Professional Documents
Culture Documents
Deala M.C. Mga Nagsasalungatang Paraan Sa Pagsasaling Wika
Deala M.C. Mga Nagsasalungatang Paraan Sa Pagsasaling Wika
1. "SALITA" LABAN SA "DIWA" – Ayon kay Savory, hindi naman ang ibig sabihin sa literal
na salin ay ang literal na literal o isa-isang pagtutumbas sa mga salita sa orihinal na teksto.
Kalimitan ay balangkas ng mga parirala o pangungusap sa isinasaling teskto ang naililipat ng
nagsasalin sa kanyang pinagsasalinang wika. Sila'y naniniwalang hindi dapat sa
pagtutumbas ng mga salita ng isinasaling teksto nakabuhos ang atensyon ng tagapagsalin
kundi sa ideya o mensahe ng kanyang isinasalin. May mga tagapagsalin na matibay ang
paniniwala sa literal na paraan ng pagsasalin sa paniniwalang ang gayon ay
nangangahulugan ng pagiging ‘matapat sa orihinal. Tungkulin, anila, ng mga tagapagsalin na
maging matapat sa orihinal sapagkat sila’y tagapagsalin lamang. Alam nilang hindi sila ang
awtor at ang tekstong kanilang isinasalin ay hindi maaaring maging kanila kailanman; na
sila’y interprete lamango kaya’y tulay na nag-uugnay sa awtor at sa mambabasa.