis f посаг, об д ару в ан н я, талант ессе ось , дивись
та, т е о р ія . d iu tu r n u s , a, u m тривалий, а , е, дов­ d ra c h m a , ae f д рахм а (грецька монета) edax, 5cis ненажерливий, а, е, руйнів­
discjpii-fa, ae f учениця гий, а, е, затяжний , а, е D r u id a e , aru m m і D ru id e s , u m m д р у ­ ний, а, е, винищувальний, а, е
d is c ip Q lu s .J m учень, посл ідовник d iv e llo , v e lli (v u ls i), v u ls u m (vo lsum ), їди edico, d ix i , d ic tu m , £ге оголош увати,
•disco, d i d i c i , -, еге вчитися, д овід ува­ ere р озр и в ат и , переривати, п о р у ­ d u b ie невпевнено, н еріш уче н аказувати , призначати
тись, знайомитись шувати d u b i t a t io , onis f сум нів, неріш учість, g d ic tu m , і n висловлю вання, п ол ож е н ­
d is c o rd ia , ae f р о зб р а т , розл ад , чвари, diversus, a, u m різний, а, е, протилеж­ ваган н я ня, н ак аз, едикт
н езгод а, п рот и річ ч я ний, а, е d u b i t o , a v i, a tu m , are сум н іват и ся, в а­ edisco, d id i c i , -, бге вивчати
D is c o rd ia , ae f богин я незгоди dives, Itis багатий, а, е, розкішний , а, е гатися ed itu s, a, u m p art. perf. до edo, a d i. під­
d is c rib o , scripsi, s c rip tu m , еге р о зп и ­ d iv id o ', v is i, v is u m , Єге ділити, р о з д і­ d u b iu m , i n сум нів, піддавати сум н і­ несений, a, e, високий, a, e, видат­
сувати, розп оділ ю вати ляти, р о з ’єднувати, розкол оти ву, критичне п ол ож енн я ний, a, e

582 283
edo, d id i, d it u m , ere виробл яти, вида­ em o, e m i, e m p tu m , ere купувати, н аб у ­
вати, здійснювати, творити вати, підкуповувати essurio = esurio доглядати, прославляти, в ш ан о­
fido, e d i, esum (essum), edere (esse) їсти, e n im б о, тому, щ о, адже e surio , Iv i (Itu m ), Ire бути голодним, вувати
п о ж и р а т и , знищ увати e n ito r, nisus (nixu s) sum , n it i depon. зазнати голоду excurro, cucurri (curri), cu rsum , Sre
edoceo, c u i, c tu m , ere вивчати, н авча­ пробиватись, вибиратись, дом ага­ et і, ta вибігати, витікати, в ід ’їж д ж ат и ,
ти, повідомляти т ися, прагнути S te n im адже, тому щ о, оск іл ь к и робити напад
e d u c a tio , onis f в и х ов ан н я , розведення E n n iu s , і m Енній (К вінт) (239— 169 р р . S tiam т ак ож , навіть ще, так,очевидно excuso, a v i, a tu m , Зге вибачати, о п р а в ­
(твари н ), ви рощ у в ан н я до н. е.) S tia m s i навіть як щ о, я к щ о б, х оч би дувати
e d ik o , a v i, a tu m , are виховувати, ви­ ensis, is m меч, поет, війна etsi х оч , навіть як щ о e x e m p lar, Sris n з р а з о к , приклад
рощ у в ат и , створю вати e n u m S ro ,- a v i, a tu m , Sre перечислгова- E tr u r ia , ае f Е т р у р ія (область Італії) e x e m p lu m , i n з р а з о к , п р об а, приклад,
e d u c o , d u x i, d u c tu m , ere виводити, від­ ти, п ерераховувати E tru sc us, і m ет руск, житель образ
водити, піднімати eo, ii (Iv i), і tu m , Ire йти, ходити, їзди­ Е т р у р ії exeo, іі (Iv i), itu m , Ire виходити, від’ ­
e ffS m in o , ? v i, S tu m , are розсл абл яти ти, плавати, літати E u p h ra te s , is m Є зф р а т їж д ж ат и , витікати, військ, висту­
effero, e x t u li, e la tu m , efferre виносити, eo (d v .) туди, д о тих пір, такою м ір о ю E u r ip id e s , is m Е в р іп ід пати
вивозити, видавати (звук), в и р а ж а ­ eodem a d v . туди ж , там ж е E u ro p a , ae i E u ro p e , es f Є в р оп а exerceo, c u i, c it u m , еге тривож ити,
ли E p a m in o n d a s , ае m Е п ам ін он д (фіван- eurus, i m евр (південно-східний вітер) мучити, ганяти, вправлятись, з а ­
e ffic io , feci, fe ctum , ere зробити, виго­ ський полководець) Sv ad o , v a si, v a su m , ere виходити, ви­ йматись,
товити, виконувати, виробляти EphSsus(5s), і f Е ф ез (п ри м орськ е м істо їж д ж ат и , впадати (р ік а ), робитися exerc!tS,tio, onis f вп рав а, приведення
e fflo , a v i, a tu m , are видихати, видува­ в І о н ії) Svenio, v e n i, v e n tu m , Ire виходити, в д ію , здійснення, п ракт и ка, до­
ти, втрачати E p ic u ru s , і m Е п ік у р (афінський ф іл о ­ заявлятися, зв ерш ув ат и ся , з а к ін ­ свід
effloresco, flo r u i, -, ?re розк вітат и, п р о ­ со ф — 341— 270 р р . до н. е.) чуватися e x e rcitu s, us m військо, а р м ія , в п р а ­
цвітати, виростати, виникати E p irote s, ае m житель Е п ір а Sverto, v e rti, versum , ere перевертати, ва
e ffo d io , fo d i, fossum , Єгє виконувати, Ep lru s(o s), і f Е п ір (гориста область у вивертати, руйнувати, губити e x h a u rio , h a u s i, h a u s tu m , Ire вичерпу­
виривати, рити ■західній Г р ец ії) evoco, a v i, a tu m , are кликати, виклика­ вати, виймати, брати, відбирати
e ffre n atu s, a, u m неприборканий , а, є e p is tu la , ае f п осл ан н я, лист ти, зап рош увати exhorresco, h o rru i, -, еге л як ат и ся, ж а ­
e ffu g io , fu g i, fu g itu r u s , еге втікнути, Spulae, S ru m f урочистий обід, учта, evolo, S v i, a tu m , are вилітати, злітати, д а т и с я , здригатися
обминати, ухил ятись їж а п осп іш н о вибігати, кидатись e x ig o , egi, a c tu m , еге виганяти, в и т іс­
Sgeo, u i, -, еге потребувати, не мати, S p u lo r, atu s sum , ari depon. їсти, о б і­ ех (перед приголосними е) з a b i. з, від, н я т и , усувати, встромити, кидати
бути позбавленим дати із , через, внаслідок e x ig u ita s , atis f недостатність, уб озт зо,
ego — я e q ua, ae f кобила exactus, a, u m p art. perf. до e x ig o adi. u к оротк ість
eg re d io r, gressus sum , grSdi виходити, Sques, itis m верш н ик, їздець, к ав а­ точний, а, е, старанний, а, е, а к у ­ e x ig u u s , a, u m незначний, а, е, неве­
виступати, віддалятися, ухил ятися лерист ратний, а, е ликий, а, е, малий, а, е, недостат­
egregius, a, u m відмінний, а, е, чудовий, Squester (equestris), stris, stre кінський, e x a g ito , av i, a tu m , are тривож ити, л я­ ній, я , є, короткий, а, е,
а, е, блискучий, а, е, славний, а, е a, e, вершницький, a, e кати, труїти, гнати, виганяти e x iliu m , і n = e x siliu m
elega;is, a n tis розбірливий , а, е, витон­ e q u id e m сп рав д і, дійсно, звичайно exardesco, arsi, arsum , еге заг оря т и ся , e x im iu s , a, u m винятковий, а, е, відмін­
чений, а, е, стрункий, а, е, гарний, e q u ita tu s , us m кін н от а, вершницький запалю ватись ний, а, е, чудовий, а, е, особливий,
а, е excedo, cessi, cessum, ere відходити, а, е
/8 ™ Q
© le ga ntia , ае f витонченість, в и ш у к а­ Sqltus, i m кінь в ід ’їж д ж ат и , віддалятися, виходи­ е х ї т і е відм інно, винятково, чудово
ність, дотепність, л огічність E rechtheus, ei m Ерехтей (афінський ти, доходити, переходити e x is tim o (e x istu m o ), S v i, S tu m , are с у ­
^IS p h a n tu s , і m сл он, сл он ова кістка герой) excello (c e llu i), (celsum ), еге виділя­ дити, вваж ати, думати
SISphas, a n tis m сл он, сл он ова х в о р о б а erga ргаер. з а сс . б іл я, по віднош енню тися, висуватися, переверш увати, ex isto = exsisto
e lig o , legi, le ctu m , еге виривати, п ол о­ ergo отж е, тому підніматись, в ід різн ят и сь e x it iu m , i n загибель, пад ін н я, руй­
ти, в и к ор ін ю в ат и , вибирати e r ip io , r i p u i , re p tu m , еге виривати, ви- e x c id iu m , і n зруй нування, р о зо р е н н я , н уван н я, к атастроф а
E lis a (E liss a ), ае f пунічне ім ’я Д ід они хопл ю зати, позбавляти, рятувати зн ищ ення, загибель e x itu s, us m вихід, привід, мета
e lo q u e n tia , ае f к расн ом ов ст в о erro, a v i, S tu m , are заблукати, поми­ e x c id o , e id i, -, еге впасти, падати, ще­ exorior, o rtus sum , Tri піднім атися,
e lo q u iu m , і n м ова, к расн ом ов н іст ь л ятися, вагат ися зати, пропадати сходити, виникати
§ld q u o r, lo q u u tu s (lo cutus) s u m , lo q u i error, oris m помилка, блукання e x cid o , e id i, clsum , Sre вирубувати, e x p e c ta tio = exspectatio
depon. висловлювати, викладати, e ru d io , Iv i (ii), It u m , Ire дати осв іту, видовбувати, в и різати , спустошити expecto = exspecto
говорити навчати, наставляти e x c ito , a v i, a tu m , are заставляти підня­ expSdio, I v i (ii), Ttum , Tre розпутувати,
S lud o , lu s i, lu su m , Sre обминати, зн у щ а ­ S ru d ltu s , a, u m освічений, а, е, вчений, тися, викликати, розбудити, підня­ р о з в ’язуват и , звільняти, спорядити,
тися, вигравати, обманю вати а, е, досвідчений, а, e' ти, спон укати, тривожити підготувати
e m ig ro , a v i, a tu m , Sre виселятись, пе­ e ru m po , ru p i, r u p tu m , ere п рори вати ся e x c la m o , a v i, a tu m , are кричати, гол ос­ e x p e d itu s , a, u m perf. до ex pedio ad i.
реселятись (н азов н і), вириват ися, впасти, ви­ но^ говори т и , вигукувати безперешкодний, а, е, готовий, а, е,
e m itto , m is i, m issum , Sre висилати, литись e x co g ito , a v i, a tu m Srt видумувати, рішучий, а, е
виганяти, випускати, кидати (спи­ essSdarius, і m воїн аб о гладіатор, який придумувати e x pe llo , р іШ , p u ls u m , Sre виганяти,
си) ' - боре т ь ся в кол існ иц і excolo, c o lu i, c u ltu m , Sre ст аран н о об ­ виривати, вибивати, розган ят и , у су ­
робл яти, вирощ увати, розводити, вати
284
285
expgrior, pertus sum , Tri depon. п р о б у ­ exsili, e s ' 1і s m, f емігрант, засланець, falso a d v . н евірн о, помилково fero, t u li, la tu m , ferre нести, п р и н о си ­
вати, вип робовувати вигнанець fa lsu m , і m б ре х н я , обман ти, піднімати, заб и рати , вести, по­
expers, pertis не причетний, a, e, не м а­ e x sulto , a v i, a t u m , are скакати, під­ falsus, a, u m p art. perf. до fa llo , ad i. ш ирювати
ючий, а в віднош ення, незнаючий, ск ак увати, буш увати, клекотіти, невірний, а, е, вигаданий, а, е, під­ ferocitas, atis f м уж н ість, від вага, ди­
вихвал ятися ставний, а, е, кість, пихатість
а, е
expSto, p e t iv i, p e tit u m , бге домагати­ e x te m p lo a d v . в од н очас, з а р а з ж е fa m a , ae f чутка, гром адська думка ferox, ocis відважний, а , е, мужній ,
ся , намагатись, баж ати exter (exterus), era, б ги т зовнішній» fam es, is f голод, злидні, сп р аг а я, є, дикий, а, е, неприборканий ,
expleo, e v i, e tu m , ere наповню вати, на­ я, е, чужоземний, а, е fa m ilia , ae f сім ’я, р ід н я, дім, сімейне а, е
сипати, переповнювати ex tS ri, o ru m m чуж инці майно ferreus, а, ш п залізний, а, е, ж о р с т о ­
e x p lic o , a v i (u i), a tu m (itu m ), are р о з ­ externus, a, u m зовнішній , я, е, чужий, fa m ilia r is , е сімейний, а, е, домашній, кий, а, е, непохитний, а, е
вертати, р озк ри в ат и , розмотувати, а, е, іноземний, а, е, сторонній, я, е я, є, родинний, а, е, приятельський, ferrum , і n з а л ізо , зал ізн е зн аряд д я,
розк руч у в ат и e x tim u s (e x tu m u s), a, u m = extrem us а, е плуг, меч
e x ploro, a v i, a tu m , are розсл ідувати, exto = exsto fa m u lu s , і m слуга, служитель, при­ fe r tilis , е урожайний, а, е, родючий, а,
розвід у ват и , д осл ід ж увати , р озг л я ­ ex tra з асс. п оза, ззов н і сл уж н ик е, багатий, а, е
дати extrem us, a, u m останній, я , e, к ін ­ fa n u m , і n посвячене місце, святиня, храм fgrus, a, u m дикий, а, е, грубий, а, е,
expono, p o tu i, p o s itu m , gre виставляти, цевий, a, e, пограничний, a, e fa s ind e cl. природне п рав о, зак он , ве­ суворий, а, е
розкл адати, викладати, приставл я­ e x tu rb o , a v i, a tu m , are виганяти, п р о ­ лін н я неба, дозволене ferveo, fe rvi, -, еге кипіти, клекотіти
ганяти, вибивати fascis, is m з в ’ я зк а, пучок, ф а с ц ії, пуч­ fervor, oris m ж а р , запал ьн іст ь, кипін­
ти, залиш ати
e x p o s itu s, a, u m p art. perf. до expono e x u i, Glis m = exsul ки прутів з с о к и р о ю (озн ак а влади ня, клекотіння, хвилю вання
a d i. відкритий, a, e, доступний, a, e, e x u ito = ex sulto м агістратів у Р и м і), к он сул ьськ а fessus, a, u m втомлений, а, е, зн е си л е­
ласкавий, а, е exuro, ussi, u s tu m , £re випалювати, влада ний, а, е, виснажений, а , е, старий,,
e x p iir n o , pressi, pressum , йге витиска­ спалювати, горіти , пекти fa sti, o ru m m календар із запи сам и в а ж ­ а, е
ти, випирати, вимагати, змуш увати ливих подій, літопис, х р о н ік а festino, a v i, a tu m , 5ге посп іш ати, п ри ­
e x p u g n a tio , onis f за в о ю в а н н я , з а х о п ­ fateor, fassus sum , eri depon. визнава­ скорю вати
лення ти, погоджуватись, допускати, по­ festus, a, u m святковий, а, е, у р о ч и с­
F тий, а, е, радісний, а, е,
e x p u g n o , a v i, a tu m , 5re завойовувати, казувати
захоп л ю в ати, перемагати, підко­ faber, bri m майстер, рем існ и к, х у д о ж ­ fa tig o , a v i, a tu m , are втомлювати, му­ fetus, us m н арод ж ен н я, урож ай , р іст ,
ник чити, турбувати, тривожити плід, потомство
ряти
e x q u ir o , s iv i, s it u m , ere виш укувати, fa b u la , ae f чутка, байка, розп ов ід ь , fa tu m , і п призн аченн я, доля, п р о р о ц ­ fetus, a, u m урожайний, а, е, плодо­
об ш у к у вати , розвід увати, випиту­ сю ж ет, ф абул а тво творний, а, е
вати, досл ідж увати facete мило, тон ко, дотепно fic u s , і (us) Ґ см оковн и ц я
fa u stu s , a, u m щасливий, а, е, сп р и я т ­
e x q u is itu s , a, u m p art. perf. до fa c ile легко, без труд н ощ ів, безум ов н о, fid e lis , е вірний, а, е, надійний, а, е
ливий, а, е
e x q u ir o , a d i. старанний, а, е, д о б ір ­ охоч е fid e s, ei f в ір а , д о в ір ’я , впевненість,
fax, facis f см олоскип, полум ’ я , світло
ний, а, е, чудовий, а, е, витончений, fa c ilis , е легкий, а, е, неважкий, а, е, кредит, чесність
fe b ris , is f л ихом анка
а, е, надуманий, а, е ^доступний, а, е, зручний, а, е fid e s, is f ст рун а, p l. струнний ін ст ру ­
F e b ru a riu s , і m лютий (м ісяць), очи­
fa c ilita s , atis f легкість, податливість, мент
exsequor, cutus sum , sequi слідувати, щ ення
бути прихильником, належати, л ю б’ язн ість , м’ якість fid o , fisus sum , ere sem idepon. вірити,
fecundus, a, u m родючий, а, е, багатий,
facinu s, oris n д ія , вчинок, злочин довірят и , покладатися (на к огось )
переслідувати, дом агатися, терпіти а, е
e x s ilio , s il u i, (s u ltu m ), Ire в и ск ак у в а­ facio, feci, fa c tu m , еге робити, здійсню­ fig o , х і, x u m , еге пробивати, прибивати,
fe lic ita s , atis f щ астя, д об роб у т , род ю ­ прикріп лю вати
ти, п ідскакувати, н есп од іван о ви­ вати, виконувати, діяти, творити,
чість fig u ra, ae f постать, зовнішній вид,
никати, з ’явл ятися виготовляти
fa c tio , onis f д ія , п р ав ом ір н іст ь , н а­ fe lic it e r щ асл иво, б л агоп ол учн о, у р о ­ об раз, зображ ен н я
e x s iliu m , і n вигнання
прям, п арт ія, політичне угрупован н я жайно filia , ae f дочка
exsisto, s t it i, -, еге виступати, виходити,
factu m , і n д ія , вчинок, п од ія, ф акт , fe lix , Ic is щасливий, а, е, блаженний, filio la , ae f д очк а, донечка
п ок азу ват и сь, -з’ являтись
а , е, урожайний, а , е, filio lu s , і m син, си н очок
e x spectatio, onis f о ч ік у в а н н я , при­ сп р ав а
facu ltas, a tis f м ож ливість, привід, д оз­ fe m in a , ae f ж ін к а , самиця filiu s , і m син, р і. діти
ст расн е б а ж а н н я , прагнення
віл, здібн ість, ум іння fe m u r, femefris (або fe m inis) п стегно filu m , і n нитка, п р я ж к а , тканина
exspecto, a v i, aturu, are чекати, о ч ік у ­
fa g in u s , a, u m буковий, а, е fenerator, oris m б а н к ір , л ихвар fin a lis , е прикордонний, а, е, кінцевий,
вати, потребувати, сподіватися
F a le r ii, o rum m Ф а л е р ії (місто у п ів­ fera, ae f дика тварина, т варин а а, е, цільовий, а, е
e x sp iro , a v i, a tu m , are видувати, види­
денній Е т р у р ії) fere ad v . майже, приблизно, п ереваж н о fin g o , n x i, etum', еге-торкатися, утво­
хати, вмирати
F aliscus, a, u m прикм. до F a le rii ferentarius, і m легкоозброєний воїн , рю вати, вигадувати, удавати (з себе)
e x stin gu o , s tin x i, s tin c tu m , ere гасити,
fa lla x , acis підступний, а, е лукавий, спи сон осець, застріл ьн ик fines, iu m m область, т ери т орія
подавляти, знищ увати, вбивати
а, е fS rln u s, a, u m тваринний, а, е, виготов­ fin io , Iv i (ii), It u m , Ire зам икати, обме­
exsto, -, -, are стирчати, виділятись,
fa llo , fefe lli, fa lsu m , еге обм аню вати, лений а, е з і ш к іри ж увати , означати, встановлювати,
бути, існувати .
п оруш увати, не виконувати, п ри ­ ferio, -, -, їге копати, бити, рубат и, вда­ зак ін чуват и
exstruo, s tru x i, s tru c tu m , еге будувати,
ховувати ряти, вбивати fin is , is m іноді f м еж а, к орд он , кінець
настелювати, нагром адж увати

287
286
f i n i t i m u s , a, u m прикордонний , a, e, forensis, e — ринковий, a, e, той, та, frequens, e ntis a d i. частий, a, e, зви­ fu ro , -, -, ere шаленіти, бож евол іти
сусідній , я , є, близький, а , е те, який, а, е належить до сп рав чайний, а, е, численний, а , е fu ro r, oris m ш аленство, лють, б іс н у ­
flo , factus s u m , fie ri ставати, виникати, гром ад ськи х аб о судових ■ frequenter часто, багато р а з ів ван н я
д ія т и ся , трап л яти ся forensis, е зовнішній , я , е, іноземний, fre tu m , і n приплив, б у ш у в ан н я, м оре fu r tim крад ь ком а, потайки, ниш ком
f ir m it e r м іцно, твердо, сильно а, е fretus, a, u m довіряючий , а, е, чван­ fusus, a, u m p art. perf. до fu n d o , a d i.
firm o , йv i, a tu m , are робити міцним, form a, ае f ф о р м а , вид, зовн іш н ість, ливий, а , е розлитий, a, e, плинний, а, е, рід ­
загартов увати , у к ріп л яти , твер­ зо б р а ж е н н я fr ig id u s , a, u m холодний, а , е, зак л я к ­ кий, а, е
дити, засвідчувати F o rm ia n u m , і n Ф о р м іа н (маєток Ціце- лий, а , е, байдужий, а, е, в ’ ялий, fu tu r u m , і n майбутність, майбуття
fir m u s , a, u m міцний, а, е, сильний, а, р о п а б іл я Формій ) а, е fu tu ru s , a, u m p a rt. fu t. до sum , ad i.
е, надійний, а , е, fo rm ica, ае f м у р аш к а frigus, oris n холод, зим а, п рохол од а майбутній, я , є, наступний, а , е
f ix u s , a, u r rfp a r t. perf. до figo a d i. м іц­ form o, a v i, a tu m , are надавати ф орм и , frondeo, -, -, еге бути покритим листям
ний, а, е, твердий, а, е, непохитний, виду, ф орм ув ати , утворю вати, влаш ­ frons, dis f листя, зелень
а , е, товувати, робити frons, n tis f чоло, обличчя, лицевий
fla g it o , a v i, a tu m , are наполегливо ви­ form osus, a, u m стрункий, а , е, гарний б ік , ф рон т G
магати а, е fructuosus, a, u m родючий, а, е, при­
fla g ro , a v i, a tu m , are горіти , блискати, fors, tis f випадковість, несподіваність бутковий, а, е, плідний, а, е G a b in iu s , і m Габіній
палати fo rs ita n ad v . мабуть fruc tu s, us m плід, п р и р іст , зар од ок , G a iu s , і m Гай (правозн авец ь ч а сів Ан-
fla m m a , ae f пол ум ’ я , вогонь, блиск fortasse a d v . м ож л и во, мабуть, п ри ­ результат, користь, ф ру к т тон ін а П і я і М а р к а А в ре л ія)
fla m m o , a v i, a tu m , are горіти , палати, близно fructus, a, u m p art. perf. до fruor g S le a, ае f ш олом
запалю вати forte випад ково fru g ife r, fera, ferum родючий, a, e, плід­ G a le n u s , і m Гален (вчений, л ік а р —
flavesco, -, ere набувати золотисто- fortis, е твердни, а , е, міцний, а, е, силь­ ний, a, e, корисний, a, e 129— 199 р р . н. е.)
ж ов т ог о к о л ь о р у , ставати зол от а­ ний, а, е, відважний, а, е, х о р о б ­ fr u m e n tu m , i n хліб, зе р н о , з б іж ж я (пе­ G a ll ia , ае f Гал л ія
вим, жовтим рий, а , е р е в а ж н о пшениця) G a llic u s , a, u m галльський, а, е
fla v u s , a, u m золотисто-жовтий, а, е, fo rtite r сильно, твердо, х о р о б р о , м у ж ­ fruor, fr u ltu s (fructus) s u m , frui depon. g a llu s , і m півень
жовтий, а, е, золотавий, а, е ньо . н асол одж уватись, к ористуват ися, G allus', і m галл
fle c to, х і, x u m , еге гнути, згинати, fo r titu d o , in is f міцність, сила, твер­ експлуатувати g a n n it u s , us m д зя в к ан н я, г ар ч ан н я
викривляти, ск еровувати, п оверта­ дість, х о р о б р іст ь , безстраш н ість frustra ad v . помилково, дарем но, без­ G a n y m e d e s , is m Ганімед (вродливий
ти, відхиляти fo rtu n a , ае f д ол я, випадок, щ астя у сп іш н о, безцільно ю н ак, виночерпій ц а р я богів)
fle o , fle v i, fle tu m , еге плакати, ридати F o rtu n a , ае f Ф о р т у н а (рим ська богиня frute x , icis m кущ , чагарн и к G a r u m n a , ае m , f Г ар у м н а (головна
flo re ns, entis p art. perf. до floreo a d i. щ астя і вдачі) frux , frugis f плід, ф ру к т , користь р ік а А к в іт ан ії)
квітучий, a, e, процвітаючий, a, e, fo rtu n atu s a, u m щасливий, а, е, б ага­ fu g a , ае f втеча, біг, ш видка течія, швид­ gaster, tris f ш лунок
щасливий, a, e, прекрасний , a, e, тий, а, е кий перехід g au d e o, g a v is u s sum , ere радіти, весе­
flo re o , u i, -, ere цвісти, процвітати, fo ru m , і n ри н к ов а площ а, ф ору м fu g ax , acis a d i. готовий а, е, втікати, литись, тіш итися
блищати, сяяти fossa, ае f р ів , р ів ч а к , ям а, р у сл о втікаючий, а, е, швидконогий, а, е, g a u d iu m , i n радість, вт іха, задовол ен ­
floresco, еге починати цвісти, р о з ­ fossus, a, u m p a rt. perf. do fo d io боязкий, а, е ня
цвітати, процвітати, п росл авл ятись foveo, fo v i, fo tu m , ere гріти, зігрівати , fu g io , fu g i, fu g itu r u s , еге бігти, тікати, g e lid u s , а, ит холодний, а, е, п р о х о ­
flos, oris m квітка, цвіт, к р а с а пестити, оберігат и, підтримувати, відходити, уникати, ухил ятися лодний, а, е, крижаний , а, е
flo scu lus, і m к віточ к а, квітка сприяти fu g o , a v i, a tu m , are змуш увати до втечі, G e lliu s A . m Геллій Авл ( I I ст. н. е.)
flu c tu s , us m течія, хвил ю вання, хви­ fractus, a, u m p art. perf. до frango; adi. п роган яти, висилати на засл ан н я ge lo, a v i, S tu m , Зге за м ор ож у в ат и ,
ля, б у ря - надламаний, а, е, знесилений, а, е, fu lg u ro , a v i, atu m , are блискати, гри- зам ерзати
flu m e n , In is n течія, р ік а , вода, потік підупалий, а, е міти g e lu, us n м о р о з, лід, закл якл іст ь
flu o , х і, (x u m ), Єгє текти, литися, ст ру ­ fraga, o ru m n суниці fu lic a , ае f л и суха (водяний птах) g e m in o , a v i, a tu m , are подвоювати,
меніти, протікати, проходити fr a g ilis , е ламкий, а, е, крихкий, а, е, fu lm e n , in is n бл искавка, г р о за зц’єднувати п оп арн о
flu v iu s , і m течія води, р ік а слабкий, а, е fu lv u s , a, u m червоно-жовтий, а, е, g e m in u s , a, u m подвійний, а е, парний,
focus, і m вогнищ е, ж ер т ів н и к , ж а р , frango, fregi, fra c tu m , Sre ламати, р о з ­ темно-жовтий, а, е, рудий, а, е а, е, подібний, а, е
вогонь дроблю вати, м ол о т ії , товкти, п о р у ­ fu n d itQ s ad v . дощ енту, повністю , зо в ­ gem o, u i, it u m , Єгє стогнати, зітхати,
fo d io , fo d i, fossum , еге копати, рити, шувати сім ск р и п іт и
виколю вати, штовхати frater, tris m б рат , двоюрідний брат, fu n d o , fu d i, fu sum , еге розливати, р о з ­ gener, eri, m зять, ш вагер
foedus, а, шп гидкий, а, е, бридкий, а, друг сипати, р озп ор ош у в ат и , розбивати ge ne ralis, е родовий, а, е, загальний,
е, огидний, а , е, ганебний, а, е fraus, frau d is f обм ан, б р е х н я , підступ fu n d u s, і m осн о в а, земля, поле, маєток а, е
foedus, eris п со ю з, угода f r e m itu s , us m гуготін н я, гук, ри ч ан н я , furca, ае f вила-двійчаки, вилоподіб­ G e n e v a , ае f Генева (Ж енева)
fo liu m , і n лист гудіння на п ід п ора, рогатка g e n itu s , us, m н арод ж ен н я, р озм н о­
fons, fo ntis m д ж ерел о, п очаток frem o , ui ( itu m ), Єгє ш уміти, ревіти, furens, entis p art. praes, до fu ro , ad i. ж ення
for, fa tu s sum , fari depon. говорити, дзижчати шалений, a, e geno, g e n u i, g e n itu m , ere a p x . = g ig no
розповідати freno, a v i, a tu m , are загнуздувати, furiosus, a, u m безумний, a, e, ж ах л и ­ gens, g e n tis , f р ід , р од ов а об щ и н а, пле­
f6re (— fu tu r u m esse) in f. fu t. до sum п ри борк увати вий, a, e м ’ я, народ.

