You are on page 1of 29

www.e-linklearn.

com

*** 1번 Bài đọc 1 <독해 1>

Đời sống đô thị phát triển, nhu cầu đi lại bằng phương tiện giao thông công cộng

ngày càng tăng. Vì vậy xe buýt được nhiều người lựa chọn bởi tính tiện lợi, an toàn, chi

phí thấp v.v. Phương tiện giao thông công cộng này không chỉ phù hợp cho các em học

sinh, sinh viên mà còn với du khách nước ngoài đến thành phố Hồ Chí Minh sinh sống

và tham quan.

*** Từ mới<새단어>

Đời sống (N): 삶,생활(= cuộc sống, đời sống)

Ví dụ: Đời sống của người thành thị ngày càng bận rộn
도시 사람들의 생활이 갈수록 바쁘다.

Đô thị (N):도시 (= thành thị, thành phố)

VD: Chúng tôi mới chuyển đến khu đô thị mới Pangyo.
우리는 판교 신도시에 이사 온지 얼마 안됐다.

Nhu cầu (N):수요

VD: Nhu cầu về hàng cao cấp ở Việt Nam rất lớn.
베트남에서 고급 상품에 대한 수요가 매우 크다.

Phương tiện (N):수단

VD: Hàn Quốc có rất nhiều phương tiện giao thông công cộng.
한국은 대중 교통 수단이 매우 많다

Lựa chọn (N, V):선택,선택하다, 선발하다, 고르다

VD: Chúng tôi có nhiều sản phẩm nên khách hàng có thể lựa chọn thoải mái (편하게,마음껏).
우리는 제품이 많이 있기 때문에 고객이 마음껏 선택할 수 있다.
www.e-linklearn.com

Bởi ~: ~ 때문에 (= vì, bởi vì)

VD: Họ không thể quyết định bởi không có quyền (권리).


그들이 권한이 없어서 결정할 수 없다

Tính tiện lợi (N):편리성

VD: Tính tiện lợi là ưu điểm lớn nhất của sản phẩm này.
이 제품의 가장 큰 장점이 편리성 이다.

Phù hợp cho ~: ~에적합하다, ~에부합하다 (= phù hợp với ~)

VD: Quán cà phê này phù hợp cho những người thích yên tĩnh (조용하다).
이 카페는 조용한것을 좋아하는 사람에 적합하다.

Sinh sống (V):살다, 거주하다(= sống)

VD: Hiện nay, có rất ít người sinh sốngtrên đảo.


현재, 섬에서 거주하는 사람이 매우 적다.

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

Xe buýt được nhiều người lựa chọn bởi tính tiện lợi, an toàn, chi phí thấp v.v.

문장의 유형은 수동태입니다. 수동태 문장이 ‘주어+ được + 행위자+ 행위’로 구성되
며 해석할 때 ‘주어가 어떤 행위자에 의해 동사하게 된다’로 해야 합니다.

따라서 ‘Xe buýt được nhiều người lựa chọn’은 ‘버스가 많은 사람에게 선택을 받는다’라는
의미이며 문장 뒷 부분 ‘bởi tính tiện lợi, an toàn, chi phí thấp v.v.’은 버스가 왜 많은 사람
에게 선택을 받게 되는지에 대해 이유를 설명해 주는 부분이죠. ‘bởi’는 ‘vì / bởi vì’와 같
은 의미로 원인이나 이유를 나타내는 ‘~때문에’ / ‘~때문이다’라는 뜻을 갖고 있기 때문에
이 부분은 ‘편리성, 안전성, 저렴한 비용 때문에’로 해석 됩니다.
www.e-linklearn.com

*** Bài dịch <번역>

도시 생활이 발전 되면서 대중교통으로 이동하는 수요가 갈수록 증가하고 있다.


그래서 버스가 편리성, 안전성, 저렴한 비용 등으로 많은 사람에게 선택을 받고 있다.

이 대중교통은 학생이나 대학생뿐만 아니라 거주하거나 관광하기 위해 호치민시에

온 외국인 관광객에게도 적합하다.

*** 2번 Bài đọc 2 <독해2>

ở nhiều nước trên thế giới thì việc du khách sử dụng xe buýt để làm phương

tiện di chuyển tham quan nội đô đã trở nên rất là quen thuộc. Tuy nhiên ở Việt

Nam chúng ta thì điều này vẫn còn khá mới mẻ. Đa phần mọi người sử dụng xe

buýt là để đi học, đi chợ hoặc là đi làm v.v. Và ngày hôm nay thì Tuyết Vinh quyết

định là mình sẽ làm một chuyến tham quan thành phố bằng xe buýt.

*** Từ mới <새단어>

Du khách (N): (= khách du lịch): 관광객

VD: Rác thải (쓰레기) ở đây là do du khách bỏ lại (버리다,남기다).


이곳에 있는 쓰레기가 관광객에게 버려진 것이다.

Nội đô (N): (= nội thành): 시내

VD: Đi xe trong nội đô thì phải giảm tốc độ (속도).


시내에서 차를 타고 다니면 속도를 줄여야 한다.
www.e-linklearn.com

Trở nên + Adj: ~해지다(생태의변화가나타남)

VD: Từ khi sống một mình, cuộc sống của tôi trở nên tự do hơn.
혼자 살 때부터 내 생활이 자유스러워 졌다.

Rất là: (= rất): 매우,아주 (주로구어체에서많이씀)

VD: Tôi rất là thất vọng về người yêu.


나는 애인에게 매우 실망하다.

Quen thuộc (Adj): 친숙한, 익숙한,생소하지않은

VD: Phong cảnh nơi này quen thuộc với tôi quá.
이곳의 풍경이 나에게 매우 친숙하다.

