Professional Documents
Culture Documents
Prikazna Therapy
Prikazna Therapy
Защото немалко е теоретизирана, но без отглас там, където най-много би била смислена.
Приказката присъства в учебните програми от детската градина до 5. клас, когато и
теоретично се въвеждат някои обяснения към нея. Но в учебникарското си битие
приказните "цветни" текстове някак се обезличават. Обезличават се още когато сякаш
случайно попаднат в учебниците. Като че ли се посяга към коя да е "торба с приказки" и
изваденото се превръща просто в учебен текст, в един от многото. Тези приказки много
отдавна са изтръгнати от фолклора, но като не се закотвят в днешната култура, като не се
закотвят в душата, досегът с тях е не повече от колективно посещение в музей с беседа на
преподавателя. Голямото противоречие идва от това, че традиционната приказка съдържа
вътрешно себепознание, което е интуитивно, а училището налага едно
свръхинтерпретативно отношение.
Дълбинната психология на Юнг добавя архетипните модели. Самият Юнг също прави
връзки с литературата4. Очевидно архетипното се оказва продуктивна схема за дълбинно
вникване в приказките, щом от позициите на юнгианската школа се предприемат
множество анализи на традиционни приказни сюжети (техни автори са Мари-Луиз фон
Франц, Верена Каст, Ойген Древерман, Ханс Дикман и много др.).
2
ІІІ. Преподаването на приказките в училище е лакмусът на догматиката в
преподаването.
Всъщност много от децата още от дома имат своята или своите любими приказки, при това
възприети чрез слушане, заедно с най-сладкия глас на близкия човек. Когато започне
преподаването в училище, никой не пита за тези обикнати "домашни" приказки - допира с
интимния свят на детето. А какви богати възможности би дал опитът от страна на учителя
да гради върху вече създаденото - върху съществуващото интуитивно, дълбинно
възприятие, с което детето е подхождало към избраната приказна фабула! За да се
постигне това обаче, е нужно обединяването на възрастовия с индивидуалния подход.
3
осигури благополучие и социален престиж за своите дъщери и т.н. Но всеки добре знае, че
"имало едно време" е по-близко време от "имало един патриархат".
4
им да усложняват и острастяват проблемите си, въвличайки и децата в този безплоден
кръговрат на реагиране.
БЕЛЕЖКИ
1. Впечатляващо е, че българското училище възприе с лекота всичките формални световни школи и днес се
радваме на отлични млади формалисти и семиотици. Приказката също намери своята форма-формалисима в
книгата на Проп "Морфология на приказката", и дори и децата в детската градина знаят да играят на
приказки, но поразително бързо забравят да (пре)разказват (разбира се, за това Проп не е виновен). [обратно]
3. Бетелхайм, Б. Смисъл и значимост на приказките. - В: Бюлетин на СБП, 1986, № 4, с. 67. Това е първият
превод на автора на български, последван от отделни статии в периодиката. Цялостната му книга не е
превеждана у нас, но, разбира се, тя е достъпна на английски, немски и др. езици. [обратно]
5
5. Песешкиан, Н. Търговецът и папагалът. Ориенталски приказки в помощ на психотерапията. Варна, 1994.
[обратно]
6. Peseschkian, N. Der Kaufman und der Papagei. Orientalische Geschihten in der Positiven Psychotherapie,
Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996, 6. [обратно]
7. От гледна точка на дълбинната символика на приказките даже и битовите приказки носят дълбоки
психологически послания. Вж. Стоянова, Ю. Глупавият мъж, умната Елза и ламентация за неродения Петко.
- В: Езикът и литературата - средство за (не)разбирателство. София, 2003, с. 147-177. [обратно]
Текст 2
А. Хаджигеоргиев
1. Лингвистични трансформации
В това есе се опитвам да очертая някои механизми, по които приказките
(народни, вълшебни, детски, китайски) и техните братя -житейските
сценарии въздействат на хората, променяйки мисловните им нагласи в една
или друга посока и обратно, как хората си намират (конструират)
необходимите приказки за да си обяснят промяната на социалните
ситуации. Няма да крия, че интересът ми към темата е до голяма степен
терапевтичен, т.е. в крайна сметка въпросите ми са: как помага всичко
това, с какви средства, как ги използуваме и какво получаваме като
резултат? Мисля си, че този дискурс е актуален, защото от една страна
нашето общество така както го виждам отвътре, се нуждае отчаяно от
подходящия благ мехлем, който ще смаже лютите нарцистични рани на
прехода, а от друга, жизнените ни сценарии показват все повече сходства с
подтискаща серия от кошмарни приказки.
