You are on page 1of 122

Білет №23

1. Теоретичне питання: Interrelation of Ethnolinguistics and Cultural


linguistics.

Cultural Linguistics is related branch of linguistics that explores the


relationship between language and cultural conceptualisations.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою
1. Політологи вважають, що постійна політична нестабільність та чвари
негативно вплинули на міжнародний імідж країни. - Political analysts believe
that constant political instability and quarrels have negatively affected the country's
international image.
2.Оскільки закон вже набув чинності, усі громадяни мають його
дотримуватись. - As the law has already come into force, all citizens must obey it.
3. Сьогодні розглянуто низку питань, тісно пов’язаних з науково-технічним
прогресом та збереженням національної самобутності в межах процесів
глобалізації. - Today, several issues closely related to technological advances and
the preservation of national identity in the context of globalization are considered.
4. Скільки років ви вже працювали в цій неприбутковій організації? - How
many years have you worked for this non-profit organization?
5. Україна вітає інвестиції в українську економіку і створює
найсприятливіший клімат як для американських, так і для всіх інших
міжнародних інвесторів. - Ukraine welcomes investment in the Ukrainian
economy and creates the most friendly environment for both American and all
other international investors.
6. За останні роки наш навчальний заклад налагодив тісні наукові зв’язки з
вищими навчальними закладами США, Канади, Німеччини, Франції,
Угорщини, Австрії, Бельгії, Великобританії та інших країн. - In recent years,
our educational institution has established close scientific ties with higher
education institutions in the United States, Canada, Germany, France, Hungary,
Austria, Belgium, the United Kingdom, and other countries.
7.Дослідження має на меті з’ясувати, які закони лежать в основі складних
політичних процесів. - The research aims to find out which laws underlie
complex political processes.
8. Генеральний директор сказав, що компанія планує взяти на роботу ще двох
бухгалтерів. - The Chief Executive Officer said the company plans to hire two
more accountants.
9. У своєму виступі вона зазначила, що він був і залишається відданим
борцем за права людини. - In her speech, she noted that he was and remained a
committed human rights activist.
10. У заяві йдеться про те, що обидва лідери мають провести переговори
щодо питань безпеки. – The Declaration (statement) said both leaders should
conduct negotiations on security issues.
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
When a singer is having vocal difficulty or is singing a performance while ill, the
rest of the cast should always try to help out. You often know beforehand if it’s
going to be a bumpy night. When someone is having vocal problems, rhythms
generally go out the window, and if the singer is struggling for the notes, you're not
going to get any kind of dramatic play. You just steel yourself beforehand and try
not to listen to the difficulties. Any artist is of two minds when a colleague is
having trouble. You obviously sympathize with your partners and have a basic
respect for them and their career. On the other hand, you heard the aria and if it
was really bad, you can't ignore that fact. You also think that, at another time, it
could be you having a problem or two. There is a saying in the industry, that if you
are singing great people will tolerate a lot of misbehavior, but if you are having
trouble vocally and misbehave, everyone will grease the way on your slide down.

Коли співак відчуває труднощі з голосом або виступає, коли хворий, решта
учасників акторського складу завжди повинна намагатися допомогти. Ви
часто заздалегідь знаєте, чи буде це неспокійна ніч. Коли хтось має проблеми
з голосом, зникає відчуттям ритму, і якщо співаку важко дається взяти ноти,
ніякої драматургії не вийде. Ви просто заздалегідь повинні взяти себе в руки і
намагатися не звертати увагу на труднощів. Будь-який митець має двояке
ставлення до того, коли у колеги виникають проблеми. Ви, очевидно,
співчуваєте своїм партнерам і маєте звичайну повагу до них та їх кар'єри. З
іншого боку, ви чули арію, і якщо вона була насправді поганою, ви не можете
проігнорувати цей факт. Ви також думаєте, що наступного разу це може
трапитися з вами. У цій галузі є приказка, що якщо ви співаєте, великі люди
терпітимуть погану поведінку, але якщо у вас виникають проблеми з голосом
і ви неправильно поводитеся, то кожен буде бажати вам лише найгіршого.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Volkskrankheit Erkältung:Mythos und Wahrheit
Unter einer Erkältung leidet fast jeder Deutsche mindestens einmal im Jahr. Um
nicht von einer Infektion erwischt zu werden, begehen viele Menschen Fehler in
dem Glauben, sie handelten richtig.
Irrtum Nr. 1: „Eine Erkältung bekommt man, wenn man viel gefroren hat." Ein
Zusammenhang konnte noch nie nachgewiesen werden. Erkältungen bekommt
man durch Viren – zum Beispiel, wenn einen jemand anhustet oder man einen
Gegenstand anfasst, den ein Erkälteter zuvor berührt hat. Dass sie im Winter
häufiger auftreten als im Sommer, liegt daran, dass wir uns mehr in geschlossenen
und geheizten Räumen aufhalten. Dort können sich die Erkältungsviren wunderbar
vermehren.
Irrtum Nr. 2: „Sauna hilft bei Erkältung." Abhärten in der Sauna funktioniert nur
bei gesunden Menschen. Ist die Erkältung schon da, belasten Saunagänge oder
kalte Duschen das Immunsystem noch zusätzlich. Also lieber warten, bis die
Erkältung überstanden ist.
Irrtum Nr. 3: „Sport in Maßen hilft dem Körper, eine Erkältung zu überwinden."
Auch das stimmt nicht: Man sollte besser keinen Sport treiben. Bei einer Erkältung
ist die körpereigene Abwehr sowieso schon geschwächt. Große Anstrengungen
können zu ernsten Folgeerkrankungen wie Angina, Bronchitis oder sogar
Herzmuskelentzündungen führen. Also auch bei "harmlosem" Schnupfen lieber
sich ein paar Tage schonen.
Irrtum Nr. 4: „Eine Erkältung kann sich zu einer Grippe auswachsen." Zirka 200
verschiedene Viren können eine Erkältung auslösen. Die echte Grippe wird
dagegen von einem anderen Virentyp ausgelöst: dem Influenzavirus. Allerdings:
Eine Erkältung kann das Immunsystem schwächen. Dann haben Grippeviren
leichteres Spiel.
Irrtum Nr. 5: „Antibiotika helfen gegen Schnupfen." Sie helfen nur gegen
bakterielle Infektionen. Erkältungen aber werden durch Viren ausgelöst: Hier sind
Antibiotika wirkungslos.
1.In Deutschland
a) bekommen vor allem alte Menschen Erkältungen.
b) hat fast jeder einmal jährlich eine Erkältung.
c) haben vor allem Kinder Erkältungen.
d) haben alle im Winter Erkältungen.

2. Im Winter sind Erkältungen häufiger als im Sommer, weil man


a) im Winter weniger schwitzt.
b) sich im Winter weniger bewegt.
c) sich im Winter weniger im Freien aufhält.
d) im Winter oft friert.

3. Wenn man schon eine Erkältung hat, sollte man


a) lieber etwas Ruhe gönnen.
b) zweimal täglich kalt duschen.
c) sofort in die Sauna gehen.
d) trotzdem Sport machen.

4. Eine Grippe
a) ist die Folge einer lang andauernden Erkältung.
b) hängt immer mit einem Schnupfen zusammen.
c) wird von gleichen Viren, wie Erkältung gelöst.
d) bekommt man eher, wenn der Organismus schon geschwächt ist.
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Ich bin mir nicht sicher, _________________.
a) ob die Geschäfte sonntags geöffnet haben.
b) haben die Geschäfte sonntags geöffnet?
c) wann haben die Geschäfte sonntags geöffnet?
d) dass die Geschäfte sonntags geöffnet haben?
2) Das ist eine nicht leicht __________ Entscheidung.
a) treffende
b) getroffene
c) zu treffende
d) getroffenen
3) Der Verbrecher ist unter diesen Umständen womöglich ___________ allem
entschlossen.
a) zu
b) für
c) mit
d) bei
4) Es sieht so aus, als ob er noch nie eine Reise _____________.
a) gemacht hätte
b) machte
c) machen würde
d) gemacht würde
5) Heute haben viele Paare zwar keine Kinder, ________ sie besitzen ein Haustier.
a) sondern
b) aber
c) oder
d) andererseits
Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).
Thomanerchor
Im Jahr 1212 wurde in Leipzig an der Thomaskirche eine Schule gegründet. Dort
wurden Jungen zu Sängern (1) ausgebildet. Sie sollten bei Gottesdiensten und
Taufen singen. Daran hat sich bis heute wenig (2) geändert. Im Alter von etwa
neun Jahren können sich die Jungen für den Chor bewerben. „Wichtig sind nicht
nur die musikalische Begabung, sondern auch die (3) Bereitschaft, in einer
Gruppe zu leben. Besteht ein Junge die Aufnahmeprüfungen, verbringt er die (4)
nächsten acht Jahre im Internat. Er ist dann weit weg von zu Hause. Mit dem (5)
Abitur verlassen die Jugendlichen im Alter von 18 Jahren dann den Chor.
a) letzten
b) Bereitschaft
c) verletzt
d) nächsten
e)ausgebildet
f) Abitur
g) geändert
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Wichtige Feste in Ihrem Lieben.
1. Das ukrainische Volk hat reiche Traditionen, zu denen auch verschiedene
Feste und Bräuche gehören.
3. Neujahr ist eines meiner beliebtesten Feste.
4. Die Leute bereiten sich auf dieses Fest vor.
5. Sie stellen Tannenbäume auf, schmücken sie mit Kerzen, bunten Kugeln,
Sternen, Girlanden und Lametta.
6. Sie gehen durch die Geschäfte, um ihren Freunden, Verwandten und
Bekannten Geschenke zu kaufen.
7. Die Stadt sieht wie im Märchen aus.
8. Fast in jedem Schaufenster, auf den Plätzen, in den Höfen, in den Schulen
und Kindergärten kann man festlich geschmückte Tannenbäume und
Weihnachtsmänner mit Geschenken für die Kinder sehen, in vielen Geschäften
sind auch die Verkäufer in Weihnachtsmänner verkleidet; schöne Lichterketten
leuchten, alles glänzt.
9. Überall herrscht besondere Atmosphäre, die Menschen lächeln und lachen
fröhlich.
10. Auf den Straßen wird getanzt und gesungen.
11. Dieses Fest feiert man oft im Familienkreis.
12. Um Mitternacht erhebt man ein Sektglas und wünscht einander
glückliches Neujahr. Am 6. und 7. Januar feiert man Weihnachten.
13. Am Abend des 6. Januars gehen viele Menschen in die Kirche.
14. Weihnachten gilt als der wichtigste «Schenktag».
15. In der letzten Woche vor den großen Fasten wird in der Ukraine
Fasching gefeiert.
16. Das ist ein lustiges und lautes Fest.
17. Zu dieser Zeit gibt es traditionelle Speisen – Quarkknödel und sauere
Sahne oder Buchweizenpfannkuchen.
18. Den Frauentag, der am 8. März gefeiert wird, nennt man oft ein
Frühlingsfest.
19. Die Männer gratulieren ihren Frauen, Müttern, Schwestern und Töchtern
zu diesem Fest und schenken ihnen schöne Blumen.
20. Sie versuchen ihnen so viel wie möglich Freude zu machen und
möglichst viel Arbeit abzunehmen.
21. Am 9. Mai feiert man in der Ukraine den Tag des Sieges über den
Faschismus in dem zweiten Weltkrieg.
22. Sehr beliebt ist bei uns auch das Osternfest.
23. Ostern ist das zweitgrößte christliche Fest in der Ukraine.
24. Das wichtigste Symbol des Festes ist das Osterei, das in vielen Ländern
ein Symbol des neuen Lebens und der Fruchtbarkeit ist.
25. Eine Woche vor Ostern fängt das große Eiermalen an.
26. Ein Eieressen am Ostermorgen soll vor vielen Krankheiten schützen.
27. Am 28. Juni feiert man in der Ukraine den Tag der Verfassung und am
24. August den Tag der Unabhängigkeit.
28. Abschließend möchte ich sagen, dass jedes Fest für mich besonders und
wichtig ist. Meine Familie und ich feiern jeden von ihnen immer gemeinsam mit
allen Bräuchen und Traditionen, denn wir respektieren unsere Heimat und ihre
Geschichte.
Для трикутного сигналу (заданого відліками А(0)= 0, А(Т/4)=8,
А(2Т/4)=16, А(3Т/4)=8) визначити спектральні складові – нульову та
першу гармоніки.
А
16

t
0
Т

k 0 1 2 3
t 0 T/4 2T/4 3T/4
A 0 8 16 8
N −1
1
C ns=−
N
∑ x k sin (2 π nk / N )
k=0
N −1
1
C nc =
N
∑ x k cos (2 π nk / N )
k =0

|C|= √C 2nc +C 2ns


C ns
ϕ=arctg( )
C nc
C0C= ¼ (0*cos(2p*0*0/4)+8*cos(2p*0*1/4)+16*cos(2p*0*2/4)+8*cos(2p*0*3/4))=8
C0S= -¼ (0*sin(2p0*0/4)+8*sin(2p0*1/4)+16*sin(2p0*2/4)+8*sin(2p0*3/4)=0
_______

|C0| = Ö 82+02 = 8
j0= arctg (0/8)=0

C1C= ¼(0*cos(2p*1*0/4)+8*cos(2p*1*1/4)+16*cos(2p*1*2/4)+8*cos(2p*1*3/4)= -4
C1S= -¼ (0*sin(2p*1*0/4)+8*sin(2p*1*1/4)+16*sin(2p*1*2/4)+8*sin(2p*1*3/4)=0
__________

|C1| = Ö (-4)2+02 = 4
j1= arctg (0/-4)= -p
7. Який стан автомату називається непродуктивним? Алгоритм
визначення продуктивних станів автомату.
Стан автомату називається непродуктивним, якщо не існує шляху від
нього до заключного стану.
Спочатку видаляються непродуктивні стани, а потім недосяжні
Алгоритм 2.5.1. Визначення продуктивних станів автомату

Вхід. Автомат M= 〈Q,Σ,∆,I,F〉

Вихід.Автомат M^'= 〈Q^',Σ^',∆^',I^' ,F^' 〉 без непродуктивних станів,


такий, що L ( M^(' ) )=L (M).

Метод. Виконати кроки 1-4:

(1) Покласти N_1={ A ┤| A∈F- заключні стани} та i = 1,


(2) Покласти N_i={ X ┤| X∈Q якщо в ∆ є перехід 〈X,u,A〉 і A∈ N_(i-1 )
} U N_(i-1 ),
(3) Якщо N_(i )≠ N_(i-1 ), покласти i = i + 1 і перейти до кроку 2, в
противному випадку перейти до кроку 4,
(4) Покласти Q′= Ni ∩ Q , І′= Ni ∩ І. Включити в ∆′ всі переходи з ∆ ,
обидва стани яких входять в N_(i ).
8. Програми для автоматизованого перекладу тексту, їх типи,
призначення, особливості.

Автоматизований переклад (автопереклад[1], АП, англ. Computer-Aided


Translation (CAT)) — переклад текстів з використанням комп'ютерних
технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь
процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає їй
створити готовий текст за менший час або з кращою якістю.

Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів


документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів.

 ABBYY Lingvo на даний момент - це більше 154 словників і 8,7 млн.


словникових статей для 12 мов, озвучені носіями мов слова і
розмовники, довідник з граматики, додаток для ефективного
заучування слів Lingvo Tutor, пошук у Wikipedia і онлайн-джерелах,
миттєвий переклад при читанні текстів.Особливості ABBYY Lingvo:
миттєвий пошук і переклад слів і словосполучень;має потужну
словарну базу;проводить пошук у всіх словниках одночасно;переклад
будь-якої форми слова з врахуванням морфології;помічає, якщо слово
написане з помилкою, і пропонує правильні варіанти написання.

- Client for Google Translate

- QTranslate

- Dicter

- Google Translate Desktop

- Lingoes.

У таких програмах реалізовані алгоритми, щоб узгодити між собою слова


отриманого тексту відповідно до правил мови, якою здійснюється переклад.

При користуванні програмами автоматизованого перекладу можна обирати


спеціалізований напрям перекладу для більш точного та якісного перекладу.
Але навіть у найякісніших програмах може бути багато помилок в
узгодженні слів, перекладі багатоскладних слів.

Онлайн – перекладачі використовуються для перекладу у мережі Інтернет.


Вони можуть перекладати тексти різних об’ємів: від кількох слів до великих
текстів. Але якість подібних перекладачів не передбачає стовідсоткового
результату. Зазвичай такі перекладачі використовуються для того, щоб
можна було зрозуміти загальний зміст тексту, написаного іноземною мовою.

Найбільш популярними онлайн – сервісами для перекладу є:

- PROMT

- SYSTRANet

- Google Translate

- SDL FreeTranslation

- Babel Fish

- WorldLingo

- InterTran

- ImTranslator.

- Translate Oline.ua

Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього


документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову,
редагування, форматування й збереження перекладеного тексту.
Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT та Language Master.
Програма PROMT

Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено
російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем,
таких як Windows 95, 98, NT 4.0, 2000 і може бути інтегрована в комплект
програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.

Програма Language Master

Програма PROMT 98 не забезпечує переклад з інших мов на українську


мову і зворотний переклад. Можна спочатку перекласти документ на
російську мову, а потім використати додаткові програми перекладу з
російської мови на українську, такі як Рута, РУМП та ін. Цей підхід, крім
загальних незручностей, збільшує час, що витрачається на переклад,
підвищує ймовірність помилок тощо. Програма Language Master (LM) вільна
від цих недоліків, оскільки є лінгвістичним засобом для трьох мов:
російської, української та англійської і призначена для підготовки
документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого
перекладу тексту на одну з трьох мов у будь-якому напрямку.

Pragma – це багатомовна програма машинного перекладу для перекладу


текстових документів з однієї мови на іншу. Оскільки, Pragma не має
окремого середовища перекладу, вона вбудовується безпосередньо в додатки
і може працювати з найбільш популярними офісними пакетами Microsoft
Office, проте не обмежується ними. Крім того, в програму включений модуль
швидкого перекладу, який дозволяє перекласти текст в будь-якому
текстовому вікні будь-якого додатку Windows, що транслює текст з буфера
обміну.
ProLing Office – це простий спосіб покращити якість підготовки документів
в організаціях, документообіг яких здійснюється на російській і українській
мовах.
Білет №24
1. Теоретичне питання: Key ideas of Sociolinguistics. English as a global
language

Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects
of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way
language is used, and society's effect on language. It differs from sociology of
language, which focuses on the effect of language on society. Sociolinguistics
overlaps considerably with pragmatics and is closely related to linguistic
anthropology.

Sociolinguistics' historical interrelation with anthropology can be observed


in studies of how language varieties differ between groups separated by social
variables (e.g., ethnicity, religion, status, gender, level of education, age, etc.)
and/or physical variables (a mountain range, a desert, a river, etc.). Such studies
also examine how such differences in usage and differences in beliefs about usage
produce and reflect social or socioeconomic classes. As the usage of a language
varies from place to place, language usage also varies among social classes, and it
is these sociolects that sociolinguistics studies.