Tuy nhiên (부사): 그러나, 그렇다고 하더라도

VD: Tôi sẽ giúp anh. Tuy nhiên, anh cũng cần phải cố gắng.
나는 당신을 도와줄게요. 그러나 당신도 역시 노력해야 할 필요가 있어요.

Điều (N): (추상적인)것,일,문제,(~하는) 바

VD: Trong thời gian làm việc ở đây, điều gì làm chị nhớ nhất?
여기에서 일하는 동안, 어떤것이 당신을 가장 기억하게 했어요? (가장 기억에 남는 것이 뭐예요?)

Mới mẻ (Adj): 생소한, 새로운

VD: càng đi nhiều càng học được nhiều điều mới mẻ.
많이 가면 갈수록 많은 새로운 것을 배울 수 있다.
www.e-linklearn.com

Đa phần:대부분의

VD: đa phần thanh niên không muốn làm công việc chân tay (단순노동, 상일).
대부분 청년들이 단순 노동을 하고 싶지 않는다.

Quyết định (là) + 동사/절: ~하기로결정한다

VD: hôm nay, tôi quyết định là chúng ta sẽ làm một bữa liên hoan.
오늘 나는 우리가 회식 한끼(한번) 하기로 결정한다.

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

첫 번째 문장중에

“việc du khách sử dụng xe buýt để làm phương tiện di chuyển tham quan nội đô”

가 문장주어인데 이 부분은 구체적으로 어떤 구조인지 알아봅시다. “du khách


sử dụng xe buýt để làm phương tiện di chuyển tham quan nội đô”라는 절앞에
‘việc’을 붙이면 ‘관광객이 시내 관광하기 위한 이동수단으로 버스를 사용하는
일’이라는 명사구로 전환 됩니다. (‘việc’ + 절->명사구).

마지막 문장중에 “làm một chuyến tham quan”이라는 표현이 있는데 구어체에
서 많이 쓰이는 표현법 입니다. ‘làm’은 원래‘~하다’, ‘일하다’, ‘만들다’라는 의미
지만 실생활에서 다른 동사를 대신하여 여러가지 행위를 표현하는 경우가 종
종 있습니다. 이러한 경우 ‘làm một + 종별사+ 행위’ 순서로 구사하면 됩니다.
본문에 있는 ‘làm một chuyến tham quan thành phố bằng xe buýt’의 경우 ‘tham
quan’은 동사 ‘관광하다’이며 ‘chuyến’은 여행, 관광, 버스, 기차, 비행기등의
단위 명사임으로 ‘버스로 도시 한바퀴 관광한다’로 번역하면 됩니다.
www.e-linklearn.com

*** Bài dịch <번역>

세계 많은 나라에서 관광객이 시내 관광하기 위한 이동 수단으로 버스를 사


용하는 일이 매우 익숙해졌다. 그러나 우리 베트남에서는 이것은 여전히 상당
히 생소하다. 대부분 사람들이 학교나 시장 혹은 회사등에 가기 위해 버스를
사용하는 것이다. 그리고 오늘은 저(뚜엣빙)는 버스로 시 한바퀴 관광하기로
결정했다.

*** 3번 Bài đọc 3 <독해3>

Thời gian qua, thành phố Hồ Chí Minh không ngừng cải tiến để ngày càng có
nhiều tuyến xe buýt văn minh, lịch sự và hiện đại để phục vụ hành khách. Với
những ưu điểm vốn có như an toàn, tiện ích và tiết kiệm, xe buýt thích hợp cho
những ai có sở thích đi du lịch mà không muốn tốn nhiều chi phí.

*** Từ mới <새단어>

Không ngừng (부사): 끊임없이

VD: Anh ấy không ngừng cố gắng để phát triển kinh doanh.


그가 끊임없이 노력하여 사업을 발전 시킨다.

Cải tiến (V):개선하다

VD: Sản phẩm này có nhiều lỗi (불량,잘못) nên cần phải cải tiến.
이 제품이 불량이 많아서 개선해야 할 필요가 있다.
www.e-linklearn.com

Tuyến (N):노선, (지하철)라인

VD: Có nhiều xe buýt chạy tuyến Hà Nội – Quảng Ninh.


하노이–광닝 노선을 달리는 버스가 많다.

Văn minh (Adj, N):문명,문명적인,문화적인

VD: Thành phố đang có kế hoạch xây dựng nhiều khu phố đi bộ (도보거리) văn minh.
시에서 많은 문화적인 도보거리를 건설할 계획을 하고 있다.

Lịch sự (Adj, 부사): 예의바른,예의바르게,매너가좋은

VD: Tôi là người lịch sự nên không bao giờ chửi bậy (욕하다)
나는 예의바른 사람이라 절대 욕하지 않는다.

Phục vụ (N, V):(식당,호텔등)종업원,서비스,서빙,(서비스를)제공하다

VD: Nhà hàng chúng tôi phục vụ quý khách các đồ ăn tươi (신선하다) ngon.
우리 식당은 고객님께 신선하고 맛있는 음식을 제공 합니다.

Hành khách (N):탑승객

VD: Xin mời hành khách trên chuyến bay VN489 nhanh chóng (신속히,빨리) lên máy bay.
VN489편의 탑승객 여러분은 비행기를 신속히 탑승하시길 바랍니다.