288 1 9 -2 4 9 4 289
genus, eris n п оход ж е н н я , рід , плем’я , g ra tu s , a, u m приємний, а, е, принад­ H e lic o n , onis m Г е їік о п (лісисте г ір ­ hSnestus, a, u m поважний, а, е, чес­
н а р о д і' ний, а, е, вдячний, а, е, бажаний ське пасм о у південній Б е о т ії ний, а , е, порядний, а, е
g e om e tricu s, a, u m землемірний, а, е, а, е H e lle s p o n tu s, і m Геллеспонт (сьогод­ h onor, oris m честь, п ош ан а, п овага,
межовий, а , е, геометричний, а, е g r a v id u s , a, u m важкий, а, е, об т яж е­ ні Дарданелли) слава
G e r m a n ia , ae f Г е р м а н ія н н і, а , е H e lv e tii, o rum m гельвети (кельтський h o n o ratu s , a, u m p art. perf. до Ьбпбго:
G e rm S n us, і m германець g rav is , е важкий, а, е, важливий, а, е, н арод на т е ри т орії сь огод н іш н ьої a d i. шановний, а , е, поважний, а , е
g & o , gessi, ge stu m , еге нести, вести вагомий, а, е Ш вей царії) h on oro, a v i, a tu m , are п оваж ат и , вш а­
(війну), приносити, п ок азувати , ви­ g r a v ite r т я ж к о , сильно, н изько, густо, hem ! гм! о! новувати, прославляти
конувати, діяти гл ибоко H e rS cle a (ia), ae f Г е рак л ея (місто в hora, ae f ч ас, ч ас р о к у , година
gestus, a, u m p a r t. perf. до gero grex, 6gis m стадо, натовп, г р у п а, з а ­ Л у к а н ії, де П і р р перем іг в 280 р. H o r a tiu s , і m (Q u in tu s H o r a tiu s F la c ­
gestus, us m п ол ож е н н я, ж ест гін до н. е. римлян) cus) — Горацій (К вінт Горацій
g ig n o , g e n u i g & I t u m , 6re родити, no- grus, g ru is m , f ж у р ав е л ь h e rb a, ae f т рава, зелень, зіл л я Ф л а к к , римський поет ч асів Ав-
род ж увати g u b e rn a c u lu m , i, n рул ь, керм о h e rc le — на Г ерак л а! к л ян усь Герак- густа)
g lac ie s, ei f лід, твердість • g u b e rn o , a v i, a tu m , are правити, к е р у ­ лом! H o r a tiu s (Cocles) Горацій К ок л е с (під
g la d ia to r , oris m глад іатор, цирковий вати, ск еровувати H ercu le s, is m Г ерак л ч ас війни з ет руськ іїч царем Порсе-
боєць g ustus, us m п р о б а , см ак heres, edis m , f спадкоємець, власник, н ою захистив міст через Т іб р )
g la d ia t o r iu m , i n гладіаторський бій g u tta , ae f к рап л я , невелика кількість вол одар horrendus, a, u m жахливий, а, е, ст раш ­
g la d iu s , і m меч, леміш heri a d v . в ч ор а, нещ одавно, днями ний, а, е
g lan s , g la n d is f ж ол уд ь, кісточковий H H e ro d o tu s , і m Герод от (батько гре­ horreo, u i, -, еге лютувати, тремтіти,
плід ц ь кої іс т о р іо г р а ф ії — бл. 484— ціпеніти, боятися
glisco , -, -, еге зб іл ь ш у в ати ся, п оси ­ h a b e n a , ae f _ремінь, батіг, p l. віж к и 425 р р . до н. е.) h o r rid u s , a, u m суворий, а, е, ст раш ­
лю ватись, п ош ирю ватись, розго­ H esiod u s, і m Г е сіод (автор дидактич­ ний, а, е, дикий, а, е, противний а, е
h ab e o , u i, It u m , ere мати, володіти,
р ят и ся вваж ат и (к огось з а щ ось) них поем «Труди і дні», «Т еогон ія»— H orte n s iu s , і m Гортензій (видатний
g lo ria , ae f сл ав а, горд іст ь, ш ан ол ю б­ h a b i t a b il i s , е придатний для п р о ж и ­ бл. 850 р. до н. е.) римський о р а т о р — 114— 50 р р . до
ство вання hesternus, a, u m вчорашній , я , 'є , н. е.)
g lo rio r, atu s sum , Sri хвал и тися, в и х ва­ h a b ito , a v i, a tu m , Sre жити, мешкати, h e u о! ах! h ortor, atus sum , Згі — сп он ук ати , під­
л ятися населяти H ib e r , eris m = H ib e ru s бадьорю вати, закликати, з а о х о ч у ­
g loriosus, a, u m славний, а, е, ш а н о ­ h 3c a d v . (р озу м . v i3 ) ц ією д ор ог ою , на H ib e r n ia , ae f Іб е р н ія (сьогодні Ір л а н ­ вати
любний, а, е, хвальковитий а , е цьом у б о ц і, тут д ія) h ortus, ium город , сад, п ар к
G n a e u s , і m Гней h ac te nu s до цього м ісц я, до цього ч асу , h ib e rn u s , a, u m зимовий, а, е, холоднии, hospes, It is , m , f чужинець, гість
g nSrus, a, u m знаючий, а, е, знайомий, до т а к о ї м іри a, e hospes, it is іноземний, а , е гостинний,
а , е, відомий, а , е H a d ria n u s , і m А д р іа и (римський ім ­ H ib e r u s , і m житель І б е р ії, р ік а в І с ­ а, е
Gorgias., ae m Горгій (вчитель к р а с н о ­ п ератор — 117— 138 р р . н. е.) п ан ії h o s tilis , е ворожий , а, е
мовства в А ф ін а х — V ст. до н. е.) H a e d u i, o ru m m = A e d ui h ic , haec, Іібсцей , ця, це hostis, is m , f чужинець, іноземець.
G racchu s, і m Г р а к х , G racchus T ib e ri­ haereo, haesi, h ae sum , ere висіти, з а ­ h ic a d v . тут, на цьому м ісц і, тепер в ор ог , противник
us Г р а к х Тіберій (народний трибун стрягати, трим атися, вбитися, з а ­ h ie m o , 3 v i, a tu m , are проводити зиму, h uc ad v . сюди, для цього, так ою м ір ою
иУ„ 121 р . до н. е.) виснути зимувати, зам ор ож у в ат и h u m a n it a s , a tis f гум анність, д р у ж е ­
g r a c ijis , е стрункий, а, е, тонкий, а , е H a lic a r n a s s iu s , і m гал ікарн асец ь h ie m s, h ie m is f зим а, холод, негода, лю бність, людяність, освічен ість
g ra d u s , us m к р о к , ступін ь, зван н я, H a n n ib a l, alis m Ган н ібал злива h u m a n u s , a, u m людяний, а, е, ласка-
р ан г H a n n o , onis m Ган н он (карфагенський H ilo t a e , 3 rum m ілоти (д ерж авн і раби :вий, а, е, приязний, а, е,
G ra e c ia , ae f Г р е ц ія в С п арт і) h u m ilis , е низький, а, е неглибокий,
м ореплавець, який о б ’їх а в зах ід н у
G raecus, a, u m грецький, а, е А ф р и к у — бл. 500 р. до н. е . ) ; h in c a d v . звідси, з цього м ісц я, тут а, е, незначний, а, е, маловажли-
G ra e c u s ,vi m грек H a s d r u b a l, alis m Г асд руб ал h in c ... h in c з одного б ок у ... з д ругого вий, а , е
g r a m m a tic u s , і m грам атик, м ов озн а­ h a u d a d v . не, не повністю , не зовсім б ок у h u m u s , і f земля, грунт, область, к р а ї­
вець, ф іл ол ог h au rio , h a u si, h a u s tu m , їг е черпати, h in n io , Tvi (ii), -, їге ір ж ат и на
g r a m m a tis ta , ae, m вчитель грамоти текти, пити h in n it u s , us m ір ж а н н я
g ra n a ria , o ru m n хлібний ам б ар, ж и т ­ hau stu s, a, u m p a rt. perf. до h a u rio h iru n d o ., in is f ластівка І
ниця h au stu s, us m черп ан н я, ж м енька, ков­ H is p a n ia , ae f Ісп ан ія
g r a n d is , е великий, а, е, величезний, ток - h is to ria , ae f досл ідж ен н я, відомості, iaceo, c u i, c it u m , еге лежати, п р ост я­
а,_е, о б ’ємний, а , е H e c ate , es i H e c S ta , ae f Геката "знаний, іс т о р ія гатись, бути ро: та иован и м
G r a n ic u s , і m Г р а н ік (р ік а в М іс ії) H ector, 6ris m , Гект ор (головний герой h 6 d i§ сьогодні, тепер ia c io , іе с і, ia c tu m , еге кидати, вики­
g r a tia , ae f принадність, приємність, h o lu s = olus дати, пош ирю вати, висловлювати
Т р о ї)
л ю б ’ язн іст ь , п од яка Н б іе п а, ae і H e le n e , es f Єлена (д руж и н а H o m e ru s, i m Гом ер iacto, a v i, a tu m , are кидати, se lactare
grati_a з g e n.— за р а д и , задля М ен ел ая, к р а с у н я Г р е ц ії, ї ї ви­ h o m o , in is m людина хвалитися, пиш атися
g r a tu lo r , Stus sum , Sri depon. позд о­ крадення П а р іс о м стало приводом hSnestas, atis f повага, честь, порядність iac u lo r, atus sum , ari depon. кидати,
ровл яти, висловлювати вдячність до Т р о я н с ь к о ї війни) honeste іід н о , з честю, б л агород но нападати, домагатися

290 291
im p e ra to r, oris m полководець, началь­ ince d o , cessi, cessum, ere виступати,
ia m a d v . вж е, з а р а з illu s tr is , е світлий, а, е, ясний, а, е, к рок уват и , ходити, їздити, набли­
ник, ім ператор
iS n u a , ае f двері, поет, вхід, доступ славний, а, е, відомий, а, е, зн а ­ ж ат и ся
im p e r itu s , a, u m недосвідчений, а, е,
IS n u a r iu s , і m січень менитий, а, е in c e n d iu m , і n п ож е ж а, полум’ я, в о­
не вчений, а, е, невмілий, а, е
ib i там , тоді, туди illu s tr o , a v i, a tu m , are освітлювати, іт р й г іи т , і n н ак аз, влада, д ерж ава, гонь, ж а р
i b ld f im там ж е, в тому ж просл авляти, п ри краш ат и , п о я с­ incendo, cendi, censum , йге запалю вати,
ім п ерія
м ісц і, туди ж нювати підпалювати, спалювати, осв іт л ю ­
im p e ro , a v i, S tu m , Sre н аказувати,
Icaru_s, і m Ік а р (син Д едала) Illy r iu s ,u a, u m іллірійський, а , е вати, перен. спонукати
панувати, керувати, управляти
ї с о , Tei, ic tu m , еге бити, вдаряти, у р а ­ im ag o , in is f з о б р а ж е н н я , оп и суван н я, in c e rtu m , і n неясність, недостовір-
im p e tro , a v i, a tu m , Sre випросити, ви­
ж ати картина ність, сум нівність
молити, досягнути, домагатися
ic tu s , us m удар, пош товх, напад, н а­ im b e llis , е невойовничий, а, е, мирний, ince rtu s, a, u m недостовірний, а , е,
im p g tu s , iis m натиск, .наступ , напад
гол ос а, е, спокійний, а, е сумнівний, а , е, неозначений, а , е,
im p iu s , a, u m нечесний, а, е, злочинний,
idcirco a d v . з огл яд у на те, тому, з тієї im b e r, bris m дощ , злива, дощ ова вода нерішучий, а, е, туманний, а, е,
а, е, згубний, а, е
причини i m it o r , atus sum , ari depon. н асл іду­ In c id o , e id i, -, еге падати, попадати,
im p le o , e v i, e tu m , еге наповнювати,
Id e m , eadem , id e m той самий, один вати, відтворювати, підробляти, з о ­ кидатись, нападати
обливати, доповню вати, виконувати
і той ж е , одна і та ж , одне і те ж б раж у в ат и , представляти i n : I p i o , с е р і, ce p tum , еге починати, п о­
im p o n o , p osui, p o s itu m , еге класти,
ч іе о a d v . тому, з т іє ї причини im m e m o r, oris не пам ’ ятаючий, а, е ,з а ­ чинатися, приступати
поставити, накладати, додавати
ido ne u s, a, u m зручний, а , е, пристой­ буваючий, а , е in c ito , a v i, a tu m , are приводити в 'р у х ,
im p o rto , a v i, a tu m , are ввозити, прп*
ний, а, е, придатний, а , е im m e n sus, a, u m безмірний, а, е, без­ спон укати, заох оч ув ат и
возити, приносити, вводити
Idus, Id u u m f Іди (15-й день б ерезн я, конечний, а, е, величезний, а, е inclQ do, clu si, c lu s u m , еге зам икати,
im p 6 te n s , entis безсильний, а, е, сл а­
т равн я, липня і ж ов т н я і 13-й день im m in e o , -, -, еге здійматися в гору, обм еж увати, п ерегород ж уват и
бий, а, е, неспроможний , а , е
ін ш и х м ісяц ів) стирчати,и звисати, заг рож у в ат и in c o g n itu s , a, u m нерозслідуваний , а , е,
im p r im is насамперед, п е ре в аж н о, о со б ­
iScur, iecoris (ie c in o ris ) п печінка im m in u o , m i n u i , m in u t u m , еге змен­ невідомий, а, е
ливо
ig it u r a d v , отже, в таком у р а з і, к орот к о шувати, ск ор оч у в ат и , обм еж увати, in c o la , ае m житель, меш канець, земляк
im p ro b u s , a, um негідний, а , е, нечес­
ig n aru s, a, um недосвідчений, а, е, не­ ослабляти, понижувати in co lo , c o lu i, c u ltu m , еге населяти,
ний, а, е, несправедливий, а, е,
знаючий, а, е, незнайомий, а, е, im m it to , m is i, m iss u m , еге відпускати, жити
безсовісний, а, е
невідомий, а, е відправляти, посилати, проводити, in c o lu m is , е непошкоджений, а, е, ц і­
im p ru d e n s, entis не знаючий, а, е, не
і n a v u s , a, u m кволий, а, е, бездіяль­ відводити замічаючий, а, е, недосвідчений, лий, а, е, бездоганний, а, е,
ний, а, е, лінивий, а , е, безсилий, im m o ad v . навпаки, очевидно, ая к ж е in c r e d ib ilis , е неймовірний а, е, незви­
а, е
а, е im m o d e ra tu s , a, u m непомірний, а , е, чайний, а , е, ненадійний, а, е
im p ru d e n te r н ерозум н о, н еоб ереж н о
ig n is , is m вогон ь, п о ж е ж а надмірний, а, е, розгнузданий, а, е im p u d e n s , entis безсоромний, а , е increpo, u i (a v i), It u m , (a tu m ), are з а ­
ig n o ra n tia , ае f н езнан н я, недосвідче­ im m o lo , a v i, a tu m , Зге приносити в im p u d ic u s , a, u m безсоромний , а , е, ш ум іти, заск ри п іт и , загриміти
ність ж ерт в у, закол ю вати, вбивати incresco, crev i, -, ere вростати, п р и р о с ­
негідний, а, е, розпусний, а, е
ignoro, avi,- a tu m , Sre не знати, не мати im m o r ta lis , е безсмертний, а , е, вічний, im p u lsu s, a, u m p art. perf. до im p e llo тати, збільш уватись
поняття а> є in c u b o , u i (a v i), It u m (S tu m ), are л еж а­
im p u ls u s , us m пош товх, у д ар, падіння,
ignosco, n o v i, n o tu m , &ге вибачати, ста­ im m o r t a lit a s , a tis f безсм ертя, вічна ти, перебувати, знаходитись
обвал
витись побл аж л иво слава im p u n ita s , atis f б езк арн іст ь , прощ ен ­ in c u ltu s , a, u m необроблений, а, e, пус-
ign otu s, a, u m p art. perf. д о ignosco; im m u n is , е вільний, а, е від податків, - тйнний, а, е, ненаселений, а, е
ня, u ам н істія
a d i. невідомий, а , е (невідом ого п о­ повинностей, недоторканий, а, е im p u r ita s , atis f низькість, підлість, in c u m b o , c u b u i, c u b itu m , еге лягати,
ход ж ен н я), незнаючий, а, е im p a r , aris нерівний, а, е, неодинако- прилягати, примикати
порочн ість
П ех, icis f дуб, ж ол удь вий, а , різний, а, е incu rro , curri (cu c urri), cursum , ere н а­
Im u m , i n н и ж н я частина, глибина,
Ilio n , і n = I l i u m Іл іон (місто в М а ­ im p a v id u s , a, u m безстрашний, а, е бігати, кидатись, нападати, втор­
кінець
кедонії) im p e d im e n tu m , і n переш кода, р ї. вій­ гатись
im u s , a, u m = in fim u s , a, u m
Ili u m , і n Іл іо н (Т р о я ) ськовий о б о з, б агаж in в, до (на питання «куди?» — з асс., in c u t io , cussi, cussum , Єгє вдаряти,
і П а с там, тут і там, туди im p g d io , I v i (ii), It u m , Ire — плутати, на питання «де?» — з a b i.) кидати, вселяти
illa c r im o , a v i, a tu m , are проливати заплутувати, зав аж ат и , перешко- in a e q u llis , е нерівний, а, е, непостій­ in d e звідси, згодом, з т ого часу
сл ьози, оплакувати дж увати, загород ж ув ати I n d ia , ае f Ін д ія
ний, а , е
ille , illa , i l lu d той, та, те im p e d itu s , a, u m p art. perf. до i n d ic iu m , і n з а я в а , свідчення, виказ,
In S n is , е пустий, а, е, беззмістовний,
ill6 g it im u s , a, u m незаконний, а, е im p e d io ; a d i. непрохідний, а, е, т яж ­ а, е, спустошений, а, е доказ
illic там кий, а, е, не готовий, а, е д о бою ir:d!co, a v i, S tu m , Зге ск азат и , огол о­
in S ra tu s, a, u m p art. perf. до inaro
illig o , a v i, a tu m , gre п ри в ’язувати, im p e llo , p tili, p u ls u m , еге приводити inaro , a v i, a tu m , Sre орати , зорати сити, назвати, доносити, заявляти
зв ’ язувати, п рикріп л ю вати, вводи­ в р у х , гнати, відганяти, вдаряти In a u d it u s , a, u m нечуваний, a, e, неві­ in d ic tu s , a, u m несказаний, а, е, неназ-
ти, з ’єднувати im p e n d o , p e n d i, pensum , еге витрачати, домий, a, e, невислуханий, a, e ваний, а, е, незгаданий, а, е.
illin c звідти, з того б о к у , на тому боц і вживати, прикладати in d ig e o , g u i, -, еге не мати, бути п озбав­
in c a u tu s, a, u m несподіваний, a, e, не­
illu c туди, до того часу im pensus, a, u m p art. perf. до im pe nd o ; передбачений, a, e, необережний, леним, потребувати, зазнати злиднів
illu d o , lu s i, lu su m , еге грати, зн у щ а­ a d i . ' дорогий, a, e, високий, a, e, in d ig n a n s , a n tis p art. praes, до in d ig n o r
a, e
тися, н асм іхатись, обм аню вати сильний, а, е

292
in d ig n o r , Stus, sum , Sri depon. вваж ати in fir m it a s , atis f безсилля, слабість, i n o p in a b ilis , е неочікуваний, a , e insu e tus, a, u m незвиклий, а, е, незви­
негідним, об у рю ват и сь, сердитись безпом ічність, х в о р о б а in o p in a t u s , a, u m несподіваний, a, e чайний, а , е
in d o c tu s , a, u m невчений, а,-е, недосвід­ in firm u s , a, u m безсилий, а, е, сл а­ in o p s , opis бідний, a, e, убогий, e, а, in s u la , ae f ост рів
чений, а , е бий, а, е , хворобливий, а, е безпомічний, а , е in su m , fu i, -, esse бути, зн аход и т и ся ,
in d u c o , d u x i, d u c tu m , еге вводити, п р о ­ in fla m m o , a v i, S tu m , Sre запалю вати, in p e llo = im p e llo бути властивим
водити, виводити, вносити спалювати, підбурю вати in q u a m defect. к а ж у , in q u it к аж е insu p er ad v . н а г о р і, н аг ор у , з в е р х у
in d u o , u i, u tu m , еге одягати, приймати, in flo , a v i, a tu m , Sre вдувати, втягу­ in q u ir o , s iv i, s it u m , ere ш укати, р о з ш у ­ insu p er з а сс . н а, н агору , п ов е рх
н а себе, п рисвою вати, покривати вати, надувати, опухати кувати, розглядати, досліджувати in ta c tu s , a, u m недоторканий а, е, не-
In d u s , і m житель Ін д ії, індієць in flu o , flu x i, flu x u m , ere вливатися, in r it o = i r r it o зачеплений, а , е, непошкоджений,
In d u s , і m Інд ( р ік а в Ін д ії) текти, вторгатися in sa n u s , a, u m — нерозважний , a, e, а, е
in d u s tr ia , ae f ст аран н іст ь, працелю б­ in fra ad v . н изько, зн изу, нижче, далі божевільний, a, e inte g e r, gra, g ru m недоторканий, а, е,
ність . in fra з а сс . під, нижче, гірш е, пізніш е in sc iu s, a, u m не знаючий, a, e непошкоджений, а , е
In d u tio m a r u s , і m Ін д у т іом ар (прово- in g e iu m , і n х ар ак т ер , здібність, об ­ in s c r ib o , scripsi, s c rip tu m , ere вписува­ in te lle c tu s , a, u m p a rt. perf. до in te llg g o
„ дир т рев ерів, в о р о г римлян) дарован іст ь, талант, геній ти, надписувати in te lle c tu s , Us m відчуття, р о зу м ін н я ,
in e d ia , ae f голод, гол одування, піст ingens, entis величезний, а , е, сильний, insero, sev i, s it u m , ere сіят и , привива- поняття, р озсу д ок
m e o , ii (iv i), it u m , Ir e входити, вступа­ а, е, могутній, я, є ти, з в ’ язувати in te lle g o , lexi (le g i), le ctu m , 6re відчу­
ти ingenuus, a, u m благородний, а, е, щ и­ in s id ia e , aru m f засід к а; підступ, інт­ вати, сприймати, пізнавати, мис­
in e rm is , е неозброєний , а, е, беззахи с­ рий, а, е, прямодушний, а, е, при­ риги лити, розум іт и
ний, а, е, невойовничий, а, е родній, я, є in s id io r , atu s sum , ari depon. бути у за ­ in te n d o , te n d i, te n tu m , ere натягати,
in e rtia , ae f безд іял ьність, л ін ощ і, к в о­ in g rS tus, a , u m неприємний, а , е, п р о­ сід ц і, підстерігати, інтригувати обтягувати, збільш увати, посилю ­
лість тивний, а , е, неблагородний, а, е in s ig n is , е видатний, а, е вати
in fa n d u s , a, u m нечуваний, а, е, ст раш ­ ingravesco, -, -, gre важ чати, посилю ва­ in s in u o , a v i, a tu m , Sre класти з а п азу ­ in te n tu s , a, u m p a rt. perf. д о in te n d o ;
ний, а, е, жахливий , а , е тись, ставати серйознішим х у , впускати, п роп ускати a d i. сильний, a, e, бурхливий, a, e,
in fa n s, n tis a d i. німий, а, е, маленький, ing re dio r, gressus sum , gredi depon. in sip ie n s , entis нерозумний, а, е, н ер оз­ стрімкий, а , е, напружений , а , е
а, е, молодий, а, е, дитячий, а, е вступати, входити, кидатись, н ап а­ важний, а , е in te r з а сс . м іж , всередині
in fa n tia , ae f нім ота, дитинство дати in sisto , s t i t i, -, gre стояти (на), з н а х о ­ intercedo, cessi, cessum еге входити,
infectus, a, u m незроблений, а, е, не­ іп іс іо = іп ііс іо дитись вступати, в ’ іж д ж ат и , рухат и сь (по­
виконаний, а, е, недоконаний, а, е, і п ііс іо , іе сі, iec tum , еге вкидати, наки- in s it iv u s , a, u m прищеплений, а, е, м іж )
необроблений, а, е „дати, вводити, вставляти привізний, а , е, чужоземний, а, е intercessio, бпіо f зап еречен н я, протест
infe ctus, a, u m p art. perf. до in fic io in s itu s , a, u m p art. perf. до insero (с ія ­ intercessor, oris m той, щ о протестує,
in im ic u s , a, u m ворожий , а , е, непри-
in fe c u n d u s , a, u m неродюгий, а , е, без­ „ „язний, а , е, ти) a d i. вроджений, а, е, притаман­ опонент, посередник
плідний, а, е, ний, а , е in te rc lu d o , clusi, clu sum , еге зам икати,
in im ic u s , і m в ор ог, противник
In f e lix , ic is нещасливий, а , е, безплід­ inso le ns, n tis незвичний, а , е, недосвід­ заг ород ж ув ат и , переш кодж ати
in iq u u s , a, u m нерівний, а, е, обрив-
ний, а, е частий, е, незручний, а , е, тяжкий, чений, а, е. безлюдний, а , е in te r d ic o , d ix i, d ic tu m , e;e заб ор он я т и ,
in fe ri, o rum (u m ) m підземні (боги), „а, е inso no , n u i, r.Itu m , Sre звучати, ш ум і­ . відмовляти, н аказувати
ті, щ о вн изу, підземне царств о ти, дзвеніти in te r d iu удень
in it i u m , і n вступ, початок, р і. п о х о ­
infero, i n t u l i , illa t u m , ferre вносити, insp e cto , a v i, S tu m , Sre дивитись (на), in te rd u m інколи, зр ід к а
дж енн я, принципи
вводити in iu c u n d u s , a, u m неприємний, а, е, оглядати inte re a м іж тим, тим часом
infe ru s, a, u m підземний, а, е, той, та, in s p ic io , spexi, spectum , ere дивитись, in te r fic io , feci, fectum , бге знищ увати,
неласкавий, а, е, неприязний, а, е
те, щ о внизу заглядати, розгляд ати, знайомитись вбивати, переривати (розм ову)
in iu r ia , ae f п р ав оп ор у ш е н н я , н есп ра­
infesto , — , ■ — , Sre відправл яти з а ­ ведливість, насильство in stan s, a n tis p art. praes, до insto ; ad i. in te ric io = in te rficio
гр ож у в ат и теперішній, я , є, поточний, a, e in te r iic io , іе с і, ie c tu m , їге кидати, к л ас­
in iu s te несправедливо, п рот и зак он н о
infestus, a, u m небезпечний, а, е, в о ­ in s t it u o , u i, u tu m , ere «ставити, вибудо­ ти, ставити (між)
in iu s tu s , a, u m несправедливий, а, е,
р о ж и й , а, е, неприязний, а , е вувати, встановлювати, виріш увати in te r im тим часом , м іж тим
незаконний, а, е
in fic io , feci, fectum , еге зміш увати, in s t it u t u m , і n ріш ен н я, уст ан ов а in te rio r ius (com par, до н евж и ван ого
in m o r ta lis , e = im m o rtS lis , е
ф арб у в ат и , п ри краш ати , навчати innasco r, n a tu s s u m , nasci depon. роди­ in sto , s t i t i , -, are стояти, наполягати, in te ru s , superi, in tim u s ) той, та, те,
in fid e li ter сум л ін но, нечесно, підступ­ тися, рости, виростати наближ атись який, а , е н аходиться ближче сере­
но in stru c tu s, a, u m p art. perf. 'д о instruo; дини, внутрішній, я , е
■innatus, a, u m p a rt. perf. до innascor;
in fig o , f i x i, f ix u m ,геге втикати, заб и ва­ a d i. споряджений , a, e, багатий, in te r itu s , us m загибель, знищ ення
a d i. природний, a, e, натуральний,
л и , встромляти a, e а, е, навчений, а , е in te rn e c iv u s , a, u m вбивчий, а, е, см ер­
in f im u s (im u s ), a, u m найнижчий, а, е, in s tr u m e n tu m , і n зн аряд д я, ін ст ру ­ тоносний, а, е
in no ce ns, e ntis нешкідливий, a , e, не­
найнезначніший, а , е, останній, я , є винний, a, e, мент In te r n u m (m are) n Середземне м оре
i n f i n i t i v u s , a, u m неозначений, а, е, in s tru o , s tru x i, s tru c tu m , gre сп оруд ­ inte rp re s, etis m , f посередник, в існ и к ,
in n o c e n tia , ae f неш кідливість, невин­
грам , інф інітив ж ув ат и , будувати, підготовляти тлумач
ність, бездоганність
i n f i n it u s , a, u m необмежений, а, е, insu e fa ctu s, a, u m приручений, а, е, inte rro g o , 3 v i, S tu m , Sre запитувати,
in n u m e r a b ilis , e незчисленний, a, e
безмежний, а , е, безконечний , а, е звиклий, а, е допитувати, обвинувачувати
їп б р іа , ae f бідність, злидні, нестаткв