The social aspects of language were in the modern sense first studied by
Indian and Japanese linguists in the 1930s, and also by Louis Gauchat in
Switzerland in the early 1900s, but none received much attention in the West until
much later. The study of the social motivation of language change, on the other
hand, has its foundation in the wave model of the late 19th century. The first
attested use of the term sociolinguistics was by Thomas Callan Hodson in the title
of his 1939 article "Sociolinguistics in India" published in Man in India.

Sociolinguistic interview

The sociolinguistic interview is the foundational method of collecting data


for sociolinguistic studies, allowing the researcher to collect large amounts of
speech from speakers of the language or dialect being studied. The interview takes
the form of a long, loosely-structured conversation between the researcher and the
interview subject; the researcher's primary goal is to elicit the vernacular style of
speech—i.e., the register associated with everyday, casual conversation. This goal
is complicated by the Observer's Paradox: the researcher is trying to elicit the style
of speech that would be used if the interviewer were not present. To this end, a
variety of techniques may be used to reduce the subject's attention to the formality
and artificiality of the interview setting.

Fundamental concepts

Speech community is a concept in sociolinguistics that describes a distinct


group of people who use language in a unique and mutually accepted way among
themselves. This is sometimes referred to as a Sprechbund. To be considered part
of a speech community, one must have a communicative competence. That is, the
speaker has the ability to use language in a way that is appropriate in the given
situation. It is possible for a speaker to be communicatively competent in more
than one language.

High prestige and low prestige varieties

Crucial to sociolinguistic analysis is the concept of prestige; certain speech


habits are assigned a positive or a negative value, which is then applied to the
speaker. This can operate on many levels. It can be realized on the level of the
individual sound/phoneme, as Labov discovered in investigating pronunciation of
the post-vocalic /r/ in the North-Eastern USA, or on the macro scale of language
choice, as realized in the various diglossia that exist throughout the world, where
Swiss-German/High German is perhaps most well known. An important
implication of the sociolinguistic theory is that speakers 'choose' a variety when
making a speech act, whether consciously or subconsciously.

Social network

Understanding language in society means that one also has to understand the
social networks in which language is embedded. A social network is another way
of describing a particular speech community in terms of relations between
individual members in a community. A network could be loose or tight depending
on how members interact with each other.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою

1. У зв’язку з розширенням компанії голова правління запропонував


взяти на роботу ще 30 працівників. – Due to the company’s expansion,
the chairman of the board proposed to hire another 30 employees.
2. Незважаючи на закон про державну мову, засоби масовової інформації
різними способами продовжують політику нав’язування чужої мови,
культури та створення реклами для зарубіжних зірок. - Despite the Law
on the State Language, the media in various ways continue the policy of
imposing a foreign language, culture and creating advertising for foreign
сelabrities.
3. Носієм сувернітету і єдиним джерелом влади в Україні є народ. – The
general public is the holder of sovereignty and the only source of authority
in Ukraine.
4. Щоб уникнути врегулювання суперечливих питань, запеклі суперники
відмовляються брати участь в переговорах. - To avoid settling
controversial issues, fierce opponents (rival) refuse to participate in
negotiations
5. Усі товари, які перевозять через митну територію, ретельно
перевіряють. - All goods transported through the customs area are
thoroughly inspected.
6. Ми вжили рішучиш заходів, щоб приборкати епідемію. - We have taken
decisive action to take control of the epidemic.
7. Голова арбітражної комісії пропонує вислухати всі точки зору, перш
ніж ухвалювати остаточне рішення. - The chairman of the arbitration
commission suggests that all points of view are to be heard before a final
decision is taken.
8. Філософський трактат відстежує розвиток суспільства та вічні закони
природи. - Philosophical treatise traces the development of society and the
eternal laws of nature.
9. Парламентарії скликали позачергову сесію, щоб обговорити шляяхи
вирішення політичної кризи. - Parliamentarians convened a special session
to discuss ways to resolve the political crisis.
10.Дві третини учасників інтерактивного міжнародного опитування
переконані в тому, що Україна має бути членом Європейського Союзу.
– Two-thirds of the interactive international survey participants are
convinced that Ukraine should be a member of the European Union.
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
Until recently, museums in Ukraine were using the legislative base of the mid-
1980s, which focused exclusively on paper-based ways of thinking and processing
information. As a result, more than 95 per cent of information in museums is
stored on analog storage devices today. To this day, we do not have a list of
cultural heritage items which are subject to digitisation. In addition, only recently
did the Government determine the establishment of registers of cultural heritage as
one of the priorities of cultural policy.
“More than 40 museums are trying to use information technology in their
accounting, but very often they transpose paper-based thinking to the products
created by programmers,” says Vladyslav Pioro, Chairman of the Board of the
Ukrainian Centre for Museum Affairs Development. “They are literally trying to
transfer the paper documentation into a structural database. The worst thing is that
companies that are helping to create such products do not explain the risks and
threats.
Донедавна музеї в Україні використовували законодавчу базу середини 80-х
років, яка була зосереджена виключно на паперових способах мислення та
обробки інформації. Як результат, сьогодні понад 95 відсотків інформації в
музеях зберігається на аналогових запам'ятовуючих пристроях. На
сьогоднішній день у нас немає переліку об’єктів культурної спадщини, які
підлягають оцифруванню. Крім того, лише нещодавно уряд визначив
створення реєстрів культурної спадщини одним із пріоритетів культурної
політики.
«Більше 40 музеїв намагаються використовувати інформаційні технології у
своїй бухгалтерській звітності, але дуже часто вони переносять паперове
мислення на продукти, створені програмістами», - каже Владислав Піоро,
голова правління Українського центру розвитку музейної справи. “Вони
буквально намагаються перенести паперову документацію в структурну базу
даних. Найгірше те, що компанії, які допомагають створювати такі продукти,
не пояснюють ризики та загрози.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Büro-Werkstatt: Chance für behinderte Menschen
Computer-Arbeit im Auftrag privater Firmen - jeder Dritte findet nach
einem fünfmonatigen Kurs einen Job / Interessierte Unternehmen werden
noch gesucht
Margit, die junge Frau im Rollstuhl, erledigt die Lohnverrechnung für einen
Verlag. Reinhard, seit der Geburt gehbehindert, tippt für die Direktion von
Hewlett Packard Protokolle und Preislisten. Martin, seine Unterarme sind
verkürzt, layoutet die Speisekarte eines Wiener Restaurants. Drei junge
körperbehinderte Menschen am Computer - alle drei können auf eine
abgeschlossene kaufmännische Ausbildung verweisen. Dennoch hat man sie
auf dem Arbeitsamt als „schwervermittelbar“ eingestuft – was de facto nicht
vermittelbar bedeutet. Zurzeit arbeiten Margit, Reinhard und Martin
gemeinsam mit sieben anderen behinderten Menschen- in der „Büro-
Werkstatt“ in Wien-Stadlau. Hier werden körperbehinderte Schulabgänger
auf das Berufsleben vorbereitet. In einem fünfmonatigen Kurs lernen sie, das
in der Schule Gelernte in die Praxis umzusetzen. Ihre Dienste werden von
Privatfirmen zugekauft.
Gleichzeitig wird ihnen bei der Jobsuche geholfen. „Leicht ist das nicht“,
sagt Betreuer Günther Hos. „Es gibt so viele Arbeitslose, die nicht behindert
sind. Wer nimmt schon einen Mitarbeiter mit Handicap?“ Zwar wären die
Firmen gesetzlich verpflichtet, pro 25 Beschäftigte einen Behinderten
einzustellen. Die meisten Firmen nützen jedoch die Möglichkeit, sich
„freizukaufen“ (die sogenannte „Ausgleichstaxe“ beträgt rund 130,80 Euro
monatlich). Trotz der Rahmenbedingungen kann Hos mit einer durchaus
positiven Bilanz aufwarten: „Immerhin haben wir seit der Vereinsgründung
vor drei Jahren ein Drittel unserer Leute untergebracht.” Auch ein Dienst an
der Allgemeinheit, denn jede Vermittlung bedeutet: ein Arbeitsloser
weniger, ein Steuerzahler mehr. Gegründet wurde die Büro Werkstatt von
einer Lehrerin: Heide Hanisch, die in einer Wiener berufsbildenden höheren
Schule Geographie und Geschichte unterrichtet, wollte nicht länger
hinnehmen, dass ihre behinderten Schüler erst ausgebildet werden, um dann
als Arbeitnehmer nicht gebraucht zu werden.

1. In einem fünfmonatigen Kurs können körperlichbehinderte Teilnehmer


a. eine berufliche Ausbildung abschließen.
b. lernen, was sie in der Schule verpasst haben.
c. praktische Erfahrungen mit der Büroarbeit sammeln.
d. das Abitur machen.
2. Die „Büro-Werkstatt“ versucht außerdem,
a. auch jenen Arbeitslosen zu helfen, die nicht behindert sind.
b. Behinderte für das Praktikum an Firmen zu schicken.
c. für junge Behinderte eine Arbeit zu finden.
d. für junge Arbeitslose einen Job zu finden.

3. Seit der Vereinsgründung


a. hat man für ein Drittel der Teilnehmer eine Arbeit gefunden.
b. haben seine Teilnehmer schon viel Geld verdient.
c. zahlen seine Teilnehmer mehr Steuern.
d. kann ein Drittel der Teilnehmer immer noch keine Arbeit finden.

4. Laut Gesetz
a) muss der Staat an Firmen, die die Behinderten anstellen, Hilfe zahlen
b) müssen Firmen die Behinderten einstellen oder eine monatliche
Gebühr bezahlen.
c) müssen Firmen den Behinderten monatlich 130,80 Euro bezahlen.
d) können an einer Firma bis zu 25 Behinderten einstellt werden.
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Unser Lehrer verbessert die Aufsätze, __________ wir Rechtschreiben
___________.
a) um … zu lernen
b) ohne … zu lernen
c) statt … zu lernen
d) damit … lernen
2) __________ ich meinen Aufsatz schrieb, übersetzte meine Schwester
einen Text.
a) Nachdem
b) Seitdem
c) Während
d) Wann.
3) Schön wäre es, wenn ich mit anderen Studenten wohnen
______________. a) kann
b) konnte
c) könne
d) könnte
4) _________ diese komplexen Arbeiten ist der neue Mitarbeiter wirklich
nicht geeignet.
a) Für
b) An
c) In
d) Zu
5) Man kann das Wasser sparen, ______________ man sich nicht so lange
duscht
a) ohne dass
b) damit
c) indem
d) außerdem
Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).
Weihnachtslieder
In Deutschland gibt es viele weihnachtliche Traditionen. Eine dieser
Traditionen ist das Singen von Weihnachtsliedern. Heute gibt es eine große
(1) Anzahl von Weihnachtsliedern. Niemand kennt sie alle (2) erklären.
Aber die meisten Deutschen können viele Lieder singen, weil man sie schon
als Kind gelernt hat. Da man sich gerne an Weihnachten erinnert, bleiben
auch die Lieder in (3) Erinnerung. Oft haben die Lieder mehr Strophen, als
man denkt. Man kann also immer wieder etwas Neues (4) entdecken.
Manchen Jugendlichen ist es (5) unangenehm zu singen. Aber später, wenn
sie eigene Kinder haben, dann singen sie plötzlich wieder.

a) unangenehm
b) Spannung
c) entdecken
d) Anzahl
e) erklären
f) Erinnerung
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Kinder-Eltern-Kontakte
1. Jeder von uns ist ein Teil der Gesellschaft, weil wir unter den
Menschen leben, kommunizieren und Beziehungen zu ihnen aufbauen.
2. Die wichtigsten Beziehungen für den Menschen und Gesellschaften
sind die familiären Beziehungen, doch ist die Familie die Grundeinheit der
Gesellschaft.
3. Für mich persönlich ist die Familie etwas, ohne was ich nicht leben
kann.
4. Hier kann ich die Liebe, die Ruhe, die Hilfe, die Verständigung,
seelische Wärme und die Unterstützung finden.
5. Ich glaube, um eine gute und glückliche Familie zu haben, muss man
tolerant sein, einander helfen, achten und schätzen, alles gemeinsam unternehmen,
selbstverständlich einander lieben und Hand in Hand gehen.
6. In der idealen Familie machen die Eltern alles zusammen.
7. Sie erziehen die Kinder zusammen, gehen zusammen einkaufen und
machen die Hausarbeit zusammen.
8. Meiner Meinung nach, sollte die ideale Familie gemeinsame Ziele und
Träume für die Zukunft haben.
9. Wenn wir über den Eltern - Kinder Kontakt sprechen, sollte gesagt
werden, dass es in dieser Beziehung viele Missverständnisse gibt.
10. Zwischen modernen Kindern und ihre Eltern gibt es einen
sogenannten Generationslücke.
11. Das bedeutet, dass Kinder eine völlig andere Lebenseinstellung als
ihre Eltern haben.
12. Der Alltag bringt vielfaltige Anlasse für Auseinandersetzungen: die
Ordnung im Zimmer, die Mithilfe im Haushalt, die Leistungen in der Schule.
13. In der Regel, behaupten Eltern, dass ihre Kinder sehr chaotisch sind
und ihnen auf die Nerven gehen.
14. Das führt natürlich zu einem falschen Verhalten.
15. Oft versucht die Jugendliche ihre Probleme auf einige Art und Weise
zu lösen und das führt zu negativen Folgen.
16. Um dieser Schwierigkeiten in der Beziehung zwischen Eltern und
Kinder zu überwinden, sollten sie mehr über ihre Probleme kommunizieren.
17. Es ist auch wichtig, dass die Eltern und Lehrer intensiver nach
Gründen für dieses schlechte Benehmen des Kindes suchen.
18. Ich bin überzeugt, dass ich eine ideale Familie habe.
19. Meine Familie gibt mir die Energie, die Kraft und die völlige
Sicherheit.
20. Ich hatte nie Probleme in der Beziehung und Kommunikation mit den
Eltern.
21. Meine Mutter ist meine beste Freundin, weil sie mir sehr gut versteht.
22. Außerdem, gibt sie mir gute Ratschläge wie ich in einer bestimmten
Situation handeln soll.
23. Sie kümmert sich ständig über mich und unsere Familie.
24. Mein Vater inspiriert mich durch sein Beispiel zu neuen Erfolgen in
meiner Karriere und meinem Studium.
25. Er ist sehr gutmütig, weise und ist immer bereits mir zu helfen.
26. Ich möchte, dass jeder von uns starke familiäre Beziehungen aufbauen
kann, die auf das Vertrauen, Verständnis und die Liebe beruhen.
Для заданої інформаційної частини коду 10010110 побудувати
завадостійкий код методом Хемінга, внести, виявити і виправити
помилку в 6 розряді коду.
7 6 5 4 3 2 1 0
1 0 0 1 0 1 1 0

12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1 0 0 1 0 0 1/ 1 0 0 0 0
1 0 0 0 1

0 1 1 0

12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1100 1011 1010 1001 1000 0111 0110 0101 0100 0011 0010 0001
7. Який стан автомату називається недосяжним? Алгоритм визначення
досяжних станів автомату.
Стан автомату називається недосяжним, якщо не існує шляху до нього
з початкового стану.

Алгоритм визначення досяжних станів автомату.

Вхід. Дано автомат M= 〈Q,Σ,∆,I,F〉

Вихід. Автомат M^'= 〈Q^',Σ^',∆^',I^' ,F^' 〉 без недосяжних станів,


такий, що L ( M^(' ) )=L (M).

Метод. Виконати кроки 1-4:

(1) Покласти V_0={ A ┤| A∈I - всі початкові стани автомату} та i = 1,


(2) Покласти V_i={ X ┤| X∈Q якщо в ∆ є перехід 〈A,u,X〉 і A∈ V_(i-
1 )} U V_(i-1 ),
(3) Якщо V_(i ) ≠ V_(i-1 ), покласти i = i + 1 і перейти до кроку 2, в
противному випадку перейти до кроку 4,
(4) Покласти Q′ = V_(i ) ∩ Q , F′ = V_(i ) ∩ F. Включити в ∆′ всі такі
переходи з ∆, обидва стани яких входять в V_(i ).

Спочатку видаляються непродуктивні стани, а потім недосяжні,


8. Комп’ютерні віруси, їх класифікація, принципи дії. Ознаки зараження,
методи виявлення та боротьби з вірусами.
Вірус - це програма невеликого розміру, що здатна до самовідтворення,
самопоширення та виконання зловмисних чи руйнівних дій у комп’ютері
користувача.Типи вірусів: Хробаки (Worm). Віруси, що копіюють самі себе,
розмножуються і захоплюють велику частку оперативної пам’яті та твердого
диску. Зазвичай потрапляють через повідомлення електронної пошти та веб-
сайти. Трояни (Trojan). Віруси, що маскуються під корисні програми чи
файли (ігри, картинки, музику, прикладні програми). За мету ставиться
приховане проникнення до комп’ютера і здійснення там руйнівних дій:
знищення файлів, модифікація системних файлів та інше. Поліморфи.
Віруси, що постійно змінюють свій програмний код, так, щоб їх не виявили
антивірусні програми. Руткіт (Root Kit). Віруси, які відкривають
зловмиснику доступ до комп’ютера, щоб він там міг хазяйнувати. BackDoor.
Для потрапляння до комп’ютера вірус використовує слабкі місця в коді
системи захисту. Після проникнення, вірус інсталює шкідливі програми і
починає діяти, наприклад, розсилати спам-повідомлення. Шпіони. Після
проникнення до комп’ютера вірус відшукує особисті дані користувача,
наприклад, історію відвідування веб-сторінок, адресну книгу, коди, паролі і
відправляє їх своєму господарю. Adware. Примусове нав’язування реклами,
яка прикріплюється до браузера чи з’являється вікно, що розміщено поверх
всіх вікон на екрані. Іншої шкоди не робить. Фішинг. Проникнення вірусу до
адресної книги і розсилка шахрайських повідомлень від імені користувача.
KeyLoger. Перехоплювачі натиснень на клавіатурі. Збирають інформацію
про паролі та пін-коди, що використовуються для виконання онлайнових
банківських операцій і відсилають її господарю.
Ознаки зараження вірусом: гальмування роботи комп’ютера; постійне
звертання до твердого диску (блимає індикатор HDD); браузер не завантажує
сторінки; на екрані з’являються дивні повідомлення, картинки, починають
з’являтися музика чи інші звуки; дисковод для оптичних дисків самостійно
починає відкриватися та закриватися; самостійно запускаються чи
закриваються програми;дописувачі користувача отримують від нього листи з
шахрайським змістом;зникають файли та папки; змінюється вміст файлів та
папок;не завантажуються прикладні програми; не завантажується операційна
система.
Дії при виявленні ознак зараження:від’єднатися від Інтернету чи локальної
мережі, щоб запобігти поширенню вірусу; зберегти важливі документи на
зовнішньому носії; запустити на комп’ютері антивірусну програму для
перевірки та видалення заражених файлів; після лікування твердого диску,
перевірити всі зовнішні носії з метою запобігання повторного зараження.
Сучасні антивіруси запускаються разом з операційною системою і
функціонують в фоновому режимі під час всього сеансу роботи користувача.
Слід регулярно оновлювати бази даних антивірусу і перевіряти твердий диск
та зовнішні носії.
Білет № 25
1. Теоретичне питання: Varieties of modern English.