Ưu điểm (N): 장점

VD: Việc sử dụng phương tiện giao thông công cộng để di chuyển có nhiều ưu điểm.
대중교통 수단을 이용하여 이동하는 것은 장점이 많다.
www.e-linklearn.com

Vốn có (Adj):기존 갖고있는, 고유한

VD: Chúng ta cần phát huy (발휘하다) những ưu điểm vốn có để phát triển kinh tế.
우리는 고유한 장점을 발휘하여 경제를 발전시켜야 한다.

Tiện ích (N, Adj):편의,편리한

VD: Tiện ích lớn nhất của điện thoại di động này là gì?
이 핸드폰의 가장 큰 편익이 뭐예요?

Tiết kiệm (V, Adj):절약하다,저축하다,경제적인,알뜰한

VD: Chị ấy là người tiết kiệm nên ít khi mua hàng hiệu.
그녀는 알뜰한 사람이라 명품을 거의 안 산다.

Tốn (V): (돈,공,시간)들다

VD: Du lịch nước ngoài tốn rất nhiều tiền.


해외여행은 아주 많은 돈이 든다.

Chi phí (N):비용

VD: Chi phí cho một lần phẫu thuật (수술) là bao nhiêu?
한번의 수술을 위한 비용이 얼마예요?

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

마지막 문장 “Với những ưu điểm vốn có như an toàn, tiện ích và tiết kiệm, xe
buýt thích hợp cho những ai có sở thích đi du lịch mà không muốn tốn nhiều chi
phí.”를 살펴 봅시다. 베트남어에서 수식어가 피수식어 뒤에 오는 것이 일반적
인 순서인데 이 문장의 주어인 ‘xe buýt’을 꾸며주는 부분인 “Với những ưu
điểm vốn có như an toàn, tiện ích và tiết kiệm”이 피수식어 ‘xe buýt’ 앞에 옵니
www.e-linklearn.com

다. 여기서 ‘với ~’는 ‘어떤조건으로’라는 뜻으로 “Với những ưu điểm vốn có


như an toàn, tiện ích và tiết kiệm”은 ‘안전하고 편리하고 경제적인 고유 장점으
로’라고 해석하면 됩니다.

*** Bài dịch <번역>

그동안 호치민시에서 날이 갈수록 문화적이고 매너가 좋고 현대적인 버스의


노선을 늘려 탑승객에게 제공하기 위해 끊임 없이 개선해 왔다. 안전하고 편
리하고 경제적인 고유장점으로 버스가 여행다니는 취미가 있으나 많은 비용
을 들이고 싶어 하지 않는 사람에게 적합하다

*** 4번 Bài đọc 4 <독해4>

Hôm nay Tuyết Vinh sẽ đi xe buýt nên là đã chuẩn bị một ít tiền lẻ rồi. Thông
thường khi đi xe buýt thì chúng ta phải mua vé và nên chuẩn bị tiền lẻ để có thể
tiết kiệm thời gian cho mình hơn.
Lơ xe: chị ơi cho em bán vé, chị
TUYẾT VINH: bạn ơi, vé suốt tuyến của mình là bao nhiêu vậy bạn?
Lơ xe: tuyến của mình là 1 vé là 5 ngàn, chị

*** Từ mới <새단어>

Một ít (부사):조금 (= một chút)

VD: Làm ơn cho tôi thêm một ít thời gian nữa.


저에게 시간을 조금 더 주세요.

Tiền lẻ (N):잔돈

VD: Anh có tiền lẻ không? Cho tôi vay(빌리다) một ít.


잔돈이 있어요? 저에게 조금 빌려 주세요.
www.e-linklearn.com

Lơ xe (N): 버스안내원

VD: xe buýt ở Việt Nam luôn có 1 lơ xe thu(거두다) tiền vé.


베트남에 있는 버스는 항상 표 값을 거두는 버스 안내원 한 명이 있다.

Thông thường (부사):보통,통상적으로

VD: Ở Việt Nam, thông thường mỗi(마다,각각,매) gia đình có từ 1 đến 2 chiếc xe máy.
베트남에서 보통 한 가족이 1대에서 2대의 오토바이가 있다.

Suốt tuyến (N):전노선

VD: chúng tôi phục vụ đồ uống suốt tuyến.


우리는 전 노선에서 음료수를 제공합니다.

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

오늘의 문법은 문어체에서 많이 쓰이는 추임새 넣는 말에 관한 것 입니다.

한국과 마찬가지로 베트남 사람도 일상생활에서 추임새 넣는 말을 잘 씁니다.


가장 대표적인 추임새 넣는 말은 바로 ‘là’ 입니다. 예를 들어서 “Hôm nay
Tuyết Vinh sẽ đi xe buýt nên là đã chuẩn bị một ít tiền lẻ rồi.”에서 ‘nên’ 뒤에 위
치한 ‘là’가 추임새 넣는 말로 아무 의미없는 것 입니다.
이렇듯 대화에서 종종 ‘là’가 등장하는데 동사‘이다’로 쓰이는 거 아니라 의미
없는 추임새 넣는 말로 쓰인다는 점을 주의하세요.

. *** Bài dịch <번역>

오늘은 저(뚜엣빙)는 버스를 타기 때문에 잔돈을 조금 준비했다. 보통 버스를


탈때 우리가 표를 사야 하기 때문에 잔돈을 준비해서 본인의 시간을 절약할
수 있도록 한다.
www.e-linklearn.com

버스안내원: 누나, 표를 팔게해 주세요. (‘표를사세요’라는뜻)

뚜엣빙: 저기요, (우리의) 전노선버스표가 얼마예요?