294 295
in te rru m p o , ru p i, r u p tu m , ere розривати, iocus, і m ж а р т , г р а, р озв аг а iu d ic o , S v i,' S tu m , Зге ск азат и , огол о­ ІаЬбго, 3 v i, S tu m , are працю вати, п р а ­
розбивати, розл ам увати , р о зр іза т и io d u m , і n йод си ти, називати, доносити, зая в л я­ гнути, займатися, домагатися
in te rs u m , fu i, esse бути, знаходитись, ipse, a, u m сам, сам а, саме ти, свідчити la b y r in th u s , і m лабіринт
бути п рисут нім , брати участь ira, ae f зл об а, гнів, дратуван н я ifig u m , і n я р м о , ю гер lac, lac tis n м олоко
in te r v a llu m , і n п р о м іж о к , віддаль, ін ­ ira c u n d ia , ae f запальність, вибух гніву I u l i a , ae f Ю л ія L ace d ae m o (n), onis f Л акедем он, С пар-
тервал ira c u n d u s, a, u m запальний, а, е, д р а ­ Iu liu s , і m Юлій та
in te rv e n io , v e n i, v e n tu m , їге приходити, тівливий, а, е iu n c tu s , a , u m p a rt. perf. до iu n g o ad i, L ac e d ae m o nius, і m житель м іста Л а к е ­
з ’явл ят и ся, вміш уватись irascor, -, irasci depon. гніватись, д р а ­ близький, а , е, суміжний , а , е, з в ’я з ­ демон
in te s tin u s , a, u m внутрішній , я , е, м іж ­ туватись ний, а, е lacero, a v i, a tu m , Зге розри в ат и , рвати.,
усоб н и й , а, е Ir S tu s , a, u m розгніваний , а, е, серди­ iu n g o , iu n x i iu n c tu m , бге з ’єднувати, ламати, розбивати
i n t im u s , a, u m (superi, до in te rio r) най­ тий, а, е спол учати, з в ’ язувати lacesso, I v i (ii), It u m , ere дратувати,
глибший, а, е, щирий, а, е irre p a ra b ilis ,- е неповоротний, а, е, без­ lu n o , onis f Ю н о н а (д р у ж и н а Ю п іт е­ турбувати, примуш увати, бити, вда­
in t o le r a b ilis , е непереборний , а, е, не­ п оворотн и й , а, е ра) ряти
стерпний, а, е ir r ig o , a v i, a tu m , are зрош уват и , н а­ Iu p p it e r , I6 v is m Ю п іт ер (ц ар неба, L B c o n ic a , ae f Л а к о н ік а , Л а к о н ія
in to le ra n s , a n tis нетерплячий, а, е, водню вати, звол ож увати б ог ів , і людей) la c r im a , ae f сл ь оза, к рап л я
нестерпний, а , е irris o r,„o ris т н асм іш н и к iOro, a v i, a tu m , are к л яст и ся, п ри ся га­ la c to , a v i, a tu m , are давати груди, г о ­
in to llo , -, -, еге піднімати i r r i t a b i l i s , e дратівливий, a, e, в р а з ­ ти, складати м ову, заклинати дувати молоком
in tr a з а с с . всередині, в середину, п р о ­ ливий, a, e itis, iu ris n п р а в о , з_акон lac u s, us m о з е р о , поет, вода, р ік а
тягом ir r it a m e n tu m , i n сп он у к ан н я , дратли­ itfs iu ra n d u m , iu ris iu ra n d i n клятва, L aeca аб о Lecca, ae m Л е к а (один із-;
in tr o ad v . всередину, всередині вість п ри сяга сп іл ьн и к ів К атіліни)
in tro d u c o , d u x i, d u c tu m , еге вводити, i r r it o , a v i, a tu m , are дратувати, озд об ­ iu s s u s , iis m н ак аз, веління laedo, laesi, laesum , еге пош кодж увати,.
приводити лювати, спонукати iu s te справедливо, зак о н н о , по праву псувати, дратувати, об раж ат и
in tu s ad v . всередині, всередину irru m p o , ru p i, r u p tu m , ere вламуватись, i u s t it ia , ae f справедливість, п равосуд ­ L a e liu s , і m Лелій
in u n d o , S v i, a tu m , are наводню вати, вривати ся, прон икати, входити дя la e t it ia , ae ! радість, веселість, при­
затоплю вати, заповню вати irruo , r u i, ru itu ru s , ere в ри вати ся, ки- fastus, a, u m справедливий, а , е, сум­ вабливість
inurg eo , ursi, ere тіснити, нападати, ^ датися, вламуватись, прям увати лінний, а, е, чесний, а, е laetor, atus sum , Згі веселитися, радіти-
t бити рогам и (L u c r.) is, ea, j d цей, ц я, це, він, вон а, вон о iuv e n cu s, і m молода людина, молодий laetu s, a, u m жирний, а , е, вгодований,.
in u s it a t u s , a, u m невживаний, a, e, Is m e n ias , ae m Ісменій (фіванець, друг віл а , е, квітучий, а , е, багатий, а, е
небувалий, a, e, незвичайний, a, e і сор ат н и к П ел опіда) iu v e n llis , е юнацький, а, е, молодий, la m b o , la m b i, la m b it u m , еге лизати,,
I n u t il i s , e некорисний , a, e, непридат­ IsScrates, is m І с о к р а т (афінський о р а ­ а, е, юний, а, е ссати
ний, a, e, шкідливий, a, e тор — 436— 338 р р . до н. е., учень iu v e n is , is m , f молода людина, юнак; Lam psacus(os), і f Л ам п сак (місто у п ів ­
in v a d o , v<Ssi, v a s u m , ere нападати, втор­ Г о р г ія ) молода ж ін к а , дівчина нічно-східній частині Геллеспонта)
гатись, входити, вступати iste, ista, is tu d той, та, те, той самий, iu v e n tu s , u tis f молодість, ю ність, мо­ lS p illu s , і m камінець, дорогоцінний
in v e n io , v e n i, v e n tu m , їг е знаходити, „та сам а, тс саме лодь, юнацтво кам інь
зіткн ути ся, здобувати is t ic , istaec, istoc (istuc) ось цей, ц я, iu v o , iu v i, iu tu m , are помагати, під- la p is , id is m (р ід к о f) кам ін ь, м арм ур,.
in v e n tu m , і n ви н ахід , відкриття це, ось той, та, те, такий, така, таке ! тримувати, радувати Дорогоцінний кам інь
in v e n tu s , us m = in v e n tu m is tic a d v . там, тут iu x t a ad v . поряд , бл изько, б іл я lapsus, a, u m p art. perf. д о lab o r
in v e rto , v e rti, versum , ere перевертати, is tin c ad v . звідти, звідси, із цього iu x t a з асс. б іл я , к ол о, п оряд lap sus, us m к ов зан н я, повільний ру х,.
повертати istuc ad v . туди, до цього (питання), п ад ін н я, помилка
in v e s tig o , a v i, a tu m , are відш укувати п р о це 13г, laris m л ар , дух-хоронитель, д о­
п о сл ід ах, розвід у вати , дізнаватись it a так, таким чином К м аш нє вогнище, ж итл о
in v ic tu s , a, u m непереможний , а , е, не­ It a lia , ae f Іт ал ія large вдосталь, щ едро, част о, сильно
K a le n d a e = Calendae larg io r, It u s sum , I r i depon. щ едро да­
поборний , а, е, непохитний, а, е Ita lu s , a, u m італійський, а , е
K a r th a g o = C arth ag o вати, роздавати, дарувати
in v id e o , v i d i , vTsum, еге дивитись з не­ ita q u e отж е, тому, таким чином
д об рози чл и вістю , заздрити ite m так сам о, таким ж е чином, т ак ож late ш и р ок о, довго
i n v id ia , ae f зазд ріст ь , н ен ависть, зл оба ite r, itin e ris n д о р о г а , р у х , п оїзд к а, la te b ra , ae f сх ов ан к а, притулок, з а ­
L темнення
in v is u s , a, u m ненависний, а, е, огид­ п ерехід м арш
ний, а, е, ворож ий , а , е ite r u m ad v . ще р а з , знову la b e fac to , a v i, a tu m , are трясти, р о зх и ­ late o , u i, -, еге ховатися, бути невідомим
in v i t o , Svi, a tu m , are зап рош у ват и , itid e m a d v . таким ж е чином, так ж е тувати, руйнувати L a t in e по-латині
п роп он увати , викликати iu b e o , iu s si, iussu m , еге н аказувати , L a b ie n u s , i m Л а б іє н , легат Ц е за р я L a t in u s , a, u m латинський, а , е
i n v i t o ad v . м им овол і, всуп ереч б а ж а н ­ п ризн ачати, встановлювати la b o r, lapsus sum , la b i depon. ковзати, la t it u d o , In is f ш и ри н а, протяж н ість,
ню iu c u n d e приєм но, весело, р ад існ о оп у ск ат и ся, котитися, падати обш и рн ість
in v it u s , a, u m небажаний, а, е, виму­ iu c u n d u s , a , u m приємний, а , е, милий, lab o r, oris m н ап руга, зуси л л я, п рац я, L a t iu m , і n Лацій (область, центром-
шений, а, е а, е робот а я к о ї був Рим)
in v o co , a v i, a tu m , Sre називати, ім ену­ iu d e x , icis m суддя lab o rio su s, a, u m важкий, а , е, праце­ L S t6 n a , ae f Л ат он а (д р у ж и н а Ю п іт е р а,
вати, закликати, зап рош у вати i u d i c i u m , і n з а я в а , д он ос, доказ любний, а, е, діяльний, а , е мати А поллона і Д іа н и )

296
satro, 5 v i, S tu m , are гавкати, репету­ lib e r , bSra, b e ru m вільний, а, е, неза- М
lo n g it u d o , in is f довж и н а, п ротяж н ість,
вати, гарчати ц лежний, а, е тривалість
Шїго, onis m розбій ник, бандит, най­ lib e r , li b r i m к н и ж к а, твір lo ng us, a, u m довгий, а , е, великий, а, M ace d o , o nis m македонець
маний в оїн M a c e d 6 n ia , ае f М акед он ія
lib e r a lis , е вільний, а, е, ввічливий, а, е, глибокий, а , е, високий, а, е
la t r o c in iu m , і n розбій , п ограб у ван н я е, щедрий, а , е m ac e ro , a v i, a tu m , are робити м ’яким,
lo q u o r, lo cu tu s , sum , lo q u i d epo n. г ов о­
la t u s , a, u m ш ирокий , а , е, обширний, llb e rS H ta s , atis f бл агородність, доб­ розм очуват и, знесилювати
рити, р озк азу в ат и , називати
а , е, протяжний , а , е рот а, щ едрість m a c h in a , ае f м еханізм , зн ар яд д я, м а­
la tu s , Sris n ст о р о н а , б ік lo to s (lo tu s), i f лотос
llb e r a lit g r пристойно, ввічливо, л ас­ luceo, lu x i, -,' ere світити, сяяти, бли­ ш ина
•la u d a b ilis , е похвальний, а, е, славний, каво m a c h in o r , Stus sum , ari творити, виго­
а, е щати
lib e r e вільно, необм ежено, безп ереш ­ L u c ife r, i m Л ю ц иф ер (бог р ан іш н ь ої товляти, придумувати
la u d a t io , onis f х в ал а, сл ава кодно m ac to , a v i, a tu m , are прославляти,
зір к и )
la u d a to r , oris m той, який відгукується lib e r i, 5 rum m діти L u c re tia , ае f Л у к р е ц ія (д р у ж и н а Тар- вш ановувати, вбивати, знищити
з п охв ал ою , п рихил ьн ик lib e r o , a v i, S tum , Sre звільняти, від- к в ін ія К оллатіна) m a c tu s , a, u m прославлений, а, е
la u d o , a v i, a tu m , are хвалити, п росл ав ­ п у скаги , L u c re tiu s Carus — Лукрецій К а р — m ad e o , u i, -, еге бути м окрим , вогким,
ляти lib e rta s , a tis f вол я, свобод а, щ ирість, 90— 55 р р . до н. е., поет, ф іл ософ , п росяк н ути
la u ru s, і f л аврове дерево, л авр відвертість автор поеми « П р о п р и р од у речей» M aecenas, atis m М еценат (близький
laus, la u d is f п охв ал а, просл авл ення, lib e r t in u s , a, u m вільновідпущ еник, lu c ta to r, oris m борець друг А вгуст а, покровитель Вергі-
^ с_лава, честь „ a, e u lu c to r, atus sum , ari depon. б орот и ся, л ія , Г о р а ц ія та ін ш и х поетів)
L a v in ia , ае і Л а в ін ія (друга д ру ж и н а l i b i d o , in is f б а ж а н н я , прагн ен н я, при­ зм агатися M a e o n ia , ае f М е он ія (ст ара н азва Л ід ії)
Е н е я) страсть lu c tu o s u s , a, u m сумний, a, e M a e o n id e s , ае m меонієць, лідієць (пе­
L i b i t i n a , ае f Л іб іт ін а (богиня мерт­ lu c tu s , us m ск орбот н е г ол осін н я , ви­ ре в а ж н о Г )
la v o , l a v i , la u tu m , аб о la v a t u m , Sre
вих, смерті і п ох ор он ів ) словлення ск орбот и , траурний одяг M a e o n iu s, a, u m меонійський, а , е, л і­
мити, купати, зрош у ват и
lib s , lib is m ліб, південно-західний в і­ lu c u le n tu s , a, u m світлий, а , е, я с к р а ­ дійський, а, е, гомерівський, а, е
-laxus, a, u m просторий , а , е, тривалий,
тер вий, а, е m aereo, u i, -, еге сумувати, ж у р и т и ся ,
а, є, обширний , а, е
li b u m , і n п иріг, жертовний п иріг, к о р ­ lu cu s, і m священний гай тужити
le c tio , onis f зб и р а н н я , в и б ір, читання
жик lu c u s , us m світло, день m aeror, oris m сум, ж у р б а , ж ал ь
le c t ito , a v i, a tu m , are часто читати,
lic e n t ia , ае f св обод а, п р ав о, свавілля In d o , 1Usi, lu s u m , ere грат и ся, танцюг a- m a e s t it ia , ае f сум
читати вгол ос, вимовляти
L ib y a , цае f Л ів ія ти, ж артувати
le c tu s, a, u m p a rt. perf. до lego; ad i. m aestus, a, u m печальний, а , е
lic e t, l i c u i t , licere дозволено, м ож н а, lu d u s , і m г р а, р о зв а г а , ж а р т , змагання
вибраний, а, е, добірний, а , е, від­ m ag is більш е
м ож л и во lu m e n , in is п світло, світило, поет. m ag iste r, tri m вчитель, начальник,
мінний, а, е
lic to r, oris m л ік т ор, член свити в и ­ день, світильник, см олоскип правитель
.lectus, і m л ож е, л іж к о , перен. шлюб,
катаф ал к щ и х рим ських чиновників lu n a , ае f м ісяц ь m a g is tra , ае f вчителька, наставниця
lig n e u s , a u m д ерев’яний, а, е lu o , lu i, lu itu ru s , бге омивати, очищати, m a g is tra tu s , us m д е рж ав н а посад а,
le g atio , onis f посол ьство, д оручен н я, lig n u m , і n деревина, дерево, к ол од а
п осад а легата заплатити чиновник, начальник, представник
L jg u r , firis m , f л іг у рієц ь , лігурій ка ; lu p a , ае f вовчиця влади
legatus, і m п осол , легат, пом ічник го­
lim e n , in is п 'п о р іг , д вері, вхід lu p u s , і m вовк m a g n a n im u s , a, u m благородний, а, е
л овн оком анд ую чого
lim o s u s , a, u m багнистий, а, е luso r, oris m гравець, ж ар т ів н и к m a g n if ic u s , a, u m розкіш ний , а, е,
W g io , onis f легіон
lin e a , ае f нитка, ш н у р о к , л ін ія , р и ск а, lu stro , a v i, a tu m , are освячувати , очи­
le g o, le g i, le ctu m , йге збирати, в и б и ра­ славний, а , е, знаменитий, а, е
к орд он щ увати, покутувати ж е р т в оп ри н о­
ти, читати m a g n it u d o , in is f величина, значна
lin g u a , ае f м ова, я з и к , г ов ір к а ш енням
Jente_ п овол і, спокій но lu s tr u m , і n ж ерт в оп ри н ош ен н я, п’я ­ к іл ьк ість, сила
lin g u la , ае f я зи ч ок , ремінний язи ч ок
leo, onis m л еви lin te r, tris f човен m ag no p e re д уж е, великою м ір о ю
ти річч я
L e o n id a s i L e o n id a , ae m Л еон ід (з 491 lu s tr u m , і n багн о, т р ясов и н а, лігво m a g n u s , a, u m великий, а, е, крупний,
liq u id u s , a, u m рідкий, а, е, водяний,
p. д о н. e. ц ар С парти, зах и сн и к а , е, прозорий , а , е lu x , lucis f світло, освітлення, блиск а, е
Ф е р м о п іл проти К сє р к са ) litt e r a , ае f б у к в а, почерк lu x u r ia , ае f р о зк іш , пиш ність, з а р о ­ m a g u s , і m маг, ж рец ь , ч ар ів н и к
le p u s , oris m , f заєць litte ra e , a r u m f лист, н ау к а, л ітература m aio re s, u m , m предки
зум ілість
le v is , e гладкий, a, e, рівний, a, e lit u s , oris n морський берег, у зб е р е ж ж я lu x u rie s , ei f = lu x u r ia M S iu s , і m травень
le v is, e легкий, a, e, спокійний, a, e, lu x u rio s e р о зк іш н о , пиш но, за р о зу м іл о m a le погано._ нещ асливо, невдало
L i v i u s (T itus), і m Лівій (Тіт), автор
нездоровий, а, е р и м сь к ої іс т о р ії m a le d ic o , d ix i , d ic tu m , еге л ихосл о­
L y c e u m , і n Лікей
le v it e r легко L ycurgus, im Л ік у р г (спартанський цар) вити, ганити, лаяти
lo c u p le to , a v i, a tu m , аге збагачувати,
le vo , a v i, a tu m , Sre полегш увати, пе­ постачати m a le d ic tu m , і n лайка, ганьба
L y d ia , ае, f Л ід ія
рен . зменшувати, осл абл яти 16cus, і m м ісце, p lu r. lo ci; м ісце, р о з ­ m a le d ic u s , a, u m лихослівний, а, е
ly ra , ае f л ір а
le x , legis f за к о н , п рави л о, принцип L y s an d e r, dri m Л іс а н д р (спартанський m a le f ic iu m , і n зл од іян н я, злочин, вчи­
діл, у р и в ок , реченн я, дум ка, р ї.
lib e llu s , і m к н и ж ечк а, невеликий твір lo ca n: ок ол и ц я, м ісце в ч е р з і, ста­ полководець в 407— 394 р р . д о н. е.) нок
'lib e n s , e ntis той, щ о робить охоч е новищ е, п оход ж ен н я L y s im a c h u s , і m Л іс ім а х (полководець . malignus,- a, u m злий, а, е, згубний, а , е
lib e n te r охоче, з задоволенням longe далеко, вдалину, вдалині m a lle S lu s , і, m м олоточок, п а р о ст о к
О л ександ ра)

298 299
п 3!o, m a lu i, m a lle більш е баж ати, m a tu ro , S v i, a tu m , Зге робити зріл и м ,
m e n tio r, It u s sum , I r i говорити неправ­ сон е сі 518— 493 р р . до н. е.,_ пере­
^ воліти, надавати переваги д озрів ат и , поспіш ати
ду, вигадувати, б рехл иво свідчити, можець у битві з персам и під Ма-
m a lu m , і п зл о, недолік, біда, нещ астя m S tu ru s , a, u m дозрілий, а , е, д осп і­
m a lu m , і n плід, я б л у к о робити наклеп u р аф он ом у 490 р. до н. е.)
лий, а , е, вчасний, а, е M in e r v a , ae f М ін е р в а (богиня-покро-
m a lu s , і f яб л у н я, плодове дерево m eo, a v i, S tu m , are ходити, проходити,
m a x im e найбільше, надзвичайно, д о с­ вителька н аук і мистецтв, ремесел,
m a lu s , a,_ u m поганий, а, е,. злий, а, е, к он ал о йти, рухати
безсовісний , а , в m e rcator, oris m купець, покупець, u au т а к о ж війни)
m a x im u s , a, u m (m a x u m u s , a, u m ) su­ m l n l m S найменше, м інім ально
m a n d o , a v i, a tu m , Зге передавати, д о­ peri. до m ag n u s , a, u m скупник
вірят и m e rcS tu ra , ae f торгівл я, придбання m i n i m u * , a, u m найменший, а, е, дуж е
M a x im u s , i m М аксим малий, а, е
тапй п in d e cl. р а н о m e rcS tu s, us m торг, т оргів л я, ри н ок,
m e am e t, m e ap te підсилені ф орм и до m in o , S v i, S tu m , Зге = m in o r
т З п Є р а н о , ран к ом ярм арка
m ea m in o r , 3tus sum , Sri — заг рож у в ат и
m an eo , m a n s i, m a n s u m , gre зал иш ати­ merces, edis f плата, вин агород а
M edea, ae f М ^дея M in o s , ois m М ін о с (син Є вроп и і Ю п і­
ме», тривати, зб ер іг ат и ся M e rc uriu s, і m М еркурій (покровитель
m £d e o r, -, gri л ікувати, зціляти гімйаетики, торгівлі і к р асн ом ов ­ тера, ц ар К ріт а)
m a n ip u lu s , і m м ан іп ул (загін в оїн ів)
m e d ic a m e n tu m , i n ліки, лікувальний M in o ta u r u s , і m М ін от ав р (напівлюди-
M a n liu s (M arcus C a p ito lin u s ) М а р и Ман- ства)
з а с іб на-напівбик, х а р ч у в а в с я людським
лій Капітолійський (консул 392 р. m ereo, r u i, r it u m , еге бути гідним, з а ­
m e d ic in a , ae f л ік увал ьна н а у к а , ме­ слуговувати, заробл яти м ’ясом )
до н. е., врят ув ав Капітолій від ніч-
дицина m in u o , u i, u tu m , Єгє зменш увати, о б ­
_ н ого н ап ад у галлів) merges, itis f сніп
m 6 d ic u s , i m л ік ар меж увати, ослабляти
m a n o , 3 v i, a tu m , Зге текти, литися, m ergo, m ersi, m e rsum , ere зан урю вати,
с~пумувати m e d io c r ita s , atis f посередність, п ом ір ­ оп ускати, ховати m in u s a d v . менше
кован іст ь, незначність m ergus, i m н и рок (водоплавний птах) m i r a b i l i s , е гідний, а, е подиву, незви­
M a n iin e a , ae f М ан т ін ея (місто у сх ід ­
m e d io c rite r посередньо, п ом ір к ов ан о m e rid ie s , ei m полудень, південь, се­ чайний, а, е, нещасний, а , е
ній А р к а д ії, м ісце перемоги і смер-
m e d iu s , a, u m середній, а, е, централь­ m ir o r , atu s sum , Згі дивуватись
^ т і Е п ам ін он д а у 362 р. до н. е.) редина
ний, а, е m e r ito , 3 v i, -, Зге зароб л ят и , отрим у­ m ir u s , a, u m — дивовижний, а, е
m a n u m itt o , m is i, m iss u m , Єгє від пус­
кати на волю M e d u s, і m мідянин m isceo, m is c u i, m ix t u m , еге міш ати,
вати
m a n iis , us f р у к а m e i, m e llis n мед m e r it o a d v . засл у ж е н о, справедливо зміш увати
m e lio r , ius com p. до bonus m e r itu s , a, u m p a rt. perf. до^тегео: adi. m is e r, era, erum нещасний, a, e, бід-
M a rfith o n ; onis f М а р а ф о н
M e lp o m en g , es, f М ельпомена (м уза т р а­ заслужений , a, e, гідний, a, e ний, а, е, жалюгідний, а, е
M a ra th o n iu s , a, u m марафонський , a, e
M a rce llu s, i m М арцелл гедії і л ір и ч н о ї п ое зії) m e ru m , i n чисте, не зм іш ан е з водою m is e re t, -, ere im pers. ж ал ь
m e m b ra n a , ae f об ол он к а, переділка m is e r ic o r d ia , ae f м илосердя, ж ал ь,
M a rcu s, i m М а р к вино
m a re , is n м оре, морський берег m e m b r u m , і n член (тіла), тіл о, ч а с­ m e ta m o rp h o s is , is f м ет ам орф оза, пере­ u співчуття
тина m is e ric o rs , cordis милосердний, а, е,
m a r in u s , a, u m морський, a, e т ворення
m e m in i, m e m in is s e пам’ятати, згаду­ m e lio r, Tus com par, до b o n u s , a, u m „ повний, а, е співчуття
m a r it im u s , a, u m морський , а, е, п ри­
вати m e to ? m essui, m essum , ere косити, ж а ­ m ise ro r, atu s sum , Згі висловлювати
морський, а , е
ти, збирати (з поля) співчуття, оплакувати, ж ал іт и
m a r it u s , a, u m шлюбний, а, е, п о д р у ж ­ m e m o r, oris пам ’ ятаючий, а, е, в р а х о ­
ній, а , е m e tu o , u i, (u tu m ), ere б оят и ся, л як а­ M ith r id a te s , is го М ітрід ат (ц ар П он т у,
вуючий, а, е, вдячний, а, е
тися, турбуватися непримиренний в ор ог Р и м у) у
m a r it u s , і m м у ж , чол овік m e m o r a b ilis , е п ам ’ ятний, а, е, чудо­
m e tu s , us m ст рах , побою в ан н я M it h r id a t lc u s , a, u m ad ie ct. до M i t h r i ­
M a riu s (C aius M arcus) М арій (Гай М а ­ вий, а , е
рій), перемож ець Ю гурти raSm oria, ae f п ам ’ять, здібність за п а ­ m e us, a u m мій, м оя, моє dates
m ic o , c u i, -, Sre блискати, блищати, m itt o , m is i, m issum , ere кидати, п оси ­
m a rm o r, oris n м ар м у р, вироби з мар- м’ ят ов у ван н я, спомин
м ура іск р и т и ся лати, відправляти
m e m o ro , 3 v i, a tu m , are нагадувати,
m ig ro , a v i, S tu m , are переїж д ж ати , пе­ m ix t io , onis f зм іш ув ан н я, сум іш
M ars, M a rtis m М а р с (сп оч атку бог- згадувати, називати, р озк азу в ат и
реселятись m ix tu s , a, u m p art. perf. до m isceo
п окровител ь богів і стад, бог війни M e n a p ii, o ru m m м ен ап ії (бельгійське
у римлян) плем’ я) m llg s , it is ,m воїн , боєць, піхотинець ^ m o d e rate п ом ірн о, в м ір у
f n ili t a n s j' e військовий, a, e, воєнний, m o d e ratus, a, u m p art. perf. до m o d e ror
M a rtiu s , a, u m присвячений, а, е М а р ­ m e nd ax , Scis брехливий, а, е, оманли­ m oderor, atus sum , Згі затрим увати,
су , березневий, а, е, войовничий, вий, а , е a, e
а, е m i l i t i a , ae f похід, вій на,_вш ськова загнуздувати
M e n e la u s , і m Менелай (ц ар Спарти) m o d e stia , ae f п ом ір к ов ан іст ь , р озсу д ­
m S te r, tris f мати, мати с ім ’ї сп р а в а , військо, loc. m i l i t i a e на
m ens, m e n tis f р озу м , мислення, глузд, ливість, об ереж н іст ь
m a tg r ia , ae f м ат е рія, речови н а, крам , думка війні
m i l i t o , 3 v i, a tu m , are бути воїн ом , пе­ m odestus, a, u m поміркований , a, e,
тканина m ensa, ae f стіл, л ава, вівтар
ребувати на військовій сл у ж б і, розважний , a, e
m a t r im o n iu m , і n шлюб, п о д р у ж ж я m ensis, is m м ісяц ь
служити __ m o d ic u s , a, u m поміркований , а, е, се­
m a tro n a , ae m , м атрон а, ш ан ован а m ensor, oris m землемір редній, я, є, невеликий, а, є, неви­
з а м іж н я ж ін к а m e n s u la , ae f столик m ille тисяча
. m ille s im u s , a, u m тисячний,, а , е сокий, а, е
M a tr o n a , ae m М а т р о н а ( р ік а в Гал л ії) m e nsura, ae f ви м ір, м ір а , величина,
M llo ,% n is m М і лон (народний трибун у m o d iu s , і m модій (рим ська м ір а си п у­
т З Ш г е св о єч а сн о , р а н о , с к о р о д овж и н а, віддаль
57 р . дО.н. е.) чих тіл)
m a tu r ita s , a tis f зр іл іст ь , спілість m e n ta (m e n th a ), ae f м ’ята
M iltia d e s , i s m М іл ьт іад (династ в Х е р ­ m o d o тільки щ о, недавно

