You are on page 1of 2

Словник

Лінгвістичний аналіз тексту: словник термінів / М.І. Голянич та ін.; за ред.


М.І. Голянич. Івано-Франківськ: Сімик, 2012. 392 с.

План роботи

1. Поділіться порівну з 8 по 345 сторінки – приблизно по 31 сторінці


кожному.
2. Інформацію для встановлення різних типів відношень ми беремо в
основному зі словника, із яким працюємо. Але залучаємо інші джерела та
спираємося на свій досвід також, якщо навіть у словнику немає
відповідника до конкретного типу відношень. Щодо інших джерел, то
поки що не будемо брати монографій, спирайтеся на енциклопедію
«Українська мова». Прикріплюю її. А також раджу паралельно
користуватися тлумачними словниками, бо в них інколи чіткіше
сформульовані дефініції. Це може бути будь-який із академічних
словників. СУМ-11: http://sum.in.ua/ СУМ-20:
https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=1&page=0 та ін.
3. Матеріал для ТЗ у вигляді таблиці-анкети укладаємо вручну, а потім
уводимо в програму. Тобто треба зробити такі анкети-таблиці для всіх
реєстрових одиниць у Вашій частині.

До наступного заняття на 22.02 потрібно:


1. Створити список всіх термінів із тлумаченнями, з якими Ви
працюватимете (виберіть одне тлумачення, якщо їх кілька, те, яке
видається найчіткішим та найінформативнішим, також можете
створити своє на основі кількох).
2. Перекласти терміни чи терміносполуки німецькою мовою.
3. Зареєструватися на порталі Мова інфо. І вписати в таблицю логіни або
пошту, з якої вони реєструвалися. Я надала доступ на вашій груповій
пошті до гугл-таблиці, куди можете вносити свої дані. Якщо немає,
напишіть, будь ласка.

Таким чином ми поступово будемо робити тезаурус. Додаткових


теоретичних тем у нас не буде, основним із теорії є посібник Дарчук та
Сорокіна.

Відповіді на інші питання


1. Також вручну треба побудувати граф чи програма це зробить
автоматично після заповнення?
Граф будується автоматично, але Н.П. Дарчук та В.М. Сорокін побачили, що
не всі відношення візуалізувалися. Він з цим буде розбиратися. Раніше все було
гаразд. Поки зщо це не наша проблема 
2. Коли можна отримати доступ до платформи Mova.info та програми ТЗ?
Спочатку для термінів треба написати бінарні пари із встановлення типу
відношення – створити анкети. Я перевірю і тільки після цього будемо
вносити в програму, поповнюючи список  відношень або з'єднуючи додатково
пари термінів.
У програму поповнення вносяться дуже швидко.

3. У таблиці-анкеті остання колонка «Частота…» потім рахується


автоматично? Так, поки що на цю колонку ми не зважаємо.

4. Німецькою треба перекласти саму вокабулу?


Так, лише термін чи терміносполуку.

До кожного терміна ми не можемо заповнити всі типи відношень?


Так, не всі, але намагаємося максимально охопити параметри з таблиці.

You might also like