버스안내원: (우리의)노선은 표 하나가 오천원이에요, 누나

*** 5번 Bài đọc 5 <독해5>

TUYẾT VINH: Cho mình hỏi là nếu mà đến điểm mà mình muốn xuống (ớ) thì
mình phải làm sao?
Lơ xe: gần đến điểm dừng của chị (ớ) chị báo với bác tài hoặc là báo với nhân
viên tụi em để tụi em báo cho tài xế, hoặc là chị nhấn mấy cái chuông ở trên đây
này, chị.
TUYẾT VINH: cám ơn bạn nhiều.

*** Từ mới <새단어>

Nếu mà (부사):만약, 만약~한다면

VD: nếu mà anh không giữ đúng hẹn (약속을잘지키다) thì tôi sẽ giận lắm.
만약에 당신이 약속을 안 지킨다면 내가 엄청 화날 거예요.

Điểm (N):점,점수,지점, 군데

VD: Thành phố có tất cả 100 điểm tiếp nhận(접수하다)hồ sơ(서류).


시는 서류접수 지점이 총100군데가 있다.

Làm sao?:어찌하여?,어떻게?, 어떻게~해요? (= làm thế nào?)

VD: Nếu muốn nhìn trẻ hơn 10 tuổi thì phải làm sao?
10살 더 어려보이려면 어떻게 해야 될까요?
www.e-linklearn.com

Điểm dừng (N):기착지, (버스,기차등)정거장

VD: Điểm dừng tiếp theo là hồ Hoàn Kiếm.


다음 정거장은 환끼엄호수 입니다.

Báo với ~ (V): ~에게알리다, 통보하다(= báo cho)

VD: Trước khi đến đây thì anh đã báo với vợ chưa?
여기 오기전에는 당신이 와이프에게 알렸나요?

Bác tài (N):기사아저씨(= tài xế)

VD: Bác tài ơi, cho em xuống điểm dừng tiếp theo nhá!
기사 아저씨, 다음 정류장에서 내려주세요!

Tụi em (N):저희(남부에서쓰는낮추는 1인칭복수, ‘chúng em’과같음)

VD: Vậy anh muốn gì ở tụi em?


그럼, 당신은 저희에게 무엇을 원하세요?

Nhấn (N):누르다

VD: Khi nào cần gì thì mời anh nhấn chuông này nhé!
뭐 필요하면 이 벨을 누르세요!

Chuông (N):벨,종

VD: Ơ, nhà này không có chuông à?


어, 이 집이 벨(초인종)이 없나?
www.e-linklearn.com

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

첫 번째 문법은‘명사 + mà +주체+ 동사’ (주체가동사하는명사)로 구성된 명사


구 입니다. 대화 내용중에 “điểm mà mình muốn xuống”은 바로 그 명사절입니
다. 여기서 ‘mình’은 친근한 1인칭으로 본인을 가리키는 1인칭 단수로 쓰일
수도 있고 ‘우리’를 가리키는 1인칭 복수로 쓰일수도 있습니다. 윗 명사절의
경우는 ‘우리가 내리고 싶은 지점’으로 해석될 수 있습니다. 그리고 대화중에
‘ơ’라는 소리가 들리시죠? 이것은 아무 의미없는 추임새 넣는 말입니다.

*** Bài dịch <번역>

뚜엣빙: 뭐 좀 여쭤볼게요. 내리고 싶은 지점에 도착하면 어떻게 해야 할까요?

버스안내원: (누나의) 기착지에 곧 도착할 것 같으면 기사 아저씨나 저희 안내


원에게 알려주면 저희가 기사님에게 다시 알릴 거예요. 아니면 이위에 벨 몇
개 있으니 이 벨을 누르세요.

뚜엣빙: 정말 고마워요

*** 6번 Bài đọc 6<독해6>

Lơ xe: cô chú đi đâu ạ?


Khách: ….
Lơ xe: à, công ty Hà Đô phải không?
Là vô (dô) trong sân bay luôn hả cô?
Khách: ……
Lơ xe: dạ rồi. cô cứ ngồi đó đi nha!
Lơ xe: dạ, cô cho con thu tiền vé.
Khách: ….
Lơ xe: dạ, 5 ngàn 1 vé, cô.
Dạ. Cám ơn cô. Khi nào tới bến con sẽ gọi cô xuống.
www.e-linklearn.com

*** Từ mới <새단어>

Vô (V): (남부에서쓰는말)들어가다,들어오다 (= vào)

VD: Mời anh vô nhà.


집에 들어 오세요.

Luôn(부사):바로, 항상

VD: Để tôi trả lời luôn.


제가 바로 대답할게요.

Rồi: 현재완료 부사, 단답형으로 ‘알겠다’라는 표현

VD: A: Anh nhớ mua quà cho em nhé! (오빠, 저에게 선물 사다주는 걸 잊지마요)
B: Rồi. Anh sẽ mua cho em. (알았어요. 오빠는 너에게 사줄게요)

Cứ: (신경쓰거나고민하지말고)그냥 ~해라

VD: Anh cứ nghỉ ngơi thoải mái đi. Đừng suy nghĩ gì cả.
당신은 그냥 편하게 쉬어요. 아무 생각을 하지마요.

Tới (V):오다, 도착하다(= đến)

VD: Anh ơi, khi nào tới nhà thì gọi tôi nhé!
저기요, 집에 도착하면 저를 부르세요!

Bến (N):정거장,부두

VD: Từ nhà anh đến đây khoảng bao nhiêu bến?


당신 집에서 여기까지 약 몇 정거장 입니까?
www.e-linklearn.com

Gọi 사람 xuống:사람을내리라고부른다

VD: Chị Lam đang ở trên tầng 3. Để tôi gọi chị ấy xuống nhé!
람씨가 지금 3층에 있어요. 제가 그녀를 내리라고 부를게요!