300
301
m 6 d u s, i m м ір а , о б ’єм, величина
m o e n ia , iu m n м ісь к і стіни, у к ріп л ен ­
m u lie r , eris f ж ін к а , за м іж н я ж ін к а n
ata
lis
, е той, та, те, який, а, е ст осу­
ється н арод ж ен н я, рідний, а, е,
К орнелій H en o c (94— 24 р р . д о
н. e ., римський іст ори к )
m u l t i f i d u s , a, u m розділений, а, е на
ня багат о частин вітчизняний, а , е N e p tu n iu s , a , u m adiect..-до N e p tu n u s
m o le s , is f м аса, ск ел я, величезна сп о­ m u lt im o d is a d v . р ізн ом ан іт н о, різн и м n a tio , 5nis f п оход ж ен ня, р ід , плем’ я , N e p tu n u s , i m Н еп т ун , бог м о р ів і всіх.
ру д а способом , н арод , нація водоймищ
m o le s tia , ае f неприємне почуття, ду­ m u ltlt Q d o , in is f велика кількість, ма­ n a to , a v i, a tu m , Зге плавати n e q u a m a d ie c t. in d e c l. н іч ог о не в а р ­
ш евна м у к а , пригн ічен ня с а , численна а р м ія n a tu ra , ае f п р и р од а, природжений на­ тий, а , е, негідний, а , е
m61estus, a, u m обтяжливий, а , е, т я ж ­ m u lto , a v i, a tu m , Sre к арати , ш т раф у­ хи л , х ар ак т ер n e q u a q u a m a d v . ж одним чин ом , ніяк».
кий, а , е, гнітючий, а , е вати, к он ф іскув ат и n a tu s , a, u m народжений, а, е, п р и р о ­ зо в с ім ні
m o llio , I v i (ii), T tum , Tre р о з м ’ я к ш у в а ­ m u lt u m a d v . б агато, сильно, часто джений, а, е ne q ue і не, т а к о ж ні
ти, розм ин ати, плавити, р о з в а р ю ­ m u ltu $ , a, u m численний, а , е, великий, n S tu s , us m н арод ж ен н я, n a tu рокам и, "nequeo, I v i (ii), It u m , Ir e не мати зм оги
вати а , е, повний, а, е, обширний, а, е з а віком n e q u iq u a m a d v . н ад арем н о, б е зу сп іш ­
m o llis , е м ’ який, а , е, ніжний, а, е,
гнучкйй, а , е
M olossus, a, u m м ол ось к а со б а к а
m Q lu s, і m мул, в ’ю чак
m u n d u s , і m світ, всесвіт
m u n io , I v i (ii), T tum , Ire у к ріп л ю в ати ,
п
5v
aiis
, е
,
n a u ta , ае m м о р я к , м ат рос
е морський, а,
а , -е, мореплавний, а , е
морехідний,
н о, б езк ар н о
n e q u ite r м арнот рат но, поган о
N ero, o nis m Н е р о н T ib e rius C lau d iu s .
m oneo, n u i, n i tu m , еге нагадувати, захи щ ат и , прокладати (дорогу) n a v ig a t io , onis f плавання (на к ораб л і), N ero Тіберій Клавдій Н е р о н в (54—
звертати у вагу , попереджувати m u n it i o , onis f у к ріп л ен н я, буд уван н я м орепл аван н я 68 р р . н. е. римський ім п ератор)
m o n s, m o n tis m г о р а , гірський хребет, ■ ук ріп л ен ь n a v ig iu m , ii n суд но, п лавання (на суд­ N e rv ii, o ru m m н е р в ії (плем’ я в G a l lia
скеля m u n it u s , a, u m p a rt. perf. до m u n io a d i. ні) B elgica)
m o nstro , a v i, a tu m , Sre вк азуват и, п о­ укріплений, a, e, захищений, a, e n a v ig o , S v i, a tu m , are плисти на судні,
nescio, I v i (ii), itu m , Ire не знати, не-
к азувати , ви к азуват и , подавати m u n u s , Sris n о б о в ’ я з о к , сл у ж б а, п о с а ­ перепливати
бути знайомим, не розум іт и
m o n s tru m , і n зн ам енн я, зн а к , чуд о­ да, повинність n a v is , is f корабел ь , судно
N estor, oris m Н е ст ор (цар П іл о с а ,
ви ськ о, ст рахіття m u r m u r, uris n б урм от ін н я, гуд ін н я, n S v is lo ng a військовий к орабел ь
у ч а с н и к Т р о я н с ь к о ї війни)
m o n ta n u s , a, u m гірський , а , е рев , ш ум , свист n a v is o neraria вантаж не судно
m o n u m e n tu m , і n п ам ’ятник ne u див. neve
m u ru s , і m ст ін а, м ур, вал N a x u s (N axos), і f Н а к с о с (найбільший
n g u te r, tra , tru m ні один, а, е з двох,,
m o ra, ае f зат ри м к а, зв ол ік ан н я, з у ­ m u s, m u ris m м иш а, дрібний х и ж а к із К ік л ад ськ и х ост ров ів)
пинка грам , середній, я, є
M u sa , ае f М у з а , поетична п існ я , пое­ пе (питальна частка) чи; videsne? чи
m o rb u s , і m х в о р о б а , недуга ма n e u tr a lis , е грам, середній, я , е
бачиш ?
m o rdeo, m o m o r d i, m o rsu m , еге кусати, ne vg (neu) і не, і щ об не
m u s ic a , ае f мистецтво, музичне мис­ пе і пе (заперечн а частка): 1) ad v . ні,
гризти, п ож и рат и , мучити тецтво n e v e ... neve н і... ні
2) co n iu n . щ об не
М б г іп і, o ru m m м о р ін и (бельгійське nex, necis f н асильницька смерть, вбив­
m u s ic a , o rum n м у зи к а, музичне мис­ N e a p o lis , is f Н еап ол ь
плем’я) тецтво ство, . страта
п е с і не, т ак ож ні
т б г іо г , m o rtu u s sum , m o ri гинути, п р о ­ n id us', і m гніздо, ж итло
m u t a b ilis , е мінливий, а , е, непостій­ necessarius, a, u m необхідний, а, е,
падати -niger, gra, g ru m чорний, а, е, темний,.
ний, а, е потрібний, а, е
m 6 r ltflru s , a, u m p art. fu t. до m o rio r а, е, скорботний, а, е
m u to , a v i, a tu m , Зге зм іню вати, п р о­ ngcesse н еобхід но
m oror, atu s sum , Sri depon. зат ри м у ­ міняти, обм іняти n i h i l (nil) н іщ о
necessitas, a tis f необхід ність, немину­
вати, звол ікати, зупиняти N ilu s , і m Н іл (р ік а в Єгипті)
m u tu s 1, a, u m мовчазний, а, е, б езсл о­ чість
m ors, m o rtis f смерть, вбивство весний, а, е, німий, а , е n im b u s , і m х м ар а, туман, вітер,
n e c o ,'S v i, a tu m , Зге вбивати, знищ увати
m o rsus, us m у к у с, к у са н н я , злість, m u tu u s , a, u m позиковий, а, е, взятий, буря
ne ctar, aris п нектар, напій богів
біль, сум а, е у б орг , взаємний, а, е n i m is a d v . надто, н адм ірн о, надзвичай­
n e fa riu s , a, u m нечестивий, а, е, зл о­
m o r ta lis , е смертний, а, е, людський, чинний, а , е , беззаконний , а , е но
а, е, земний, а, е nefSs 'in d e c l. б е зз а к о н н я , зл од іян н я, n im iu s , a, u m надто великий, а, е, над­
m o rtu u s, a, u m p art. perf. до m o rio r N мірний, а, е, безмірний, а, е
г р іх
m o r u m , i n ож и н а n a m б о, дійсно, сп р ав д і, а саме nef3s est нечестиво, г р іш н о , недозволе- N io b a , ае f і N io b e , es f Н іо б а
m o rus, i f тутове дерево, ш овковиц я n a m q u e б о , дійсно, сп равд і н о, не м ож н а n is i я к щ о не, оск іл ьки не, х іб а не
m os, m o ris m звичай, с п о с іб ж иття, nanciscor, n a ctu s s u m , cisci в и п ад к ов о n e g a tio , onis f заперечен н я n ite o , u i, -, еге блищ ати,_блискати
зви чка отримати, знаходи ти, н аш товху­ ne g le go , e x i, e c tu m , бге н ехтувати, ста­ n ito r , n ix u s (nisus) sum , n i t i depon. н а­
m o tu s , us m р у х , ваган н я, п о т р я сін н я , ватися, нападати витися з презирством магатися, наполягати
землетрус n a ris, is f н ізд р я , н іс n e g o , a v i, S tu m , Зге зап е р еч у в ат и , від­ n i x ^ n iv is f сніг
m o ve o , m o v i, m o tu m , еге приводити в narro, a v i, a tu m , are розп овід ати, по­ мовляти n o b ilis , e знатний, a, e, знаменитий,
р у х , сп он укати, викликати відомляти, говорити n S g o tiu m , і n зан ят т я, с п р а в а , р об от а, a, e, відомий, a, e, славний, a, e
m o x с к о р о , н езабаром , згодом, потім, nascor, n a tu s s u m , nasci depon. н а р о ­ діял ьн ість n o b ilit a s , atis f знатність, родовитість,
п ізніш е дж уватись, походити, зарод ж ува­ n g m o , in is н іхт о знать
m u lce o , m u ls i, m u ls u m , еге гладити, тись, починати nepos, otis m вн ук , п р а в н у к , н ащ а­ п бсео, u i, c it u m , ere шкодити, пере­
обл изувати, пестити, за с п о к о ю ­ N a s ic a (S c ip io ), ae m Н а з ік а (С ц іп іон ), док ш кодж ати
вати д руг поета Е н н ія N e p o s , o tis m H e n o c , C o rn e liu s N epos n o ctu вночі

Х02
n o c tu r n u s , a, u m нічний, a, e n u m erus, і m число, кількість, ритм
obses, id is m (іноді f) зал ож н и к , п ор у ­ odiosus, a, u m ненависний, а, е, п р о­
n o lo , n o lu i, n o lle , не хотіти, не баж ати N u m it o r , oris m Н у м іг о р (цар Альби
читель тивний, а, е
n o m S n , in is n ім ’ я, н азв а, найменуван­ Л онги)
o b sid e o , sedi, sessum, ere населяти, ж и ­ o d iu m , і n ненависть, в ор ож н е ч а
ня n u m q u a m н іколи
ти, володіти odor, oris т зап ах , аром ат
n o m in o , a v i, a tu m , are називати, най­ n u n c^a d v . тепер, в даний час
o b s id io , onis f облога offendo, fe n di, fensum , ere вдаряти,
менувати, огол ош увати n u n d in a e , 3 ru m f нундіни, ри н к ов і дні,
o b s id o , sedi, sessum, ere займати, ов ол о­ пош кодж увати
аог, не, ні р и н о к , торгівля
діти, обложити offensio, o nis f удар, пош кодж ення
N onae, a r u m f Н о н и , 5-й аб о 7-й день n u nq ua m a d v .= n u m qu am
obsisto, s t i t i, -, ere ставати поперек, offero, o b t u li, o b la tu m , offerre пред­
м ісяц я (у б е р езн і, трав н і, липні, n u n tio , a v i, a tu m , are повідомляти,
загород ж ув ати ст авл ят и , пред’являти
ж овтн і) огол ош увати, доповідати
obsto, o b s t iti (s ta tu m ), -, are проти­ o ffic io , feci, fectum , ere перегород ж у
.no nag esim us, a, u m дев’яностий, а, е n u n tiu s , i m вісн ик, вістка, повідом­
стояти, протидіяти, переш коджати вати, зав аж ат и , переш кодж ати,
n o n a g in ta дев’ян ост о лення
obstrepo, stre p u i, s tre p itu m , ere ш умі­ протидіяти
n o n d u m ще ні n u pe r ad v . недавно, перен. р ан іш е
ти, гудіти, завивати o ffic iu m , і n об о в ’я з о к , повинність,
n o n n e чи ні? чи не? n u p tia e , S ru m f весілля, од руж ен н я
o b sum , fu i, esse шкодити, п ереш к од ж а­ сл у ж б а, посада
n o n n u llu s , a, u m деякий, а, е, інший, а, е n u ru s, fis f невістка
o ffun d o , fu d i, fu sum , еге лити, сипати,
n o nu s, a, u m дев’ятий, а, е n u sq u a m ніде, нікуди ти
obtem pero, a v i, a tu m , are слухатись, розливати, пош ирювати
mos — ми, nosm et — підсилення до nos n u tr io , i v i (ii), itu m , їге — годувати,
nosco, n o v i, n o tu m , ere знайомитися, вирощ увати, виховувати
п ідкорятись O ile u s , й і m та eos m Ойлей (міфічний
o b tin e o , t in u i , te n tu m , ere володіти, ц ар л ок рів)
пізнавати, вивчати, знати n y m p h a , ae f i n y m p h e , es f нім фа
no ste r, no stra, n o stru m наш , н аш а, наш е на'селяти, займати, мати o lg u m , і n оливкова о л ія
n o t it i a , ae f знайомство, відомість, сл а­ o b trunc o , a v i, a tu m , are об різуват и , б і і т кол ись, одного р а з у , давно
ва, зн ан н я, поняття . .об руб увати , вбивати o liv u m , і n = oleum
O o b tu n d o , t u d i, tu s u m (tu n s u m ), ere би­ o lle а р х . = ille
n o t it ie s , ei f = n o t it ia
n o to , a v i, a tu m , are позначати, зап и­ o (oh!) o! axi ти, вдаряти, притупляти, приглу­ olus, eris n зелень, овочі
сувати, писати o b з а сс . перед, вн асл ід ок, задля ш увати O ly m p ia , ae f О л ім п ія (місцевість, де
n o tu s , a, u m p art. perf. до nosco o bduco, d u x i, d u c tu m , ere приводити, o b v ia m ad v . н азуст річ , напроти влаш товувались Олімпій ські ігри)
N o tu s , i m сильний південний вітер підводити, проводити o b v iu s , a, u m зустрічний, а, е, проти­ O ly m p ia , o ru m n Олімпій ські ігри
n o v e m дев’ять obeo, ii ( iv i) , it u m , ire входити, всту­ лежний, а, е O ly m p ia s , ad is f О л ім п іада
N o v e m b e r, bris m листопад пати, приходити occano, c a n u i, -, еге сурмити, заграти O ly m p iu s , a, u m олімпійський, a, e
n o v i, novisse perf. до nosco obfero = offero на трубі O ly m p u s , i m Олімп (місце п еребув ан ­
n o v ie s дев’ять р а з ів o b ic io = o b iic io occasio, onis f випадок, привід, нагода ня богів)
n o v ita s , a tis f новин а, н овизн а, незви­ o b iic io , ieci, iec tum , ere кидати вперед, occasus, a, u m part. perf. до occido o m en, inis_ n зн ак, знам ення, о зн ак а
чайність виставляти вперед, протягувати occasus, us m зах ід , зах ід сон ц я o m itto , m is i, m issum , еге випускати
n o vus, a,-um новий, a, e, небувалий, а, § o b liq u u s , a, u m боковий, а, е, н еп р я­ o ccid o , e id i, c is u m , ere валити, вбива­ з_ р у к , втрачати
n o x , no ctis f н іч, поет, нічний спокій мий, а, е, кривий, а, е ти, мучити o m n in o взагалі
no x iu s, a, u m шкідливий, а, е, вину­ o b l] v io , o n i s j забуття, ам ністія o c c id o , e id i, casum , ere падати, валя­ o m n ip o te n s , n tis всемогутній, я , є
ватий, а, е o b liv is c o r, litu s sum , llv is c i, depon. тися, заходити (сонце) o m nis, е кожний, а, е, всякий, а, е,
■nubes, is f хм ар а, туча забувати, не пам’ ятати o cc ulto , a v i, a tu m , are ховати, п р и х о­ весь, в ся, все
n u b o , n u p s i, n u p tu m , 6re покривати, obm utesco, m u tu i, -, ere німіти, зати­ вувати o n e rariu s, a, u m вантажний, а, е, в ’ю ч­
загортат и, виходити за м іж , о д р у ж у ­ хати o ccum bo, cO bui, c u b it u m , ere падати, ний, а, е
ватись o b o e d ie n tia , ae_f п о к о р а _ о п у ск ат и ся , гинути, вмирати, з а ­ onero, 3 v i, S tu m , are н авантаж увати,
n u d o , S v i, a tu m , are оголювати, р о з ­ oboedio, i v i ( ii) , it u m , їг е сл ухатися, ходити (сонце) н ав’ючувати, переповню вати, к л ас­
дягати, сп у стош увати кори т и ся, п ід п оряд ковув атися o c c u p a tio , onis f ок у п ац ія , захоплення ти
n u d u s , a, u m голий, а, е, непокритий, obruo, ru i, r u tu m , ere завалю вати, за ­ occupo, a v i, a tu m , Зге займати, зах оп ­ o nus, eris n ван таж , тягар, б а г а ж
а, е, неозброєний , а, е кидати, засипати, заривати лювати, окупувати opera, ae f п рац я, робот а, сп р а в а , д і­
n u llu s , a, u m ж оден, ж од н а, жодне, obsecro, a v i, a t u m , are просити, моли­ occurro, curri (cucurri), cursum , ere біг­ яльність
ніякий, а, е ти, благати, заклинати ти, поспіш ати н азу ст річ , зіткнути- opes, u m f = ops
пй т невж е, чи? obscuro, a v i, a tu m , are затемнювати, ' ся , нападати o p in io , onis f дум ка, погляд, припущ ен­
N u m a P o m p iliu s , ae, і т Н у м а П ом л і­ затьм арю вати, приховувати O c°a m is , і m океан ня, репутац ія
лій (другий римський ц ар) obscurus, a, u m темний, а, е, п ри хов а­ o ctav us1, a, u m восьмий, а, е o po rte t, u it , -, ere im pers. т реба, нале­
N u m a n t ia , ae f Н у м а н ц ія (місто в І с ­ ний, а, е octo вісім жить, годиться
пан ії) obsequor, quQtus (cutus) sum , sgqui de­ O cto b e r, bris m жовтень o pp e to , I v i (ii), It u m , ere йти н азу ст річ ,
n u m £ n , in is n кивок, зн ак , воля богів pon . поступатися, слідувати, пова­ o cto g esim us, a, u m вісімдесятий, а, е приймати, н ар аж ат и ся , підпадати
n u m e ro , S v i, a tu m , are раху в ат и , н а ­ жати o c to g in ta вісімдесят o p p id u lu m , і n містечко
рахов у в ат и , п е ре рах ов у в ат и , оп ­ observo, 3 v i, S tu m , Sre спостерігати, o cu lus, і m ок о, погляд o p p id u m , і n м істо, ук ріп л ен н я
лачувати слідити, зберігати o d i, — , odisse defect. ненавидіти, не ви­ o pp leo , p le v i, p ie tu m , еге наповню вати,
носити, не терпіти переповнювати
304
20-2494 305
o pp o no , p o s u i, p o s itu m , ere ставити ortus, a, u m p a rt. perf. до orior
parco, peperci (parsi), -, еге берегти, ла звертан ня), сенатори-патриції
н апроти, виставляти н а зу ст річ , п р о ­ o rtus, us m схід, початок, п оход ж ен ня
жаліти і сенатори вибірн і
тиставити os, oris n рот, уста, пащ а
parcus, a, u m ощадливий, а , е paternus, a, u m батьківський, а , є, віт­
o p p o rtun e вдало, д оречн о 6s, ossis n к іст к а, хребет
parens, n t is jn , f родич (батько аб о мати) чизняний, а, е
o p p o rtu n u s , a, u m вигідний, а , е, зр у ч ­ osculo, -, -, are, a p x . = osculor
pareo, u i, it u m , еге явл ятися, з ’ явл я­ p atie ns, entis витривалий, е, е, терпе­
ний, а, е, підхожий , а , е osculor, a tu s sum , ari depon. цілувати,
тися ливий, а , е, стійкий, а, е
o p p r im o , pressi, pressum , Sre стискати, н іж н о любити
im pers. paret очевидно, я сн о p atie nte r терпеливо
задавити, топтати, пригнічувати o sc u lu m , i n поц іл унок
paries, etis m стіна p a tie n tia , ае f терпіння, витривалість»
o p p u g n o , 5 v i, a t u m , are нападати, ата­ o ssifraga, ae f = ossifragus
p a r ilis , e рівний, a ,ue, однаковий, a, e стійкість
кувати, ш турмувати ossifragus, i m ламаючий кості, р із н о ­
p a rio , p e p e ri, p ar(5 )tu m , ere родити, p a tio r, passus sum , p a ti d epo n. терпіти»
ops, o pis f си л а, могутність, р ї. засоби , видність кречета
висиджувати (яйця), виробляти переносити, зазнавати
війська ostendo, te n d i, te n tu m , ere п ротягу­
P a ris , ї dis m П а р іс (син І ір іа м а і Ге- p a tria , ае f батьківщ ина
o p t im e a d v . superi, д о bene вати, виставляти, показувати
куби, винуватець виникнення Т р о ­ p a tric iu s , a, u m патриціанський , а, е,,
o p tim u s , a, u m sup e ri, до b onus, a, um o stium , i n вхід, двері, в орот а, гирло
я н сь к ої війни) належний, а, е до р о д о в о ї р и м сь к ої
o pto , a v i, a tu m , are — б аж ати, об и ­ o tiu m , і п дозвіл л я, відпочинок
p a rite r р ів н о, од н аково знаті
рати
O v id iu s , і m , P u b liu s O v id iu s P a rm e n io (n ), onis m П арм е н іон (пол­ patrius, a, u m батьківський, а, е, віт­
o p u le n tu s , a, u m заможний , a, e, б ага­
Naso Публій Овідій Н а з о н (поет — ководець Ф іл іп п а і О л е к сан д ра М а­ чизняний, а, е
тий, a, e, сильний, a, e
43 р. до н. є ,— 17 р. н. е.) кедонського) Patrocle.;, is m П ат рок л (найближчий
6pus, eris n р о б о т а , зан яття, діяльність, ovis, is f вівця paro, a v i, a tu m , are готувати, влаш то­ друг А хіл л а, вбитий в єд и н обор­
п р оф е сія o v u m , і n яйце вувати, орган ізов увати стві з Ректором)
ora, ае f к орд он , край, берег, у зб е р е ж ­
pars, p artis f частина, відділ p a tu lu s , a, u m відкритий, а, е, ш и р о ­
жя
p l. partes, iu m f рол ь ак т ора, п артія кий, а, е
o r a c u lu m , і n о р а к у л , п р о ро к у в а н н я ,
P P a r th i, o rum u m m п арф ян и (степове paucus, a, u m малий, а, е, незначний,
ворож ба
плем’ я на південь від Каспій ського а, е
o ra tio , onis f м ова, п ром ов а, речення p ac tu m , i n угода, ум ова
м оря) р ї. д еякі, декілька, нечисленні
orato r, oris m о р а т о р paedagogus, і m к ерівн ик , вчитель, н а­
p a rtice p s, c lp is той, та, те, щ о бере p a u la t im поволі, помалу
orbis, is m к р у г , земна кул я, диск, о б ­ ставник, вихователь
участь, причетний, а , е, P a u l(l)u s , і m , Iu liu s P a u l(l)u s , і m
ласть, к р а їн а P a e lig n i, o ru m m пелігни (гірськ е са-
p a r t im частково _; Юлій П авл (відомий ю ри ст, су ч а с­
o rb us, a, u m позбавлений, а, е (чогось), бін ське плем’ я)
p artio , Iv i (ii), Ttum, Ire ділити, р о зд і­ ник О л ександ ра С евера)
осиротілий , а , е, бездітний, а, е раепе майже, ледве
ляти, розбивати p a u lo див. p a u lu m
o r d in a r iu s , a, u m упорядкований , а, е, ра е п ї teo = poe nl teo
p a rtio r — _p a rtio _ p a u lu lu m , і n dernin. до p a u lu m
звичайний, а, е нормальний, а, е pagus, і m село, сіл ьськ а громада
p a rtu rio , iv i, -, ire родити, давати па­ p a u lu m мало, т рохи , небагато
o rd in o , a v i, a tu m , are приводити в по­ P a la e s tin a , ае f Палестина (к р а їн а в
ростки p auper, eris убогий, а, е, бідний, а, е,
р я д ок , розп овід ат и , розглядати у ^ басейні р . Й орд ан )
p artu s, us m н арод ж ен н я, плід, п о х о ­ обмежений, а, е
відповідній посл ід овн ост і P a la t iu m , і n Палатинський п аг ор б
дж енн я, початок pauperies, ei f = paupertas
ordo, in is m ряд , верста, стан, клас, (в Р и м і), імператорський палац
p a ru m a d v . мало, н езначно, недостат­ paupertas, a tis f бідність, убогість
п оряд ок P a lla s, ad is та ados f Паллада (грець­
ньо p a v i, onis m пава
Orestes, ае та is m О р е ст (син Агамем- кий епітет М ін ерви)
p a rv u lu s , a, u m маленький, а, е, к ри ­ p ax , pacis f мир, п ерем ир’ я, спокій
н он а та_ Клітемнестри) p a lm a , ае f д ол он я, пальма
хітний, а, е, молоденький, а, е p eccatum , i n провина, г р іх
O rg e to rix , ig is m О р г ет оріг (знатний palus, udis f багн о, очерет
p a rv u m , і n невелика кількість, д р і­ pecco, a v i, a tu m , are гріш ити, п рови ­
гельвет) paluster, tris, tre багнистий, a, e
б ’я з о к нитися
oriens, entis p art,. praes до orior P anae tiu s, i m Панєтій (ф іл ософ - сгоїк
parvus, a, u m малий, а, е, невеликий, pectus, o r is n часто pl. груди, м уж н ість,
o rie n taH s, e східний, a, e із Р од оса)
а, е, дрібний, а, е відвага, серце
o rig o , in is f п оходж ен ня, початок, рід pancratiastes, ае m п ан кратіаст, у н і­
pasco, p a v i, p astu m , еге пасти, годува­ pecunia, ае f г р ош і, майно, власність
orior, ortus s u m , ir i depon. сходити, версальний борець
ти, утримувати (когось), доглядати pecus, oris n худоба, свійські тварини
з ’явл ятися, почин атися, виникати p an is, is m хліб
p ascu um , і n п ереваж н о р ї . — п асо­ pedes, It is m п іш охід , піхотинець
o rn a m e n tu m , і n сп ор я д ж е н н я , о з б р о ­ p an th e ra, ае f пантера, б а р с
висько, вигін pedester, tris, tre піший, а, е піхотний,,
єн ня, одяг, орнамент, п р и к р а са papaver, eris п мак
passus, us m к рок , стопа а, е
orno, a v i, a t u m , are п ри краш ат и , п оста­ papyrus, i m , f п ап ір у с, п ап ір з п ап ір у са
pastor, oris m пастух p e d ita tu s , us m піхота
чати, сп оряд ж ат и par, paris рівний, а, е, однаковий, а, е
p ate fa cio, feci, fa c tu m , ere розк ривати, p61agus, і n м оре
oro, a v i, a t u m , are говорити, просити, paratu s, a, u m p art. perf. до paro, adi.
. розгорт ат и , р озсув ат и , р о зш и р ю в а ­ Peleus, і m eos m Пелей (цар Ф ессал і;>
благати підготовлений, а, е, готовий, а, е
ти P e lo p o n n e s iu s , a, u m пелопоннеський,,
O rp he u s, еі та eos m Орфей (міфічний p a ra tu s , us m підготовка, приготуван­
pateo, u i, -, ere бути відкритим, бути а, е
поет і сп івак) ня, о р г а н іза ц ія
доступним, простягатися P e lia , ае m = P g lia s, ае m Пелій (син
o rth o g ra p h ia , ае f о р ф о г р а ф ія , п р а в о ­ р ї. одяг
pate r, tris m — батько, предок, р ї,— Н ептуна і німфи Т ір о , ц ар Іол ка)
пис P arca, ае f П а р к а (богиня долі)
сен атори, patres co nscrip ti (ф орм у­ p e llis , is f ш к ір а , ху т ро