British English

The abbreviation RP (Received Pronunciation) denotes what is traditionally


considered the standard accent of people living in London and the southeast of
England and of other people elsewhere who speak in this way. RP is the only
British accent that has no specific geographical correlate: it is not possible, on
hearing someone speak RP, to know which part of the United Kingdom he or she
comes from. Though it is traditionally considered a “prestige” accent, RP is not
intrinsically superior to other varieties of English; it is itself only one particular
accent that has, through the accidents of history, achieved a higher status than
others. Although acquiring its unique standing without the aid of any established
authority, it was fostered by the public schools (Winchester, Eton, Harrow, Rugby,
and so on) and the ancient universities (Oxford and Cambridge).

American and Canadian English

The dialect regions of the United States are most clearly marked along the
Atlantic littoral, where the earlier settlements were made. Three dialects can be
defined: Northern, Midland, and Southern. Each has its subdialects.

The Northern dialect is spoken in New England. Its six chief subdialects
comprise northeastern New England (Maine, New Hampshire, and eastern
Vermont), southeastern New England (eastern Massachusetts, eastern Connecticut,
and Rhode Island), southwestern New England (western Massachusetts and
western Connecticut), the inland north (western Vermont and upstate New York),
the Hudson Valley, and metropolitan New York.

The Midland dialect is spoken in the coastal region from Point Pleasant, in
New Jersey, to Dover, in Delaware. Its seven major subdialects comprise the
Delaware Valley, the Susquehanna Valley, the Upper Ohio Valley, northern West
Virginia, the Upper Potomac and Shenandoah, southern West Virginia and eastern
Kentucky, western North Carolina and South Carolina, and eastern Tennessee.

The Southern dialect area covers the coastal region from Delaware to South
Carolina. Its five chief subdialects comprise the Delmarva Peninsula, the Virginia
Piedmont, northeastern North Carolina (Albemarle Sound and Neuse Valley), Cape
Fear and Pee Dee valleys, and the South Carolina Low Country, around
Charleston.

These boundaries, based on those of the Linguistic Atlas of the United States
and Canada, are highly tentative. To some extent these regions preserve the
traditional speech of southeastern and southern England, where most of the early
colonists were born.
The boundary with Canada nowhere corresponds to any boundary between
dialects, and the influence of United States English is strong, being felt least in the
Maritime Provinces and Newfoundland and Labrador. Nevertheless, in spite of the
effect of this proximity to the United States, British influences are still potent in
some of the larger cities; Scottish influences are well sustained in Ontario. Canada
remains bilingual. Less than one-fourth of its people, living mostly in the province
of Quebec, have French as their mother tongue.

Australian and New Zealand English

Unlike Canada, Australia has no concentration of a European language other


than English within its borders. There are still many Aboriginal languages, though
they each are spoken by small numbers and their continued existence is threatened.
More than 80 percent of the population is of British descent, but significant growth
in the numbers of immigrants, especially from Europe and the Pacific Rim
countries, took place in the last quarter of the 20th century.

Although New Zealand lies over 1,000 miles away, much of the English
spoken there is similar to that of Australia. The blanket term Austral English is
sometimes used to cover the language of the whole of Australasia, but this term is
far from popular with New Zealanders because it makes no reference to New
Zealand and gives all the prominence, so they feel, to Australia. Between North
and South Islands there are observable differences. In particular, Maori, which
remains a living language (related to Tahitian, Hawaiian, and the other
Austronesian [Malayo-Polynesian] languages), has a greater number of speakers
and more influence in North Island.

South Asian English

In 1950 India became a federal republic within the Commonwealth of


Nations, and Hindi was declared the first national language. English, it was stated,
would “continue to be used for all official purposes until 1965.” In 1967, however,
by the terms of the English Language Amendment Bill, English was proclaimed
“an alternative official or associate language with Hindi until such time as all non-
Hindi states had agreed to its being dropped.” English is therefore acknowledged
to be indispensable. It is the only practicable means of day-to-day communication
between the central government at New Delhi and states with non-Hindi speaking
populations, especially with the Deccan, or “South,” where millions speak
Dravidian (non-Indo-European) languages—Telugu, Tamil, Kannada, and
Malayalam. English is widely used in business, in higher education, and in
scientific research.

In 1956 Pakistan became an autonomous republic comprising two states,


East and West. Bengali and Urdu were made the national languages of East and
West Pakistan, respectively, but English was adopted as a third official language
and functioned as the medium of interstate communication. (In 1971 East Pakistan
broke away from its western partner and became the independent state of
Bangladesh.) English is also widely used in Sri Lanka and Nepal.

African English

Africa is one of the world’s most multilingual areas, if people are measured
against languages. Upon a large number of indigenous languages rests a slowly
changing superstructure of world languages (Arabic, English, French, and
Portuguese). The problems of language are everywhere linked with political,
social, economic, and educational factors.

The Afrikaans language began to diverge seriously from European Dutch in


the late 18th century and gradually came to be recognized as a separate language.
Although the English spoken in South Africa differs in some respects from
standard British English, its speakers do not regard the language as a separate one.
They have naturally come to use many Afrikanerisms, such as kloof, kopje, krans,
veld, and vlei, to denote features of the landscape and employ African names to
designate local animals, plants, and social and political concepts. South Africa’s
1996 constitution identified 11 official languages, English among them. The words
trek and commando, notorious in South African history, are among several that
have entered world standard English.

Elsewhere in Africa, English helps to answer the needs of wider


communication. It functions as an official language of administration in, and is an
official language of, numerous countries, all of them multilingual. Liberia is
among the African countries with the deepest historical ties to English—the
population most associated with the country’s founding migrated from the United
States during the 19th century—but English is just one of more than two dozen
languages spoken there by multiple ethnic groups. English’s place within that
linguistic diversity is representative of English in Africa as a whole.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою
1. Поміркована людина намагається жити згідно зі своїми статками. - A
moderate person tries to live within his means.
2. Навчальний процес здійснюється за навчальними програмами, які
затверджує Міністерство освіти і науки України. - The educational
process is carried out according to the academic programs approved by the
Ministry of Education and Science of Ukraine.
3. Керівник та його заступник мають спільно відповідати за те, що діється
в компанії. – A director and his deputy should be collectively responsible
for what is happening in the company.
4. Український народ, який пройшов такий важкий шлях принижень,
поневолення, фізичного знищення, важких випробувань, гірких
поразок та грандіозних перемог, попри все зумів зберегти свою високу
духовність, волелюбність, незалежність, національну самобутність,
рідену мову, культуру і традиції. - The Ukrainian people, who went
through such a difficult path of humiliation, enslavement, physical
destruction, hardships, bitter defeats, and great victories, nevertheless
managed to preserve their high spirituality, love of freedom, independence,
national identity, native language, culture, and traditions.
5. Держава сприяє розвиткові науки, встановленню наукових зв’язків
України зі світовим товариством. - The state promotes the development of
science, the establishment of scientific ties between Ukraine and the world
community.
6. Він програв вибори, незважаючи на успішну і розрекламовану
передвиборчу компанію. - He lost the election despite a successful and
publicized pre-election campaign.
7. Незважаючи на економічну кризу, уряд підвищив зарплати та пенсії. -
Despite the economic crisis, the government has increased salaries and
pensions.
8. Люди мають різні погляди, й кожна людина маж право сприймати та
інтерпретувати світ по-своєму. - People have different views, and
everyone has the right to perceive and interpret the world in their own way.
9. Прем’єр-міністр сказав, що досі не ухвалив рішення щодо своєї участі в
теледебатах. - The Prime Minister said that he had not yet decided on his
participation in the televised (TV) debates.
10.Тепер ви, напевно, розумієте відмінність між словами «винахід» і
«відкриття». – Now, you probably understand the difference between the
words "invention" and "discovery".
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
On 19 July 1839, Richard Wagner boarded a ship bound for London at the east
Prussian port of Pillau. It was during what he called "my famous sea voyage" that
his opera The Flying Dutchman took shape in his mind. Wagner insisted that the
legend of the Flying Dutchman was essentially Germanic, though the first accounts
of this legendary tale were written in English, and its origins probably relate to
Anglo-Dutch colonial rivalries in the 17th century. En route to the East Indies, a
Dutch sea-captain - in most versions called Vanderdecken, in Wagner's opera
awesomely nameless - cursed God while struggling to round the Cape of Good
Hope during a ferocious storm, and swore he would complete his voyage, even if it
took him until Judgment Day. Satan took him at his word and condemned the
Dutchman to sail until the end of time: his ship, crewed by the reanimated corpses
of his former sailors, brings ill-luck to any mariner who sees it.

19 липня 1839 року Річард Вагнер сів на корабель, який прямував до Лондона
у східному прусському порту Піллау. Саме під час того, як він назвав це "моя
відома морська подорож", у його свідомості сформувалась його опера
"Летючий Голландець". Вагнер наполягав на тому, що легенда про Летючого
голландця була по суті германською, хоча перші розповіді про цю
легендарну казку були написані англійською мовою, і її походження,
ймовірно, пов'язане з англо-голландським колоніальним суперництвом у 17
столітті. На шляху до Ост-Індії голландський морський капітан - у більшості
версій його називали Вандердеккен, в опері Вагнера надзвичайно безіменним
- проклинав Бога, намагаючись обійти мис Доброї Надії під час лютого
шторму, і поклявся, що завершить своє плавання навіть якби це тривало до
Судного дня. Сатана повірив йому на слово і засудив голландця плавати до
кінця часів: його корабель, екіпаж оживших трупів його колишніх моряків,
приносить нещастя будь-якому моряку, який його побачить.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Der Schwimmer
Sein erster großer Erfolg war der Gewinn einer Goldmedaille bei den Schwimm-
Weltmeisterschaften in Ecuador. Im Freistilschwimmen über 200 Meter schlug
Michael Groß acht Hundertstelsekunden vor dem amerikanischen Weltrekordler
Ambrose Gaines an und wurde Weltmeister. Seitdem gewann er mehrere
Medaillen bei den Olympischen Spielen in Los Angeles und hält einige
Weltrekorde. Kein anderer deutscher Schwimmer war je so erfolgreich. Knapp
zwei Meter groß ist der 83 Kilo schwere Michael, der 1999 geboren wurde. Seine
Eltern und er selbst hatten zunächst mit Schwimmen nicht viel im Sinn, bis sein
Lehrer Ernst Förster aus Offenbach das Talent des Zehnjährigen beim Schulsport
entdeckte.
Er trat in den „Ersten Offenbacher Schwimmclub" ein und begann das Training.
Nach zwei Jahren schien das alles zu Ende. Gerade hatte er die ersten Erfolge
errungen, da erklärte der Zwölfjährige: „Ich schwimme nicht mehr. Schwimmen
macht mir keinen Spaß“. Michael war in einem schwierigen Alter. Schulprobleme
isolierten den ohnehin kontaktarmen Jungen noch mehr. Er wiederholte eine
Klasse und bekam nach einem halben Jahr wieder Lust zu schwimmen. Michael ist
sehr zielstrebig und enorm trainingsfleißig. Doch einmal am Tag Training reicht,
ist die Devise von Michael Groß. Soviel wie die Russen und die Amerikaner, die
täglich bis zu dreißig Kilometer schwimmen, lehnt er ab. Dafür erarbeitet er seine
Erfolge konzentrierter. Über seinem Bett in Frankfurt hängt eine zwei Meter lange
Papierbahn, der bis ins kleinste Detail ausgearbeitete Trainingsplan für die ganze
Saison.
Laufen bis zu 14 Kilometer am Tag, Krafttraining mit Gewichten bis zu 50 Tonnen
in einem Trainingsabschnitt oder bis zu 14 Kilometer Schwimmtraining pro Tag.
Für sein Alter ist dieser Michael Groß manchmal schrecklich vernünftig. Gefühle
zeigt er selten, spricht lieber ein Wort zuwenig als eins zuviel. So einer mag im
Erfolg ein Star sein, aber richtige Freunde findet er kaum.
Wenn Michael Groß wollte, hätte er für einige Jahre in die USA gehen können.
Mehrere Colleges haben ihm Stipendien mit freier Kost und Logis, mit
Taschengeld und Auto angeboten, wenn der Weltmeister und Olympiasieger in
Zukunft für sie starten würde. Doch vorerst will er bei seinen Eltern und seinem
Verein bleiben. Was nach dem Schwimmen kommt, kann er sich noch nicht
vorstellen: „Irgendwas Technisches“, sagt er. Früher wollte er unbedingt Pilot
werden.

1. Michael Groß
a) ist der erfolgreichste deutsche Schwimmer aller Zeiten.
b) ist zurzeit der erfolgreichste Schwimmer in der Welt.
c) wurde einmal im Leben zum Weltmeister.
d) hat einmal im Leben ein Weltrekord geschlagen.

2. Michael Groß begann zu schwimmen, weil


a) seine Eltern ihn zum Training brachten.
b) ein Lehrer seine Sportbegabung entdeckte.
c) er schon immer Schwimmer werden wollte.
d) es in seiner Stadt einen modernen Schwimmclub gab.

3. Der zwölfjährige Michael


a. hatte immer großen Spaß beim Schwimmen.
b. wiederholte die Klasse, weil er schwimmen wollte
c. war sowohl in der Schule als auch im Training fleißig.
d. fühlte sich eine Zeit lang einsam.

4. Michael trainiert
a. entscheidet immer spontan, wie er trainieren wird.
b. trainiert einmal am Tag im Schwimmbad.
c. trainiert nach einem Plan, der er selbst erarbeitet hat.
d. schwimmt jeden Tag bis zu 30 km.
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Die Frau, ____________ Kinder diesen Kindergarten besuchen, ist meine beste
Freundin.
a) deren
b) dessen
c) denen
d) die
2) Meine Freundin ist in einer international ___________ Firma tätig.
a) arbeitenden
b) gearbeiteten
c) arbeitend
d) gearbeitet
3) Die Zuschauer sind diesmal ____________ das gute Spiel ihrer Mannschaft
erstaunt
a) über
b) mit
c) durch
d) von
4) Meinte Tante Silvia hat mich ___________ den Festspielen in Salzburg
eingeladen.
a) zu
b) bei
c) auf
d) um
5) Wenn Tim nicht krank geworden wäre, __________ er heute nach Ulm
___________.
a) hätte gefahren
b) würde fahren
c) wäre gefahren
d) würde gefahren

Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte)


Studententreffen
Im Juli trafen sich moldauische, ukrainische und deutsche Studenten in Chemnitz
um über das Thema „Moldau und die Ukraine im (1) Spiegel der deutschen
Presse“ zu sprechen. Die Teilnehmer der Sommerschule wollten (2) herausfinden,
wie viel die Deutschen über diese beiden Länder wissen. Die Studenten führten
dazu eine (3) Umfrage durch. Die meisten sind gar nicht oder nur schlecht über
beide Länder informiert. Die Seminarteilnehmer fanden heraus, dass falsches oder
(4) fehlendes Wissen über die Ukraine und Moldau vor allem an der nicht
objektiven (5) Berichterstattung in den deutschen Medien liegt.
a) herausfinden
b) Berichterstattung
c) Umfrage
d) stattfinden
e) fehlendes
f) steigendes
g) Spiegel
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Auslandsaufenthalt. Eigene
Erfahrungen
1. Heute möchte ich über meine Erfahrung im Ausland erzählen.
2. Wenn ich in der Schule lernte, nahm ich an einem
Austauschprogramm „Flex“ teil.
3. Dieses Programm richtet sich an Schüler der Klasse 8 – 10 und wird
auf offener Wettbewerbsbasis abgehalten und ist für die Teilnehmer kostenlos.
4. Das Programm bietet Schüler Stipendien, mit denen sie in die USA
eine amerikanische Schule besuchen und bei einer amerikanischen Familie leben
können.
5. Nachdem ich alle Qualifikationsrunden bestanden hatte, wurde mir
mitgeteilt, dass ich gewonnen hatte und im Ausland studieren werde.
6. Ich war sehr zufrieden, aber gleichzeitig aufgeregt, weil ich
verstanden habe, dass ich meine Familie, Schule und Heimatstadt vermissen
werde.
7. Ich packte meinen Koffer sehr lange, weil ich nur das Notwendige
mitnehmen wollte.
8. Ich wurde nach Kalifornien in die kleine Stadt Santa Maria gesickt.
9. Das Gelände und das Klima haben mir sehr gut gefallen.
10. Im Allgemeinen hatte die Stadt eine angenehme und gemütliche
Atmosphäre.
11. Ich wurde von einer amerikanischen Freiwilligenfamilie in ihrem
zweistöckigen Haus empfangen.
12. Es war ein sehr nettes Ehepaar, das eine Tochter im gleichen Alter wie
ich hatte und mit der ich sehr gut befreundete.
13. Für mich hat eine freiwillige Familie ein persönliches Zimmer im
zweiten Stock mit einem eigenen Bad hervorgehoben.
14. Das Zimmer war leicht und geräumig, mit einem Doppelbett, einem
großen Bekleidungsschrank und einem Arbeitsplatz.
15. Ich habe im Ausland sehr viel erlebt und gelernt.
16. Ich ging jeden Tag in die amerikanische Schule und es half mir, meine
Englischkenntnisse und Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern.
17. Nach der Schule verbrachte ich Zeit mit Freunden oder besuchte eine
Basketballklasse in der Schule.
18. Es hat mir geholfen, mich in einer guten körperlichen Form zu halten
und auch neue Bekanntschaften zu treffen.
19. Am Wochenende fuhr ich mit meiner Gastfamilie in die Innenstadt
und verbrachten Zeit miteinander.
20. Wir besuchten Parks, gingen ins Kino oder in Museen.
21. Als wir das Museum für moderne Kunst besuchten, beeindruckte mich
die Ausstellung, weil sie mit der Kunst der Fotografie verbunden war.
22. Im Ausland hat mir die Menschen, ihre Kultur und Lebensweise
besonders gefallen.
23. Ich muss sagen: Es war eine tolle und interessante Erfahrung.
24. Ich möchte diese Zeit nicht missen.
25. Ich würde dir so einen Auslandsaufenthalt auch empfehlen.
Побудувати оптимальний код методом Хаффмана для алфавіту із
заданими частотами символів (А – 45; B – 25, C – 15, D – 15, E – 10,
F – 10, G – 5) і знайти коефіцієнт стиснення.
A 45 45 45 45 50 75 125
B 25 25 25 30 45 50
C 15 15 25 25 30
D 15 15 15 25
E 10 15 15 125
F 10 10 1 0
G 5 75 50
1 0 1 0
45 30 B 25 25
A 1 0 1 0
15 15 15 10
C D E
1 0
10 5
F G
A 11
B 01
C 101
D 100
E 000
F 0011
G 0010
Кст = (125*8)/(45*2+25*2+15*3+15*3+10*3+10*4+5*4)=1000/320=3,125
7. Для яких недетермінованих скінченних автоматів можна побудувати
еквівалентний детермінований автомат? Алгоритм видалення -
переходів. Навести приклад.