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

대화중에

“Là vô (dô) trong sân bay luôn hả cô?”

라는 문장을 자세히 살펴봅시다. 문장 끝에 위치하는 ‘hả’는 화자 본인이 의심


하는 사실을 재확인할 때 쓰는 어기 조사중 하나로 ‘à’, ‘phải không’과 같은
의미 입니다. 그리고 문장이 ‘là’부터 시작하는 것은 상대방의 말을 재해석 할
때 많이 쓰이며 ‘~한다는 말씀이죠?’ 라는 의미로 해석 됩니다.

대화를 들을때 ‘들어가다’라는 동사가 ‘zô’처럼 들리는데 이것은 남부 발음의


특징 (d, v, gi를 z발음으로) 때문에 그렇습니다. 따라서 윗문장을 ‘바로 공항으
로 들어간다는 말씀이시죠, 이모?’로 해석할 수 있겠습니다.

또한 위 내용은 버스 안내원과 탑승객간의 대화이지만 ‘con’ – ‘cô, chú’라는 호


칭으로 쓰는 것은 친밀감을 표현하는 호칭법이라고 생각할 수 있습니다.

*** Bài dịch <번역>

버스안내원: 이모 삼촌, 어디가세요?


…..
버스안내원: 아, 하도회사 맞습니까?

바로 공항으로 들어간다는 말씀이시죠? 이모


……
버스안내원: 예, 알겠습니다. 이모, 그냥 거기 앉아 계세요!

버스안내원: 예, 이모표값을 좀 걷을게요.


……
버스안내원: 표 하나 오천원입니다.

네. 감사합니다. 정류장에 도착하면 내리시라고 부를게요.


www.e-linklearn.com

*** 7번 Bài đọc 7 <독해7>

TUYẾT VINH: bạn ơi, có thể cho mình hỏi thăm chút xíu được không?
Lơ xe: được chị. Chị cứ hỏi đi.
TUYẾT VINH: thường thì chuyến xe của mình là bắt đầu từ mấy giờ và kết thúc
vào mấy giờ ha?
Lơ xe: xe của mình thường bắt đầu từ khoảng bốn giờ mấy 5 giờ sáng và kết
thúc khoảng 6 giờ mấy đến 7 giờ tối.
TUYẾT VINH: hiện nay thì du khách quốc tế đến thăm thành phố của mình, họ
có chọn xe buýt để di chuyển nhiều hay không?
Lơ xe: khách du lịch nước ngoài đi xe buýt cũng nhiều lắm.
Cái lượng khách quốc tế trung bình đi một chuyến (á) là khoảng từ 5 cho đến
15 người.
TUYẾT VINH: Woa, vậy là cũng khá nhiều á.
Vậy thì khi mà các bạn phục vụ cho khách quốc tế thì có gặp khó khăn gì
không?
Lơ xe: Cái khó khăn đầu tiên của tụi em (á) là cái ngôn ngữ, khó khăn trong cái
việc giao tiếp với người nước ngoài.

*** Từ mới <새단어>

Chút xíu (부사): 조금, 잠깐(=một chút, một ít)

VD: Đợi tôi chút xíu nha!


저를 잠깐 기다리세요!

4 giờ mấy: 4시넘다 (남부에서씀, 북부말로는‘4 giờ hơn’)

VD: Lớp học của chúng ta bắt đầu lúc 4 giờ mấy.
우리 수업이 4시 넘어서 시작한다.
www.e-linklearn.com

Có ~ hay không?: ~해요?안해요? (‘Có ~ không?’구조와같음)

VD: Anh có còn nhớ tôi hay không?


당신은 나를 아직 기억하나요? 기억 못 하나요?

Lượng (N): 양

VD: Lượng khách đến quán trong một ngày là khoảng bao nhiêu?
하루에 식당에 찾아오는 손님의 양이 대략 얼마예요?

Trung bình (Adj): 평균의, 중간수준

VD: Lượng mưa (강수량) trung bình của Việt Nam là bao nhiêu?
베트남의 평균 강수량이 얼마예요?

Cho đến (부사): ~까지

VD: Tôi muốn làm việc cho đến 60 tuổi.


나는 60살까지 일하고 싶다.

Vậy là ~: ~하군요, ~하구나

VD: Vậy là đã 20 năm rồi chúng ta không gặp nhau.


우리가 서로 안 만난지 20년이 됐구나.

Gặp khó khăn (V):어려움을겪다

VD: Khi mới đến Việt Nam, anh có gặp khó khăn gì không?
베트남에 처음 왔을 때 무슨 어려움이라도 겪었어요?
www.e-linklearn.com

Ngôn ngữ (N):언어

VD: Một trong những khó khăn lớn nhất khi sống ở nước ngoài là vấn đề ngôn ngữ .
외국에서 살때의 가장 어려움들 중 하나는 언어 문제다.

Giao tiếp với ~ (V): ~와의사소통을하다

VD: Phải giao tiếp nhiều với người Việt Nam thì mới phát âm chính xác (정확히) được.
베트남 사람과 많이 소통해야만 정확히 발음할 수 있다.

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

대화 중간에 나오는 ‘cái lượng khách quốc tế’,‘cái khó khăn’, ‘cái ngôn ngữ’,
‘cái việc giao tiếp’에 있는 ‘cái’가 역시 문어체에서 많이 쓰이는 추임새 넣는
말이라 특별한 의미를 나태내지 않습니다.

*** Bài dịch <번역>

뚜엣빙: 저기요, 잠깐 여쭤봐도 될까요?

버스안내원: 됩니다. 그냥 불어 보세요.