306
20* 307
persevero, S v i, a tu m , Зге бути стійким, p ig e t, g u it, ere im pers. /н е п р и є м н о,

f
п род овж увати , тривати сор ом н о
persona, ae о с о б а , м аск а, особистість p ig re мляво, Л Ш М О г'ІіО В ІЛ Ь Н О
p e llo , p S p u li, p u ls u m , «re бити, ш тов­ perfringo, fregi, frac tu m , Єге розл ам у­ persuadeo, suasi, suasum , еге п ерекон у­ p ila , ae f с т у п к < к о р и т о
хати, потрясати, в раж ат и вати, розбивати, поруш увати (за­ вати, умовляти, спонукати p l Ia, ae fjnHn, клубок
P e lo p id a s , ae m П ел оп ід (фіванський кони) perterreo, te rru i, te r r itu m , ere лякати ріІШ ЛтП n дротик, спи с
полководец ь і політик, друг Епа- perfugio, fu g i, f u g it u m , Єге прибігати, p e rtin e o , t i n u i , -, ere простягатися, тяг­ .piflgo , p in x i, p ic tu m , Єгє малювати,
м інонда) перебігати н утися, торк ат и ся , відноситися зоб р аж ат и
p g n ate s, iu m m пенати, боги-хоронителі p e rfu g iu m , і n притулок p e rtu rb o , a v i, a tu m , Зге приводити у p in g u is , e жирний, a, e, товстий, a, e,
p e nd o, p e p e n d i, pe nsu m , Єгє важити, pergo, perrexi, perrectum , еге йти далі, безлад, зам іш ан н я, розладнувати вгодований, a, e
о б м ір к о в у в а т и , цінити, поваж ати п росуват и сь , продовж увати p e rvenio, \Єі.і, v e n tu m , ire приходити, p in n ig e r , gera, gerum оперений, a , e,
Р§пЄ1бре, es f (P e ne lo pa ) Пенел опа (дру­ pergratus, a,uu m приємний, а, е прибувати крилатий, a, e
ж и н а О д іс се я ) p g r h ib e o , h ib u i, h ї Ь ї tu m , еге надавати pervetus, eris дуж е старий, а, е p in u s , us та i f сосн а, см ерека
penes з а с с . в (щ о), п роп он увати, ви раж ати pes, pedis m н ога, стопа (м іра, вірш ова p ip e r, eris n перець
p e n ic u lu s , і m мітла, віничок perhorresco, h o rru i, -, еге сильно трем­ стопа) p ir a t a , ae m морський розбій ник, пірат
p e n it u s a d v . всередині, глибоко, далеко тіти, здригатись, лякати pessim e superi, до m a le , p iscatu s, Qs m рибальство
p e n n a , ae f п еро, к ри л о P Sricies, is m П е р ік л (493— 429 р р . до pessim us superi, до m a lu s piscis, is m риба
p e nsu m , і n завд ан н я, о б о в ’я з о к н. е., афінський о р а т о р і пол к ово­ pestis, is f з а р а з а , чум а, загибель P is is tra tu s , i m П ісіс т р а т (беотійський
рег з а с с . через, під час, по, із-за, в, з, дець) p e tit io , o nis f п р ох ан н я , клопотання, п р ов од и р , друг римлян)
на p e riculo sus, a, u m небезпечний, а, е ю р . вимога_, претензії Piso, onis m П ізон
p iira c tu s 1 a, u m p a rt. perf. до perSgo p e r ic u lu m , і n небезпека, ризик p gto , I v i (ii), I t u m , ere ст арат и ся, д і­ piu s, a, u m благочестивий, а , е, д об р о­
perago, egi, a c tu m , ere здійснити, з р о ­ perinde звідси, тому стати, прагнути, просити, вимагати душний, а, е, побожний, а, е
бити, пройти periodus, і f період P e tre iu s, і m Петрей (легат п рокон сул а placeo, cui, c it u m , еге подобатись
peragro, a v i, a t u m , Зге проходити, о б ­ p e rip ate tic us, a, u m перипатетик, посл і­ Г . А н т он ія , в 62 р . до н. е. переміг im pers. placet хочеться, б а ж а н о
ходити, о б ’їж д ж ат и довник А рістотеля К атіліну) p la c id u s , a, u m спокійний, а, е, м и ро­
.percontor, atu s sum , ari depon. запиту­ p g rip h ra s tic u s, a, u m перифрастичний, P e tro n iu s , і m Петроній (прибічник Не- любний, а, е, слухняний, а, е
вати, розпитувати а, е, описовий, а, е р о н а , вмер в 66 р . н. е ., автор побу­ р ІЗ с о , a v i, a tu m , are засп ок ою в ат и , ми­
jp e rcu tio , cussi, cussum , ere пробивати, p S ritu s, a, u m досвідчений, а, е, у м і­ тового сат и ри кон а) рити
п рокол ю ват и , ранити, вбивати лий, а, е, знаючий, а, е P h ae a ciu s , a, u m феакійський, а, е p !3 g a, ae f уд ар, втрата, ш код а
perdisco, d id i c i , -, ere грун товн о вивча­ p e riucundus, a, u m д уж е приємний, а, е P h ae a cu s, a, u m = P haeacius P la n c u s , і m П л ан к
ти perm aneo, m a n si, (m an su m ), еге зал и­ P h a e d ru s, і m Ф ед р (римський байкар) р ІЗп е р ів н о , я с н о
p e rd itu s , a, u m p art. perf. до perdo; adi. ш атися, зберігатись, утримуватись P h a rra c e s , is m Ф а р н а к (посів престол p la n itie s , ei f рівн и н а
безнадійний, a, e, загиблий, a, e p e rm itto , m is i, m issum , ere пускати, Б о с п о р с ь к о г о царств а в 63— 47 р р . p la n ta , ae f росл и н а, садж анець, р о з с а ­
perdo, d id i , d it u m , ere бити, розл ад ­ кидати, посилати, відправляти, д о­ до н. е.) да
нувати, руйнувати, знищ увати ручати P heneus (os), і f рідш е P h e n e u m , і n p la te a , ae f вулиця
perduco, d u x i, d e ctu m , ere приводити, perm oveo, m o v i, m o tu m , еге приводити Феней (місто у північно-східній p la te a , ae f водоплавний птах
відводити, прод овж увати в сильний р у х , зворуш увати , хви­ ^А рк ад ії) P la to (n ), onis m Платон (грецький ф і­
p e re g r in a tio , onis f м ан д руван ня, по­ лювати P h ile m o n , onis m Ф іл ем он (фрігійський л ософ V ст. до н. е.)
д орож p e rm ultu s, aL u m численний, а, е ^старик-селянин, ч ол ов ік Бавкіди) p la u d o , p la u si, p la u s u m , Єгє бити, плес­
p e regrinor, atu s sum , Sri depon. жити p e rm u tatio , onis f перем іна, зм ін а, о б ­ P h ilip p u s , і m Ф іл іп п (ім ’я македон­ кати, схвалю вати
на ч у ж и н і, м андрувати, п о д о р о ж у ­ мін с ь к о г о ц аря) p la u s tru m , і n підвода, віз
вати p ernicjgs, ei f знищ ення, загибель p h ilo s o p h ia , ae f ф іл о с о ф ія P la u tu s , і m (T. M accius) Плавт (рим ­
peregrinus, a, u m іноземний, а, е, чу­ perniciosus, a, u m згубний, а, е, небез­ p h ilo s o p h o r, a tu s sum , a r i depon. з а ­ ський к ом ед іограф , 250— 184 рр,
жий, а, е, привізний, а, е печний, а, е йматися ф іл ософ ією , ф іл ософ ст вува­ до н. е.)
perennis, е той, та, те, щ о триває цілий perpaucus, a, u m (тільки в р і.) нечис­ ти plebs, p le b is f плебс, простий н арод
р ік , постійний, а, е, тривкий, а, е ленні p h ilo s o p h u s , і m ф іл ософ ple nus, a, u m повний, а, е, наповнений,
pgreo, ii, it u m , ire пропадати, гинути, p e rpetior, pessus sum , p e ti depon. твер­ P h o c io n , onis m Ф о к іо и (афінський пол­ а, е
зникати до зносити, переносити, терпіти ководець) p le ru m q u e п ерев аж н о, звичайно, часто
perfero, t u l i , la tu m , ferre приносити, p erpetuo постійно, завж ди P h oe n ic es, u m m фінікій ці, пунійці, p le rusque, pleraque, p le ru m q u e (пере­
привозити, доносити, повідомляти perpetuus, a, u m вічний, а, е, постій­ карф агенц і в а ж н о pl.) *
p e rfic io , feci, fcctum , еге виготовляти, ний, а, е p ho spho rus, і m ф о с ф о р p le riq ue , pleraeque, , ple raq ue більш а

a
tis
здійснювати, заверш увати pe rrum p o , ru p i, r u p tu m , еге п р ори в а­ P h ry g iu s , a, u m фрігійський, а, е частина, більш ість
p e rfid ia , ae f вірол ом н ість, невірність, тися, вривати ся, вторгатися, ламати p ie tas, f побож н іст ь, благочестя, P lin iu s , i m — (P lin iu s C a e c iliu s Secun­
зр ад а Persa, ae m перс справедливість dus) Пліній (римський п р и р од озн а­
perflo, a v i, a tu m , are продувати, об в і­ persequor, secutus (persequutus) sum , p ig e r, gra, g rum повільний, а, е, мля­ вець, автор «П р и р од н и ч ої іс т о р ії
вати, сурмити sequi depon. слідувати, су п р о в о ­ вий, а, е, лінивий, а, е в 37 книгах)
p e rfo d io , fo d i, fossum, Єгє прокопувати, дж увати, переслідувати, гнатись
п рори в ат и , пробивати, п рокол ю ва­ Perseus, еі та eos m Персей (останній 309
ти - ц ар М ак е д он ії, 212— 166 р р . до н. е.)

308
p lo r o , a v i, a tu m , are плакати, ридати portus, us m порт, гавань
praecedo, cessi, cessum, ere йти попере­ praeterfluo, -, -, еге текти в зд о в ж ,
p lu m a , ae f п ір ’я , пух posco, poposci, -, еге вимагати, п р о­
ду, перевищувати п р от ік ат и мимо
p lu o , p lu i, -, ere йти (п ро дощ ), падати сити, притягати до суду
praeceps, c ip it is стрімголов, стрімкий, p rae te ritu s, a, u m part. perf. до praete­
plures, а біл ьш а к іл ьк іст ь, більш ч и с­ p o s itio , onis f п ол ож енн я, постановка,
а, е, швидкий, а, е reo; a d i. минулий, а, е, давній, а, е,
ленні твердження
praeceptor, oris m . н аставник, вчитель покійний, а, е
p lu r im u m д у ж е багато p o s itu s , a, u m p a rt. perf. до p ono
praeceptum , і n в к а зів к а , н аст ан ова p rae te rm itto , m is i, m iss u m , еге п ро­
p lu r im u s , a, u m д у ж е численний, а, е, possessio, onis f володіння, власність, p ra e c ip io , се р і, ceptum , еге брат и напе­ п ускати , нехтувати, не згадувати
п ерев аж н о, у мн. д у ж е багато (які), маєток prae te rq uam a d v . к рім , за винятком
ред, вчити, давати н астан ову, р е ­
більш ість possideo, sedi, sessum, ere мати, воло­
комендувати praetor, oris m претор, начальник
p lu s a d v . більш е, частіш е, довш е діти
p r a e c ip ito , a v i, a tu m , are скидати, к и ­ p ra e to riu m , і n преторій , палатка пол­
p o c u lu m , і n чаш а, бокал possum , p o tu i, -, posse могти, бути у
датись, падати, гинути к овод ц я, військова рад а
p oe m a, atis n поема, п ое зія зм озі
p ra e c ip u e переваж но, особл иво praevehor, vectus sum , v e h i d epo n. ви­
p o e n a , ае f п ок а ра н н я post з а сс . п ісл я, за , п ізн іш е
praeclare дуж е я с н о , п р е к р асн о їж д ж ат и вперед, п р оїж д ж ат и , п р о­
p o e n ite o , t u i, -, еге р о зк а ю в а т и ся , ж а ­ postea ad v . пізніш е
p raeclarus, a, u m прекрасний , а , е, н оси т и ся, пропливати
літи, досадувати, p o ste aq ua m післ я того як славний, а, е, знаменитий, а, е preces, u m f п р о х а н н я , бл аган ня, мо­
Poenus, і m пуніець, к арф агенян ин posteri, o rum m нащ адки, потомство praeco, onis m п р ов існ и к , вісн и к литва
pcesis, is f п ое зія posterior com par, до posterus, a, u m praeda, ае f здобич, п ограб ув ан н я precor, a tu s sum , ari d epo n. просити,
p o e ta , ае m поет задній, я, є, наступний, а, е, остан ­
p rae d ico , avi,-'atum, are проголош увати, вмовляти, молитися, проклинати
poeticus, a ,uu_m поетичний, a, e ній, я , е
повідомляти, говорити prehendo, p re h e n d i, p re he nsum , ere х а ­
p o llic e o r, l i c i t u s sum , eri depon. о б іц я ­ p os te ritas , a tis f майбутність, потомство пати, схоплю вати, захоплю вати
p raedico, d ix i , d ic tu m , ere говорити,
ти posterus, era, eru m наступний, a, e наперед, попереджувати p re m o, pressi, pressum , ere тиснути,
p o m p a , ae f святковий п охід, п роц есія posthabeo, b u i, b it u m , ere вважати praedo,, o nis m г р аб іж н и к , розбійник топтати, стискати, пригнічувати
P o m p e iu s , i m Помпей C n. P o m p e iu s менш важливим, менше цінити,
praedor, atu s sum , ari d epo n. грабувати, pre nd o syncop. do prehendo
M ag nus Гней Помпей Великий (рим­ ставити нижче pretiosus, a, u m дорогий, a, e, цінний,
розбійничати
ський полководець, переможець п і­ p o s th a b itu s, a, u m p a rt. perf. до p ostha­ praeeo, Tvi (ii), it u m , Tre йти попереду, a, e
р ат ів і М ітрід ата) beo p re tiu m , i n ц ін а, вартість,
випереджувати, очолю вати
p o n do ad v . з а вагою (в фунтах) postis, is m стовб, од в ірок praefero, t u li, la tu m , ferre носити по­ цінність
pono, posui (p o s iv i), p o s itu m , еге к л ас­ p ostpono, posui, p o s itu m , ere ставити, prex, precis f див. preces P ria m u s , i m
переду, виставляти вперед, нада­
ти, ставити ниж че, ставити н а другий план
вати переваги П р іа м (цар Т р о ї)
pons, p o n tis m міст p o s tq u a m післ я того як , з того ч асу як
p ra e fic io , feci, fectum , еге ставити над, p rid e m a d v . колись, давно, р ан іш е
P o n tic u s , a, u m adiect. до P o n tu s postrem o н ареш ті, врешті-решт p r id ie напередодні, ран іш е
на чолі
P o n tic u s , i m П онтик (римський поет, postrem us, a, u m (superi, до postSrus) p r im o вперш е, сп ерш у, спочатку
p ra e m itto , m is i; m issum , еге висилати
д руг О в ід ія і П р о п е р ц ія ) самий, а, е останній, я, є, найменш p rim o ris, е перший, а, е, передній, я, е
- наперед, заздалегідь посилати
p o n tife x , ic is m понтифік, верховний важливий, а, е, задній, я , е p r im u m сп е рш у, вперш е, спочатку
p ra e m iu m , і n н агород а, здобич
ж р ец ь p ostulo , a v i, a tu m , are вимагати, п р о­ p r im u s , a, u m перший, а, е, передній,
praepotens, entis могутній, я, є
P o n tu s , і m П он т, у з б е р е ж ж я Ч о р н о г о сити, нам агатися я , є, головний, а , е, початковий, а, е
praesens, n tis p art. praes, до praesum
м ор я p ostum u s, a, u m (superi, до posterus) princeps, c ip is ad i. перший, а, е, голов­
a d i. присутній, я , є, сьогоднішній,
p o n tu s , і m глибина, м оре останній, я , є, наймолодший, а, е,
я , е, теперішній, я , є ний, а, е
p o p u la r is , е народний, а, е, вітчизня­ посмертний, а, е, p rinceps, c ip is m принцепс, голова,
praesentia, ае f присутність, наявність
ний, а, е, туземний, а, е, п оп у л яр­ potens, n tis сильний, а, е, могутній, к ерівн и к , в ож ак , володар
praesertim зок рем а, передусім
ний, а, е я, є
p ra e s id iu m , і n с т о р о ж а , захист, д опо­ p r in c ip a tu s , Us m принципат, к ерівн а
p o p u la t io , onis f спу стош ен н я, р о з о ­ p o te n tia , ае f сила, політичний вплив рол ь, перш ість, гегем онія, імпе­
мога
рен н я, п ограб у в ан н я potestas, a tis f влада, державний пост р а т о р с ь к а влада
praesigno, av i, a tu m , are заздалегідь,
p o p u lo r , atu s sum , ari depon. сп у сто­ p o tio , onis f напій, пиття, ліки p r in c ip iu m , і n п очаток , п оход ж е н н я ,
зазначат и
ш увати, р о зо р я т и p o tio r, tTtus s u m , Tri d epo n. за в ол од і­ принцип, осн ов а, елемент
praesto, s t i t i, s tit u m , are стояти, попе­
p o p u lu s , і m н арод , ю р б а , населення вати, володіти, мати владу p rio r, ius a d i. (com par.) передній, я, є ,
реду, стояти вище, виділятися, пе­
p o p u lu s , і f тополя ■ p o tio r, ius (com par, до potis) кращий, попередній, я , є, старший, а, е,
ревищ увати
porro a d v . вперед, дал і, згодом a, e, ліпший, а, е, могутній, я, е минулий, а, е
praesto ad v . тут, під р у к о ю , н апогото­
P orsena, ае m П о р с е н а (цар К л у зія в p o tis, pote могутній, я, є p riscu s, a, u m древній; я, є, п радідів­
ві
Е т р у р ії) p o to , a v i, a tu m (p o lu m ), are пити, напи­ praesum , fu i, esse бути п оп еред у,'бути ський, а, е
p o r ta , ае f в о р о т а , вхід вати ся, пиячити Priscus T a rq u in iu s , і m П р іс к Таркві-
н а чолі
p o r tic u s , us f портик, кол онада, крита prae a d v . спереду, вперед ній (п’ ятий римський ц ар)
praeter з асс. при, .мимо, к рім ; adv.
галерея prae з a b i. (р ід к о з а с с .) попереду, пе­ p r is tin u s , a, u m колишній, я , є, ста­
через, понад, більш е, н іж , к рім
p orto , a v i, S tu m , are носити, перево­ ред, п о р ів н я н о з рий, а, е, древній, я , є, минулий,
praeterea к рім того, потім, далі
зити, ввозити praebeo, b u i, it u m , еге давати, поста­ а, е
praetereo, I v i ( ii) , Ttum, Tre п р о х о д и ­
p o r tu la , ае f невеликі в орот а, воріт ц я чати p riu s q u a m ран іш е н іж
ти м им о, п рот ік ат и м им о, минати

310 311
p r iv a t im приватним сп особ ом , від свого p ro fu n d o , f u d i, fu s u m , ere проливати, propter з а сс . побіч, вн асл ід ок, через, p u g io , onis m кинджал
_ ім ені, для себе виливати, м арнувати завдяки pug na , ae f бій, бійка, борот ьб а
p r iv a t u s , a, urn особистий , а, е, приват­ p r5 fu n d u s , a, u m глибокий, а, е в и со­ propterea з ц іє ї причини, тому p ug no , a v i, a tu m , Sre битися, б о р о ­
ний, а , е кий, а, е p ro pulso , a v i, a tu m , are відбивати, від­ тися
p r iv ig n u s , і m п аси н ок , п асерб ганяти, захищ ати p u lc h e r, chra, ch ru m гарний, a, e, сл ав­
profusus, a, u m p art. perf. до p ro fu n d o
p r iv o , a v i, a tu m , are відбирати, п озб ав ­ p ro rum p o , r u p i, r u p tu m , ere кидатись, ний, a, e, благородний, a, e
a d i. непомірний, а, е, надмірний,
ляти, звільняти п рори в ат и ся, пробиватися p ulc hre гарн о, п р е к расн о, відмінно
а, е, марнотратний, а, е
pro з a b i. відповідно, згід н о, рад и , для, pro scrib o , scripsi, s c rip tu m , ere публіч­ p u lc h r itu d o , in is , f к р а с а
за progenies, ei f п ок ол ін н я, рід, потом-
ство н о оголош увати, опубліковувати, p u llu s , i m молода тварин а
p ro ay u s, і m п рад ід , предок конф іскувати pulso, a v i, a tu m , are сильно стукати*
progigno, g e n u i, g e n itu m , ere вдаряти, бити
p r o b a b ilis , е гідний, а, е схвал ення, p ro sc rip tio , onis f огол ош ен н я п оза з а ­
пород ж увати
^порядний , а , е, правдоподібний , а , е коном, п р оск ри п ц ія p ulsus, a, u m p art. perf. до p e llo
prognatus, a, u m народжений ,
p ro bo , a v i, a t u m , are п робувати, о ц і­ prosequor, cu tus sum , sequi depon. p u lv in u s , i m п од уш к а, м ’ як е си дін н я,
виникнений, а , е
ню вати, схвалю вати проводж ати, слідувати, пересліду­ гряд к а, клумба
progredior, gressus, sum , gredi depon.
p ro b u s , a, u m чесний, а, е, скромний, вати p u lv is , eris, m п о р о х , п ісок
виступати, виходити, йти вперед,
а, е, порядний, а , е prosocer, soceri m дід д руж и н и p u n c tu m , і n укол , к рап к а
переходити
p rocedo, cessi, cessum, еге виходити, prosper, pera, pe rum благополучний, p u m ilio , o nis m , f к арл и к , карлиц я
p ro h ib e o , b u i, b it u m , еге стримувати,
виступати, приходити, з ’явл ятися a , ue, вдалий, a, e, щасливий, a, e P u n ic u s , a, u m пунічний, а, е, к а р ф а ­
переш кодж ати
pro cu l далеко, здалека p ro sp ic io , spexi, spectum , ere дивитись генський, а, е
р г б іс іо = р г о іїс іо
procuro, a v i, a tu m , are турбуватися, вперед, ст орож и т и , у в а ж н о сп ог л я­ p u n io , I v i , . I t u m , Ir e к арат и , мстити
р г о ііс іо , іе сі, iectum , еге кидати, п р о­
доглядати (к ого), керувати дати p u p p is , is f к орм а, поет, к орабел ь
тягувати, проганяти
procurro, cu c u rri (curri), cursum , ere prosterno, s tra v i, s tra tu m , ere валити, purgo, a v i, a tu m , are чистити, п роч и ­
p ro inde тому, отж е, з огляду на це
вибігати вперед, виступати, спішити зрубати , кидати, знищити щ ати, оправдувати
proles, is f н ащ ад ок, рід , дитина, по-
prScus, і m наречений pro su m , p ro fu i, prodesse допомагати, p u rp u ra , ae f п у р п у р ов а тканина, п у р ­
томство
prodeo, ii, it u m , Ir e виходити, йти впе­ бути корисн им пуровий одяг
ред, п р осу в ат и ся, виступати P ro m e th e u s, і m та eos, m Прометєй protego, te xi, te ctu m , Sre прикривати, р urus, a, u m чистий, а, е, ясний, а, е,
p ro d itio .^ o n is f зр а д а , зап род ан ст во p ro m itto , m is i, m iss u m , ere обіцяти приховувати світлий, а, е,
prodo, d id i , d it u m , ere продовж увати, prom o, p ro m p s i, p ro m p tu m , ere вийма­ p r o tin u s далі, вперед, п рям о p u to , a v i, a tu m , are думати, в важ ат и ,
передавати, повідомляти, видавати ти, видобувати, діставати p ro tra h o , tra x i, tra c tu m , ere тягнути, припускати
p ro du co, duxi, d u c tu m , ere виводити, p ro m p tu s, a, um очевидний, а, е, я в ­ витягати, виволікати p yram is, id is f пірам ід а
відводити, приводити ний, а , е, зручний, а, е pro v e rb iu m , і n п р и сл ів ’ я P yrenaeus, i m Піреней ські гори
p ro elio r, atus sum , a r i depon. битиСя, p ro m u lg a tu s , a, u m part. perf. до ргбт p ro v id e o , v i d i, v is u m , ere ран іш е поба­ P y rrh u s , і m П ір р (цар Е п ір у )
б орот и ся m u lg o чити, передбачити, потурбуватися P y th a g o ra s , ae m П р о т а г о р (грецький
p ro e liu m , i m битва, бій, війна pro m ulg o , a v i, a tu m , are огол ош увати , p ro v in c ia , ae f п р ов ін ц ія , область ф іл ософ середини V I ст. до н. е .)
p ro fa n u s , a, u m неосвячений, e, e, не­ обнародувати provoco, a v i, a tu m , are викликати,
чистий, a, e, нечестивий, а , е, зл о ­ prope близько, майже, певною м ір ою п робуд ж уват и , підбурю вати, апе­
вісний, а , е p ro pe llo , p u li, p u ls u m , ere гнати, ви­ лювати
ганяти, штовхати вперед
Q
p r o x im u s , a, u m (superi.) найближчий,
p ro fe ctio , o nis f відхід, в ід ’їзд
propensus, a, u m схильний, а, е, при­ а, е, попередній, я, є q ua a d v . Js c . v ia ) де, куди, звідки
p rofecto дійсно, напевно
хильний, а, е, близький, а, е, в а ж ­ prudens, entis a d i. свідомий, а, е, зн а­ q u a d rag e sim u s, a, u m сороковий , а, е
profero, t u l i , la tu m , ferre виносити, ви­
ливий, а, е ючий, а, е, розумний, а, е q u a d r a g in ta со р о к
водити, вивозити
prSpero, a v i, a tu m , are спіш ити, при­ prudenter розсуд л и во q u a d ra tu s , a, u m квадратний, а, є, ч о­
pr6fessor, oris m викладач, вчитель
ск орю в ат и p ru d e n tia , ae f зн ан н я, н ау к а, р озсу д ­ тирикутний, а, е
p ro fic io , feci, fectum , Sre йти вперед,
P ro p e rtiu s, і m (Sextus) Проперцій (бл. ливість q u a d rig a e , a ru m f квадрига, к ол існ и ц я
п р осу в ат и ся, проходити
49— 15 р р . до н. е., римський, еле­ p u b lic e офіційно, всен арод но q u a d rin g e n i по чотириста
p ro ficisc o r, fectus sum , ficisci від п рав­ гійний поет) p u b lic u s , a, u m народний, а, е, сусп іл ь­ q u a d rin g e n ti, ае, а чотириста
л яти ся, в ід ’їж д ж ат и , відходити
p ro p in q u u s , a, u m близький, а, е, с у ­ ний, а , е, державний, а, е, quaero, s iv i (ii), s it u m , ere ш укати, пи­
p ro fite o r, fessus sum , eri depon. від­
сідній, я, є, подібний, а, е P u b liu s (O v id ju s N aso) див. O v id iu s тати, дослідж увати, вимагати, по­
крито заявл яти, п рям о говорити,
p ro p io r, ius a d i. більш близький, а, е, pudeOj d u i' d it u m , ere сором ит ися требувати
оголош увати
ближче розташ ований , а, е p u d i c i t ia , ae f с о р о м ’язливість, ск р ом ­ q u a e situ s , a, u m p art. perf. до quaero
p ro flig o , a v i, a tu m , are п о р аж ат и , руй­
propono, p o s u i, p o s itu m , еге ставити ність ad i. вишуканий, а, е, незвичайний, а, е-
нувати, зламати
вперед, виставляти, оголош увати pQ dor, oris m со р о м , совість quaeso, -, -, еге ш укати, питати, п р о ­
p ro flu o , flu x i, flu x u m , ere випливати,
p ro prius, a, u m своєрідний, а, е, о с о б ­ p u e lla , ae f д івчина, молода ж ін к а сити
текти
ливий, а, е, власний, а, е, приват­ pr.e\veri m дитина, хл опчи к, ю нак quaeso п рош у , будь л аск а
prb fu g u s , i m втікач, п еребіж чик, ви­ ний, а, е р і e j l t i a , ae f дитинство, отроцтво quaestio, onis f питання, дослідження,,
гнанець propter adv. поблизу, поряд p u g i l, ilis , m кулачний боєць розгляд