Для будь-якого недетермінованого скінченного автомату можна


побудувати еквівалентний йому детермінований скінченний автомат.

Доведення.

Перетворення довільного скінченного автомату до еквівалентного


детермінованованого здійснюється в два етапи:
1) спочатку видаляються дуги з міткою λ,
2) потім проводиться власне детермінізація.
Видалення λ -переходів (дуг та шляхів з міткою λ)

Щоб перейти від вихідного скінченного автомату до


еквівалентного скінченного автомату без λ -переходів, досить у
вихідному графі M здійснити наступні перетворення.
1. Всі стани, крім початкового, в які заходять тільки дуги з міткою λ,
видаляються; тим самим визначається множина Q' скінченного
автомату . Зрозуміло, що . При цьому вважаємо, що
початковий стан залишається попереднім.
2. Множина дуг скінченного автомату M' і їх міток (тим самим і
функція переходів M') визначається так:
для довільних двох станів перехід з p в r по дузі з міткою a:

має місце тоді і тільки тоді, коли a ∈ Σ, а в графі М


або існує дуга з р в г, мітка якої символ a,
або існує такий стан q, що
При цьому вершина q, взагалі кажучи, може не належати Q' і надалі
бути видалена в процесі подальшого видалення λ переходів (рис. 2.6.1.)
Рис.2.6.1. Верхній автомат перетворюється до нижнього, в якому
видалено λ перехід

Якщо ж (тобто крім дуги з міткою λ в нього входять принаймні


одна дуга з міткою b ∈ Σ,b ≠ λ ), природньо, в М' збережеться дуга і
символ a буде одним з символів, що належать мітці цієї дуги (рис. 2.6.2).

Таким чином, в М' зберігаються всі дуги М, мітки яких відмінні від λ і
які з'єднують пару станів з множини Q', що не видаляються згідно з п. а. Крім
цього, для будь-якої трійки станів p,q,r (не обов'язково різних!), таких, що p,r
∈ Q^' і існує шлях не нульової довжини з p в q, мітка якого дорівнює λ (тобто
шлях по λ -переходам), а з q в r веде дуга, мітка якої
містить символ a вхідного алфавіту, в М' будується дуга з p в r, мітка
якої містить символ а (див. рис. 2.6.1).

Рис.2.6.2. Верхній автомат перетворюється до нижнього, де видалено λ


перехід

3. Множина заключних станів F' скінченного автомату М' містить всі


стани , які або належали до заключних станів початкового
автомату , або з яких веде шлях не нульової довжини з в заключний
стан початкового автомату з міткою шляху (рис. 2.6.3).
Рис.2.6.3. Верхній автомат перетворюється до нижнього, в якому
видалено перехід
8. Визначення та принципи роботи сучасних текстових процесорів.
Рівні форматування текстів.

Текстові процесори — на сьогодні найбільш вживані комп’ютерні засоби —


належать до класу застосовного (прикладного) програмного забезпечення.
Основне їх призначення — зручне створення та опрацювання за допомогою
комп’ютера різного типу документів, основою яких є текстова інформація. З
одного боку, текстові процесори можна віднести до загального, з іншого —
до спеціального лінгвістичного програмного забезпечення. Всі можливі
функції текстових процесорів можна поділити на два типи: функції
автоматизованого складання та редагування текстів і функції їх
типографування та верстання. Кількісна наявність функцій кожного типу
дозволяє виокремити два класи текстових процесорів: текстові редактори
(Text Editor) та настільні видавничі системи (DTP). Ще одна ознака
класифікації текстових процесорів — спосіб взаємодії з користувачами.
Коротко скажемо, що переважна більшість сучасних текстових процесорів
оснащена графічним (GUI) інтерфейсом користувача, який дає змогу бачити
на екрані реальний вигляд документа.

найбільш поширеними є Microsoft Word (2003, 2007), який є складовою


частиною програмного пакета Microsoft Office, та OpenOffice.org Writer.
Текстові редактори — це WordPad, Блокнот (вбудовані текстові редактори
сімейства операційних систем Windows) та ін.

Розрізняють три групи програм підготовки текстових документів: текстові


редактори, текстові процесори та видавничі системи.

Текстовими редакторами, в основному, називають програми, що створюють


текстові файли без елементів форматування (тобто не дозволяють виділяти
частини тексту різними шрифтами й гарнітурами).

Редактори такого роду незамінні під час створення текстів комп'ютерних


програм.

Редактори неформатованих текстів:

NotePad - убудований в операційну систему Windows, зрозумілий і простий


у використанні;
KEdit - найпростіший текстовий редактор, який входить до складу KDE
Linux;

KWrite - текстовий редактор, який має низку додаткових настроювань у


порівнянні з іншими найпростішими текстовими редакторами;

Emacs - сполучає в собі функції файлового менеджера й тек стового


редактора.
Білет № 26
1. Теоретичне питання: Language acquisition process. Examples of
education of feral children.

A field of psychology of language that deals with language acquisition


studies is called developmental psycholinguistics. Developmental
psycholinguistics examines how speech emerges over time and how children learn
to construct the complex structures of their mother tongue. Researchers in the area
of developmental psycholinguistics describe the process of language acquisition as
the succession of the following stages: crying, cooing, babbling, one word speech
stage (holophrastic stage), telegraphic stage and the stage of further lingual
development.

Victor: the Wild Boy of Aveyron

Scientific investigation into the matter of wild children increased


dramatically in January of the year 1800 when a boy was captured by hunters in
the woods near the village of Saint-Sernin in the Aveyron district of France.

The boy appeared to be 11 or 12 years old, was naked except for what was
left of a tattered shirt, and he made no sounds other than animal-like noises. He
seemed to have survived on his own for years in the wild. Probably he had been
abandoned originally, but at what age or by whom could not be ascertained.

Itard tries teaching speech but fails

Not long after, the boy's education was assigned to an eager educator, the
creative and dedicated Jean-Marc-Gaspard Itard. Itard set up an ambitious
programme with goals that included social as well as language training. The Wild
Boy was given the name 'Victor' by Itard and his education began with intense
work that involved a variety of games and activities that Itard designed to socialize
Victor and make him aware of the world around him. These had a dramatic
positive effect.

Speech training with Victor proved to be very frustrating for Itard. It centred
around simply trying to get Victor to repeat some words and speech sounds. Victor
first had to learn from where speech sounds were originating before he could
associate such sounds with language.

Victor first learned to repeat the sound 'li', apparently his personal
contraction of 'Julie', the name of the daughter of an assistant at the institute,
Madame Guerin. In addition, he would repeat the phrase 'Oh Dieu!' (Oh God!),
which he picked up from Madame Guerin. He also learned to say the word for milk
(lait in French). With regard to this word, however, Itard noted that Victor would
generally repeat it when given milk, but would not really use the word in a
communicative sense, such as in asking for milk. On the other hand, Victor was
able to comprehend speech in the form of commands for household chores, and
made a specific sound each time he wanted a ride.

Itard tries reading and writing with success

Itard decided to abandon attempts to teach Victor language by speech


imitation and moved on to another of his goals, to sharpen the boy's perceptual
abilities. He embarked on a programme of having Victor learn to match colours
and shapes, and then match drawings with the objects they represented.

Following an insightful idea, he then set about teaching Victor the letters of
the alphabet using letters on individual cards. The boy learned the milk word lait
again, but this time in the form of alphabetic letters. Victor was able to spell it out,
at first backwards, then upside down, since that is how he had first seen it from
across the table. Of his own accord, he later picked out those letters and seemed to
use them to spell out a request for milk when he was taken on a visit by Itard to a
friend's home. However, it is possible that Victor may have simply been showing
off his new toys, the cards, to Itard's friend.

Eventually, Victor did make progress in reading. Initially, Victor took


written words such as 'book' to mean a specific object, a particular book, and
eventually he learned to associate the words with classes of objects, in this
example, all books.

Victor also went through some of the same problems of overgeneralization


that ordinary children go through in learning language. He learned adjectives such
as 'big' and 'small', 'hot' and 'cold', and a variety of colour words. He also learned
verbs such

as 'eat', 'drink', 'touch', and 'throw'. Each of these words was written on a
card for him. In the beginning, he communicated with others using the word cards.
Later he was able to write the words himself, from memory.

In less than a year, Itard was able to issue a report stating, in effect, that
Victor's senses, memory, and attention were intact, that he had the ability to
compare and judge, and that he could read and write to some extent. Victor's
speech did not improve, however, and it was speech that Itard was concerned with.
Unfortunately, he did not follow up on teaching reading, which could have
benefited Victor greatly.

Itard tries again at speech, fails, then gives up

Itard devoted five years to Victor. Near the end of that period, he tried once
again to teach the boy to speak. These attempts failed too; soon afterwards Itard
decided to end his work with Victor. He arranged for Victor to live in a house with
Madame Guerin. Victor lived there for 18 years, continuing to be mute until his
death in 1828 at the age of about 38.
Genie: raised in isolation

Genie is discovered at 13 years of age, brutally abused

While the case of Victor may have been that of simple child abandonment, it
is quite different from enforced seclusion, where children are isolated from even
the outside environment and mistreated. One such well-documented case is that of
a girl whom researchers called Genie.

.Genie (a pseudonym) was discovered in the early 1970s in the Los Angeles
area of California. She was 13 years old and had been locked in a small room in
her house by her father for the preceding 12 years! During the day she had been
kept naked except for a harness that held her to an infant's toilet seat. At night she
was put into a restraining sleeping bag and placed in a covered crib that was in
effect a cage. She was fed but never spoken to. Her father beat her frequently with
a wooden stick and growled at her like a dog while doing so. Other than a couple
of plastic raincoats, empty thread spools, an occasional magazine, and some empty
containers that she was given to play with, she had nothing much to look at (the
small windows in her room were covered by curtains), little to touch, little to do.

Genie's mother eventually escaped, taking the child with her. It was in this
way that the case was discovered by the authorities. As for the father, he
committed suicide on the day he was to be put on trial for mistreating the child.

At the time of her discovery, Genie was in a pitiful physical condition and
appeared to have no language. Based on the information later provided by her
mother, the girl had started to begin to acquire language just prior to her
confinement, when she was around 20 months of age.

Genie is given freedom and care

Like Victor, during her first few weeks of freedom Genie was alert and
curious. But, unlike Victor, she displayed some ability to understand and even
imitate (although poorly) some individual words, such as 'mother', 'red', and
'bunny'. However, except for such words, she had little if any comprehension of
grammatical structures. Generally, she responded only to gestures and to the
intonation of words. Batteries of psychological tests indicated that her cognitive
abilities were little more than those of a 2-year-old, with her language displaying
many of the characteristics of 2-year-olds as they go through the initial stages of
language learning.

After just a few months of care, however, Genie changed considerably. She
grew, gained weight and strength, and was able to go on long walks. While her
original speech production had been limited to a few utterances such as 'No-more'
and 'Stoppit', by the end of a few months she had acquired the words for hundreds
of objects! She had an intense curiosity about the names of things in the world
around her.
Genie responds linguistically and socially

After about a year had passed since she was first discovered, Genie was
evaluated again on her language ability. She was tested, for example, on a variety
of syntactic structures, such as her understanding of simple negation, and could
respond correctly to sentences like 'Show me the bunny that does not have a carrot'
as opposed to 'Show me the bunny that has a carrot'. She was tested on her
understanding of adjectives, such as 'big' and 'little' ('Point to the big circle'). She
was required to place objects with respect to other objects, e.g. 'in', 'under', 'next
to', 'behind', to see if she understood the relationships expressed by those
prepositions. It was found that Genie's ability to understand speech had improved
quite rapidly, although her progress in speech production was very slow and
continued to be slow.

Genie reaches a peak in language learning

Genie's language learning was studied for about eight years, after which
time she made little progress. Her language ability, both in terms of understanding
and production, remained well below normal and her speech continued to be
ungrammatical. Genie, like Victor, was not able to acquire a normal level of
language despite receiving a great amount of care, attention, instruction, and
linguistic input.

Genie was finally placed in a home for retarded adults, where she now lives.
This was the end of the scientific collection of data on Genie's linguistic or other
development.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою

1. Деякі вчені виступають проти теорії еволюції Дарвіна, називаючи її


псевдонаукою. - Some scientists oppose/dispute Darwin's theory of
evolution, calling it pseudoscience.
2. Пожвавлення торгівельних відносн з Польщею є дуже важливим
питанням для України. - The revival of trading (trade) relations with
Poland is a a significant issue for Ukraine.
3. Зустріч двох міністрів сприятиме створенню передумов для
налагодження співпраці між двома країнами в галузі освіти. - The
meeting of two ministers will contribute to creating the preconditions for
establishing cooperation between the two countries in the field of education.
4. Тільки дипломатичні засоби допомогли нам вийти з політичного
глухого кута. - Only diplomatic means have helped us get out of the
political impasse.
5. За таких умов не могло бути й мови про надання громадянства. - Under
such conditions, citizenship registration was out of the question.
6. Цей політичний діяч є визнаним авторитетом у сфері міжнародного
права. - This politician is an established authority in the field of
international law.
7. Я вважаю, що в такому випадку держава має право на самооборону. - I
believe (think) that in this case, the state has the right to self-defense.
8. Дивно, але колишній непримиренний противник біотехнологій зараз
змінив свою думку, заявивши, що вони відкриють нові можливості для
людства. - Surprisingly, the former uncompromising opponent of
biotechnology has now changed his mind, saying that they will open new
opportunities for humanity.
9. Посол закликає своїх колег та всіх співвітчизників підтримати
новообраного президента, щоб зберегти свободу, незалежність, славу
та гідність нашої країни. - The Ambassador calls on (encourage) his
colleagues and all fellow citizens to support the newly elected President to
preserve our country's freedom, independence, glory, and dignity
10.На думку багатьох політичних аналітиків, підписаний меморандум
суттєво пожвавить торгівельні відносини між країнами-членами
Європейського Союзу. - According to many political analysts, the signed
(diplomatic) memorandum will significantly revive trade relations between
the European Union member countries.
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
The freedom of panorama is the right to take photographs, draw, and take video
footage of buildings, monuments, bridges, metro stations and other sites in public
spaces, and publish these images freely without infringing copyrights. In the UK
and Germany, this principle applies to all sites, while in the USA it applies only to
buildings. In Italy, France and Ukraine, freedom of panorama is non-existent. “If
you wish to photograph or take video a building or monument, metro station or a
memorial plaque for the purposes of publishing it, you need to get permission from
the author, architect or sculptor,” says Yuri Perohanych. The freedom of panorama
could become one more step on the path to Ukraine’s cultural growth. Instead, its
absence reduces the country’s tourism potential: first, it is impossible to freely
share photos of interesting places, and, second, without having enough images, it is
difficult to restore destroyed sites. It also prevents the creation of films and reports
on modern architecture and art.

Свобода панорами - це право фотографувати, малювати та робити


відеозаписи будівель, пам’ятників, мостів, станцій метро та інших об’єктів у
громадських приміщеннях та публікувати ці зображення безперешкодно, не
порушуючи авторські права. У Великобританії та Німеччині цей принцип
застосовується до всіх об’єктів, тоді як у США він застосовується лише до
будівель. В Італії, Франції та Україні свободи панорами немає. «Якщо ви
хочете сфотографувати або зняти на відео будівлю чи пам’ятник, станцію
метро або меморіальну дошку для цілей її публікації, вам потрібно отримати
дозвіл автора, архітектора чи скульптора, - каже Юрій Пероганич. Свобода
панорами може стати ще одним кроком на шляху до культурного зростання
України. Натомість її відсутність зменшує туристичний потенціал країни: по-
перше, неможливо вільно ділитися фотографіями цікавих місць, а, по-друге,
не маючи достатньої кількості зображень, важко відновити зруйновані
об’єкти. Це також перешкоджає створенню фільмів та звітів про сучасну
архітектуру та мистецтво.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Angst vor der Schule Au!
Tut das weh! Am Mittwoch hielt Martina es bis zur dritten Stunde aus. Vor dem
Englischunterricht packte die 14-Jährige ihre Hefte ein und stiefelte aus dem
Klassenzimmer. "Ich habe solche Bauchschmerzen", jammerte sie. "Ich gehe nach
Hause." Solche Tage sind bei Martina häufig. Für sie ist jede Stunde in ihrer
Klasse die Hölle: Schon am Sonntag fängt Martina an zu zittern, wenn sie an den
Unterricht am Montag denkt. Kommen dann noch Bauchschmerzen hinzu, ist das
Mädchen fast erleichtert - denn dann hat es einen Grund, die Schule zu meiden.
Martina leidet unter Schulangst, und sie ist kein Einzelfall. Sehr viele Schüler in
Deutschland stehen mit ihren Lehrern, den Mitschülern so auf Kriegsfuß, dass sie
davon krank werden: Sie schlafen schlecht; bekommen Bauch- oder
Kopfschmerzen oder Herzrasen. Manche haben sogar Depressionen.
Was macht die Schule so schlimm, dass sich Kinder vor ihr fürchten? Oft ist es
Angst, etwas nicht zu können. Eine Klassenarbeit mies zu schreiben. Oder die
Mathe-Hausaufgaben an der Tafel vorrechnen zu müssen. Das Angstzentrum im
Gehirn merkt sich solche unangenehmen Situationen. Das nächste Mal funkt es
"Achtung, Gefahr!", wenn Mathematik auf dem Stundenplan steht. Für schwächere
Schüler kann ein Schultag so stressig werden wie ein Überlebenstrip im
Dschungel. Viele Kinder halten das nicht aus - und flüchten. Experten des
Deutschen Jugendinstituts München schätzen, dass fünf bis zehn Prozent
regelmäßig die Schule schwänzen. Die Blaumacher bekommen erst recht schlechte
Noten und schaffen oft nicht einmal den Schulabschluss.
Gibt es Mittel gegen Schulangst? Ein paar Tipps können Experten geben:
1. Nicht vor Problemen flüchten. Seid mutig! Dann verschwinden Ängste oft wie
von selbst. Ihr habt sicher gezittert, als ihr im Schwimmbad zum ersten Mal vom
Sprungbrett gesprungen seid, und danach war die Furcht wie weggeblasen. 2.
Nicht zu ehrgeizig sein. Manche Kinder sind nur mit sehr guten Noten zufrieden.
3. Ein bisschen Nervosität vor Prüfungen könnt ihr ruhig akzeptieren. Dieses
"Lampenfieber" macht sogar fit. 4. Bei dauernden Kopf- oder Bauchschmerzen
solltet ihr lieber den Arzt fragen. Vielleicht rät er dazu, mit einem Psychologen zu
sprechen. So hat es auch Martina gemacht. Jetzt besucht sie regelmäßig einen
Fachmann, der ihr dabei hilft, wieder Mut zum Unterricht und Spaß an der Schule
zu finden.
1. Martina fühlt sich in der Schule oft nicht wohl, weil sie
a) nichts zum Frühstück essen kann.
b) das Essen morgen schlecht vertragen kann.
c) nachts nicht gut schlafen kann.
d) sich vor dem Unterricht fürchtet.