뚜엣빙: 보통 우리 버스편은 몇시에 시작하고 몇시에 끝나요?

버스안내원: 우리 버스는 약 오전4시 넘거나 5시부터 시작하여 저녁6시넘 거나 7시


에 끝납니다.

뚜엣빙: 현재 우리 도시에 방문한 국제 관광객 있잖아요. 그들이 이동하기

위해 버스를 많이 선택 하나요?

버스안내원: 외국 관광객도 버스를 많이 탑니다.

(버스) 한편을 타는 국제 관광객의 수가 5명에서 15명 정도 입니다.

뚜엣빙: 우와, 꽤 많군요.

그러면 어려분은 국제 관광객에게 서비스를 제공할때 무슨 어려움을 겪나요?

버스안내원: 저희의 첫번째 어려움은 언어입니다. 외국인과의 의사소통에 대한 어려움이죠.


www.e-linklearn.com

*** 8번 Bài đọc 8 <독해8>

Quý vị khán giả biết không, bình thường khi mà đến phố đi bộ thì Tuyết Vinh
phải đi bằng xe máy. Mỗi lúc đến đây (ớ) thì phải loay hoay tìm chỗ để gửi xe.
Mà những ngày cao điểm (ớ) thì cái việc (mà) gửi xe cũng khá là vất vả đó.
Ngày hôm nay thì đi xe buýt, tự dưng Tuyết Vinh phát hiện ra một cái điều thú vị
đó là vừa bước xuống xe buýt là mình có thể đi vào phố đi bộ và đi dạo ngay lập
tức rồi. Rất là thú vị, đúng không quý vị?

*** Từ mới <새단어>

Quý vị (N: 귀빈여러분)

VD: Xin mời quý vị phát biểu (발표하다) ý kiến.


귀빈 여러분, 의견을 발표 하세요.

Khán giả (N): 시청자, 관중,관객

VD: Có rất nhiều khán giả đến xem buổi biểu diễn(공연) hôm nay.
많은 관객들은 오늘 공연을 보러 왔다.

Khi mà + 동사/절: ~할때(‘khi + 동사/절’과같음)

VD: Khi mà nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên, tôi có cảm giác (느낌) cô ấy rất thân quen (친숙하다)
그녀를 처음봤을 때, 나는 그녀가 참 친숙하다는 느낌이 들었다.

Phố đi bộ (N): 도보거리

VD: Anh không được đi xe vào phố đi bộ.


차를 타고 도보거리로 진입하면 안돼요.
www.e-linklearn.com

Mỗi lúc ~: ~할때마다

VD: Mỗi lúc ăn no, tôi cảm thấy hơi đau bụng.
배부르게 먹을 때마다, 나는 배가 아프다.

Loay hoay (V, 부사): 우왕좌왕, 우왕좌왕하다

VD: Lúc sếp hỏi thì anh ấy loay hoay không biết làm thế nào.
상사가 물을 때 그가 우왕좌왕 어쩔줄 몰랐다.

Gửi xe (V):차/오토바이를주차장에맡기다

VD: Gửi xe ở gần đây rồi đi bộ đến nhà cô giáo.


이 근처에 차/오토바이를 맡기고(주차하고) 선생님댁으로 걸어간다.

Ngày cao điểm (N):절정일

VD: Vào ngày cao điểm, cửa hàng chúng tôi thường bán hết hàng (매진) từ sớm.
절정일에는 우리 가계가 보통 빨리 매진 됩니다.

Bước xuống (V): (발로)내리다

VD: Các cụ già (어르신) cần được giúp đỡ khi bước xuống xe buýt.
어르신들이 버스에서 내릴 때 도움이 필요하다.

Ngay lập tức (부사):즉시,곧바로, 당장

VD: Tôi muốn anh trả lời tôi ngay lập tức.
나는 당신이 나에게 당장 대답하는 것을 원해요.
www.e-linklearn.com

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

중간에 ‘ớ’나 ‘mà’ 소리가 들리는데 이것은 역시 구어체에 자주 나오는 추임


새 넣는말이라 의미 없는 말입니다.

오늘 알아 볼 문법은 ‘vừa A là B + (ngay lập tức)’ 또는‘vừa A thì B +


(ngay lập tức)’ 문형 입니다. 이렇게 구성되는 문장은 행위A 일어 나자마자 거
의 바로행위 B가 이어서 일어난다는 것을 표현하며 ‘A를 하자(곧바로) B를한
다’로 번역 됩니다. 그럼 문장 “vừa bước xuống xe buýt là mình có thể đi vào
phố đi bộ và đi dạo ngay lập tức rồi”는 ‘버스에서 내리자 곧바로 도보 거리에
들어가서 산책을 할 수 있었다’라는 의미가 되겠죠?

*** Bài dịch <번역>

시청자 여러분, 그걸 아세요? 보통 도보거리에 오면 저 뚜엣빙이 오토바이로


와야 하거든요. 여기에 올 때마다 오토바이를 맡길 곳을 찾느라 우왕좌왕 해
야 했습니다. 그런데 절정일에는 오토바이 맡기는(주차하는)일도 상당히 힘들
거든요. 오늘 버스를 타고 와 보니 저 뚜엣빙은 갑자기 재미있는것을 발견 했
습니다. 버스에서 내리자 곧바로 도보거리에 들어가서 산책을 할 수 있다는
것 입니다. 아주 재미 있습니다, 그죠 어려분?
www.e-linklearn.com

*** 9번 Bài đọc 9 <독해9>

TUYẾT VINH: ai thấy quen quá vậy (‘zậy’로발음) ta?