313.
•quaestor, oris m квестор (в еп оху ц а­ q u i l ib e t , q u a e lib e t, q u o d lib e t який, а,
р ів — слідчий аб о суддя; в еп оху е, котрий, а, е-небудь / It - * '
р есп у бл іки і ц е за р ів — вищий ф і­ q u i n щ о не, чом у не, хто не, який, а, е A m a f u r n t serj|s|jrt f u g i t e m p q p iip . .J~.
нансовий чиновник)
•qualis, е який, а, е
•q u alitas , atis f я к іст ь , властивість, х а ­
не
q u in g e n te s im u s , a, u m п ’ятисотий, а, е Щп
чЩпЬ
V ij^fbU L i ^ t i r t a r f / u s g u ^ e g o post/fa
q u in g e n ti, „ае, а п ’ятсот
рактер Crescam la u d e nijfcerjs^/dum C a p ^ f fu p m
q u in q u a g e s im u s , a, u m п ’ятдесятий,
q u a m ad v . я к , н іж а, е
q u a m d iu a d v . я к довго Scandet c u m ta c ita'''v irg in e /p o n t^ie x .
q u in q u a g in ta п ’ятдесят
•q u am q u am х о ч , х о ч а , н езв а ж а ю ч и на q u in q u e п ’ять D ic a r, q u a vio le ns o b stre p it A u fid u s
те, щ о q u in q u e n n iu m , і n п ’яти річка E t q u a p auper aquae D a u n u s ag restium
q u a m v is як-небудь, я к дуж е, х о ч , х оч а q u in q u ie s п ’ятиліття R e g n a v it p o p u lo ru m , ex h u m ili potens,
q u a n d o коли Q u in t ilia n u s , і m M . F ab ius
•q u a n d o q u id e m тому щ о, оск іл ьки Q u in t ilia n u s М а р к Фабій К вінтіл іан P rinceps A e o liu m carm en ad Ita lo s
q u a n to н аск іл ь к и , як (з 63 р . н. е. керував ри тори чн ою D eduxisse m odos. Su m e s u p e rb ia m
q u a n tu m скіл ьки ш колою )
q u a n tu s , a, u m який, а, е великий, а, Q u a e s ita m m e ritis et m ih i D e lp h ic a
Q u in t i l is , is п ’ятий м ісяць рим ського
_е, такий, а, е великий, а , е L a u ro cinge volens, M elp o m en e, co m am .
р о к у , тобто липень (раху ю ч и з бе­
q u a p r o p te r, чому; на початку речен­ резн я)
ня — о сь тому, тому q u in tu s , a, u m п ’ятий, а, е
qua re яким чином, як , чом у, в н асл і­ Q u in t u s F a b iu s , і m Квінт Фабій
док чого, тому q u ip p e безум овно, очевидно GAUDEAMUS
q u a rtu s , a, u m четвертий, а, е
•quasi начебто, наче, нібито
Q u ir i s , It is m квірит, римлянин (CARMEN SCHOLASTICUM)
Q u ir it e s , iu m m (pl. до Q u iris) квірити,
q u a te r чотири р а зи „римляни 1 ■ /
q u a ttu o r чотири q u is , q u id хто, який, a, e G a u d e a m u s ig itu r V i v ^ t om nes y irg in e s ,
q u a ttu o r d e c im чотирнадцять q u is n a m , q u id n a m хто ж , щ о ж ? хто- F aciles, formosae!
Ii/venes d u m sum us! ^
que і, і тому, і так, а саме небудь, що-небудь Post ju c u n d a m iu v e n ty te m V iv a n t e ( m uiipres,
q u e m a d m o d u m я к , яким чином q u is p ia m , q u a e p ia m (subst. і a d i.), q u o d ­
queo, I v i (ii), I t u m , Ir e могти, бути у Pcfst m o le stam senectutem Tenerae', am ab ile s,
p ia m (a d i.), q u id p ia m (subst.) який,
зм озі N<is h a b e b it h u m u s. Bonae, laboriosae.
a, e- небудь, хто-небудь, що-небудь
q u e rc e tu m , і n дубовий гай q u is q u a m , q u id q u a m (q u ic q u a m ) хто- / / it. / V iv a t e( pespublica,
quercus, Cis f дуб, ж ол уд ь небудь, що-небудь V it a nostra bevis est
/ / e ( q u i illa m , fe g it!
•querela, ае f ск а р г а , суд ова ск ар га q uisque, quaeque, q u id q u e (subst.), B revi fin ie tu r, ^
queror, q u e ri, questus su m н арік ат и , q u o d q u e (ad i.) кожний, a, e, в с я ­ V iv a t nostra civ ita s ,
V e n it mc^rs velociter
ск а р ж и т и с я , ж а л іт и ся , обвинува- кий, a, e M a e ce na tu m caritas^
■чувати R a f i t ni(s atrociter
q uisq u is, quaequae, q u id q u id хто б не, Q u a e nos h ic p ro te g it.
q u i, quae (q u a ), q u o d який, a, e N e m in i parcetur.
щ о б не, який, а, е, б не, всякий, а,
q u ia тому, щ о , бо хто
bf f
V iv a t acad e m ia, Pareat tr is titia ,
q u ic q u a m = q u id q u a m , див. q u is q u a m q u iv is , q u a e v is , q u id v is (subst.) i q u o d ­
V iv a n t professores! f Pfer^ant dolores.
q u lc u m q u g , q u a e cu m q u e , q u o d cu m q u e vis (a d i.) кожний, a, e, будь-який,
який, a, e би не, хто б не, всякий, а, е, всякий, а , е ■Vivat m e m b ru m q u o d lib e t P e/eat d ia b o lu s ,
„’ а > -є quo ad v . куди, де, я к о ю м ір ою V is a n t m e m b ra q u a e lib e t Q u iv is an tib u rs c h iu s
a d v . н а в іщ о , для чого, чому ж ? quo coni. ( = u t ео) щ об (тим) A tq u e irrisores!
Sem per s in t in flore!
q u id a m , q u a e d am , q u id d a m (q uo d d am ) q u o a d ad v . так далеко, як; так довго,
„деякий, а, е, якийсь, я к а сь , якесь поки
•q u id e m a d v . сп р ав д і, дійсно, напевно, quo d ad v . чом у, скільки? н а скільки?
очевидно q uo d coni, тому щ о Гаудеам ус
q uie s, e tis f спокій, відпочинок q u o m ( = cum ) коли, в той ч ас як , в ся ­
quiesco, q u ie v i, q u ie tu m , ere спати, кий р а з я к , з того ч асу я к , тому, хоч Погуляймо ю наки,
відпочивати, не діяти q u o m in u s coni, щ об, щ об не (після д іє­ П ок и в н ас е сила.
q u ie tu s , a, u m тихий, а, е, спокійний, с л і в перешкоди) М ине молодість щ асл и ва,
_а, е, бездіяльний, аЛ е q u o m o d o як , яким чином
q u i l i b e t , q u a e lib e t, q u id lib e t хто тіль­ М ине ст арість докучл ива,
q u o n d a m одного р а з у , колись, коли-
ки, щ о тільки, хто-небудь, що- небудь В к р и є н ас могила.
небудь q u o n a m куди саме, куди ж
М и не довго ж ивем о,
314 Ш ви д к о в ік минає.

і 7 -2494 257
q u o n ia m тому .що, бо rectus, a, u m прямий, a, e
q u o q u e т ак ож re ctu m , i n в ірн е, розум н е, справед­
Смерть, не гаю чись, прилине, q u o t скільки ливе
Б е з р о з б о р у в сіх поглине — q u o ta n n is щ о р іч н о , к о ж н о г о р о к у гйсйрего, a v i, a tu m , Зге зн ов у отрим у­
Смерть ж а л ю не зн ає. q u o t id ia n u s , a, u m щоденний, а, е, по­ вати, зн ов у завой овувати, відстою ­
всякденний, а, е, звичайний, а, е вати
Хай ж ивуть нам гвузи всі, q u b t ld ie щ оденно recuso, a v i, S tu m , are відмовляти', від­
В с я наш а еліта: q u o tie n s c u m q u e скіл ьки р а з ів хиляти, u протестувати
не, к ож ен р а з як reddo, re d d id i, r e d d itu m , ere віддавати
П р о ф е с о р и і доценти,
q uB tie s (q uo tiens) скільки р а з ів назад, повертати
А сп іран т и і студенти,— q u o u sq u e доки, як довго, до я к о г о часу redeo, ii (Tvi), itu m , їг е йти н азад, ї х а ­
«М н ог зя 'ш л іта!» q u u m (= . cum ) коли, в той ч а с я к , з то­ ти назад,, повертатися
го ч а су , як , тому щ о, хоч re d ig o , e g i, a c tu m , ere гнати н азад, від­
Хай дівчата всі ж ивуть, ган яти , проганяти
Н е г о р д і, к р а си в і, re d im o , e m i, e m p tu m , ere купувати,
R викупити, звільняти
Хай ж ивуть нам молодиці,
ra b ie s , e i f ш аленство, лють rSdi tus, us m повернення, п оворот ,
Н а ш і л ю бі, н іж н ол и ц і,
r a d ic it u s a d v . з коренем, в зар од к у п ри хід
Д о б р і, не ліниві! ra dix , Ic is f к орін ь reduco, d u x i, d u c tu m , йге відсувати,
rado, ra si, rSsum , ere чистити, витирати, н азад , відводити, відтягувати
Хай ж и в е респ у бл ік а
ш крябати refero, t u l i , la t u m , ferre відносити н а­
Й той, хто у п равл яє; rS m ale , is n п ереваж н о p l. с у х і гілки, зад, віддавати, доносити, сповіщ ати
Хай ж и ве н аш а спіл ьнота хм из rgfert, r e t u lit , referre im pers. важ л иво,
Й благодій ників щ едрота, rS p ax , acis поривчастий, a, e, ст рім ­ м ає значення, к ори сн о
кий, а , е, нестримний, а, е refertus, a, u m p art. perf. до
Щ о п р о в сіх н ас дбає.
r a p id u s , a, u m швидкий, а , е refercio; a d i. наповнений, a, e, пере­
Всякий смуток геть від нас, r a p in a , ae f г р а б іж , захопл ен н я повнений , a, e
ra p io , r a p u i, ra p tu m , еге хапати, ви ри ­ rg fic io , feci, fe ctum , ere зн ов у робити,
П есим ізм у досить;
вати за н о в о підготовляти, відбудову­
Всякий б іс нехай ск о н а є , rS re ' = raro вати
Щ о студентам не сп р и я є, raro a d v . р ід к о re fu g io , fu g i, fu g it u m , ere бігти н азад ,
Н а глум їх підносить. rarus, a, u m рідкісний , a, e, незвичай­ втікати, відступати
ний, a, e r? g a lis , е царський, а, е, розкіш ний , а, е
(П ерекл ад М. Білика) raster, tr i m мотика, cana r e g in a , ae f цариця
rasus, a, u m p art. perf. до rado regio, onis f область, район, к орд он ,
ra tio , o nis f розу м , план, н а у к а , тео- м еж а
■ р ія , вчення regius, a, u m царський, а, е, р о з к іш ­
ra tis , is f пліт, поет, судно . ний, а, е
ra v is (асс. ra v im ) f хрипливість regno, a v i, a tu m , are ц арю вати , п ан у ­
rauciso nus, a, u m хрипкий, а, е, глу­ вати
хий, а, е re g n u m , і п ц а р сь к а влада, царство,
recedo, cessi, cessum, еге відходити н а­ д е р ж ав а, володіння
зад, відступати rego, re x i, re ctu m , еге правити, к е р у ­
recens, entis a d i. свіжий, а, е, недавній, вати
я, є, останній, я, є regredior, gressus sum , gre d i d epo n. йти
r e d d o , e id i, c ls u m , еге відрубати, від­ н азад , повертатись
р із у в а т и , відсікати reg ulu s, i m ц ар невеликої д ерж ави ,
re c ip io , с е р і, ce p tum , еге отримати н а­ ц ар ь ок
зад, відносити R e g u lu s , і m Регул
se recipere відступати; брати, добувати г е іс іо = г е іїс іо
re co nd o , d id i , d it u m , еге прибирати, г б ііс іо , іе с і, iectum , еге кидати н азад,
класти, вкладати, ховати гнати н азад, відганяти, відмовляти
recordor, atu s sum , a r i depon. згад ува­ relego, a v i, S tu m , are відсилати, виси­
ти, пригадувати, пам ’ятати J пати, виганяти
recte a d v . п р ям о, в ір н о , справедливо re levo, a v i, a tu m , are піднімати, полег­
rectio, o nis f уп рав л ін н я, керівництво ш увати, засп окою ват и

315
re lic tu s , a, u m p art. perf. до re lin q u o reprehendo, p re h e n d i, prehensum , ere
r e lig io , onis f релігій ність, благочестя, затрим увати, ганити, заперечувати
святість re p r im o , pressi, pressum , ere проганяти,
r e lin q u o , l i q u i , lic t u m , ere залиш ати, придуш увати R h o d a n u s , i m Р од ан (р ік а південно- S
„покидати
repugno, a v i, a t u m , Sre протидіяти, чи­ сх ід н ої Г ал ії)
r e liq u ia e , a r u m f зал иш ки, рештки, нити о п ір S a b in i, o ru m m саб ін ян и (плем’ я на
R h o d ie n s is , е родосський, а, е
„спадщина re q u ie s, e tis f спокій, відпочинок північний сх ід від Рим у)
R h o d o s , і f Р о д о с (ост рів біля південно-
r e liq u u s , a, u m залишений, а , е, поки­ r 6 q u ir o , q u i s l v l , q u ls lt u m , ere ш у к ат и , зах ід н ог о у зб е р е ж ж я М ал ої А з ії) S a b in u s , a, u m сабінський, а, е
нутий, а , е, реш та saccellus,, і m м іш очок , гаманець
відш укувати, розш ук ув ат и , дослід­ r ic tu m , і n = rictus
rg lu c to r, a tu s sum , ari d epo n. п роти­ ж увати rictu s, us m розк рит тя рота, відкритий sacellus, і m = saccellus
д іяти, протистояти res, rei f сп р ав а, р іч , предмет, влада, sacer, cra, erum посвячений, a, e, св я ­
рот, вищ ир
r e m e d iu m , i n л іки, з а с іб п од ія, вчинок щенний, а, е, таємничий, а, е
r id e o , r is i, ris u m , еге см іятися, у см і­
re m ig ro , a v i, a t u m , are п ереїж д ж ати , res secundae щ астя хати ся, здаватися, веселим sacerdos, otis m ж рец ь
п овертатися res adversae нещ астя s a c rific iu m , і n ж ерт в а, ж е р т в оп ри н о­
r id ic u lu s , a, u m смішний, а, е, заб ав ­
rS m in isc o r , — , m in l s c i depon. пригаду­ res gestae подвиг ш ення
ний, а, е
вати, згадувати rescindo, s c id i, scissum , Єге зн ову р о з ­ s a c rific o , a v i, a tu m , are приносити
r ig u u s , і m зрош ен н я
r e m itto , m is i, m iss u m , ere відсилати, ривати, розл ам увати , знищ увати, r ig u u s , a, u m зрошуючий, а, е ^ жертву
відп ускати, р о зп у ск а т и руйнувати г їр а , ae f берег р ік и , морський берег sae culum , i n рід, п ок ол ін н я, еп оха,
гйтбгог, atus sum , Згі d epo n. зат рим у­ rescrib o, scripsi, s c rip tu m , еге письм ово період
r is u s , iis m см іх , усм іш ка
ватись, зал иш ати сь, звол ікати відповідати, зн ову писати, перепи­ r iv u lu s , і m маленький потік, к ан ав а saepe часто, б агат ор азов о
re m o tu s , a, u m p a rt. perf. до rem oveo сувати saevio, ii, I t u m , Ir e лютувати, біси тися,
r iv u s , і m потік, канава
a d i. віддалений, a, e, далекий, a, e reseco, cui, e tu m , are об різат и , усувати гбЬиг, oris n дубове дерево, сила, міць буш увати
re m o ve o , m o v i, m o tu m , ere відсувати, resideo, sedi, sessum, ere сідати, посе­ ro b ustus, a, u m твердий, а, е, міцний saevus, a, u m лютий, \ жорстокий ,
віддаляти л ятися а, е, суворий, а, е
а, е
re m u n e ro = re m unero r resisto, s t i t i, -, ere зуп и нятися, проти­ s a g itta , ae f стріла
rogo, a v i, a tu m , are питати, запитувати,
re m u n e ro r, atu s sum , a ri depon. н аго­ діяти, чинити о п ір S a g u n tin u s , і m мешканець С агун та
просити
р од ж у в ат и , відплачувати, карати re s p icio , spexi, spe ctu m , ere дивитися S a g u n tu m , і n та S ag untu s, і f м істо Са-
R o m a , ae f Рим
re m u s, i m весло гунт
н азад , о зи р ат и ся , повертатись, в р а ­ R o m a n u s , a, u m римський, а, е-
R e m u s , i m Рем (брат Ром ул а) ховувати sal, salis m сіль, м ор сь к а вода
R o m a n u s , і m римлянин
re novo, a v i, a tu m , are оновлю вати, respondeo, spo nd i, spo nsum , ere відпові­ R o m u lu s , і .ш Ром ул (брат-близнюк S a 'a m ln iu s , і m мешканець С ал ам ін а
поновл ю вати, ом ол одж увати дати, відгукуватись, узгод ж увати сь Р ем а; міфічний застговдик і перший S aia m is, In is f С алам ін (острів)
r e n u n tio , a v i, a tu m , Зге повідомляти, responsum , і n відповідь, заклю чення ц ар Р и м у , 753— 716 р р . до н. е.) S a llu s tiu s C a iu s Crispus Салюстій Гай
доносити, огол ош увати re s p u b lic a , r e lp u b lic a e д е рж ав н і с п р а ­ К р ісп (римський іст ори к , 83— 34 р р .
rosa, ae f р о ж а , троянда
reor, ra tu s sum , reri думати, п р и п у ск а ­ ви, д е рж ав а, респ убл ік а rostra, o ru m n рост рал ь н а трибун а до н. е.)
ти, р ах у в ат и restis, is f ш н у р о к , канат salsus, a, u m солоний, а, е, пересоле­
ro stru m , і n дзьоб, н осов а частина суд­
re p e llo , r e p u li (re p p u li), re p u ls u m , ere re s titu o , u i, u tu m , ere зуп и нятися, від­ ний, а, е, гострий, а, е, їдкий, а, е
на
відш товхувати, відхиляти, відво­ ставати, вагат и ся, бари т и ся ro tu n d u s , a, u m круглий, а, е, о к р у г ­ salto , -avi, a tu m , Зге танцювати, с к а ­
дити resto, s t i t i, -, are залиш атися кати
лений, а, е
re p e nte н есп од іван о, раптом restrictus, a, u m p a rt. perf. де re s trin g o saltus, us m вузький п рохід , лісисте
ru b e ta , ae f ж а б а
гйрбгіо, геррбгі (гербгі), re p e rtu m , їге a d i. суворий , a, e, вузький, a, e, місце, гірсь к е п асов и сь к о
r u b e tu m , і n ожиновий кущ
зн аход и ти, відкривати, знайоми­ короткий, a, e R Q b lc o (n ), onis m Р у б ік о н salu b g r, b ris, bre здоровий, а, е, цілю ­
тись, отримувати re string o , s trin x i, s tric tu m , ere стягу­ ru d is , е необроблений, а, е, грубий, щий, а, е
r e p e tit io , onis f повторення вати, „зв’язувати, стискати salus, fitis f зд ор ов ’ я, сп а с ін н я
а, е, суворий , а , е
re p eto , p e t iv i (p e tii), p e t it u m , ere зн ову re tin e o , t i n u i , te n tu m , ere затримувати, R u fu s C u rtiu s (Q u in tu s ), і m -— Р у ф s a lu to , a v i, a tu m , are вітати, поздо­
нападати, зн ов у н ап равл ятись, зн о ­ тримати, з в ’язувати Курній (Квінт), римський іст ори к ровляти
ву добувати retro a d v . н азад , п озад у, salveo, — , —-, ere бути зд орови м , добре
при ім п е р ат орі К л авдії, І ст. н. е.
re p e tu n d ae , a r u m f г р о ш і, я к і підля­ reus, i m обвинувачений, позивач, ви­ ru m o r , oris m глухий ш ум, чутка себе почувати
гають п оверненню нуватець ru m p o , r u p i, r u p tu m , еге рвати, р о з ­ salvus, a, u m непошкоджений, а, е, ц і­
гйріео, e v i, e tu m , еге зн ову наповню ­ reverto, v e rti, versum , ere = revertor ривати, ламати, зносити лий, а, е
вати revertor, reversum sum (reverti), reverti S a m n is , I t is , m самніт
ru o , r u i, ru tu m , еге валитися, падати,
гЄрбпо, p o s u i, p o s itu m , ere класти н а­ depon. повертатися к ин утися, ринути Sam 6s і S am us, і f С ам ос (м істо, ост рів)
зад, н азад ставити, н ан ов о вносити, rev6co, S vi, a tu m , are викликати н азад , rupes, is f скеля, п р ір в а, м іж г ір ’ я sanctus, a, u m посвячений, а, е, св я ­
відкладати відкликати, відхиляти rursife (rursum ) adv. н азад, зн ов у, н ав­ тий, а, е, недоторканий, а, е, без­
rgposco, — , — , еге вимагати н азад rex, regis m ц ар , принц, владика доганний, а, е
паки
repostus, a, u m p a rt. perf. до repono; R h e n u s , і m Рейн ru s, ru ris n село, маєток sane р озу м н о, дійсно, звичайно
a d i. віддалений, а, е, далекий, а, е rh e to r, oris m р и т ор , ор а т о р ru s tic u s , a, u m сільський, а, е, селян- sanguineus, a, u m кривавий, а, е, к р о ­
вопролитний, а, е
’ ський, а, е
316 sang u is, In is m к ров , кровоп ролиття,
р із н я
semper завж д и, постійно servus, i m р аб , невільник
s a n ita s , atis f зд о р о в ’я, глузд, твере­ s c itu m , i n п ост ан ова, ріш ен н я, прин ­
sem p ite rn u s , a, u m постійний, а, е, віч­ sessus, us m сидіння
зість, спокій, цип, теза
ний, а, е Sestius (Sex tius), i m Сестій
sano, a v i, a tu m , Зге л ікувати, загоювати scopulus, і m г ір с ь к а верш ин а, скеля
senator, oris m член сенату, сенатор seu = s iv e
sanus, a, u m здоровий , а, е, н епош код­ sc rib a , ae m п и сар , секретар
senatus, us m сенат, д е рж ав н а влада severe с у в о р о
жений, а, е, виважений, а, е s crib o , scripsi, s c rip tu m , еге писати,
(рада) severitas, atis f — су в о р іст ь
sapiens, entis розумний , а, е, ви в аж е­ креслити
Seneca, ae m Сенека severus, a, u m — суворий, a, e
ний, а, е s c r in iu m , і n ск р и н я
senectus, Utis f ст арість , ст аре п ок ол ін ­ sex ш ість
sSpienter ро зу м н о s crip tio , onis f п и сан н я, письмо, текст
ня sexagesim us, a, u m шістдесятий, a, e
s a p ie n tia , ae f виваж ен ість, р о зу м , муд­ s criptor, oris m сек рет ар, переписувач,
senesco, sen ui, -, еге ст аріт и ся , слабнути sex aginta ш істдесят
рість письменник
senex, senis m старець, старик s e x tilis , e шостий м ісяць р и м сь к ог о роя-
sapio, ii ( Iv i, u i), -, Єге мати см ак, бути sc rip tu m , і n л ін ія , р и ск а , твір, книга
розум н им senior, oris a d i, com par, до senex люди­ ку
sculpo, scu lpsi, s c u lp tu m , еге в и р із у ­ sextus, a, urn шостий, a, e
Sardes, iu m f С ард и (столиця Л ід ії) на похил ого віку _
вати, висікати si я к щ о
s a t^ = s a tis sensus, us m відчуття, почуття, здіб­
s c u tu m , і n великий щит s ic . ad v . так, таким чином
s a tis a d v . достатньо, досить ність
scym nus, і m молодий з в ір , щ еня siccus, a, u m сухий, а, е
satelles, It i s m ох о р о н е ц ь , о х о р о н а , sen te ntia, ae f думка, погляд, ріш ен н я
scyphus, і m ч аш а, к у б ок , бокал S i c i lia , ae f С іц іл ія
свита sentio, sensi, sensum , Ir e відчувати,
S c y th a, ae m і Scythes, ae m ск іф S ic u lu s , і m сіц іл ієц ь
S a tu r n a lia , iu m i o ru m n С а т у р н а л ії сприймати, помічати, думати, вва­
S c y th ia , ae f С к іф ія (к р а їн а ск іф ів ) s ic u t (sicuti) ad v . як , так як
(свято в Р-имі н а честь С ат у р н а) ж ати
secedo, cessi, cessum, еге відходити, s ig n ife r, fera, ferum маючий, а, е, зн ак и
S a tu r n in u s L u ciu s A p u le iu s , і m — Апу- seorsum a d v . ок ре м о, далеко, в ст орон і
віддалятися s ig n ific o , a v i, a tu m , are подавати зн ак ,
лей Люцій Сатурній (народний три­ sep a ratim ок ре м о, н а р із н о
secerno, crevi, cretum , ere відділяти, сигн ал ізувати, помічати, озн ачати
бун 103 і 100 р р . до н. е.) separatio, onis f поділ, відм еж ування
відстороню вати signo, a v i, a tu m , are позначати, відмі­
S a tu rn iu s , і m син С а т у р н а , тобто Ю п і­ separo, a v i, a tu m , are відділяти, р о з д і­
seco, secui, sectum , are зр ізат и , р о з р і­ чати, від різн яти
тер аб о Плутон ляти, відрізняти
зувати, р озсік ат и s ig n u m , і n зн ак , відмітка, сигнал, к о ­
S a tu rn u s , і m С ат у рн (староіталійський sep e lio, p e llv i (p e lli), p u ltu m , Ir e х о р о ­
secta, ae f вчення, ш к ол а, секта, н а­ манда
бог землеробства) нити, закопувати
п рям s ile n t iu m , і n м овчанка, тиш а, спокій
ra tu s, a, u m p art. perf. до sero septe», сім
secum = cu m se s ilv a , ae f л іс, п арк , сад
saucius -a, -um — поранений, а, е, з р и ­ S e p tem b e r, bris m вересень
s ecundum ad v . за , слідом, по-друге silvester, tris, tre лісовий, а, е, дикий,.
тий, а, е, пошкоджений, а, е s e p te ntrio , o nis m північ, північний
secundus, a, u m наступний, а, е, д р у ­ а, е, степовий, а, е
s a x u m , і n скеля, камінь гий, а, е вітер
s e p tim u s , a ,_ u m сьомий, a, e s im ilis , е подібний, а, е
s cae n icus, a, u m сценічний, а, е, теат­ securis, is f с о к и р а , л ік т орсь к а со к и р а
s e p tin g e n te s im u s , a, u m сімсотий, a, e si m i її ter^ подібно, подібним сп особ ом
ральний, а, е securus, a, u m безтурботний, а, е, сп о ­
sep tua g e sim us, a, u m сімдесятий, a, e s im p le x , ic is простий, а, е, чистий, а, є,
scalae, aru m f д раб и н а, сх од и н ка кійний, а, е, байдужий, а, е
s e p tu a g in ta сімдесят прямий, а, е
scando, s can d i, scansum , ere піднім а­ sed але, однак
s e p u lcru m , i n могила, н адгробок s im p lic it a s , atis f простота, несклад­
тися, досягати, скандувати sedeo, sedi, sessum, еге сидіти, засідати,
S e q u a n a , ae m С екван а н іс т ь
scapha, ae f човен залиш атись
S e q u a n i, o rum m секваьці I s im u l a d v . одн очасн о, спільно
sceleratus, a, u m p art. perf. до scelero; sedes, is f сидіння, к р ісл о , місце п р о­
sequor, secutus sum , seq ui depon. сл і­ I I s im u l я к тільки, лише, тільки
ad i. злочинний, a, e, згубний, a, e, ж и в ан н я
дувати, переслідувати, проводж ати s im u la e = s im u l I I
лиходійський, a, e s e d ile , is n си д ін н я, стілець, к р ісл о
sera, ae f п ланка, рейка s im u la c r u m , і n о б р а з , зо б р а ж е н н я , ста­
scelus, eris n зл од іян н я, злочин, під­ s e d itio , onis f розход ж е н н я , чвари,
serenus, a, u m ясний, a, e, чистий, a, e, туя
ступність св а р к а , бунт, зав ору ш ен н я
світлий, a, e s im u la t io , o n is f удаваність, видимість,
sce p tru m , i n ж езл , ск іп етр, ц а р сь к а seduco, d u x i, d u c tu m , еге відводити в
series, ei f ряд , низка сим улю вання
влада б ік , в ід су в а н і, відвертати, відділяти
sermo, o nis m р озм ов а, бесід а, зміст s im u la to r , oris m симулянт, лицемір
schola, ae f ш кол а, навчальний заклад sedulus, a, u m діяльний, а, е, ревний,
бесіди, слова s im u la tq u e = s im u l I I
scholasticus, a, u m шкільний, а, е, с х о ­ а , ие, уважний, а, е,
sero, sevi, satum , ere сіят и , саджати s im u lo , a v i, a tu m , are робити подіб­
ластичний, а, е, риторичний, а, е s e d u lita s , a tis f ст аран н іст ь, пильність,
serus, a, u m пізній, я , є, тривалий, а, е, ним, вдавати, прикидати
s c ie n tia , a e f зн ан н я, р о зу м ін н я , вм іння запопадливість
затяжний, а, е s im u lta s , atis f суперництво, в о р о ж іс т ь
s c ilic e t ad v . розу м ієт ь ся, звичайно, а seges, etis f посів, зе р н о
servio, I v i (ii), I t u m , Ir e бути рабом , s in co n i, я к щ о ж , а як щ о, але який ж е -
саме Segestani, o ru m m меш канці м іста Се-
бути підвладним, служити si пе з a b i. без
scindo, s c id i, scissum , еге розри вати , геста
Servius T u lliu s , і m Сервій Туллій (ш ос­ s in g u la ris , е окремий, а, е, одинокий,
р озп у ск ат и , розкол ю вати sella, ae f к р ісл о , престол, трон
тий римський ц ар, 578— 534 р р . а, е, єдиний у своєму р од і
scio, I v i (ii), I t u m , Ir e знати, вміти, sPmel ad v . одного р а з у , один р аз
до н. е.) s in g u li, ае, а по одному, поодинці
_р озу м іт и , помічати sem en, in is n н асін н я, р озсад а, н ащ а­
se rv itu s, u tis f рабство, неволя s in is te r, tra, tru m лівий, а, е, невірний
S c ip io , onis m С ц іп іон док
servo, a v i, a t u m , are ох о р о н я т и , з б е р і­ а, е
scissus, a, u m p art. perf. до scindo a d i. sem entis, is f н а сін н я , посів
гати s in o , -, s it u m , еге ставити, класти
розщеплений, a, e, розірван ий , a, e se m ita , ae f в узьк а д о р іж к а , ст еж ка
31»
318
новлювати, схвалю вати, виріш увати subdo, d id i , d it u m , еге підкладати,
s in o , s iv i (sii), s it u m , Sre допускати, благополучний, а, е, щасливий, а, е
s ta tu ra , ае f р іст , величина підставляти, приєднувати
дозволяти, залиш ати S partacus, і m С п арт ак
sta tu s, us m п оза, п ози ц ія, стан, по­ s ub d o lus, a, u m хитруватий, а, е, під­
s iq u i d e m coni, оск іл ь к и , бо, я к щ о тіль­ S p a r tia te s , ае m сп арт іат , п ов н оп р ав ­
ки л ож енн я ступний, а, е
н и й гром адянин С парти sub d u co , d u x i, d u c tu m , еге витягати,
s it is , is f сп р аг а, су х іст ь , безводність ste lla , ае f з ір к а , с у з ір ’я , світлячок
s p a tiu m , і n п р о ст ір , місце, віддаль, заб и рат и , позбавляти, к расти
s it u s , a, um p art. perf. до sino; stercus, o ris n н ав із, послід
п р о м іж о к subeo, ii ( Iv i) , Ttum , Tre підходити, зм у­
a d i . побудованний, a , e, зведений, а , s te rilis , e — безплідний, а, е, пустий,
species, e i f погляд, вид, зовн іш н ість ш увати, підступати, входити
е , живучий, а , е а, е, неродючий, а , е
sp e c ta c u lu m , і n вид, видовище, вистава sflbfero = suffero
s it u s , a, u m p a rt. perf. до sino; a d i. по­ s tillo , a v i, a t u m , are капати, ст руїт и ся
spectam en, in is n о з н а к а , властивість, s u b lc io = s u b iic io
будований, а, е, зведений, а, е, ж и ­ s tilu s , і m загострений кіл, стебло,
видовище s u b ig o , e g i, a c tu m , Sre приган яти , п р о ­
вучий, а, е стиль (палочка для п исанн я по в ос­
specto, a v i, a t u m , are дивитися, п ри ­ ганяти, примуш увати, п ри гн об л ю ­
s ita s , us m п ол ож ен н я, розт аш у в ан н я, глядатись, оглядати ку) .„ „
будова s tip a to r , oris m постш нии охорон ец ь , вати
sp e c u la to riu s , a,, u m розвідувальний, s u b in d e з а р а з ж е п ісл я, слідом з а цим
.sive аб о seu coni, аб о я к щ о , аб о а , е, сторожовий , а, е п роводир
■socer,Jsri т тесть, свекор s tip e s , It is m ст овбу р, стовп, ж ерд ин а s u b ito н есп од іван о, р ап т ово, без під­
specus, u s m печера, ш ахт а, заглиблен­ готовки
societas, a tis f т овариство, о б ’єднання ня s t ip u la , ае f стебло, соломина
stirps, s tirp is f ст овбур, пагінець, галуз­ s u b itu s , a, u m несподіваний, а, е, не-
socius, і m товариш , супутник, со ю з­ spe lu nca, ае f печера, грот
ник к а, кущ очікуваний , а, -е
sperno, spre v i, sp re tu m , еге відкладати, s ub le vo , a v i, a tu m , are підтримувати,
Socrates, is m С о к р а т sto, s te ti, s ta tu m , Зге стояти, п ротидія­
_ ставитись з презирством , нехтувати помагати, піднімати
■.socrus, us m теща, св е к ру х а spero, a v i, a tu m , are н ад ія т и ся , о ч і­ ти, бути проти
S to ic u s , і m ст оїк (ф іл ософ ст оїчн ої s u b lic iu s , a, u m пальовий, а, е (н ап ри ­
s o d a lis , is m товари ш , приятель, друг к у в а т и , передбачати
sol, solis m сонце, світло сон ц я , день ш коли) клад, міст на палях)
spes, ei f н ад ія, сп од іван н я subm ergo, m ersi, m ersum , еге з а н у р ю ­
s o la tiu m ,„ і n втіха, р о з р а д а s to m a c h u s , і m ст рав охід , ш лунок
s p ir it u s , us m д и хан н я, подув, вітер, вати, топити
soleo, s o litu s sum , ere мати звичку, зви­ _дух_ stram en, in is n сол ом ’ ян а підстилка
S t r a to n ic is , id is f С т р ат он ік ід а (епітет s u b m itto , mTsi, m issum , ere підставля­
чайно трапл ятися s p iro , a v i, a tu m , are віяти, дути, ш ум і­
В ен ер и у С м ір н і) ти, підводити, посилати, присилати
s o lit u d o , in is f сам отність, безлюдність ти, дихати
strenuus, a, u m діяльний, а , е, ру хл и ­ subm oveo, m o v i, m o tu m , ere віддаляти,
Sollers, ertis винахідливий, а, е, хи т ро­ splendeo, d u i, -, еге блищати, сяяти
вий, а, е, сильний, а , е проганяти, усувати
мудрий, а, е, вмілий, а, е, хитрий, s p le n d id u s , a, u m блискучий, а, е, с я ­
а, е s tru c tu ra , ае f буд ова, побудова, р о з ­ subruo, r u i, r u tu m , ere підкопувати,
ючий, а, е
sollester вміло, хи т ро, хи т ром у д ро таш уван н я підривати, руйнувати
s p o lio , a v i, a tu m , are роздягати, в и к р а­ subsequor, secutus sum , seq u i, depon.
s o llic it o , a v i, a tu m , are потрясати, ва­ stu d e o , u i, еге н ам агатися, вивчати,
д а т и , заб и рати силоміць слідувати за кимось'
гатись, позбуджувати, подразню вати займатися чимось, прагнути до ч о­
s p o liu m , і n зн ят а ш к ір а , військова s u b s id iu m , i n резерв, підкріплення,
s o llic it u d o , in is f за в о р у ш е н н я , три­ здобич, н аграбов ан е гось
вога, т у рбуван ня studio se ст аран н о, пильно допом ога, підтримка
spondeo, s p o p o n d i, spo nsum , еге у р о ч и с­ s u b te m e n, in is n п р я ж а , нитка
S o lo (n ), onis m С ол он (афінський з а к о ­ stu d io sus, a, u m старанний, а, е, пиль­
то з о б о в ’ язуват и сь, гарантувати' subter ad v . зн и зу, під
нодавець, а р х о н т у 594 ,р'.\ до н. е.) ний, а, е, відданий, а, е н ауц і, вче­
sponsus, ia, u m p a rt. perf. до spondeo s u b t ilis , е тонкий, а, е, дрібний, а, е,.
solflm ad v . тільки, лише ! ' J sponte д об ров іл ьн о, сам о соб ою ний, а, е
solus, a, u m один, а, е лише, одинокий, s tu d iu m , і n старан н я,, прагн ен н я, з а ­ простий, а, е, точний, а, е
spretus, a', u m p art. perf. до sperno
а, е, безлюдний, а, е няття, н ау к а s u b tu s ad v . знизу
s p u m a , ae f піна
solvo, s o lv i, s o lu tu m , еге від в’язувати, s t u lt it ia , ае f глупота, дурість subveho, ve x i, ve c tu m , ere постачати,
sp u m o , a v i, a tu m , are пін итися, п ок ри ­ привозити
р о зп р я г а т и , платити, виконувати, s tu ltu s , a, u m дурний, а, е, н е р озу м ­
вати п ін ою , вивергати, викидати succedo, cessi, cessum, ere входити,-
розчин яти ний, а, е, нерозважний , а, е
S p u riu s M a e liu s, і m Спурій Мелій йти вслід, наслідувати
s o m n io , a v i, a tu m , аге бачити сон st!_ in te ri, тс! тихіш е! S ty g iu s , a, u m стигійський, а, е, пе­
•so m nium , і n сон , сн овид іння кельний, а, е, страшенний, а, е successio, onis f н асл ід уван ня, спадок
s ta b ilis , е постійний, а, е, незмінний, succinctus, a, u m p art. perf. до succingo
som nus, і m сон , д рім ота, сонливість ^ а, е, стійкий, а, е suadeo, suasi, suasu m , еге радити, п р о ­
s o n itu s , Hs m зв у к , ш ум понувати, рекомендувати succingo, c in x i, c in c tu m , бге під п ері­
s ta b u lu m , і n ст оян к а, лігво, місце пе- зувати, оточувати
■sono, u i, itu m , are звучати, грати, ш у ­ ^ реб у в ан н я, хл ів, к о ш а р а suavis, е приємний, а, е, милий, а, е,
міти, солодкий, а, е succlam o, a v i, a tu m , are кричати у від­
s ta d iu m , і n ст адіон, арен а, стадій
sonorus, a, u m дзвінкий, а, е, звучний, s u a v ite r приєм но, мило, сол од ко повідь •
^ (грецька м ір а д овж ини = 184,97 м) succresco, crev i, cretu m , ere підростати,
а, е, шумний, а, е S ta g ir a , o ru m n С т агіри (македонське suesco, sue vi, suettim , еге привчатися,
■sordidus, a, u m брудний, а, е, нечис­ звикати, мати звичку рости зн изу
місто)
тий, а, е, ганебний, а, е sub ргаер. з а с с . і a b i. під, в н и зу , під S u e b i, o ru m m свеби (плем’ я в Г е рм ан ії!
sta g n u m , і n о з е р о , ставок, болото suffero, s u s tu li, ferre підставляти, п р о­
soror, oris f се ст ра, д в ою рід н а сестра s ta tim твердо, стійко, н еп оруш н о, по­ час
■sors, sortis f ж е р е б , в іщ у в ан н я, доля, s u b a g it = s u b ig it понувати, давати, терпіти, витри­
стійно
участь s u b a m a ru s, a, u m гіркуватий, а, е мувати
statua, ае f ст атуя, к ол он а su fflo , a v i, a tu m , Sre дути, надувати
.sospes, itis a d i. непошкоджений , а, е, statuo, tui, £Qtum, еге ставити, вста- йЬ aresco, еге злегка висихати