2. Die Ursachen der Schulangst liegen darin, dass die Schüler


a) Gesundheitsprobleme in der Schule bekommen.
b) von den Lehrern oft missverstanden werden.
c) verschiedene Schulprobleme haben.
d) ohne Hausaufgaben in die Schule kommen.

3. Der Autor behauptet, dass Schulangst dazu führt, dass Schüler


a) zu Abschlussprüfungen nicht zugelassen werden
b) ihre Hausaufgaben schlecht machen.
c) nicht mehr zum Unterricht kommen.
d) im Unterricht nicht aufpassen können.

4. Um die Angst zu bekämpfen, sollte man versuchen


a) von einem Sprungbrett zu springen.
b) sofort zum Psychologen zu gehen.
c) bessere Klassenarbeiten zu schreiben.
d) Problemen nicht aus dem Weg zu gehen
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Mein ständig _____________ Kollege geht mir auf die Nerven.
a) telefonierender
b) telefonierend
c) telefoniert
d) telefonierter
2) Jetzt warte ich nur noch __________ _________ offizielle Genehmigung.
a) auf der
b) auf die
c) mit der
d) um die
3) Wenn er in Ulm gewesen wäre, __________ er bestimmt das Ulmer Münster
___________.
a) würde besuchen
b) hätte besucht
c) besuchte
d) hat besucht
4) Das Bundesland Rheinland-Pfalz ist reich _________ interessanten Städten und
Bauwerken.
a) auf
b) von
c) für
d) an
5) __________ länger man im Ausland ist, _________besser beherrscht man die
Sprache.
a) Sowohl … als auch
b) Je … desto
c) Weder … noch
d) Zwar … aber

Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).


Käufe werden immer öfter online entschieden Das Internet wird bei
Kaufentscheidungen immer wichtiger. Vor allem beim Kauf von MP3 Playern und
Handys sowie beim (1) Buchen von Urlaubsreisen recherchierten viele Surfer
Preise im Netz, ergab eine (2) Studie. Das Internet sorgt Preistransparenz: Wer
sich einen Computer oder eine Digitalkamera (3) anschaffen möchte, kann
bequem mit einer Preissuchmaschine erst einmal den (4) Markt sondieren. Immer
mehr Menschen gehen inzwischen genau so vor: Sie (5) konsultieren vor dem
eigentlichen Kauf das Internet.
a) konsultieren
b) Markt
c) Studie
d) anschaffen
e) Studium
f) Buchen
g) ergeben
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Kunst in Ihrem Leben
1. Ein Sprichwort sagt: Kunst wäscht den Staub des Alltags von der Seele.
2. Und diesem Spruch kann ich voll und ganz zustimmen.
3. In unserem staubigen, manchmal tristen und kargen Leben ist Kunst ein
Hoffnungsschimmer und ein Sonnenstrahl.
4. Für mich beschränkt sich Kunst nicht auf Bilder oder Fotos oder
Musikstücke.
5. Ich sehe Kunst darin, wie wir kommunizieren, kooperieren und kreieren.
6. Kunst ist eine Kraft.
7. Wenn ich morgens aufwache, kann ich Kunst in den Sonnenstrahlen sehen.
8. Kunst ist ein Geisteszustand.
9. Aber auch ein Leben ohne Kunstwerke kann ich mir nicht vorstellen.
10. Ich liebe Musik und liebe auch Malerei.
11. Meine Favoriten sind die von van Gogh.
12. Sie bringen mir Vertrauen und Trost.
13. Ich verstehe, dass hinter dem Bild oder der Musik eine Geschichte steckt.
14. Das finde ich besonders an der Kunst.
15. Es bläst Staub aus den alten Geschichten und belebt sie wieder.
16. Ich denke auch, dass jeder Mensch ein Künstler sein kann, diese kreative
Denkweise haben kann.
17. Und wenn sie nicht malen oder schreiben, können sie definitiv etwas
anderes schaffen, aber immer noch sehr künstlerisch
Стиснути задане повідомлення методом LZW :
ТЕМАМАТЕМАТИКАТЕМАМАТИ.
Т Е М А МА ТЕ МАТ И К А ТЕМ АМ АТ И
1 2 3 4 9 7 11 5 6 4 12 10 16 5
1 Т 1
2 E 2
3 М 3
4 А 4
5 И 5
6 К 6
7 ТЕ 1Е
8 ЕМ 2М
9 МА 3А
10 АМ 4М
11 МАТ 9T
12 ТЕМ 7М
13 МАТИ 11И
14 ИК 5К
15 КА 6А
16 АТ 4Т
17 ТЕМА 12А
18 АМА 10А
19 АТИ 16И

Кст=(22*8)/(14*5)=176/75=2,3
7. Алгоритм перетворення недетермінованого скінченного автомата в
еквівалентний детермінований автомат – етап 2 – власне детермінізація.
Навести приклад.

Вважаємо, що автомат, який підлягає процедурі власне детермінізації


вже не містить переходів.

Спочатку зауважимо, що автоматна граматика (надалі А-граматика)


відповідає детермінованому автомату тоді і тільки тоді, коли в кожному її
правилі виду

виконується умова: ( 2.1)

Нагадаємо, що правило A відповідає заключному стану автомату.

Для приведення автомату до детермінованого виду достатньо


перетворити відповідну йому А-граматику G = (N,T,P,S) до вказаного виду
(2.1), оскільки в параграфі 2.4 розділу 2 ми довели, що між автоматними
граматиками та скінченними автоматами існує взаємнооднозначна
відповідність.

Для кожного правила, ліві частини яких є нетерміналами з множини


{A ,...,A }, а праві частини цих правил розпочинаються однаковими
1 n

термінальними символами, введемо новий нетермінальний символ, який


позначимо як і визначимо для нього правило граматики так, щоб його права
частина складалася з правих частин правил для кожного A що входить в i,

множину {A ,...,A }. тобто задамо правило


1 n

Де - права частина правила для , тобто

Тепер побудуємо граматику , де отримується з N


додаванням визначених вище нових нетермінальних символів, а отримано
додаванням до P правил для нових нетермінальних символів: в кожному
правилі всі члени виду aA , ..., aA з одним і тим же терміналом a T
1 n

заміняються одним правилом a[A ,...,A ].


1 n

Таким правилам відповідає детермінований автомат, еквівалентний


недетермінованому, так як a[A ,...,A ]=aA |...|aA .
1 n 1 n
Так як не всі нетермінальні символи [A ,...,A ] досяжні з S, то при
1 n

побудові P' достатньо включати тільки необхідні правила, починаючи з


правила для S.
8. Поняття операційної системи та її підсистем.

Операційна система (ОС) — це комплекс програмних засобів, що забезпечує


зручний інтерфейс користувачів з ресурсами комп’ютера та раціональне і
ефективне використання останніх. Під ресурсом розумітимемо як апаратні
(процесор, внутрішня та зовнішня пам’ять, зовнішні пристрої тощо), так і
програмні складові комп’ютерів, а інтерфейсом — сукупність засобів, що
забезпечують взаємодію між певними об’єктами програмно-апаратного
комплексу. Сьогодні навіть для однієї апаратної платформи, наприклад IBM
PC, існує декілька операційних систем. Відмінності між ними розглядають у
двох категоріях: внутрішні і зовнішні. Внутрішні 4 характеризують методи
реалізації основних функцій ОС, а зовнішні визначаються наявністю і
доступністю застосувань, що необхідні для задоволення виробничих потреб
конкретного робочого місця, яке обладнане комп’ютером.

Розташування операційної системи в загальній структурі комп'ютера


показане на рис. 1. Унизу розміщене апаратне забезпечення, що у багатьох
випадках саме містить два або більше рівнів (шарів). Найнижчий рівень
містить фізичні пристрої, до складу яких входять інтегральні мікросхеми,
провідники, джерела живлення, електронно-променеві трубки і т. п. Те, як
вони улаштовані і як працюють, відноситься до сфери діяльності інженерів
та фахівців з електроніки. Вище розташований мікроархітектурний рівень,
на якому фізичні пристрої розглядають з погляду функціональних одиниць.
Звичайно на цьому рівні розміщені внутрішні регістри центрального
процесора (CPU — Central Processing Unit) і арифметикологічний пристрій.
За кожним тактом процесора з регістра вибирають один або два операнди,
які обробляє арифметико-логічний пристрій. Результат зберігають в одному
або декількох регістрах. У деяких комп’ютерах операції над даними
контролюють програмними засобами, які називають мікропрограмами, в
інших — апаратно.
Білет № 27
1. Теоретичне питання: Universal Grammar as a scientific theory.

Chomsky suggests that there are so-called “faculties of the mind” each of
which having its own processing procedures. Chomsky claims that there could be a
logical faculty, which consists of a set of logical ideas and that there could be a
moral and ethical faculty, with a set of related ideas. Of particular interest to us is
the set of ideas that he suggests to serve a language function, the language faculty.
These language ideas are said by Chomsky to be innate in all human beings, i.e.
they are universal, and are the basis on which human grammars are constructed.
Virtually an infinite number of grammars (enough to account for any human
language) can be constructed from this finite set of ideas. It is this innate set of
language ideas that Chomsky refers to as the Language Faculty or Universal
Grammar ( UG ) or as it was in the past referred to it as the ‘Language
Acquisition Device‘ or LAD.

Chomsky’s UG theory focuses on principles and parameters of phrase


structure, principles and parameters of movement of elements within a sentence
and the aspect of vocabulary.

Principles and parameters of phrase structure.

N. Chomsky claims that a crucial part of grammar is that sentences have


structure: they are built up of phrases nested within phrases. So a sentence such as
The boy watched the film is, to use a simplified analysis, made up of a Noun
Phrase ‘the film’, within a Verb Phrase, ‘watched the film’, within a sentence
having a further Noun Phrase, ‘the boy’.

One of the principles of the grammatical phrase structure is indeed that the
head of a phrase must be the same category as the whole phrase, so that a Verb
Phrase has a head Verb not a Noun, a Noun Phrase has a head Noun not a Verb,
and so on. All phrases in all languages must have heads of the same type as the
phrase itself. Universal Grammar theory then claims that it is a property of a
human language that all its phrases obey the principle that the head of the phrase
is the same type of expression as the whole phrase.

But languages differ markedly in word order like Verb-Object order and
Object-Verb order that distinguishes English, for example, from Japanese. In
English the Verb is followed by an object Noun Phrase, e.g. bought a book. In
Japanese the Verb is preceded by the object Noun Phrase, e.g. hon-o-katta ( book
bought). In UG this two-way choice is a parameter specifying the position of
object Noun Phrases within the Verb Phrase; languages must have Verb Phrases
that are either VO or OV order. Universal Grammar ascribes all these order
variations to a single parameter. The word order differences among these four
types of lexical phrase amount to whether the head comes first or last in the phrase.
This is called the ‘head’ parameter because it concerns the location of the head
of the phrase in relation to other phrases within it – English is a head-first language
while Japanese is a head-last language.

Principles and parameters of movement.

A central idea in grammar is the movement of elements within the sentence.


The order of the elements of the actual sentence the speakers see or hear depends
on an underlying order they do not actually hear. Thus the passive sentence A
letter was written by the girl seems to depend on something like The girl wrote a
letter by moving the noun phrase the girl.

The structure of actual sentences thus depends on abstract forms in which


the elements are not moved. To quote Chomsky, “ objects appear in the sensory
output in positions ”displaced” from those in which they are interpreted… This is
an irreducible fact about human language, expressed somehow in every
contemporary theory of language, however the facts about displacement may be
formulated.”

Several principles of Universal Grammar limit the movement of elements


within the sentence. The structure-dependency principle claims that moving
elements from one place to another depends upon the phrase structure, not upon
the linear order of words. So the sentence Is Sam is the cat that black? is riled out
because the verb is has moved from the ‘wrong’ position in the structure, i.e. from
inside the relative clause, shown by brackets overleaf. Every human being knows
the principle of structure-dependency, which is not broken in any language.
Universal Grammar forces every language to restrict movement within the
sentence instead of allowing anything to move anywhere.

Another principle of movement is called ‘subjacency’. A question like


What will you watch? comes from an underlying structure You will watch what, by
moving various parts around. The question-word what moves from its position at
the end of the sentence to the beginning. The general principle called
‘subjacency’ prevents items in the sentence from moving across more than one
boundary.

Aspect of vocabulary

So UG also focuses on the vocabulary aspect. In the broadest sense, by


vocabulary we mean the various kinds of information about the meaning of words.
But knowledge of the vocabulary does not only mean knowledge of meaning of
words or knowledge of what objects and associations the words refer to. This
knowledge also includes the word’s properties in terms of sounds: how it is
pronounced, how it varies in form or pronunciation, whether it builds up into other
words, and so on.

The aspect of vocabulary that UG concentrates on is how individual words


connect to the structure of the sentence. Speakers of English know that Cromwell
executed Charles is a proper English sentence but that Cromwell executed is not.
They know, in other words, that the verb execute must be followed by an object
noun phrase. They also know that Mary fainted is grammatical but Mary fainted
Andrew is not. They know that certain words such as faint must not be followed by
an Object, i.e. are ‘intransitive’ in traditional terms. It is not that the ungrammatical
sentences cannot be understood. So part of the speaker’s knowledge of entries for
particular words such as execute or faint is whether they must have Objects or not.

To sum up, to acquire a language, learners have to apply the principles of


UG to the samples of speech they encounter, set the parameters of the functional
phrases, and gain detailed lexical information about masses of lexical items.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою
1. Промислові відходи завдають непоправної шкоди довкіллю. – Industrial
(factory) waste causes irreparable damage to the environment.
2. Перед підписанням угоди нам треба звернути увагу на деякі аспекти
зменшення вартості контейнерних перевезень. - Before signing the agreement,
we need to pay attention to some aspects of reducing the cost of container shipping
(transportations).
3. Один політик казав, що великі нації ніколи не помирають і ніколи не
здаються. - One politician said that great nations never die and never give up.
4. З-за кордону лунали докори на адресу країн-кривдника щодо нелегального
продажу зброї іншим державам. - There were criticisms of the aggressor country
for the illegal sale of weapons to other countries from abroad.
5. Одним із основних завдань освіти є виховання творчої, інтелектуальної,
духовно та фізично розвинутої особистості. - One of the main tasks of
education is nurturing creative, intellectual, spirituall, and physically developed
personalities.
6. Без сумніву, такі нестабільні переговори вплинули на імідж країни. -
Undoubtedly, such unstable negotiations have affected the country's image.
7. Сьогодні ми мусимо говорити про заходи і шляхи збереження та зміцнення
держави. - Today we must talk about measures and ways to preserve and
strengthen the state.
8. Високопосадовці відкинули звинувачення в корупції, назвавши їх
вигадкою. - Senior officials have denied the allegations of corruption, calling them
fabrications.
9. Патріоти виявляють глибоку повагу до рідної мови, звичаїв і традицій
народу, готові захищати Батьківщину. - Patriots show deep respect for the
native language, customs, and traditions of the nation and are ready to defend the
Motherland.
10. За цими тактичними розбіжностями приховуються два стратегічно різних
підходи до перспективи розширення альянсу. - Behind these tactical
differences, there are two strategically different approaches to the prospect of
expanding the alliance
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
In the history of Lviv opera art the popularity of German composer Richard
Wagner was always great as well as love of Lviv audience to his works. At the end
of the 19th and the beginning of the 20th centuries the productions of the majority
of his music dramas were performed in Lviv. The music of R. Wagner was also
often performed at philharmonic concerts, in particular, under the baton of the
famous composer and conductor Gustav Mahler. The popularity of Wagner's
operas was achieved due to the special innovations introduced by the composer
into the opera art. His music differs from that, composed before or after. In
Wagner's opera you will not hear traditional arias, duets, ensembles or choruses.
The composer was convinced that drama, i.e. the development of the plot, is the
most important part of the composition. It's just like in a real life: we do not stop at
one word, phrase, or certain emotion that "sounds" for a few minutes in one aria in
the traditional operas.

В історії львівського оперного мистецтва популярність німецького


композитора Ріхарда Вагнера завжди була великою, як і любов львівської
публіки до його творів. Наприкінці ХІХ - на початку ХХ століття у Львові
ставилися постановки більшості його музичних драм. Музика Р. Вагнера
також часто виконувалась на філармонічних концертах, зокрема, під
керівництвом відомого композитора та диригента Густава Малера. Опери
Вагнера набули популярності завдяки особливим нововведенням в оперне
мистецтво, запропонованими композитором. Його музика відрізняється від
музики, написаної до або після його творчості. В опері Вагнера ви не почуєте
традиційних арій, дуетів, ансамблів або хорів. Композитор був впевнений,
що драма, тобто розвиток сюжету, є найважливішою частиною композиції.
Це як у реальному житті: ми не зупиняємось на одному слові, фразі чи певній
емоції, яка «звучить» протягом декількох хвилин в одній арії традиційних
опер.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Die Welt am Kaffeehaustisch
Der wienerische Kosmos wird durch zwei Getränke zusammengehalten: Durch
Wein und Kaffee. Vom Mythos des Wiener Kaffeehauses, von seiner anregenden
Kraft, die auf Literatur und Politik, auf Musik und aufs Geschäft ausstrahlt, hat
man im Inland wie im Ausland bereits Erstaunliches gehört. Die Zeiten, in denen
konsequente Kaffeehausbewohner halbe Tage hinter einer Melange, mehreren Glas
Wasser und Bergen von Zeitungen verbrachten, sind vorbei.
Das Wiener Café ist ein Kind der Türkenkriege. Wie aus dem einfachen Lokal des
Herrn Kolschitzky durch Zellteilung der ganze wienerische Kaffeehaus-
Mikrokosmos wurde – das ist eine Geschichte mit vielen Kapiteln. Der erste
Fortschritt war, dass man in Cafés rauchen durfte. Später begann man auch
Zeitungen zu lesen, und damit war das Fundament für die Literaturcafés gelegt.
Die Innenausstattung wurde nach und nach glanzvoller. Das Billardspiel war eine
weitere Attraktion.
Aus einem Lokal, in dem man ursprünglich bloß seinen Türkischen getrunken
hatte und dann weitergegangen war, entwickelte sich nach und nach ein geselliges,
geistiges, künstlerisches oder geschäftliches Zentrum. Um 1900 herum war man in
Wien bereits weitgehend spezialisiert. Es gab Cafés für Ärzte, für Beamte, für
Kaufleute, für Musiker und für Schauspieler. Am bedeutendsten waren die
Literaturcafés.
Eines der hübschesten und ältesten Ringstraßencafés, das „Landtmann“, ist das
Stammlokal der Politiker geworden. Vom nahen Parlament oder dem Rathaus
kommen sie gerne hierher, und natürlich sind auch die Schauspieler des nebenan
gelegenen Burgtheaters hier anzutreffen. Das „Landtmann“ ist stolz darauf, dass es
all die komplizierten Kaffeespezialitäten kennt und serviert. Denn es gibt zwar
immer noch den Türkischen, mit dem einst Kolschitzky sein Lokal eröffnete, dazu
aber noch viele andere Methoden, Kaffee mit Milch zu vermischen. Und es ist
obligatorisch, dem Gast dazu ein Glass Wasser zu servieren.
1. Kaffee und Wein sind
a) sind sehr wichtig für Wien.
b) spielen heutzutage keine besondere Rolle für Wien
c) werden in der ganzen Welt nur mit Wien verbunden.
d) waren früher in Wien beliebt.
2. Die Stammgäste der Wiener Kaffeehäuser verbringen dort heute
a) mehr Zeit als das früher üblich war.
b) halbe Tage mit einer Tasse Kaffee.
c) weniger Zeit als das früher üblich war.
d) die Zeit nach dem Burgtheaterbesuch.