2. Детска радост
Счита се, че детето се ражда със способности само за директно преживяване
на "картината за света". Постепенно, с развитието му се намесват думите и
символите, т.е. извършва се "лингвистично трансформиране" на детският
опит. След като веднъж думите и символите се намесят в картината, всичко
се променя. С езика детето придобива мощно ново средство за
координиране на социалните действия. В същото време, трябва да бъде
платена и някаква цена - то загубва силата си за директно възприемане. С
усвояването на езика, всички перцепции стават лингвистично обусловени и
живота продължава в общата клетка на споделените реалности.
Социалните дефиниции последователно се създават, деконструират и
пресъздават отново. Очевидно приказката е на един преходен етап между
6
директното преживяване и кодовете (опосредстваното преживяване). В нея
се дават секвенции от жизнени истории, където със средства повече
напомнящи тези на директното преживяване (фантазии, образи) се
предоставят модели, които след това по-лесно могат да се кодират. Или
както казва Б. Бетелхайм: "...приказката дава на детето най-нужното: тя
започва от мястото, където то се намира в определен момент на
емоционалното си развитие, показва му къде трябва да отиде и как да
стигне дотам, но го прави чрез подсказване и въз основа на фантастичен
материал, от който детето може да черпи както то самото сметне за най-
добре и чрез образи, улесняващи го в разбирането на най-съществените за
него неща." Приказките в този смисъл са преход между неезиковия и
езиковия опит, това са неезикови феномени представени в езикова рамка.
Те вербализират въображението и са нещо като оператори на реалността.
3. Приказки за възрастни
Няма напълно ефективен начин да се прекъснат магиите, от които са
изтъкани нашите абстракции. Исторически погледнато, хората
непрекъснато се опитват да открият лингвистичната "празна стая", т.е. да
се върнат към директното преживяване. Техниките за това са много, напр.
трансцедентална медитация, психеделични субстанции, хеви метъл, etc. Но,
както твърди Ф. Варела, "всичко казано е казано от традицията". Нашите
традиции неизбежно определят формата на разговорите ни във всеки
конкретен момент. В известен смисъл ние говорим и мислим с думите на
общността си и обслужваме митовете, които ни налага тази общност.
Очевидно приказките съдържат описания на процедурите за това
обслужване. Възрастният човек си служи с лингвистични кодове, с които
описва и участва в една споделена реалност. Какво става, когато се опитаме
да го върнем с терапевтична цел в пространството на приказките? Това
най-често се възприема като регресивно събитие. Приказките връщат
възрастният в долингвистичната ситуация, разчитайки след това той да я
осмисли отново, като по този начин погледне от друг ъгъл неудачните,
съдържащи житейски проблеми сценарии. Подобно гледище застъпва П.
Вацлавик, за когото приказката е продукт на дясната мозъчна хемисфера
(както сънищата и хумора) и използуването на нейният език ни позволява
да комуницираме с несъзнаваното. Той я разглежда като израз на
вътрешния свят, превърнат в архетип чрез многократно повторение, който
"предлага примери за временни или окончателни разрешения на
неотложните трудности". Според Герген, има три типа наративи
използувани от хората за описване и оценка на собственият си и чуждият
живот:
1. Прогресивни, които оправдават виждането, че хората и ситуациите
прогресират към своите цели;
7
2. Стабилизиращи - животът е непроменим;
3. Регресивни - животът постепенно се отдалечава от целта;
Ako наложим тази типология към приказките, можем да забележим, че най-
често там се срещат наративи от първия тип, т. е. героят неотстъпно се
движи към целта си и минавайки през ред премеждия, в крайна сметка я
достига. Непрекъснатото обиграване на този най-успешен вариант, в който
проблемите се разрешават дава възможност на човека да схване събитията
подредено и "да си извлече поука", т.е. да интернализира социално
одобряемите начини за поведение.
5. Терапевтични идеи
Можем да се запитаме: "Добре, и накъде да тръгнем?" Моят опит за
отговор се съдържа в следната приказка: В плодородната долина Ехерлоу
някога живял един много беден плетач на кошници. На гърба си имал
толкова голяма гърбица, че изглеждало сякаш там седи друг човек. Една
прекрасна вечер, той се връщал в къщи от пазар в отдалеченото съседно
градче и по средата на пътя, близо до Нокграфтънския хълм, се почувствал
8
толкова уморен и нещастен, че седнал да си почине. Скоро до ушите му
достигнали нестройните звуци на някаква странна песен. Кошничаря се
заслушал и си помислил, че никога не е чувал толкова възхитителна
музика. Тя звучала като хор от няколко гласа, но всеки глас така интересно
се сливал с другите, че сякаш пеел само един човек и въпреки това всеки
глас пеел нещо различно. Думите били следните:
Да луан, да морт,
да луан, да морт,
да луан, да морт.
Понеделник, вторник,
понеделник, вторник,
понеделник, вторник.