21-2494 32 і
320
sugo, suxi, s u c tu m , ere смоктати, в см о к ­ T erentius, і m , Р . Terentius; Afer Пуб-
тувати surdus, a, u m глухий, а, е, німий, а, е ta n ta s , a, u m такий, а, е, такий, а, е, лій Теренцій Афер (185— 159 р р .
sulcus, i^m б о р о з н а , о р а н к а байдужии, а , е
вежикий, а, е до н. е., комедіограф)
sui fu r, uris n с ір к а surgo (subrigo), rexi, re ctu m , ere підні­ tar<№ иовол і, пізно _ „>я „ и й tergeo (tergo), tersi, tersum, ere терти,
мати, вставати tard u s, a, u m повільний, а, е, в ялий,
S u lla , ae m С ул л а (ж ив у 138— 78 dd витирати
sus, suis m , f свиня
д о н. е., з 82 р . д о н. є ,— 79 р . до tergum , i n спина, хребет
suc ip io , ere cg p i, ce p tum , spexi, spectum
c ifi' e' Римський диктатор)
еге починати, підхоплювати під.
T a re n tin u s , і m мешканець Т ар «*т а
T arq u in iu s Superbus, і m Тарквіній
tergus, 01 is n = tergum
S u lIS n u s , а , иш прикм . до Сулла te rm inus, i m прикордонний кам ін ь,
гримувати Гордий (ім’я сьомого царя Риму)
S u lm o , onis ш Сульмон (місце н а р о ­ кордон, кінець
дж ен н я О в ід ія ) suscito , a v i, a tu m , are піднімати, no- T artarus, і m Т ар т ар (підземне царство) terni, ae, а по три, троє, три
S u lp ic iu s Р . Сульпіцій (народний три­ оудж увати, підпалювати t alitus, і m віл, бик terra ae f земля, грунт, к р а їн а
бун У 88 р . д о н. е.) suspendo, p e n d i, pe nsu m , 6re вішати te ctum , і n покрівл я, будинок terreo, u i, itu m , еге лякати, страш ити ,
sum , f u i, esse бути, існувати підвіш увати, піднімати te g im e n tu m , і n (tegum entum ),
проганяти
s u m m a riu m , і n короткий виклад sus p icio , spexi, spectum gre, дивитися покривало, вбранн я, н ав іс te r r ib ilis , е страшний, а, е, жахливий,
s u m m itto = s u b m itto в г о р у , спостерігати, вш ановувати tego, texi, te ctum , еге крити, п ок ри ­
s um m u s, a, u m (superi, до superus) най­ suspicor, atu s sum , Згі depon. п ід озрю ­ вати, захищ ати, охорон ят и ierror, oris пі ст рах, ж а х , предмет ст ра­
вищий, а, е, верхній, я , е, край­ вати, _ передбачати, догадуватись te llu s , uris f земля, с у ш а , к раїн а
suspiro , a v i, a tu m , are зітхати ху
ній, я, е, останній, я, є T a liu s , u ris f богиня землі tertius, a, um іретіи, я, є
sfim o, sum psi, s u m p tu m , бге брати sustento, a v i, a tu m , are підтримувати, te lu m , і n метальна зб р оя (спис, др testa, ae f цегла, черепок, горщ и к , к у ­
збирати, приймати в серед ин у’ підпирати, підкріпляти тик, стріла) холь
sustine o , t i n u i , te n tu m , ere підтримува­ іе т б г е adv. навмання, необачно, ви- te stam e ntu m , i n заповіт
ти, підпирати, витримувати падково, неочікувано festis, is m , f свідок, очевидець
suom et і suopte підсилю ю ча ф о р м а до
suo від suus suus, a, u m свій, я , e tem pero, a v i, S tu m , are зм якш увати, te stim o n iu m , і n свідчення, показання'
s y lla b a , ae f склад, p l. в ір ш і нагрівати, приготовляти, керувать
sDper a d v . н а г о р і, н а в е р х , поверх testor, atus sum , ari depon. свідчити,
s y m b o lu m , i n х ар ак т е р н а о зн ак а пе­ tem pestas, atis f п р ом іж ок часу, період, підтверджувати, запевняти, роби т и
super ргаер. з а с с . і a b i. н а г о р у , над
п ов е рх , зв е р х у ’ чатка погода, негода, б у ря , г р оза, біда
заповіт
Syracusae, aru m f С ір а к у з и (місто на te m p lu m , і n храм , посвячене місце, Teucri, orum m тевкри (тобто т р оян ­
sup e rb ia, ae f за р о зу м іл іст ь , чванли­
вість, гордість сх ід н ом у у з б е р е ж ж і С іц іл ії) святилище'
S y ria , ae f С ір ія te m po ra lis, е тимчасовий, а, е, пере­ ці)
superbus, a, um зарозум іл ий , а , е, гор- T eu to ni, orum urn i Teutones, u m m тев-
дии, а , е мінний, а, е тони (германське плем’я)
te m p to , § v i, a tu m , are мацати, т ор к а­ tertius, a, um третій, я, е
s u p e ri, o rum m небесні боги Т
тися, пробувати th e a trum , і n театр, сцена, вистава
s u p e r iic io , іе с і, ie c tu m , еге накидувати
ta b e rn a c u lu m , і п будка, ш ат ро, намет tem pus, oris n час, п ром іж ок ч асу , мо­ T hebae, arum f Ф ів и (місто в Б еотп)
навалю вати, насипати
s u p e r in iic io = sup e riicio ta b u la , ae f д ош ка, плита, таблиця мент, період ' T hebanus, і m фіванець
зап и с, п ротокол , акт, сп и сок tenuo , te te nd i, te n tu m , ere (tensum) T hem istocles, is та і m Ф ем істокл (5-іо—
supero, a v i, a tu m , are перевищ увати, тягнути, н апруж увати, протягувати
„ перемагати, переборю вати taceo, ta c u i, ta c itu m , еге мовчати збе­ 461 р р . До н. е., афінський політик
рігати м овчан ку, не гов ори т и ’ tenebrae, a ru m f темнота, темрява, не­ і полководець, переможець в битві
supersto, -, -, Sre стояти н а чому-не-
оудь, стояти н ав ер х у і а с і tus і m Т ац іт (римський історик, ясність при С ал ам ін і у 480 р. до н. е.)
бл. 55 р. н. е .— після 117 р . н. е.) tenebrosus, a, u m темний, а, е, похму­ T herm opylae, arum f Ф ерм оп іл и (ущ е­
sup e rsum , f u i, esse зал иш ати ся в ж и ­
вих, пережити, уціл іти tac itu s, a ,^ u m p a rt. perf. д о taceo adi. рий, а, е . лина 'в' горах Ети, місце загибелі
^ таємнии, a, e, мовчазний, a, -e Tenedos (us), і f Тенедос (ост рів біля Л еон ід а С партанського ' і ного ЗСК>
superus, a, u m верхній, я, є, небесний у зб е р е ж ж я Т роад и, на південний
а, е ’ ta le n tu m , i n талант (грош ова одиниця) воїнів)
ta lis , e такий, a, e, такий значний, а, е схід , від входу в Геллеспонт) Thales, etis і is m Ф ал ес (із М ілета, ф і­
supervacuus, a, u m зайвий, а, е, непо­ teneo, te n ui, te n tu m , еге тримати, во­
трібний, а, е, некорисний , а, е tam ad v . так, н астільки, такою м ір ою лософ)
ta m e n ad v . однак лодіти, досягати, мати thesaurus, і пі ск арб, сх ован ка
s u p in u s , a, u m лежачий обличчям д ого­ tener, era, eru m м ’який, а, е, молодші,
р и , звернений, а , е н азад T am esis, is m Т ам е зіс (р ік а в Б ри т ан ії) Theseus, ei eos та і m Тезей
tam e tsi co ni, хоч , однак а, е, ніжний, а, е (афінський цар)
s u p p le x , ic is благальний, а , е, бл агаю ­ tenere ad v . н іж н о, м’ як о
чий, а, е ta m q u a m (ta n q u a m ) adv. т а к ...я к , по­ Thessalia, ae f Ф есал ія (к р а їн а у п ів­
д іб н о до того як tenuis, е тонкий, а, е, легкий, а, е, м я-
s u p p lic iu m , i n молитва, к а р а , благаль­ нічній Греції)
ta n d e m ad v . нареш ті кий, а, е T he tis, id is f Фетіда (богиня м оря)
не п р о х а н н я tenus ргаер. з ab i. або gen. до, аж до
tang o , te tig i, ta c tu m , еге торкати T hrasybulus, і m Ф раси б у л (полково­
sup p o rto , Svi, stum, are привозити, tepeo, u i, -, еге бути теплим, бути баи-
підвозити, постачати T an talu s, і m Тантал (син Ю п іт ер а, дець, який скинув у 403 р. до н. е.
терп ів у підземному царстві вічний дужим владу '30 тиранів)
suP ^ a d v - зв е р х у , н а г о р і, вищ е, рані- te p id u s , a, u m теплий, а, е, теплуватий,
голод і спрагу) T hucydides, a e m Ф ук ід ід (461— 400 р р .
tanto pe re ad v . настільки, такою м ір ою до н. е., автор іс т о р ії Пелопонне­
s u p re m u s , a, u m найвищий, а, е, верх- T erentia, ae f Т еренція (перш а д р у ж и ­
” іи, я , є, крайній, я , є t a n tu lu s , a, u m настільки малий, а, е сь к ої війни)
н а Ц іц е р оаа)
t a n tu m ad v . н астільки, такою м ір ою
32::
1 і.Ьй-Tnus, i m Т ібе рін (цар Альби, його tu r ife r , fera, fe rum багатий ,'а, е к у р и ­
і сГо = _ tra і іс іо
; іменем названа р ік а Т іб р ) tr ig in t a тридцять
tra ifc io , іе сі, iectum , бге тсрекидувати, льними пахощ ами
1 ibgris, is m Т іб р (р ік а у середній Іта- tr ir e m is , is f судно з трьома рядами ве­
_ переміщати, перевозити tu rp is , е — огидний, а, е, ганебний, а , е
лп) сел
trano , a v i, a tu m , are плисти, перепли­ безчесний, а, е
1 ibS rius, і ш Тіберій tris tic u lu s , a, u m d e m in . до tri-stis
вати, ^перелітати turris, is f баш та, палац
І'і. C la u d iu s Nero Тіберій Клавдій tris tis , e сумний, a, e, похмурий, a, e,
t r a n q u illit a s , atis f спокій, тиш а, штиль Tuscus, a, u m туський, а, е = ет русь­
Н е р о н , другий римський імпеоа- журливий, а, е
. тор 14— 37 р р . н. е.) trans ргаер. з асс. через, з а , з того б о к ї tris tia , iu m n (sc. ca rm in a) ск орбот н і кий, а, е
tr a n s a lp in u s , і m житель заальпійській- tussis, is f кашель
T ib u llu s , і m (A lb us) Т ібул Альбій (еле- пісні t u te la , ае f о х о р о н а , захист, покрови-
к раїн
гшний п о е т - 5 7 — 19 р р . до н . е.) t r is t it ia , ae f сум, смуток, су в оріст ь ,
transcendo, scendi, scensum, бге пере- тельство
tig n u m , і n бал ка, б р у с о к ж урба
ходити, перебиратися, переступати t u to a d v . у безпеці, у надійному стані
T ig ran e s, is пі Т ігр аи (дар В ір м е н ії з triu m p h a lis , е тріумфальний, a, e
transcrib o , scripsi, scriptu m , ere пере- tu to r, a tu s sum , ari depon. захищ ат и,
Уо по 56 р р . до н. е.) triu m p h o , a v i, a t u m , are мати тріум ф ,
писувати, передавати, за п и су в м и о х о р о н я т и , оборон ят и
U m endus, a, u m (g e ru n d iv u m до tim eo) ставати тріум ф ат ором , т орж ест ву­
transcurro, (сц) curri, cursum , еге пере­ t a tu s , а, u m p art. perf. _до Ju e o r; a d i.
страшний, а , е вати
бігати, ш видко проходити, ппо- безпечний, a, e, надійний, a, e, з а ­
tim e o , ш', еге б ояти ся, лякатися triu m p h u s , і m тріум ф , перем ога, уро-
їжджати г хищений, a, e
t im id u s , a, u m боязкий, а, е чистість_
transeo, ii (Tvi), i'tum , Ir e переходити, tuus, a, u m твій, твоя, твоє
tim o r , oris m ст рах , б оязн ь, ж а х t r iu m v ir , v i r i m т р іу м в ір , член трійки
переселятися, проходити, пере­ tyrranus,' i m тиран, деспот
tin g o (ting u o ), tin x i, tin c tu m , ere t r iv iu m , і n перехрестя ^(трьох д оріг),
правлятися T yrus (os), i f T ip (стародавня столиця
зм очувати, звол ож у вати , змазувати велика д о р о г а , тривій (навчальний
transfero, t u li, la tu m , ferre переносити цикл із т р ь ох словесних дисцип­ Ф ін ік ії)
T itu r iu s , і m (Q) Тітурій (легат Ц е за ­
р я в Г ал л ії) вати803" ™ ’ Пересува™ ' перекиду- лін)
T itus M a n liu s T orquatus, і m Т іт Ман- Troes, u m m p lu r. до Tros
tran s fig o , f ix i, fix u m , бге пробивати, U
лій Т о р к в а ї (у 340 р. до н. е. н а к а ­ T roia, ae f Т р о я
проколю вати, встромляти T roianus, a, u m троянський , a, e
зав стратити свого сина за п оруш ен ­ O ber, eris n вим’я , с о с о к , груд ии
ня дисципліни) transgredior, gressus sum , gredi, depon. T roian us, i m троянець ПЬбг, eris родючий, а, е, плідний, а,_ е
loga, ае f rora переходити, перебиратися, п р о х о ­ tro p a e u m , i n трофей, перемога, нам ят­ u b i a d v . де; coni, коли, як тільки, т е ­
дити, п роїж дж ати
tol<5ro, a v i, a tu m , are переносити, ви­ ник л я ТОГО як
tra n s itu s^ us m п рохід , перехід
тримувати, терпіти Tros, T rois m троянець fib lc u m q u e (u b ic unq u S ) a d v . де б то не
tra n s m a r in u s , a, um заморський, a. e
to llo , s u s tu li, s u b la tu m , бге піднімати, t r u c id o , a v i, a tu m , are р ізат и , вбивати, бул о, всюди
transporto, av i, a tu m , are переносити,
возвеличувати ’ ч знищ увати t ib in a m ad v . де? де ж ?
пересувати, переміщати, переходити tru n co , a v i, a tu m , Зге об ру б у в ат и , від­
to n o , to n u i, -, are гриміти, видавати u b iq u e a d v . всюди, ск р ізь
transvo lo , a v i, a tu m , are перелітати,
приглушений шум р ізат и , відсікати u lciscor, u ltu s sum , u lcisci d e po n. мсти­
пролітати переноситися
lo rm e n tu m , і п метальна маш ина, мука, trun cu s, i m ст овбу р, стриж ен ь, тулуб ти, к арати
T rasum e(n)us, i m Т разум ен с ьке о ’е р о
ст раж д ан н я, катування tu — ти
trecentesim us, a, u m трьохсотий, а є U lix e s , is (i, ei), m Одісей
ю гр ео, -, еге бути в оц іп ен ін н і, за ­ trecenti, ае, а триста tu b a , ае f — т руб а, су р м а
u llu s , a , u m який, а , е-^небудь; із з а ­
клякнути від хол оду, замерзнути ta b e r, eris n п агорб, пухлина, хиба,
tredecim тринадцять переченням — ніякий, а, е, ніхто
T orquatus T itu s M a n liu s див. T itus вада
trem o, tre m u i, -, еге тремтіти тріпоті­ u ltra ad v . далі, по той бік
M a n liu s T orquatus ти tueor, t u it u s sum , eri depon. дивитися,
спостерігати, оберігат и, ох ор он я т и u lt r i x , Ic is f мстителька
orq uis, is m , 1 намисто (золоте), г ір ­
tre m u lu s, a, u m тремтячий, а, е, схви­ u ltr o a d v . по той б ік , зверх того, до то­
лянда, вінок T u llia , ае f Т ул л ія (дочка М а р к а Тул-
льований, а, е го ж
ortus, a, u m p art. perf. до torqueo, ad i. л ія Ц іц ер он а)
trg p id o , av i, a tu m , are тремтіти, тріпо- u lu lo , a v i, a tu m , are вити, завивати,
покручений, a, e, заплутаний, a, T u lliu s , і m Туллій, Se rv iu s T u lliu s —
_ тіти, хвилюватися, боятися ридати
e, неясний, a, e tres, tria три Сервій Туллій (шостий римський
u m b r a , ае f тінь, тьма, темнота
(Настільки, так багато ц а р 578— 534 р р . до н. е.)
t r ib u n a l, alis n трибунал, к рісл о, па- u m g ru s , і m в ерх н я частина руки до
o tid e m стільки ж _ м ятник tu m a d v . тоді, в той ч ас
л ік т я, передпліччя, лопатка
'itus, а,_ um весь, вся, все, цілий, а, е t u m u lo , av.i,' a tu m are хорон и ти , х о в а ­
tr ib u n ic iu s , a, um трибуиськкй, а, е um quam = unquan
3d o , d id i, d it u m , Єгє передавати, в р у ­ tr ib u n u s , і m трибун ти
ana a d v . р азом , вод н очас, спільно
чати, віддавати, доручати, д о в ір я ­ tu m u lt u s , Os m ш ум, бунт, закол от
tr ib u o , t r ib u i, tr ib u tu m , еге ділити, u n d a , ае f вал, хвиля, вологість, вода
ти tu n c a d v . тоді, в той час
у розділяти, віддавати, наділяти u n d 6 a d v . звідки?
idOco, d u x i, d u c tu m , Єгє переводити, tr ib u s , us f триба, простий народ t u n ic a , ае f тун іка
u n d e q u a d ra g in ta тридцять дев ять
перем іщ ати, переправляти tu rb a , ае f зам іш ан н я, метуш ня, св а р к а
tr ib u t u m , і n податок, данина u n d e q u in q u a g e s im u s , a, u m со р о к де­
raho, tra x i, trac tu m , еге тягнути, во­ tr lc e n j, ае, а по тридцять tu r b id u s , a, u m бурхливий, а, е, три­
лочити, притягати, приводити вожний, а, е, неспокійний, а, е в ’ ятий, а, е
tric e s im u s , a, um тридцятий, а, е u n d e q u in q u a g in ta с о р о к дев’ ять
raiSnus, і пі Т р аян (римський імпе­ tr ie n n iu m , і n триліття tu rb o , a v i, a tu m , are хвилювати, при­
u n d e tric e s im u s , a, u m двадцять лев я-
р а т о р 95— 117 р р . н. е.) водити в р у х , в зам іш ан н я , триво­
trig e m in u s , a, u m потрійний, а, е
жити тий, а, е