3. Herr Kolschitzky hat


a) spezielle Cafés für Ärzte und Musiker eröffnet.
b) das erste Kaffeehaus in Wien gegründet.
c) ein Buch über Kaffee-Geschichte Wiens geschrieben.
d) in seinem Café komplizierten Kaffeespezialitäten serviert.

4. Im Café „Landtmann“
a) treffen sich nur Wiener Politiker.
b) hat einst Herr Kolschitzky gearbeitet.
c) serviert man mehrere Kaffeegetränke.
d) ist die Inneneinrichtung sehr modern.
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Der ____________ Mitarbeiter war 20 Jahre bei der Firma beschäftigt.
a) entlassende
b) entlassene
c) entlassend
d) entlassen
2) ____________ sich Anna für ein Au-pair-Jahr entschieden hatte, meldete sie
sich bei einer Agentur an.
a) Nachdem
b) Bevor
c) Während
d) Seitdem
3) Monika ist letztes Jahr nicht sitzen _____________.
a) geblieben
b) bleiben
c) blieb
d) bleibt
4) Wenn ich damals Zeit gehabt hätte, _________ ich das Wochenende in Jena
_________.
a) würde verbracht
b) würde verbringen
c) habe verbracht
d) hätte verbracht
5) Die Mainzer sind sehr stolz _____ ihren Fasching und einige berühmte
Persönlichkeiten aus ihrer Heimatstadt.
a) zu
b) auf
c) an
d) für
Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).
Frau Christel Maas (geb. 1944)
Meine Kindheit bestand nur aus Arbeit: Kühe hüten, Heu machen, Tiere (1)
füttern und vor allem Hausarbeit. Durch Zeitungen, Rundfunk und später das
Fernsehen wusste ich aber auch, dass man ganz anders leben konnte. So (2)
wünschte ich mir bald in die Stadt zu gehen und dort einen Beruf zu lernen. Aber
schon der Besuch eines Gymnasiums in der Stadt war (3) mich zu teuer. Und nur
weil meine Schwestern zu Hause blieben, konnte ich dann mit 18 in der Stadt eine
Handelsschule besuchen und Sekretärin werden. 1965 habe ich geheiratet, und wir
haben unsere Tochter Alexandra bekommen. Nun musste ich meine Arbeit (4)
aufgeben, um mich ganz um Haushalt und (5) Kindererziehung zu kümmern.
a) wünschte
b) aufgeben
c) mich
d) uns
e) Kindererziehung
f) füttern
g) Ausbildung
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Konsumgesellschaft.
Einkaufsmöglichkeiten
1. Heutzutage gibt es im Handel viele Produkte für jeden Geschmack.
2. Im Supermarkt können wir Produkte aus der ganzen Welt auswählen.
3. Kaufen Sie Kleidung in einem von 50 Geschäften des Einkaufszentrums.
4. Und wenn uns etwas im Laden nicht gefällt, können Sie es ganz einfach im
Internet finden.
5. In den letzten hundert Jahren sind viele Unternehmen und Firmen
entstanden.
6. Und die Zahl der Waren ist enorm gewachsen.
7. Das hat seine Vor- und Nachteile.
8. Einerseits ist es für die Menschen bequem, die Wahl beim Einkaufen zu
haben.
9. Auf der anderen Seite kaufen die Leute heute oft mehr Dinge, als sie
brauchen.
10.Gleichzeitig haben die Menschen in vielen Ländern der Dritten Welt keinen
Zugang zu verschiedenen Gütern und Produkten.
11. Diese Ungleichheit ist immer noch ein Problem.
12.Aufgrund der großen Menge an Werbung und der Verfügbarkeit
verschiedener Waren ist die Gesellschaft sehr konsumorientiert geworden.
13.Wir kaufen Dinge sehr rücksichtslos, für eine Saison und werfen sie dann
weg.
14.Das schadet unserem Budget und der Umwelt.
15.Meiner Meinung nach müssen Sie über Ihre Einkäufe nachdenken, kaufen
Sie nur das, was Sie brauchen.
16. Es ist auch besser, eine Qualitätssache zu kaufen, die lange hält, als viele
billige, die schnell verderben.
17. Wenn wir mit dem Einkaufen weise umgehen und bewusst konsumieren,
kommt dies der gesamten Gesellschaft zugute.
Для трикутного сигналу (заданого відліками А(0)= 0, А(Т/4)=9,
А(2Т/4)=18, А(3Т/4)=9) визначити спектральні складові – нульову та
першу гармоніки.
А
18

t
0
Т
k 0 1 2 3
t 0 T/4 2T/4 3T/4
A 0 9 18 9

N −1
1
C ns =−
N
∑ x k sin (2 π nk / N )
k=0
N −1
1
C nc =
N
∑ x k cos (2 π nk / N )
k =0

|C|= √C 2nc +C 2ns


C ns
ϕ=arctg( )
C nc

C0C= ¼ (0*cos(2p*0*0/4)+9*cos(2p*0*1/4)+18*cos(2p*0*2/4)+9*cos(2p*0*3/4))=9
C0S= -¼ (0*sin(2p0*0/4)+9*sin(2p0*1/4)+18*sin(2p0*2/4)+9*sin(2p0*3/4)=0
_______

|C0| = Ö 92+02 = 9
j0= arctg (0/9)=0

C1C= ¼(0*cos(2p*1*0/4)+9*cos(2p*1*1/4)+18*cos(2p*1*2/4)+9*cos(2p*1*3/4)= -4,5


C1S= -¼ (0*sin(2p*1*0/4)+5*sin(2p*1*1/4)+10*sin(2p*1*2/4)+5*sin(2p*1*3/4)=0
__________

|C1| = Ö (-4,5)2+02 = 4,5


j1= arctg (0/-4,5)= -p
7. Дайте визначення алфавіту, ланцюжка (слова). Що таке порожній
ланцюжок? Довжина ланцюжка (слова). Конкатенація слів. Навести
приклади.
Алфавіт – це скінченна непорожня множина неподільних елементів.
Елементи алфавіту називаються символами (буквами).
Cловом (ланцюжком, рядком) в алфавіті ∑ називається скінченна
послідовність елементів з ∑ .
Слова будемо записувати у вигляді послідовності символів, наприклад,
baaa є словом в алфавіті ∑ ={a,b,c} . Позначаються слова маленькими
грецькими буквами, наприклад 𝞪,𝞫,𝞰 .
Порожнє слово – це ланцюжок, який не містить жодного символа і
позначається через 𝞮. Порожнє слово не є символом, тобто 𝞮≠∑ для будь-
якого алфавіту ∑.
Довжина слова 𝞪 дорівнює кількості символів у ньому і позначається
|𝞪|. Якщо 𝞪=baaa , то |𝞪|=4 . Довжина порожнього слова дорівнює нулю: |𝞮|
=0
Конкатенацією слів або злиттям ланцюжків 𝞪 і 𝞫 називається
ланцюжок 𝞪𝞫 , що утворюється приписуванням слова𝞫 в кінець слова 𝞪.
Наприклад, конкатенацією слів ca і bba є слово cabba .
Вважається, що
8. Основні поняття про шрифти у середовищі Windows. Основні
характеристики шрифтів.
Шрифт (нім. Schrift, від schreiben — писати; суто український термін —
черенки) — графічний малюнок накреслень літер і знаків, які складають
єдину стилістичну та композиційну систему, набір символів визначеного
розміру і малюнка.

Шрифти характеризуються:
 гарнітурою: усередині груп шрифтів розрізняють окремі гарнітури.
Цим терміном позначають сукупність основних художніх прийомів
зображення символів, що визначає єдиний стиль шрифтового набору,
його індивідуальність. Для символів однієї гарнітури характерна
спільність форми штрихів, величини зарубок, контрастності, характеру
з’єднань штрихів один з одним і т. п.
 нахилом: прямий (regular), похилий (oblique), курсив (italic);
 насиченістю: цим терміном позначають товщину основних штрихів,
співвіднесену з висотою символів. Залежно від насиченості
розрізняються lконтурний, світлий (light), ужирений, напівжирний
(semibold), жирний (bold), наджирний.
 міжсимвольною відстаню: стандартні відстані між буквами, звані
апрошами, забезпечуються за рахунок того, що ширина власне
зображення символу звичайна менше ширини відповідного
прямокутного шрифтового очка.
 ілюміновкою: оконтурений, відтінений, штриховий, орнаментований,
негативний, кольоровий;
 розміром (кеглем) в пунктах. (1 пункт = 1/72 дюйма).
 пропорційністю (шириною): так називається відношення ширини
знаків певного шрифтового набору до їх висоти (визначається по
символу М). Залежно від пропорційності шрифти можуть бути
надвузькими, вузькими (condensed), нормальними (normal), широкими
(extended), надширокими;
 контрасністю: ця величина визначається співвідношенням товщини
горизонтальних і вертикальних штрихів. У неконтрастних шрифтів
вона рівна одиниці, у висококонтрастних може бути менше 1:2.
Види і групи шрифтів.
Залежно від призначення шрифти прийнято ділити на:
 текстових (ними набрана більшість символів в книгах і
журналах, такі шрифти виглядають найбільш “нейтрально” і
забезпечують максимальну легкість для читання),
 виділення (що дозволяють зробити фрагмент помітним серед
великих масивів тексту),
 титульні (заголовні),
 акцидентні (декоративні, вживані в буквиці, написах на
плакатах, етикетках і інших прикрасах).
Класифікація шрифтів за запропонована фірмою Microsoft:
· Roman
· Swiss — разноширинні рубані;
· Modern
· Script
· Decorative
Білет № 28
1. Теоретичне питання: Pragmatics as a linguistic discipline. Main notions of
micro and macro pragmatics

In the 60 - 70's of XX century there was a "pragmatic turn" in linguistic


science. Its consequence was the appeal of scholars to the pragmatic factors of
language use, i.e. linguistic pragmatics. It is guided by the principles of a dynamic
approach to language, based on the idea of activity. Linguistic pragmatics covered
issues related to dynamic text theory, the emergence of discursive analysis and
discourse theory in general, communicative syntax, socio- and psycholinguistics,
and other areas, as well as issues related to the subject, the addressee of speech,
and so on.

Simultaneously with the development of pragmalinguistics, which at that


time was perceived as communicative linguistics, the ideas of a cognitive
approach to language emerged, which in the early 80's began to dominate the
science of language. It was at this time that the "rivalry" between the
communicative function of language as a basic and cognitive function, which exist
in unity, arose. However, the influence of the concepts of E. Husserl, L.
Wittgenstein and other philosophers of the XX century. led to the understanding
that communicative, cognitive, emotional and other functions are completely
dependent on the main function of language - symbolic.

Despite the development of the problem field of linguistic pragmatics, there


is still no consensus on its subject. The British logician and linguist R. Stolnecker
noted that "pragmatics is a science that studies language in relation to those who
use it." In other words, the subject of modern linguistic pragmatics is a
subjective factor in language, which, in addition to communicators and
connections between them, covers other factors, such as: registers, tone and
atmosphere of communication, and so on.

The subjective factor is the human view of the world, the subjective way of
organizing the language code in Communication, which is based on the cognitive-
psychological connections of communicators in the process of interaction through
language. This understanding of the subjective factor makes it possible to define
the essence of linguistic pragmatics as follows:

Linguistic pragmatics (Greek pragma - deed, action) - a direction of


modern linguistics, which is based on identifying and describing the functioning of
the subjective factor in language, speech and communication as modes of existence
of living natural human language.

Linguistic pragmatics closely interacts with such areas of humanities as:


linguistics, communication, theory of speech, philosophy of language, semiotics,
psychology, information theory, neurophysiology, journalism, political science,
advertising theory, conflictology, management and PR-technologies.
In the structure of language science, linguistic pragmatics belongs to
modern areas, among which there are also: communicative linguistics, cognitive
linguistics, psycholinguistics, ethno- and sociolinguistics, neo-rhetoric, applied
linguistics, linguosemiotics and other branches of modern linguistics.

Scholars distinguish the following sections of linguistic pragmatics:


micropragmatics, macropragmatics, megapragmatics and pragmatics of
intercultural communication.

Micropragmatics (Greek mikros - small and pragma - business, action)


(pragmatics of units of language code in communication). Researches problems
related to the pragmatics of lexical and grammatical units and categories in
Language, Speech and Communication; implications and implicatures of
communication; presuppositions in the pragmatic aspect; pragmatic aspects of
reference, deixis and anaphora; pragmatic aspects of the theory of speech acts.

Macropragmatics (Greek makros - long, large and pragma - case, action)


(pragmatics of language code categories in communication). It is central to the
study of the subjective factor of the categories of Language, Speech and
Communication. Its problem area covers the following categories of language
code: pragmatic aspects of intentionality, strategies and tactics of communication;
communicative competence of communication participants; point of view as a
cognitive-pragmatic category of communication; empathy as a category of
linguistic pragmatics; empathy focus and its types; modality as a semantic-
pragmatic category; principles and maxims of communication as pragmatic
categories; pragmatics of politeness and its components; pragmatic aspects of
nonverbal means of communication and pragmatics of silence; pragmatics of
contextual components of communication: register as a category of interpersonal
communication; atmosphere of communication; tone as a component of
interpersonal communication; general conditions for successful communication.

Megapragmatics (Greek megas - big and pragma - business, action). Its


problem field is formed by categories that are broader than discourses (texts). They
cover all components of micro- and macro-pragmatics, as they are carriers of all
manifestations of interpersonal communication. Such categories include social and
intercultural communication, various characteristics of communication processes
related to naturalness, sincerity and some other categories in which the inner world
of communication participants is manifested.

Pragmatics of intercultural communication. It examines the influence of


subjective factors in the communication of speakers of different linguistic cultures.
In intercultural communication, there is often a transfer of communication skills
formed within one linguistic culture to the course of interaction with speakers of
other linguistic cultures. At the same time, various communicative deviations due
to the influence of micro-, macro- and megapragmatic factors are possible. The
pragmatics of intercultural communication is focused not only on the units and
categories of language (language code in communication), but also on the specifics
of the culture of different ethnic groups.

Thus, modern linguistic pragmatics actively forms and structures the


problem field of its research, which covers all manifestations of the subjective
factor in language, speech and communication as modes of existence of living
human language. The most important structural components of this problem field
are micro-, macro- and megapragmatics, as well as pragmatic aspects of
communicative deviations and intercultural communication.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою

1. Вчені підтвердили причиновий зв'язок між інтернет залежністю та


захворюваннями, соціальною ізоляцією, низькою успішністю і навіть
надмірними боргами. - Scientists have confirmed the causal link between
Internet addiction disorder and diseases, social isolation, underachievement,
and even excessive liabilities (debts).
2. Безсумнівно, розпад СРСР мав свою внутрішню логіку. - Undoubtedly,
the break-up (collapse) of the USSR had its own underlying logic (reasoning
behind).
3. Дослідження мали на меті з’ясувати, які закони лежать а основі
складних біологічних процесів у стані невагомості. - The research was
aimed to find out what laws underlie complex biological processes in a zero-
gravity state (weightlessness condition).
4. Працівник правоохоронних органів повідомив, що ця заплутана справа
випагає подальшого дослідження доказів. - A public safety officer
reported that this confusing (сomplex, controversial) case required further
examination of the evidence.
5. Переговори щодо підписання багатосторонньої угоди про співпрацю
будуть проведені наступного тижня. - Negotiations on the ratification of a
multilateral cooperation agreement will be conducted next week.
6. Правове вирішення справи в цій ситуації, на мою думку, є адекватним
засобом урегулювання конфлікту. - Legal solution of the case in this
situation, in my opinion, is an adequate means of resolving the conflict.
7. Після довгого обговорення сторони вирішили внести поправки до
угоди. - After a lengthy discussion, the parties decided to amend the
agreement.
8. Які характерні риси зовнішньої політики України? - What are the
characteristics of Ukraine's foreign policy?
9. Речник наголошує, що питання розширення співпраці між двома
країнами буде головною темою розмови. - The spokesman emphasizes
that the issue of cooperation extension between the two countries will be the
main topic of conversation.
10.За проектом ЄС це одне з найважливіших питань – зближення
законодавства передусім в економічній сфері. - According to the EU
project, the approximation of legislation, especially in the economic sphere,
is one of the most crical issues.
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
The music industry is one which has evolved and adapted to the changes in the
world since it began. One of the largest challenges it faces is the process of
digitalisation, that is the shift of data from an analogue format to a digital format.
This has led to many challenges in the music industry, such as music piracy and a
rapidly declining economy. These factors as well as others will be analysed to
determine where the music industry is heading and how it is coping with the
process of digitalisation. In order to properly understand where the music industry
currently stands and where it is heading, you must first understand the history of
the music industry and how it evolved to become what it is now. Basically there
are three main phases of the evolution of the music industry, beginning with the
Live Music Industry, this has been around for centuries.

Музична індустрія розвивалася та адаптувалася до змін у світі з самого


початку. Однією з найбільших проблем, з якою вона стикається, є процес
оцифрування, тобто перехід даних з аналогового формату на цифровий. Це
призвело до багатьох викликів (проблем) у музичній індустрії, таких як
музичне піратство та швидкий економічний спад. Ці фактори, а також інші,
будуть проаналізовані, щоб визначити, куди рухається музична індустрія та
як вона справляється з процесом оцифрування. Для того, щоб правильно
зрозуміти, де зараз перебуває і куди рухається музична індустрія, спочатку
потрібно зрозуміти історію музичної індустрії та те, як вона еволюціонувала і
стала такою, якою вона є зараз. В основному є три основні фази еволюції
музичної індустрії, починаючи з індустрії живої музики, цей процес тривав
протягом століть.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Reiseverhalten und Klimawandel
In den Köpfen der Touristen ist die Klimaveränderung angekommen, aber kaum
bei ihrem Reiseverhalten. Diese These wird durch die neuen Winterkataloge
deutscher Reisebüros indirekt bestätigt. Ein Umdenken zu mehr Thema
Klimaschutz ist dort nicht zu finden, stattdessen werden in ihren Programmen
immer mehr Fernreisen angeboten. Diese Urlaubsziele sind meistens nur durch
lange Flüge mit einem hohen Ausstoß von klimaschädlichem Kohlendioxid
erreichbar. „Der Kunde ist sich des Problems bewusst, er will aber selbst nicht
verzichten“, beobachtet Rolf Pfeifer vom Verband Forum anders reisen in
Freiburg.
„Es gibt immer noch zu wenig Angebote für klimabewusstes Reisen“, setzt Rolf
Pfeifer fort. Die Kunden würden sich aber schon dafür interessieren: Fünf bis zehn
Prozent der Deutschen würden gern klimabewusst reisen, vermutet der Experte.
Die im Forum anders reisen vereinten 140 kleineren Veranstalter, die solche
Touren verkaufen, bedienen jedoch nur noch etwa ein bis zwei Prozent des
deutschen Reisemarktes.
Für Rolf Pfeifer wäre es wichtig, dass Klimaschutzprojekte wie Atmosfair konkret
gefördert werden. Bei Atmosfair bezahlen Reisende freiwillig je nach Dauer ihres
Fluges eine Summe, die für den Klimaschutz in Entwicklungsländern genutzt wird.