Phú: ủa, chị Tuyết Vinh đi đâu đây?
TUYẾT VINH: đi dạo, thực ra là hôm nay (ớ), Vinh muốn thử trải nghiệm một
vòng đi dạo quanh thành phố bằng xe buýt, thì có những (cái) địa điểm quanh
thành phố mà mình cần phải ghé thăm, thì tất nhiên là nơi này thì không thể
thiếu được rồi, đúng không?
Phú: (nếu mà) nơi này thì thường là các bạn trẻ hay đến đây rất là nhiều, và em
thì cũng thường đi cà phê ở phố đi bộ. Và hôm nay thì bị leo cây nên định ra đây
để mình chụp hình phố đi bộ chút.

*** Từ mới<새단어>

Thấy + (명사) + quen:명사가낯익다( =trông ~ quen / nhìn ~quen)

VD: Tôi thấy anh quen lắm. Hình như chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi.
당신이 참 낯익네요. 우리가 어디서 본 것 같아요.

Thực ra (là): 사실은,실은

VD: Tôi đã nói dối anh là không mang theo tiền. Thực ra là hôm đó tôi không muốn trả tiền.
나는 돈을 안 갖고 왔다고 당신에게 거짓말 했어요. 실은 그날 나는 돈을 내고 싶지
않았던 거예요.

Trải nghiệm (V):체험하다

VD: Vào kỳ nghỉ hè, học sinh được đi tham quan và trải nghiệm văn hóa.
여름방학에 학생은 관광하고 문화체험을 하게 된다.

Một vòng quanh ~ (N): ~한바퀴

VD: Chỗ làm của tôi rất xa. Sáng nào tôi cũng phải đi một vòng quanh thành phố để đến chỗ làm.
나의 일터(회사)가 매우 멀다. 매일 아침에 일터에 가기위해 도시 한바퀴를 돌아야한다.
www.e-linklearn.com

Quanh: 주변,주위

VD: Quanh đây có nhà hàng nào ngon không?


이 주변에 맛있는 식당이 있어요?

Địa điểm (N):장소

VD: Thời gian gặp là 2 giờ chiều chủ nhật. Còn địa điểm thì chúng tôi sẽ thông báo (통보하다) sau.
만나는 시간은 일요일 오후2시 입니다. 그리고 장소는 우리가 추후 통보하겠습니다.

Ghé thăm (V):들르다

VD: Trên đường về nhà (집에가는길에), tôi định ghé thăm nhà một người quen.
집에 가는 길에 나는 아는 사람의 집을 들를 예정이에요.

Thiếu (Adj):부족하다 ->không thể thiếu ~ (được): ~빠지면안되는,~를빼놓을수없는

VD: Ăn nem(스프링롤) thì không thể thiếu nước chấm (소스) được.
베트남 스프링롤을 먹으면 소스를 빼 놓을 수 없죠.

Bị leo cây:바람맞다

VD: Anh ấy ít khi giữ đúng hẹn(약속을잘지키다) lắm. Tôi nhiều lần bị leo cây rồi.
그가 약속을 너무 잘 안 지켜요. 나는 바람 많이 맞았어요.

Chụp hình (V): 사진찍다(= chụp ảnh)

VD: Giới trẻ (젊은이) bây giờ luôn chụp hình mọi lúc mọi nơi.
요즘 젊은이들이 항상 언제 어디서나 사진을 찍는다.
www.e-linklearn.com

*** Chú thích ngữ pháp <문법해설>

대화에서 뚜엣빙의 첫번째 질문 끝에 ‘ta’라는 단어가 남부 사람들은 구어체


에서 많이 쓰는 허사입니다. 질문 끝에 이 허사를 붙이면 친밀감도 표현할 수
도 있고 조사 ‘nhỉ’와 같은 혼잣말 어감을 나타낼 수 있습니다. 따라서 질문
‘ai thấy quen quá vậy ta?’는 화자가 자기 혼자서 ‘누군데 참 낯이익네요?’라는
뉘앙스로 물어 본 것으로 이해하면 됩니다.

마지막 대사에서 푸가 처음에 ‘nếu mà’ (만약에)라는 말을 하다가 갑자기 다른


내용(nơi này thì thường là các bạn trẻ hay đến đây rất là nhiều)으로 전환했는데
이 두가지 부분은 의미 또는 문법적으로연결할 수 없어서 당황할수도 있습니
다. 이것은 화자가 말할 때 정리가 안돼서 말 실수로 ‘nếu mà’라는 말을 한
걸로 판단 됩니다. 때문에 번역할 때 아예‘nếu mà’를 무시해 버리는 게 좋습
니다.

*** Bài dịch <번역>

뚜엣빙: 누군데 참 낯이 익네요?

푸: 어? 뚜엣빙 누나 어디가세요?

뚜엣빙: 산책가요. 실은 오늘은 빙(뚜엣빙)이 버스로 도시 한바퀴 도는것을 체


험해 보고 싶어요. 그러고 보니 우리가 들러야 하는 도시 주변에 있는 장소라
면 당연히 이곳을 빼놓을 수 없는 거 아닐까요?

푸: (만약에)이곳은 보통 젊은 친구들이 자주 많이 찾아오는데 저도 역시 도보


거리에 커피 마시러 자주 가요. 그리고 오늘은 바람 맞아서 여기에 나와 잠깐
도보 거리 사진을 찍으려고요.
www.e-linklearn.com

*** 10번 Bài đọc 10 <독해10>

TUYẾT VINH: Xe cũng gần tới rồi đó.

Phú: ủa, làm sao chị biết xe gần tới rồi?