325
u n d e trig in ta двадцять дев’ять verro, -, versum , Єге мести, підмітати,
u n d e v ig in ti дев’ятнадцять V v e lo c ite r ш видко, хутко змітати, вигрібати, збирати
u n d iq u e adv. звідусіль, з у сіх боків velo x , ocis швидкий, а, е, хуткии, а, е, verso, a v i, a tu m , are повертати, к р у ­
■fucatio, onis f звільнення, визволення моторний, а, е
u n q u a m a d v . коли-небудь, інколи; поп титися, обертатися
воля
u n q u a m ніколи v e lu t(i) я к , немовби, неначе versor, atu s sum , ari крутитися, повер­
vacca, ae f к орова
unguis, is ш ніготь, копито, лапа v 8 n a , ae f вена, ж и л а, пульс татися, обертатися, знаходитись,
va cu u m , i n п р ост ір, пустота, вільне v e n a b u lu m , і n мисливськии спи с, р о ­
u n ic u s , a, um єдиний, а, е, одинокий, місце, вак ан сія перебувати
а, е в своєму роді гатина versus, us m ряд, л ін ія , віршовий р я ­
vScuus, a, um ^пустий, а, е, порожній, venalis, е продажний , а, е, підкупний,
Oniversus, a, u m весь, вся, все, цілий, я , є, вільний, а, е, незалежний, а, е док, в ірш
а, е, загальний, а , е а, е versus a d v . в ст орон у , в н ап рям ку
va d o , (vasi), еге йти, відправляти,
&b u s , a, u m один, одна, одне, тільки v e n a tio , onis f полю вання, зв ір ол ов ­ versus р гаер. з а сс. до, в н ап рям к у до
рухати, направлятись
один, одна, одне vae!^ на ж ал ь! горе! ство vertebra, ae f хребет, суглоб
u n u s q u isq u e , unaq u ae q ue , u n u m q u o d ­ vagabundus, a, u m мандрівний, а, е, v e ne nu m , і n отрута, любовний напій, vertebratis, е хребетний, а, е, суглоО-
que кожний, а, е, зок рем а, всякий бродячий, а, е чари ний, а , е
а, е ’ vertex, icis m водограй, тім я , голова,
vagor, atus sum , ari мандрувати, блу- veneo, ii ( Iv i) , їг е поступати в п р о ­
G nu squisq uis, u n u m q u id q u id кожний кати, кочувати, бродити д аж , продаватись верш ин а, висота
а, е, к о ж н а р іч va ld e сильно, дуж е verto, v e rti, versum , еге повертати,
v e n e ra b u n d u s , a, u m сповнений, а, е
urbanus, a, u m міський, а, е, п рим ісь­ valeo, lu i, itu m , еге бути сильним, міц­ звертати, перевертати(ся)
кий, а, е поваги
ним, бути здоровим, мати силу, ма- ven6ror, atus sum , a r i шанудатит- по­ v e ru m , і n п равда, істина, правильність
urbs, u rb is f м істо, населення міста ^ ти значення verus, a, u m істинний, а, е, діиении,
важ ат и , благати
uro, ussi, ustu m , еге пекти, палити, V ale riu s , і m Валерій v e n ia , ae f милістьт-бдагодіяння, п р о­ а, е, правдивий, а, е
розпалю вати V e s o n tio , o nis m В езон т іон (головне
v a le tu d o , inis f зд ор ов ’я , стан зд ор ов ’ я бачен н я, д о з/іл
usque ad v . безперервно, постійно а ж v a lid u s , a, um сильний, а, е, здоровий, v S n io , v e n i, v e n tu m , Ir e приходити, м істо се кв ан ів у бельгійській Гал ­
до
а, е, міцний, а, е, сильнодіючий, п ри їж д ж ат и , прибувати л ії)
ustus, a, u m p a rt. perf. до uro а, е ’ venor, Stus sum , a r i depon. полювати, V espasianus, і m (T. F la v iu s ) В е сп азіан
iisiis, us m к ористуван н я, вж иванн я, v a llu s , і m кіль, частокіл, огорож а ловити, домагатися (Тіт Флавій ), римський ім ператор
заст осу в ан н я, досвід, практика varie р ізн о , різн ом ан ітн о ventgr, tris m ж ивіт, черево у 69— 79 р р . н. е.
■ut ш дсил. flti adv. як;
varietas, a tis f розб іж н іст ь , різн иц я, v e n tu s , i m вітер, б у ря vesper, Єгі 1 eris m в ечір, вечірній час,
u t ... ita я к ... так
р ізн ород н іст ь V w rosr~ w i3 f В ен ера
fit, підсил. u t i coni. зах ід
varius, a, u m різний, а, е, р ізн ом ан іт ­ ver, veris n весна
1) u t p r im u m я к тільки; н и й ,а, е, перемінний, а, е V esta, ae f В еста
V e ra g ri, o ru m m верагри vester, vestra, vesO T irbeam ^B aiiia, ваше
2) з того часу як; V arro, onis m В а р р о н verbosus, a, u m багатослівний, a, e
3) ut fin a le для того щ об; v e s tig iu m , і n підош ва ногй>слід
M arcus T erentius V arro М а р к Теренцій v e rb u m , i n сл ов о, д ієсл ово
4) ut co nse cu tiv um т а к ... щ о, н а­ ve stio , I v i (ii), T tum , Ir e покривати,
В а р р о н (1 1 6 - 2 8 р р . до н. е „ г р а­ V e rc in g e to rix , Ig is m В ерщ н гет оріг
стіл ьки... щ о; матик) ' одягати, нарядж ати
ц ар гал л ьської ф ед ерац ії, у 52 р.
б) ut concessivum нехай, навіть як щ о vestis, is f одяг, пок ри в ал о, ш к у р а
vas, vasis n посуд, посудина до н. е. почав війну проти Ц е з а р я ,
6) при verba, t im e n d i, щ о не V 6stivius, i m Везувій (вулкан в К ам ­
v a stita s, atis f пустинність, спустош ен­ але був переможений)
fitgr, u tra, u tr u m який, а, е з двох, ня п ан ії)
якщ о; який, а, е-небудь з двох vere в ір н о , істинно
vasto, avi, a tu m , are робити пустинним. -verecundia, ae f боязк іст ь, со р о м яз- veteranus, a, u m старий, а, е, в и п р об у ­
ІЗ t ei q u e , fitraq u e , u tru m q u e кожний, спустош увати, розбивати ваний, а , е
ливість, повага •
а , е із обидвох, і той, та, те і дру- vastus, a, u m , пустинний, а, е, ненасе- v e titu s , a, u m p art. perf. до veto; adi.
■vereor, itu s sum , eri d e p o n . побою ва­
„гай, а, е заборонений , a, e
лений, а, е, спустошений, а, е тися .
fit Г ad v . як veto, u i, it u m , are не допускати, не д оз­
vates, is m , f п р о р о к , віщ ун, ворож бит, V e r g iliu s (P u b liu s M aro) m В е р п л ш
u t i in f . до utor співець воляти, заперечувати
(Публій М а р о н ), римський поет,
f it ii i s , е корисний, a, e ve або, чи vetus, eris старий, а, е, м ин ул ім , а,
70— 19 р р . до н. е.
C itim a s , atis f користь, вигода v e c tig a l, alis n податок, зб ір , данина е, попередній, я , є -
vergo, (versi), -, еге клонитися, бути
u t i паш о коли б, о я к щ о б ■vehemens, entis сильний, а, е, міцний, ve tu stu s, a, u m старий, а , е, древній,
зверненим, п ростягатися, зн аход и ­
fltor, risus sum , u ti depon. вживати а, е, рішучий, а, е, суворий., а, е я , є, довговічний, а, е
тись
застосов увати, користуватись vehem enter сильно, міцно, ріш уче, vetustas, a tis f старість, довголіття,
U trim q u e ad v . з того і д ру гого б ок у , з •veritas, a tis f істина, правда, чесність
енергійно древність
о б о х ст орін vero дійсно, достеменно, звичайно
v e h ic u lu m , і n віз, повозка vexo, a v i, a tu m , are кидати, розган яти ,
u tr u m чи, як; v e rto , v e rti, versum , еге повертати, пе-
veho, v e x i, vectum , Єге носити, везти тривож ити, пригнічувати
u tr u m ... an ч и ... чи ревертати, крутити, обертати
тягнути v ia , ae f д ор ог а, ш л ях
o v a , ae f ягода винограду V eiens, entis m житель міста В еї
v e ru m , і n правда, істина
v ic e s im u s , a, u m двадцятий, а, е
ux o r, oris f д р у ж и н а, ж ін к а vel аб о, чи 'verum але, од н ак, саме так, просте
v i c i n i a , ae f сусідство, близькість, по­
Verres, is m В е р р е с (у 73— 71 р р . до
v e lu m , і n вітрило, корабель дібність
н. е, проп ретор на С іц іл ії)
326
327
v ic in u s , a, u m сусідній , я , є, близький v ir t u s , u tis f м уж н ість, хоробрість,-
а, е стійкість, р іш у ч іст ь , чеснота Z e n o (n ), o nis m Зен ои (ф іл ософ V с і -
v iru s , і n отрута X a n t ip p e , es f К сан тіпп а (д руж ин а
v i c i n u s , і m су сід до н. е., вчитель П е рік л а)
v ic to r , o ris m перемож ець v is (асс. v im , a b i. v i), f сила, м іць, С ократ а) Z e p h y ru s, і m зе ф ір , західний веснялип-
насильство X e n o p h o n , o n tis m К сеноф онт (грець­
v ic to ria , ae f перемога вітер
viscus, eris n м ’я с о , н у т рощ і кий іст ори к і публіцист, учень
v ic tr ix , Ic is f перем ож ниця Z e uxis, id is m Зев к сід (грецький ж и в о ­
v ic tu s , a, urn p art, perf. до vinco v is it o , a v i, atu rn, are відвідувати С о к р а т а , 4 4 0 - 3 5 4 р р . до н._е.) писець д р у г ої половини V ст. ДО»
v ictfjs, us m п родовол ьство, х а р ч і, сп о ­ v is u s , us m з і р , погляд Xerxes, is m К се р к с (цар П е р с и у 4»Ь—
н. е.)
с іб життя v it a , ae f ж иття, с п о с іб життя 465 р р . до н. е.)
v ic u s , і m село, вулиця v it iu m , i n помилка, недолік, п ровин а,
v id e o , v i d i, v is u m , еге бачити, глядіти, хиба
помічати v it o , a v i, S tu m , are ухилятись, обм и­
нати, рятуватись
v ig e o , u i, -, ere бути повним сил,
v itu lu s , і m теля, бичок
б ути сильним, міцним
v itu p e ro , a v i, a t u m , are ганити, гуди­
v ig ila n t e r пильно, невтомно
ти, сварити
v i g i l i a , ае { о х о р о н а , варт а, с т о р о ж а
v iv o , v i x i, v ic t u m , ere ж ити, п рож и т и ,
v ig in t i двадцять
дожити
v i l i s , е дешевий, а, е, малоцінний, а, е,
v iv u s , a, u m живий, а, е, живучий, а, е
незначний, а,, е
v ix ad v . ледве, н авряд чи
v i lla , ae f віл л а, м аєток, дача
v o c a b u lu m , і n найменування, назва,
v illu s , і m в ов н а, р у н о
сл ово
V im in a lis , is m В ім іи а л (один із семи
voco, a v i, a tu m , Зге кликати, просити
п а г о р б ів Р и м а)
v o lito , a v i, a tu m , are літати, пере­
v in c io , v in x i, v in c tu m , Ir e обвивати,
літати
п р и в ’язу ват и , ск ріп л ят и , з в ’я з у ­
v o lo , a v i, tltu m , are літати
вати .
volo, v o lu i, -, ve lle хотіти, баж ати, н а­
v in c o , v i c i , v ic tu m , еге перемагати, бу­ давати перевагу
ти перем ож цем , перевищ увати V o ls c i, o rum m водьски (староіталій-
v in c u lu m , і n ш н у р , з а в ’я з к а , кайдани, ське плем’я в Л а ц ії)
в ’язниц я volu cris, е літаючий, а, е, пернатий,
v in d e x , ic is m за х и сн и к , заступник, а , е, крилатий, а , е
визволитель, м есник, каратель vo lu n tas , a tis f вол я, б аж ан н я
v in d ic o , a v i, a t u m , are вимагати, від­ vo lu p ta s, atis f задоволення, н асол од а
п ускати на волю , об ерігат и , за х и ­ v o lu to , a v i, a tu m , are котити, котитися,
щ ати , мстити ст руїти ся
v i n u m , і n вин о, вин оград v o lv o , v o lv i, v o lu tu m , ere котити, с к о ­
v io la , ae f ф іа л к а , фіолетовий к ол ір чувати, повертати
v io le n s , e n tis бурхливий , а , е, ст рім ­ vom er, eris m леміш , пліг
кий, а , е vos ви
v io le n tia , ae f зл об н іст ь, ж о р ст о к іст ь vosm et підсил. до vos
vi61o, a v i, a t u m , are здійснювати н а­ v o tu m , і п ж е р т в а, урочи ст а об іц ян к а,
си л ьство, п ригнобл ю вати, п о р а ж а ­ молитва, б аж ан н я
ти vo x , vocis f гол ос, сл ов о, в и р аз, т е р­
v i r , v i r i m м у ж , чол ов ік , людина мін
v irg a , ae f гіл оч к а, п а р о ст о к , прут V u lc a n u s , і m В у л к ан , поет, вогонь
v ire o , u i, -, еге бути зеленим, зеленіти, v u lg u s , і n н арод , натовп
б ути сильним v u ln e ro , a v i, a tu m , are поран ити, п о­
v irg o , In is f д ів а, д івчин а, молода ж ін к а р а ж а т и , шкодити
V ir i3 t( h ) u s , і m В ір іа т (лузітанський v u ln u s , 6ris, n р а н а , п ош код ж ен н я,
п аст у х , вож д ь повстан ня проти рим­ УДар
лян у 150— 140 р р . до н. е.) v u lp e s, is f лисиця
v i r i d i s , е зелений, а, е, вкритий, а, е, v u lt u r , u ris , m ш у л ік а, х и ж ак
зеленню v u ltu s , fis m ри си обличчя, в и р а з
v i r i l i s , е чоловічий, а, е, дорослий, а, обл иччя, обличчя, зовнішній виг­
е, зрілий , а , е ляд

328
Загальні відомості . .................................................................................................
О сн овн і форм и дієслова ............................................................................................
Д ієсл ів н і основи .....................................................................................................
ЗМІ СТ Дієвідміни .................................................................................................................. " ’о
Система інфекта ..................................................................................................... j™
Система перфекта .....................................................................................................
Зведена таблицявідмінювання д і є с л і в ................................................................. '/■
Відкладні дієслова ......................................................................................................
Н апіввідкладні дієслова ........................................................................................ °Z
Неправильні дієслова .................................................................................................
ВСТУП .................................................................................. З Недостатні дієслова .................................................................................................
Б езособові дієслова ..................................................................................................
ФОНЕТИКА ......................................................................... 6
Л А Т И Н С Ь К И Й А Л Ф А В ІТ .............................................................................
ПРИЙМ ЕННИК ........................................................................................................................ Ц
6 Прийменники з акузативом ..................................................................................... ™
ГОЛОСНІ ......................................................................... .... .................................... 7 Прийменники з а б л а т и в о м ......................................................................................... 1®1
Д И Ф Т О Н Г И ..................................................................................................... 7 Прийменники з акузативом і а б л а т и в о м ........................... ...................................
ПРИГОЛОСНІ .............................................................................. Прийменники з генетивом ......................................................................................... 104
8
БУКВОСПОЛУЧЕННЯ ........................................................... 9 СПОЛУЧНИК .............................................................................................................................104
П О Д ІЛ Н А С К Л А Д И .......................................................................................’ ' . ’ 9 ВИГУК ....................................................................... .................................................................. 105
Ч А С О К І Л Ь К ІС Т Ь С К Л А Д І В . Н А Г О Л О С .................................................................... 10 ЗА П ЕРЕЧЕН Н Я .................................................................................................................... 106
С Л О В О Т В ІР ................................................................... ......................................................... іо®
М О Р Ф О Л О Г ІЯ ........................................................................................................................... 12 Словотвір шляхом словоскладання . , ............................................................... М /
Ч А СТ И Н И М ОВИ ........................................................... 12 Словотвір за допомогою а ф і к с і в ............................................................................ Ю7
ІМ Е Н Н И К ........................................................... ' ........................................................ 12 ДЕЯКІ З А К О Н О М ІР Н О С Т І ІС Т О Р И Ч Н О Г О Р О ЗВ И Т К У ЛАТИНСЬК ОЇ
Родк ............................................................................................................. ! ! 1 ! . 12 М ОВИ .......................................................................................................................................... j{ 5
Ч и сл а ................................................................................................................................ ІЗ v Фонетика .................................... ............................................. • ........................... "?
В ідм інки ........................................................................................................................... ІЗ М орф ол ог ія .......................................................... * ...........................118
В ід м ін а іменників ......................................................................................................... 14
П е р ш а відміна .................................................................................................... 1.5 СИН ТА К СИС .................................................................................................. ..........................133
Д р у г а відміна .................................................................................................... 16
Третя відміна ........................................................................................................... 18 ПРОСТЕ Р Е Ч Е Н Н Я .................................................................................* .......................... 133
Четверта відм іна ........................................................................................... 24 ГОЛОВНІ ЧЛ ЕН И Р Е Ч Е Н Н Я ..................................................................................... .... 133
П ’ята відміна .................................................................................................... 26
В ід м ін ю ван н я іменників грецького п о х о д ж е н н я ................................ Р О З М ІЩ Е Н Н Я С Л ІВ У Р Е Ч Е Н Н І .................................................................................*35
26
Таблиця відм інкових закін чень іменників у с іх в і д м і н .................. 28 В Ж И В А Н Н Я В ІД М ІН К ІВ ...................................................................................................136
ПРИКМ ЕТНИК ........................................................................................................................... 29 С У П ІН ................................................................... ............................... .... ................................151
Ступені п о р ів н я н н я прикм етників ......................................................................... 32 Г Е Р У Н Д ІЙ ................................................................... ......................................................... .. 152
Д ІЄ П Р И К М Е Т Н И К Т Е П Е Р ІШ Н Ь О Г О Ч А С У АКТИВНОГО СТАНУ ' . 38 ГЕРУНД ИВ ................................................................................................................................. 154
П Р И С Л ІВ Н И К ........................................................................................................................... 39 д іє п р и к м е т н и к .................. ............................................ .... ............................................155
Ступені п орів н ян н я п рисл івників ......................................................................... 41 Н ЕЗА Л ЕЖ Н И Й АБЛАТИВ .............................................................................................. 157
ЗА Й М ЕН Н И К ........................................................................................................................... 42 В Ж И В А Н Н Я К О Н ’Ю Н К Т И В А В Н Е З А Л Е Ж Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х . . . . . 159
О со б о в і займенники ..................................................................................................... 42 В Ж И В А Н Н Я Ч А С І В І С П О С О Б ІВ У П І Д Р Я Д Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х . . . . . 162
Зворотний займенник ................................................................................................ 43
П рисвій ні займенники ................................ ............................... . ........................... 43 ПИТАЛЬНІ РЕЧ Е Н Н Я ...................................................... .... ............................................164
В к а з ів н і займенники .................................................................................................... 44 П ІД Р Я Д Н І РЕЧЕННЯ М ЕТИ ................ ............................ .... 164
О зн ач ал ь н і займенники ................................................................................................ 46 П ІД Р Я Д Н І ДОДАТКОВІ РЕЧЕННЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . >65
В ід н осн і займенники ..................................................................................................... 47
Питальні займенники ................................................................................................ П ІД Р Я Д Н І Н А С Л ІД К О В І РЕЧЕННЯ . ........................ .... 167
48
Н еозн ач е н і займенники . . . ................................................................................... 48 П І Д Р Я Д Н І П Р И Ч И Н О В І Р Е Ч Е Н Н Я ......................................... .... .............................. 168
Зап ереч н і займенники ................................................................................................ 49 П ІД Р Я Д Н І Р Е Ч Е Н Н Я ЧАСУ ............................................................... .... 169
Зай менникові прикметники ....................................................................................... 50 УМ ОВНІ РЕЧЕННЯ ........................... .... ........................................................................... 174
Ч И С Л ІВ Н И К ......................................................................... 50 П ІД Р Я Д Н І Д О П У С Т О В І Р Е Ч Е Н Н Я ................................ ........................................... 176
Д І Є С Л О В О ................................................................................................ 55
331
330
П ІД Р Я Д Н І В ІД Н О С Н І Р Е Ч Е Н Н Я ............................................................................. .... 177 N o m in a tiv u s cu m i n f i n i t i v o ..........................................................................................220
П О Р ІВ Н Я Л Ь Н І Р Е Ч Е Н Н Я .................................... ...................... .................................... 173 A b la t iv u s abso lutus ......................................................................................... 221
В ж иван н я c o n iu n c tlv u s praesentis у незалежних р е ч е н н я х .......................222
У П О Д ІБ Н Е Н Н Я СПОСОБУ ........................................................................................... 180
В ж и в ан н я кон’ юнктива минулих часів у незалежних реченнях . . . . 223
Н ЕП РЯМ А М ОВА ...................................................................................................................... 181 U t (ne) fin a le et u t (ne) o b i e c t l v u m ............................................................................ 223
C u m tem porale et cum h i s t o r i c u m ...................................................... ......................224
Д О Д А ТК И ............................................................................................................................... . 183 З ал еж н і питання (речення) .....................................................................................226
В Ж И В А Н Н Я К О Н ’Ю Н К Т И В А В Г О Л О В Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х . . . . . . . 183 Речення з quo m in us і q u in .......................................................... 226
П ід ряд н і наслідкові р е ч е н н я . ....................................................................... 227
В Ж И В А Н Н Я С П О С О Б ІВ У П ІД Р Я Д Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х З І С П О Л У Ч Н И К А ­
П ідрядн і причинові речення .......................................................................... ..... 227
М И C U M , U T , Q U O D ................................................................................................................. 184 Ум овн і р е ч е н н я 1 .................................................................................................. 226
В Ж И В А Н Н Я Ч А С І В К О Н ’Ю Н К Т И В А У Н А С Л І Д К О В И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х . . 185 П ід ряд н і допустові речення ............................................................. .............. 230
В Ж И В А Н Н Я С П О С О Б І В І Ч А С І В В У М О В Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х ....................... 186- П ід ряд н і відносні речення .....................................................................................230
П ід ряд н і речення ч асу ..............................................................................................231
С П О Л У Ч Н И К О В І П І Д Р Я Д Н І Р Е Ч Е Н Н Я .................................................................... 186
П орів н я л ь н і речення ......................................................................................... 232
К О Р О Т К І В ІД О М О С Т І П Р О Л А Т И Н С Ь К Е В І Р Ш У В А Н Н Я ........................... 187
ТЕКСТИ Д Л Я П О В Т О РЕ Н Н Я І Д ОМ А Ш Н ЬОГО Ч И Т А Н Н Я . . . . . . . 232
РИМ СЬК ИЙ КАЛЕНДАР .................................................................................................... 192
УРИВКИ З Т В О Р ІВ Р И М С Ь К И Х А В Т О Р ІВ ................................................. 24!
М ІР И . ВАГИ. М ОН ЕТИ ...................................................................................... .... 195
G A U D E A M U S (C A R M E N S C H O L A S T I C U M * ....................... .... 257
І М Е Н А Р И М С Ь К И Х Г Р О М А Д Я Н .................................................................... .... 196
В Ж И В А Н І Л А Т И Н С ЬК І К Р И Л А Т І В И С Л О В И , П Р И З Н А Ч Е Н І ДЛЯВИВЧЕН­
В П Р А В И І Т Е К СТ И .................................................................................................... .... 198
Н Я Н АП АМ ’ЯТ Ь .................. .................................................................., -f~, . . . 259
ВПРАВИ У ЧИТАННІ ........................................................................................................ 198
Т Е К С Т И Д О О К Р Е М И Х Р О З Д І Л І В Г Р А М А Т И К И .................................... . . . 199 В Ж И В А Н І С К О Р О Ч Е Н Н Я ...................... ..................................................... 263
D e c lin a tio І ...................................................................................................................... 199
Praesens in d ic a t iv i a c t iv i ........................................................................................... 199 СКОРОЧЕННЯ ІМ Е Н Р И М С Ь К И Х А В Т О Р ІВ , Я К І З У С Т Р ІЧ А Ю Т Ь С Я У ПІД­
Im p e r a tiv u s praesentis ............................................................................................... 200 РУЧНИК У ....................................................................................................................... 26'
D e c lin a tio I I ...................................................................................................................... 200
P ro n o m in a possessiva. P ro n o m in a p e r s o n a l i a ....................................................... 201 Л А Т И Н СЬК О-У К РА ЇН С ЬК И Й С Л О В Н И К .................. .... Т І Т. , . 265
Praesens in d ic a t iv i p a s s l v i _ ........................................................................................... 201
Im p e rfe c tu m i n d ic a t iv i a c t iv i et p a s s i v i ................................................................ 202
F u tu r u m I in d ic a t iv i a c t iv i et p a s s i v i ........................................................... .... . 202
D e c lin a tio te rtia (classis c o n s o n a n s ) ......................................................................... 203
D e c lin a tio te rtia (classis vocglis) ............................................................................. 204
D e c lin a tio te rtia (classis m ix ta ) ................................ L ........................................ 204
A d ie c tlv a I I I d e c lin a tio n is . P a r tic ip ia praesentis a c t i v i ................................ 205
D e c lin a tio I V ....................... .... ...................................................................................... 206
D e c lin a tio V ...................................................................................................................... 207
P erfectum in d ic a t iv i a c t i v i ........................... ......................................................^ . 207
P lu sq u a m p e rfe ctu m in d ic a t iv i a c t iv i. F u tu r u m exactum ( I I ) in d ic a t iv i
a c tiv i ................................................................................................ 208
P a r tic ip iu m perfecti p as siv i ...................................................................................... 209
Ступені п ор ів н ян н я прикметників ................................ ............................... .... . 210
О собл и вості утворення ступенів п о р ів н я н н я прикметників . . . . . . 210
A d v e rb ia ........................................................... _............................................................. 211
P ro n o m in a d e m o n s tra tiv a . P ro no m e n r e l a t i v u m .............................................. 212
P ro n o m in a in te rr o g a tiv a . P ro n o m in a in d e fin it a . P ro n o m in a n e g a tiv a . , 213
V erba d e p o n e n tia . V erba s e m id e po n e ntia . . . ......................................... 214
Д ієсл о в а , складені з sum , fero, fieri ....................... ' .......................................... 215
Д іє с л о в а v o lo , n o lo , m a lo , eo, edo ......................................................................... 215
N u m e r a lia c a r d in a lia .............................................. .... ..................................... • 216
N u m e ra lia o r d in a lia .................. .... ............................................................................ 217
G e ru n d iu m . .................................................................................................... .... 217
P a r tic ip iu m fu tilr i p a s s iv i. C o m n g a tio p e rip h rastica p a s s iv a . . . . . . 218
P a r tic ip iu m fu tu r i a c t iv i. C o n iu g a tio p e riphrastica a c tiv a . . . . . . . 219
A c c u s a tiv u s cu m i n f i n i t i v o ........................................................................................... 219

You might also like