1. In den Programmen der Reiseveranstalter


a) gibt es immer weniger Fernreisen.
b) nehmen die Fernreisen zu.
c) findet man immer mehr umweltfreundliche Reisen.
d) gibt es nur noch Fernreisen.

2 Die Touristen haben verstanden, dass das Klima sich ändert.


a) Trotzdem hat das für ihre Urlaubspläne nur wenig Konsequenzen.
b) Deshalb verzichten sie immer mehr auf Fernreisen.
c) Deshalb wollen sie anders reisen.
d) Trotzdem buchen sie keine Fernreisen mehr.

3. Das Forum anders reisen in Freiburg


a) gewinnt auf dem Reisemarkt schnell an Bedeutung.
b) bietet 140 verschiedene Reisen.
c) hat Angebote für umweltfreundliches Reisen.
d) vereinigt Reisebüros aus 140 Ländern.
4. Bei Atmosfair können Reisende
a) günstige und umweltfreundliche Fernreisen kaufen.
b) persönlich an Klimaschutzprojekten in Entwicklungsländern teilnehmen.
c) Flugreisen in Entwicklungsländer buchen.
d) einen Geldbetrag für die Klimaschutz in Entwicklungsländern zahlen
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Die in der Firma ____________ Gespräche verliefen erfolglos.
a) geführten
b) geführte
c) führende
d) führenden
2) ____________ sie das Auslandsjahr beendet hatte, begann sie eine Ausbildung
als Erzieherin.
a) Nachdem
b) Bevor
c) Während
d) Seitdem
3) Ich habe noch nie etwas von Zumba ___________.
a) gehört
b) hören
c) hörte
d) hört
4) Wenn du mich letztes Wochenende besucht hättest, _________ wir bestimmt
zusammen ___________ ___________.
a) wären essen gehen
b) wären essen gegangen
c) sind essen gegangen
d) würden essen gehen
5) Trier, die älteste Stadt Deutschlands, ist berühmt __________ die „Porta Nigra”,
ein riesiges Tor.
a) von
b) an
c) für
d) auf
Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).
Gymnasium dauert zu Lange
In vielen Bundesländern in Deutschland wurde die Schulzeit an Gymnasien auf
acht (1) Schuljahre verkürzt. Durch die Verkürzung machen die Schüler nicht mit
19, sondern schon mit 18 Jahren Abi. Das hat den (2) Vorteil, dass sie bereits
früher studieren oder eine (3) Berufsausbildung beginnen können. Doch kaum ist
das in einigen (4) Bundesländern passiert, gibt es wieder Diskussionen. Viele
Schüler (5) leiden unter dem stressigen Turbo-Abi: Die Schüler müssen den
Unterrichtsstoff, den sie bisher in neun Jahren lernten, in verkürzter Zeit lernen.
a) beschweren
b) Vorteil
c) Schuljahre
d) Bundesländern
e) Nachteil
f) Leiden
g) Berufsausbildung
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Filmkunst heute. Filme, die
gesehen werden.
1. Die Filmkunst spielt eine sehr große Rolle im Leben der Menschen.
2. Der Vorgänger von Kino und die Grundlage dafür war die Fotografie.
3. Natürlich waren die ersten Filme nicht so vollkommen wie sie heute
sind. Das waren schwarzweiße Stummfilme.
4. Die ersten Farbfilme erschienen erst in einigen Jahrzehnten danach.
5. Über die heutige Filmkunst kann man sagen, dass sie die ganze Welt
erobert hat.
6. Täglich werden in unzähligen Filmtheatern der Welt Tausende von
verschiedenen Filmen vorgestellt.
7. Durch die Filmkunst erkennt man die Welt. Es gibt viele Arten von
Filmen für verschiedene Zwecke — für Information und Ausbildung, für
Unterhaltung und Entspannung etc.
8. Man unterscheidet Abenteuerfilme, Komödien, Krimis, Science
Fiction, Dramas, Horrorfilme, Actionfilme, Trickfilme, Reportagen,
Dokumentarfilme, Fernsehserien, Kulturfilme, Lehrfilme.
9. Ein guter Film kann aktuell, modern, realistisch, fantastisch, satirisch,
tragisch, nützlich, spannend, inhaltsreich, lehrreich sein.
10. Die Palette ist sehr breit und jeder kann für sich selbst etwas wählen.
11. Die Filmkunst ist eine synthetische Kunstart.
12. Sie vereinigt Bild und Ton, Schauspiel und Musik, Tanz und Poesie.
13. Aber das wichtigste ist das Drehbuch.
14. Das Drehbuch enthält die Texte für einen Film mit genauen
Beschreibungen der Szene und Anweisungen für den Kameramann.
15. Die Texte bestehen aus den Dialogen der Schauspieler.
16. Die Filmkunst bereichert unsere Kenntnisse über das Leben, macht
unsere Geschichte lebendig, ruft schöne Gefühle hervor, regt zum Nachdenken an,
gibt den Menschen die Möglichkeit viele Ereignisse mitzuerleben.
17. Die Filme sind wie unsere Freunde, wir suchen darin Unterstützung
und Rat.
18. Und natürlich findet jeder Mensch seinen Lieblingsfilm bzw. seine
Lieblingsfilme.
Для заданої інформаційної частини коду 10000111 побудувати
завадостійкий код методом Хемінга, внести, виявити і виправити
помилку в 5 розряді коду.
7 6 5 4 3 2 1 0
1 0 0 0 0 1 1 1

12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

1 0 0 0 0 0 1 1/ 0 1 0 0
0 0 0 1 1

0 1 0 1

12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
1100 1011 1010 1001 1000 0111 0110 0101 0100 0011 0010 0001
7. Мова над алфавітом. Операції над мовою. Доповнення мови. Навести
приклади.
8. Поняття офісних пакетів, їх склад та призначення.

Прикладні програми загального призначення, що широко


використовуються на різноманітних автоматизованих робочих місцях,
розповсюджуються не окремо, а у складі так званих офісних пакетів.
Офісний пакет (офісний комплект) — це сукупність прикладних
програм, що характеризуються спільною фірмою-виробником,
однотипним інтерфейсом користувача і можливостями обміну даними
між собою.
Як правило, до складу офісного пакету входять програми
опрацювання текстів, електронних таблиць, баз даних, комп'ютерних
презентацій і деякі інші.
Найбільш поширеним в Україні є офісний пакет Microsoft Office, хоча
упродовж останніх років дедалі популярнішим стає пакет
OpenOffice.org та ідентичний йому LibreOffice.org. Ці пакети
виконують ті ж самі функції, що й Microsoft Office, але їхньою
перевагою є те, що вони належать до вільно поширюваного
програмного забезпечення, тобто є безплатними для користувача.
Крім того, пакет OpenOffice.org може працювати під управлінням як
операційної системи Windows, так і вільно поширюваної операційної
системи Linux.
До складу пакету входить програмне забезпечення для роботи з
різними типами документів: текстами, електронними таблицями,
базами даних тощо Microsoft Office є сервером OLE об'єктів і його
функції можуть використовуватися іншими додатками, а також
самими додатками Microsoft Office.

Office System - це багатофункціональний комплект тісно інтегрованих


настільних офісних додатків, покликаний допомогти організаціям та
індивідуальним користувачам у вирішенні їхніх повсякденних завдань. Він
містить, передові рішення в області офісної діяльності, які забезпечують
спільну роботу над великими проектами великих колективів людей і можуть
використовуватися при вирішенні широкого спектра бізнес-завдань.
У пакеті реалізовані методи створення спільних документів і організації
спільного доступу до них, спрощено процес колективного використання
даних, забезпечений більший контроль над документами. Microsoft прагне,
щоб Office System сприймався не як набір додатків для створення
документів, а як платформа для роботи з інформацією.
Користувачі можуть спільно редагувати будь-які документи Office System
через Інтернет і проводити відеоконференції. При розробці пакету значну
увагу було приділено вирішенню проблем, пов'язаних зі зниженням
матеріальних і часових витрат на розгортання, підтримку та адміністрування
Office у великих організаціях.Office System включає наступні програми:
Microsoft Office Word - додаток для роботи з текстовими документами. Цей
текстовий процесор вже протягом багатьох років є найбільш популярним з
усіх використовуваних у даний момент. Саме тому, формат документів «doc»
став стандартом для сучасного документообігу, а багато конкуруючих
програм мають підтримку сумісності з даним форматом. Він дозволяє
включити в документ графічні зображення, таблиці, звуковий супровід,
фрагменти відеофільмів. Текстовий процесор прискорює створення
документа за рахунок скорочення кількості дій, виконуваних користувачем.
Word автоматизує набір тексту, оформлення змісту і наочного покажчика,
перевірку правопису.
Microsoft Office Excel - додаток, що дозволяє за допомогою електронних
таблиць аналізувати дані (таблиці, діаграми, графіки) і виконувати
обчислення, працювати зі списками. Воно спрощує доступ і аналіз ділової
інформації, що зберігається на персональному комп'ютері, в мережі і на веб-
сторінках. Прямокутні таблиці широко використовуються для
впорядкованого зберігання даних і наочного представлення чисел або
текстової інформації в багатьох галузях професійної діяльності. У таблиці
може бути відображена як вихідна (первинна) інформація, так і результати
виконання арифметичних, логічних чи інших операцій над вихідними
даннимі.Excel застосовується при вирішенні планово-економічних,
фінансових, техніко-економічних та інженерних задач, при виконанні
бухгалтерського та банківського обліку, для статистичної обробки
інформації, для аналізу даних і прогнозування проектів, при заповненні
податкових декларацій.
Microsoft Office Access - додатки для створення і управління базами даних.
Це ефективний засіб управління персональними даними в більшій мірі
націлене на корпоративний сектор, малі підприємства та некомерційні
організації, хоча і рядові користувачі можуть знайти йому застосування,
наприклад для каталогізації домашніх аудіо-відео бібліотек.
. Microsoft Office Outlook - персональний органайзер, до складу якого
входять: календар, планувальник завдань, записки, менеджер електронної
пошти та адресна книга. Ця програма дозволяє управляти відразу декількома
обліковими записами електронної пошти в одному місці, що набагато
зручніше, ніж перевіряти повідомлення в кількох поштових скриньках
окремо. Так само у вашому розпорядженні єдиний засіб управління всіма
календарями, адже в Outlook можна створювати їх будь-яку кількість для
кожної категорії заходів, щоб не плутатися в одному великому і забитому
подіями розкладі.
Microsoft Office PowerPoint - допомагає створити барвисті, наочно оформлені
мультимедійні презентації. В останні роки все велика кількість людей бере
участь у презентаціях - виступах з наочною демонстрацією текстового
матеріалу, таблиць, графіків, діаграм, малюнків, аудіо-та відеокліпів.
Презентації знайшли широке застосування на виставках і конференціях.
PowerPoint покликаний допомогти користувачеві підготувати набір
професійно оформлених слайдів для подальшого показу їх в офісі або
будинку на екрані комп'ютера, для демонстрацій презентації одночасно всім
користувачам по локальній мережі, інтрамережі або в Інтернеті.
. Microsoft Office Publisher - додаток для створення, налаштування і
поширення різноманітних публікацій і маркетингових матеріалів професійної
якості. Навіть не маючи досвіду в сфері графічного дизайну, за допомогою
різних шаблонів, ви зможете створювати брошури, інформаційні бюлетені,
візитки, листівки, матеріали для розсилки по електронній пошті та інші
публікації.
Microsoft Office InfoPath - додаток для збору даних і управління ними. Як
правило, використовується організаціями для оптимізації власних бізнес-
процесів, розраховане на досвідчених бізнес-користувачів або розробників, і
навряд чи буде цікаво домашнім користувачам ПК.
Microsoft Office FrontPage - повнофункціональний засіб створення,
редагування і управління веб-сайтів, зокрема веб-сайтів для ведення
електронної торгівлі. Містить модуль Microsoft SharePoint Team Services,
який полегшує публікацію в корпоративній інтранет-мережі спільних
документів і даних.
Microsoft Office OneNote-додаток для зберігання заміток і спільної роботи з
ними в єдиному легкодоступному розташуванні. Дозволяє працювати як з
текстом, так і з зображеннями, а також відео-та аудіо нотатками.
Загальний доступ до записників дає можливість створювати і змінювати
замітки одночасно з віддаленими користувачами або просто синхронізувати
дані, забезпечуючи їх актуальність. Так само ви можете робити нотатки,
працюючи в інших додатках Office або Internet Explorer, а OneNote надасть
посилання на те місце вихідного документа, яке ви переглядали при
додаванні замітки, що дозволяє автоматично пов'язувати ідеї з створюваним
вмістом.
Microsoft Officе SharePoint-додаток, що розширює можливості спільної
роботи над документами і їх бібліотеками в єдиній спеціальному середовищі
SharePoint Workspace. Даний інструмент в більшій мірі націлений на бізнес-
групи в середніх організаціях і великих підприємствах, яким необхідно єдине
робочий простір з широкими можливостями загального доступу до даних, а
так само їх спільного редагування і навряд-чи стане в нагоді домашнім
користувачам.
Отже, офісні пакети — набір додатків призначених для обробки
електронної документації на персональному комп’ютері. Компоненти
офісних пакетів розповсюджуються (як правило) разом, мають схожий
інтерфейс і добре розвинену схему взаємодії один з одним. Як правило,
офісний пакет містить наступний набір компонентів: текстовий процесор,
табличний редактор, програма для створення презентацій, система
управління базами даних, редактор формул і ін.
Варіант № 29
1. Теоретичне питання: Methods of linguistic pragmatics. Semantic and
pragmatic approach to the analysis of language

Pragmatics has close connections with semiotics, pragmatics, sociology,


psychology, and other areas of humanities. It has led to a deep penetration of the
methods of these sciences in the study of communicative processes. That is why
we can apply semiotic, pragmatic, structural, propagandistic and other types of
analysis to communicative processes.

Semiotic analysis. It consists in the study of the types of communication


with reliance on the symbolic (semiotic) nature of the components of
communication. A feature of semiotic analysis is the use of tools developed by
linguistics: an attempt to find constant units of code, the features of their
combination in higher-level units, to explore the features of their use by humans.
The components of semiotics are:

● semantics (the relationship of the sign to the objects of real (or such
that is considered real);

● syntax (the relationship of signs to each other within the sign system);

● pragmatics (the relation of a sign to a person and a person with the


help of signs to objects of reality).

Pragmatic analysis. The main aim of this method is to study human


dimensions of communication, their connection with language structures. The
psychological type of a person, his moods, worldview, attitude to the interlocutor,
etc. affect the course of communication, its tone and atmosphere. Pragmatic
analysis focuses on such important concepts of communication as communication
strategies and tactics, evaluative aspects of human interaction, laws, rules and
conventions of communication, and so on.

Structural analysis. This method focuses on the study of the elements of


each phenomenon and their connections (structure). The aim of the structural
analysis is to study a certain language phenomenon as a holistic functional system,
the elements and parts of which are correlated and connected by strict connections.
In linguistics, the most common methods of structural method are distributive
analysis (study of distribution, ie distribution of individual units in the text,
discourse), direct components analysis (ie representation of the syntactic structure
of the communicative unit in the form of a hierarchy of constituent elements),
transformational analysis (definition of syntactic semantic similarities and
differences between language objects due to similarities and differences in the sets
of their transformations) and componential analysis (splitting the meaning of a
word into constituent elements).
Propaganda analysis. It is used in the study of mass communication
(newspapers, radio, television, advertising). The most common scheme of
propaganda analysis is the scheme of British researchers J. Jovett and W. O.
Donnell:

● ideology and purpose of the propaganda campaign;

● context in which propaganda is carried out; identification of the


propagandist;

● structure of the propaganda organization;

● target audience;

● technique used by the media;

● special equipment;

● audience response to the technique of influence;

● counter-propaganda (if any);

● the effect and assessment of the impact of propaganda on the


audience.

Discourse analysis. It is a method of studying communication, which aims


to reveal the social context behind oral or written speech, the study of the
relationship between the language code in communication and social, mental,
psychological, cultural processes. Understanding of language as direct
communication, interaction of interaction, language code, which has absorbed all
possible standardized (typical) models of human relations in a certain society,
socio-cultural community. The formation of discourse analysis was influenced by
some philosophical, anthropological and sociological concepts, primarily the
theory of speech acts, initiated by J. Austin and J. Searle.

Content analysis. It is a set of methods and techniques of objective and


quantitative description of the content and rules of communication. Content
analysis covers statistical semantics and the technique of "deducing" the content of
messages, based on their objective and systemic characteristics of communication
(discourse, text). The objectivity of content analysis is that:

each step and conclusion of the study is made only on the basis of pre-
developed procedures; the establishment of a communicative fact is important
only when it is made dependent on the characteristics of the addressee and / or
addressee. The basis of content analysis of the unit and objective (quantitative)
characteristics functioning within the discourse (text). Most often, content analysis
is used in the study of the formation and functioning of social evaluations,
propaganda, journalism, psychology of communication, psychoanalytic studies of
interpersonal communication. Content analysis is effective in the study of cultural
differences, the study of precedent and pathogenic texts and discourses;
differences in speech and communicative behavior of mentally ill and healthy
people, etc.

Transactional analysis. After the publication of the works of the American


psychoanalyst Eric Bern (1910-1970) "People who play games. Psychology of
human destiny"and "Games that people play”, “Psychology of Human Relations”
communicative linguistics was enriched with the ideas of transactional analysis.
Transactional analysis is the analysis of interpersonal relationships with reliance on
the means of speech and paralinguistic (gestures, facial expressions, posture, etc.)
codes; analysis of communication, taking into account psychological games, which
reveal the "ego-states" of speakers, and "Scenario ", in which the participants of
communication often subconsciously act. Transactional analysis uses four
approaches:

● structural subsystem (the individual is studied in terms of dominant"


ego-states ");

● transactional approach (language actions of communication


participants are analyzed);

● game approach (hidden transactions of communicators, subconscious


game conducted by participants of communication are studied);

● scenario approach (typical “scenarios” that control the language and


non-language behavior of people in communication are studied).

Semantics

• Semantics is concerned with the study of meaning and is related to both


philosophy and logic. Semiotics is the study of communication systems in general.

• Different models for semantic analysis are available: prototype theory,


where a central concept is taken as typical and less central ones are peripheral, and
componential analysis which seeks to break words down into their component
semantic parts.