TUYẾT VINH: thì, bây giờ đi xe buýt rất là tiện. Ví dụ như là mình có thể tải 1 cái App ở
trên điện thoại thông minh. Ở trên điện thoại nào thì hầu như các bạn cũng có thể tải về
cái Busmap. Ở trong này (ớ) là mình có thể kiểm tra được thông tin của các chuyến đi
nè. Ví dụ như là mã của tuyến xe buýt rồi sẽ đi qua những (cái) địa điểm nào, những cái
trạm dừng ở đâu, rồi có cả biểu đồ giờ là mình sẽ biết bao nhiêu phút nữa mình sẽ có
chuyến tiếp theo. Ví dụ như bây giờ là 8 giờ 15 đúng không? 8 giờ 18 sẽ có chuyến tiếp
theo đi từ tuyến xe buýt Bến Thành – Chợ Lớn. Có thể đi qua chợ Bến Thành.

*** Từ mới <새단어>

Làm sao 사람biết ~?: 사람이 어떻게~를 알아요? ( = Sao 사람biết ~?)

VD: (Làm) sao anh biết tôi ở đây?


당신은 내가 여기 있다는 걸 어떻게 알아요?

Gần tới ~ (V): ~에 곧 도착하다, 거의 도착하다(= sắp tới, sắp đến, gần đến)

VD: Gần tới nơi rồi. Còn (남다) khoảng 3 phút nữa thôi.
거의 도착 했어요. 약3분만 더 남아요.

Ví dụ như là: 예를 들어서(= ví dụ, ví dụ như)

VD: Chung cư này có khá nhiều tiện ích. Ví dụ như là gần công viên và trường học, có bể
bơi, có phòng tập Gym v.v.
이 아파트가 상당히 많은 편의가 있다. 예를들어 공원과 학교가 가까이 있고 수영장
헬스장이 있다등.

Tải, tải về (V):다운로드

VD: Anh vào trang web này rồi tải về các ứng dụng (애플리케이션)cần thiết (필요한) nhé!
당신은 이 웹사이트에 들어가서 필요한 애플리케이션을 다운 받으세요!
www.e-linklearn.com

Hầu như (부사):거의(= gần như)

VD: Hầu như sáng nào anh ấy cũng dậy sớm tập thể dục.
그가 거의 매일 아침에 일찍 일어나서 운동한다.

Chuyến đi (N): ~가는편, ~행, ~로떠나는여정

VD: Tôi cần chuẩn bị gì cho chuyến đi Hàn Quốc lần này?
제가 이번 한국에 가는것을 위해 무엇을 준비해야 하나요?

Mã (N): (은행등)코드,번호

VD: Anh vui lòng ghi mã ngân hàng vào đây. (ghi ~ vào ~: ~에다가~를적다)
여기에다가 은행코드를 적으시겠습니까!

Rồi sẽ ~ (부사):틀림없이~할것이다 (미래에 어떤 일이 일어날 가능성이 많다고 상당히


굳은 믿음을 나타냄)

VD: Những người làm việc ác (악한,흉한) rồi sẽ bị quả báo (인과응보).
악한 일을 하는 사람들이 틀림없이 인과응보를 당할 것이다.

Đi qua (V):지나가다

VD: Tuyến xe buýt này có đi qua trường đại học quốc gia không?
이 버스노선이 국립 대학교를 지나가요?

Trạm dừng (N):정류장,정거장 (= bến, điểm dừng)

VD: Bác tài ơi, còn bao lâu nữa thì (얼마나더남는가) đến trạm dừng?
기사 아저씨, 정류장까지는 얼마나 더 남았어요?
www.e-linklearn.com

Có cả + 명사+ (nữa): 명사도있다

VD: A: Có màu đỏ không? (빨간색이있어요?)


B: Dạ có ạ. Có cả màu khác nữa. (네있습니다.다른색도있습니다)

Biểu đồ (N):그래프, 도표 ->biểu đồ giờ: 시간표

VD: Bác sĩ lập (세우다, 만들다) biểu đồ điều trị(치료하다)cho bệnh nhân.
의사가 환자를 위한 치료 그래프를 만들어 준다.

*** Ghi chú ngữ pháp <문법해설>

오늘의문법은‘명사nào (thì) 주어cũng 서술어’ 문형인데요. 이 문형은 ‘어떤 명사이든


주어가 역시~한다’라는 의미입니다. “Ở trên điện thoại nào thì hầu như các bạn cũng có
thể tải về cái Busmap.”에서 ‘thì’뒤에 ‘hầu như’라는 단어가 오는 바람에 이 문장을 ‘거
의 어떤 핸드폰에서든 여러분들은 버스맵이라는 앱을 다운받을 수있다’라고 번역할
수 있습니다.

*** Bài dịch <번역>

뚜엣빙: 버스도 곧 도착하네요.

푸: 어? 버스가 곧 도착한다는 걸 어떻게 아세요?

뚜엣빙: 그러니까, 지금 버스타는게 아주 편해요. 예를 들어서 우리가 스마트폰에서

앱 하나를 다운받을 수 있어요. 거의 어떤 핸드폰에서도 여러분들은 버스맵이라는

앱을 다운받을 수 있어요. 여기서 우리는(버스)편들의 정보를 확인할 수 있어요. 예

를 들어서 버스 번호가 어떤 장소를 지나갈 것인지 정류장이 어디에 있는지 또한 시

간표가 있으니 우리가 몇 분후에 다음버스가 있는지를 알거예요. 예를들어 지금은 8

시15분이죠? 8시18분에 벤타잉-쩌런에서 출발하는 버스의 다음편이 있을 거에요. (이

버스는)벤타잉 시장을 지나갈 수 있어요.

You might also like