Pragmatics

• Pragmatics is the study of language from the point of view of usage. It


has various sub-forms depending on the emphasis given by linguists, for instance it
can be investigated from a strictly linguistic stance or with regard to social factors.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою

1. Безсумнівно, вони скоїли важкий злочин, і тепер їх притягнуть до


відповідальності. - Undoubtedly, they have committed a serious crime and
will now be prosecuted.
2. Переговори щодо підписання договору про припинення вогню зайшли
в глухий кут. - Negotiations on the signing of a ceasefire agreement have
reached a stalemate.
3. Треба розширити діапазон питань, які обговорюватимуться на
засіданні. - The range of issues to be discussed at the meeting should be
expanded.
4. Це грандіозна перемога свободи над тиранією, закону над беззаконням,
добра над злам, майбутнього над минулим. - It is a grand victory of
freedom over tyranny, law over lawlessness, good over evil, the future over
the past.
5. Вступ України до СОТ сприяє розширенню ринків збути для
вітчизняного виробника. - Ukraine's accession to the WTO contributes to
the expansion of markets for domestic producers.
6. Законодавці ухвалять закон після того, як їм нададуть вичерпну
інформацію про економічну ситуацію в країні. - Legislators will pass the
law after they have been provided with comprehensive information on the
economic situation in the country.
7. Створено систему миротворчих заходів, серед яких угода про
припинення вогню, роззброєння сторін, які воюють, а також комплекс
інших дій зі врегулювання конфліктів. - A system of peacekeeping
measures has been established, including a ceasefire agreement,
disarmament of the warring parties, and a set of other conflict resolution
actions.
8. Знищення тропічних лісів нашої планети теж призводить до зміни
клімату. - The destruction of the rainforests of our planet also leads to
climate change.
9. Десятки тисяч демонстрантів вітали історичне рішення парламенту. -
Tens of thousands of demonstrators welcomed the historic decision of
parliament.
10.Я переконаний, що європейська інтеграція має величезне значення для
пострадянських держав. - I am convinced that European integration is of
great importance for the post-Soviet states.
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
It is one of the great tales of lust, love and seduction, in which a curse and a plot to
murder spiral into a devastating finale. But while productions of Verdi's Rigoletto,
a tragic masterpiece set against the backdrop of ducal power in Renaissance
Mantua, have traditionally been confined to the stage, a new interpretation is set to
transport television viewers to the very heart and locations of the opera.
Titled Rigoletto in Mantua, the two-day live performance will be broadcast from
the locations around the Italian city that formed the opera's fictional setting.
Plácido Domingo will star in the title role.
The opera tells the story of court jester Rigoletto's attempts to protect his daughter,
Gilda, from the lustful Duke of Mantua despite a curse placed on him by Count
Monterone, the father of another of the duke's conquests. And producers promise
an experience more akin to a feature film than a standard stage production.

Це одна з видатних історій про хтивість, любов і спокусу, в якій прокляття та


задум (змова) вбивства переростають в руйнівний фінал. Але хоча
постановки Верді "Ріголетто", трагічного витвору мистецтва, встановленого
на тлі герцогської влади в епоху Відродження Мантуї, традиційно
обмежуються сценою, нова інтерпретація покликана перенести телеглядачі
до самого серця та місць розташування опери.
Дводенна вистава під назвою "Ріголетто" в Мантуї транслюватиметься з
різних місць по всьому італійському місту, що сформували вигадану
декорацію опери. У головній ролі зіграє Пласідо Домінго.
В опері розповідається про спробу придворного шута (жартуна) Ріголетто
захистити свою дочку Гільду від хтивого герцога Мантуї, незважаючи на
прокляття, яке на нього наклав граф Монтероне, родоначальник іншого
герцогства. Продюсери обіцяють виставу, білеше схожу на художній фільм,
ніж на стандартну постановку для сцени.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Schwerkraft inklusive
Urlaub im Weltraumhotel – im Jahre 2040 soll es möglich sein
Barfuß durch die Sahara? Mit dem Schlauchboot über den Atlantik? Ohne
Sauerstoff auf den Mount Everest? Alles Schnee von gestern. Das wahre
Abenteuer beginnt in viel höheren Sphären, 400 Kilometer über der Erde. Wenn
das All ruft, sind die Menschen nicht mehr zu halten. Diese Vision jedenfalls
hegt Hartmut Müller, Geschäftsführer der Bremer Reiseagentur Space Tours.
Schon in gut 20 Jahren sollen Touristen zu einem Trip in den Orbit starten.
„Die Konstruktionspläne für das erste Weltraumhotel sind ins Detail erarbeitet.
Die High-Tech-Industrie wartet nur noch auf den Startschuss“, sagte Müller bei
einem Symposium in Bremen, an dem etwa hundert Fachleute teilnahmen.
Die Technik ist also kein Problem. Und die Kosten? Schließlich ist Müller zu
einer nicht unwichtigen Erkenntnis gelangt: „Der Weltraum als
Pauschalabenteuer muss sich rechnen“. Die Sache wird nicht billig; allein das in
Bremen als Lichtbild vorgestellte Weltraumhotel dürfte rund 75 Millionen Euro
kosten. Über mangelndes Interesse der Extremurlauber jedenfalls machen sich
die „Himmelsstürmer“ – darunter NASA-Chefideologe Jesco von Puttkamer
und Buzz Aldrin, der als zweiter Mensch nach Neil Armstrong auf dem Mond
herumhüpfte – die geringsten Gedanken. Die Reiseveranstalter wollen
herausgefunden haben, dass etwa 100 000 Menschen nur darauf warten, endlich
am Schalter eines Weltraumflughafens einzuchecken. Und wenn die erste
Pauschalreise ins All startet, wird das Geschäft boomen. „Die Analysen der
Marktforscher gehen von einem Potential von rund 20 Millionen
Weltraumtouristen aus“, sagte Hartmut Müller. Der Preis für ein paar Tage
Ferien in der Erdumlaufbahn dürfte bei 25 000 Euro liegen. dafür wird einiges
geboten: ein Sportzentrum mit Tenniscourts, Basketballfeldern oder
Schwimmbädern zum Beispiel. Und weil sich die kosmische Luxusherberge
langsam um ihre Achse drehen soll, werden die Gäste nicht einmal auf die
Schwerkraft verzichten müssen.

1. Der Reiseunternehmer Hartmut Müller meint:


a) es wird in naher Zukunft noch keine Touristenreisen in den Weltraum geben.
b) die Industrie kann nicht die Idee mit dem Weltraumurlaub verwirklichen.
c) die Weltraumtourismusprojekte sind schon jetzt wirtschaftlich
realisierbar.
d) in wenigen Jahren werden 100 000 Menschen den Urlaub im All machen.

2. Hartmut Müller …
a. zeigte ein Foto von ersten Weltraumtouristen.
b. zeigte ein Foto von dem geplanten Hotel.
c. teilte mit, dass das erste Weltraumhotel in Bremen gebaut wurde.
d. teilte mit, dass das Weltraumhotel 75 Millionen Euro gekostet hat.

3. Die Experten …
a. rechnen nicht damit, dass es eine große Nachfrage nach Reisen in den
Weltraum sein wird.
b. sind noch nicht sicher, dass die Sache mit dem Weltraumhotel sich lohnt.
c. behaupten, dass die Gefahren des Weltraumflugs die Touristen von solch
einer Reise abhalten werden.
d. prophezeien große Zukunftsperspektive für den Weltraumtourismus.

4. Die Weltraumhotelgäste werden


a. im Weltraumhotel auf Komfort verzichten müssen.
b. auf die Schwerkraft verzichten müssen
c. für den Unterhalt im Weltraumhotel viel Geld bezahlen müssen.
d. unter der Schwerelosigkeit leiden müssen
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Julia hat in den Ferien Schach spielen ______________.
a) gelernt
b) lernen
c) lernt
d) lernte
2) Wenn ich damals nach Wuppertal gefahren wäre, ___________ ich auf jeden
Fall eine Fahrt mit der Wuppertaler Schwebebahn ___________.
a) würde machen
b) habe gemacht
c) hätte gemacht
d) würde gemacht
3) Markus arbeitet ehrenamtlich, das heißt er arbeitet, ______ Geld dafür _____
bekommen.
a) anstatt … zu
b) ohne … zu
c) um … zu
d) damit … zu
4) Jan möchte _____ gern nach Australien reisen, _____ er hat Angst vorm
Fliegen.
a) je … desto
b) zwar…aber
c) weder … noch
d) nicht nur … sondern auch
5) Die Bergsteiger sind am Abend … vielen Klettern sehr müde.
a) von
b) mit
c) bis
d) durch
Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).
Ein kinderfreundliches Rathaus Seit einiger Zeit gibt es in Lippstadt in
Nordrhein-Westfalen einen besonderen (1) Telefondienst: den heißen Draht für
Kinder! Wenn zum Beispiel Autos zu schnell fahren, eine Ampel auf dem
Schulweg (2) fehlt oder auf dem Spielplatz etwas nicht in Ordnung ist, dann
können sich die Kinder direkt im Rathaus (3) beschweren. Lippstadt ist die
erste Stadt in Deutschland, die einen solchen Telefondienst für Kinder (4)
eingerichtet hat. Sie können an jedem Werktag zwischen 7 und 17 Uhr im
Rathaus anrufen und alles vorbringen, was sie freut oder ärgert, was ihnen Spaß
oder Kummer macht. Alle Hinweise und (5) Vorschläge der kleinen Bürger
werden ernst genommen.
a) geht
b) Telefondienst
c) fehlt
d) Vorschläge
e) eingerichtet
f) Bewegung
g) beschweren
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Deutschland: Was wissen Sie
über dieses Land?
1. Die Bundesrepublik Deutschland (die BRD) liegt in Mitteleuropa und
grenzt an Dänemark (im Norden), Polen, die Tschechische Republik (im Osten),
Österreich und die Schweiz (im Süden), Frankreich, Luxemburg, Belgien und die
Niederlande (im Westen).
2. Die Nordsee und die Ostsee bilden die natürliche Grenze im Norden.
3. Die Fläche der BRD beträgt etwa 357 000 km 2
(dreihundertsiebenundfünfzigtausend Quadratkilometer).
4. Deutschland zählt rund 80 Millionen Einwohner.
5. Die deutschen Landschaften sind vielfältig: das Norddeutsche
Tiefland im Norden, das Mittelgebirge in der Mitte, die Alpen im Süden.
6. Der längste Fluss ist der Rhein, der gröbte See ist der Bodensee.
7. Deutschland ist ein Bundesstaat, der aus 16 Bundesländern besteht.
8. Das sind Bayern, Hamburg, Berlin, Brandenburg und andere.
9. Jedes Bundesland hat seine Hauptstadt, sein Parlament, seine
Regierung.
10. Berlin ist die Hauptstadt der BRD und ein Industrie- und
Kulturzentrum des Landes.
11. Heute ist diese Stadt ein wichtiges politisches, industrielles,
wissenschaftliches und kulturelles Zentrum des Landes.
12. Jährlich kommen nach Berlin viele Touristen, um seine
Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.
13. Es gibt viele große Städte: Hamburg, München, Dresden, Leipzig und
andere.
14. In der Bundesrepublik gibt es etwa 40 politische Parteien und
Gruppierungen.
15. Das höchste gesetzgebende Organ der BRD – der Bundestag – wählt
den Bundeskanzler.
16. Die BRD ist ein Industriestaat.
17. Die bedeutendsten Bodenschätze sind Stein- und Braunkohle,
Eisenerz.
18. Die wichtigsten Industriezweige sind Metallurgie, Maschinenbau,
Schiffbau, optische, chemische Industrie u.a.
19. Aber auch die Landwirtschaft spielt in der BRD eine große Rolle.
20. Die Bundesrepublik Deutschland ist ein Land mit hoher Kultur und
hochentwickelter Wissenschaft.
21. In Deutschland lebten und wirkten viele hervorragende Menschen.
22. In der BRD gibt es viele Theater, Museen von Weltruhm, Klubs,
Sportklubs und Stadien
23. Die Sportler dieses Landes sind unter den besten Sportlern der Welt.
24. In Zukunft möchte ich dieses Land auf jeden Fall besuchen und die
Kultur und Lebensweise seiner Bewohner kennenlernen.
Побудувати оптимальний код методом Хаффмана для алфавіту із
заданими частотами символів (А – 35; B – 20, C – 15, D – 15, E – 10, F –
10, G – 5) і знайти коефіцієнт стиснення.
A 35 35 35 35 45 65 110
B 20 20 20 30 35 45
C 15 15 25 20 30
D 15 15 15 25
E 10 15 15 110
F 10 10 1 0
G 5 65 45
1 0 1 0
35 30 25 20
A 1 0 0 B
15 15 1 10
C D 15 E
1 0
10 5
F G
A 11
B 00
C 101
D 100
E 010
F 0111
G 0110
Кст = (110*8)/(35*2+20*2+15*3+15*3+10*3+10*4+5*4)=880/290=3,03
7. Дайте визначення формальної породжуючої граматики. Термінальні
та нетермінальні символи. Продукції граматики. Навести приклади.
8. Загальна характеристика текстового редактора MS Word.

Текстовий процесор Word для Windows входить до групи програм Microsoft


Office. На сьогодні Word являє собою центральне ядро потужного пакета
офісних додатків MS Office. Цей редактор призначений для підготовки
документів, що складаються переважно з тексту. Він дозволяє вводити,
форматувати, перевіряти текст і виводити його на друк. Крім тексту
документ може містити графіку, звукові файли, відео кліпи, малюнки,
діаграми, таблиці, формули та багато іншого. Крім текстового редактора, ця
група програм включає електронну таблицю Excel і систему управління
базою даних Access, тобто основні програми, які можуть використовуватися
для формування документообігу в установах. Широкому використанню
Word сприяють також вбудовані в нього, засоби перетворення файлів,
створених іншими текстовими редакторами, в файли формату Word і
навпаки.

Microsoft Word на сьогоднішній час є найбільш поширеним текстовим


процесором в усьому світі. До складу Word входить велика сукупність
засобів, які спрощують виконання найбільш типових задач. Звичайно,
більшість з них представлені і в інших системах опрацювання тексту, проте
саме ця програма надає досить великі можливості у оформлені текстових
документів, є відносно простою та доступною у використанні і містить
зручну довідку. Серед основних засобів, котрі виділяють Word серед інших
систем обробки тексту, є автоматичне створення стилів і можливість їхнього
попереднього перегляду; наявність помічника, який призначений для
надання додаткових відомостей та порад користувачеві для полегшення
роботи в даній програмі; авто текст, який надає можливість автоматично
продовжити введення часто вживаних слів або фрагментів тексту після
введення кількох початкових букв; авто заміна, що дозволяє автоматично
виправляти типові помилки при першому введенні; автоматична перевірка
правопису, тобто перевірка орфографії та граматики, які можуть бути
активовані одночасно або ж поодинці; створювати і задавати параметри
таблиці: ширину та висоту комірок, кількість рядків та стовпців, об’єднання
комірок і вирівнювання тексту всередині, особливості границь або ж їхню
відсутність; набір формул та інші.

Наявність розвинутих засобів управління вставкою та текстовий документ


об'єктів, що підготовлені в інших додатках (креслень, малюнків, діаграм,
таблиць) певною мірою виводить Word за рамки звичайного текстового
процесора. Незважаючи на те, що програма не є системою електронної
верстки поліграфічних видань, маємо приклади, коли великі за обсягом
видання використовують її саме в цій ролі.

В останні роки з'явився ще один напрямок розширення операційного


простору Word. У світлі загальної орієнтації операційних програмних
продуктів на взаємодію з Інтернетом, Word підтримує концепцію
гіпертекстових посилань і дає можливість створити не лише друковані, а й
електронні документи.

Існує кілька версій Word для Windows, кожна наступна версія сумісна, як
правило, з попередніми версіями і має додаткові можливості.

Можливості ТП MS Word:

1. вводити, форматувати, перевіряти текст і виводити його на друк;2)


може
2. містити графіку, звукові файли, відео кліпи, малюнки, діаграми,
таблиці, формули і багато іншого;
3. вбудовані засоби перетворення файлів, створених іншими текстовими
редакторами, в файли формату Word і навпаки;
4. автоматичне створення стилів і можливість їх попереднього перегляду;
5. наявність помічника, який надає додаткових відомостей та поради
користувачеві для полегшення роботи в даній програмі;
6. авто-текст (можливість автоматично продовжити введення часто
вживаних слів або фрагментів тексту після введення кількох
початкових літер);
7. авто-текст (можливість автоматично продовжити введення часто
вживаних слів або фрагментів тексту після введення кількох
початкових літер);
8. автоматична перевірка правопису, тобто перевірка орфографії та
граматики, які можуть бути активовані одночасно або ж поодинці;
9. створювати і задавати параметри таблиці: ширину і висоту осередків,
кількість рядків і стовпців, об'єднання осередків і вирівнювання тексту
всередині, особливості кордону або ж їх відсутність;
10.набір формул та ін.
11.підтримує концепцію гіпертекстових посилань і дозволяє створити не
тільки друковані, але й електронні документи.

До його основних функцій текстового процесора Microsoft Word


належать:

 організація введення й редагування тексту за допомогою клавіатури та


збереження його в пам’яті;
 форматування тексту (оформлення тексту, зміна його параметрів);
 опрацювання декількох документів одночасно;
 попередній перегляд перед друком та друкування документів; ·
перевірка правопису;
 використання графічних зображень у тексті;
 використання таблиць у тексті;
 використання макросів (програмованих вставок) у документах.
Вікно Microsoft Word містить такі основні елементи: ·

 рядок заголовка — на ньому розташовані (зліва направо):


піктограма додатка Microsoft Word;
 назва поточного документа;
 стандартні кнопки Згорнути, Поновити/Розгорнути, Закрити;
 меню додатка — включає всі команди додатка.
 панелі інструментів — зазвичай розташовані у верхній частині
вікна нижче меню додатка. За бажанням користувача їх можна
перемістити в довільну частину робочого поля (для цього їх
треба перетягнути мишею за лівий край). Панелі інструментів
містять кнопки, які дублюють деякі пункти головного меню
додатка (ті з них, що частіше використовуються). За
замовчуванням на екрані відображаються дві панелі
інструментів: Стандартна та Форматування.
 робоче поле — призначене для введення та редагування тексту
документа. Воно може містити також смуги прокручування
(якщо текст документа не вміщується в робочому полі) та
лінійки;

рядок стану — містить таку інформацію (зліва направо): номер сторінки,


номер розділу, номер поточної сторінки, загальна кількість сторінок у
документі, відстань поточного положення курсора від верхнього краю
сторінки в сантиметрах, номер рядка, номер стовпця, індикатори режимів
роботи програми.
Білет № 30
1. Теоретичне питання: Speech act theory. Communicative principles of
P.G. Grice and G. Leech. The notion of communicative act and its
constituents.

The speech act theory considers language as a sort of action rather than a
medium to convey and express. The contemporary Speech act theory developed
by J. L. Austin a British philosopher of languages, he introduced this theory in
1975 in his well-known book of ‘How do things with words’. Later John Searle
brought the aspects of theory into much higher dimensions. This theory is often
used in the field of philosophy of languages. Austin is the one who came up with
the findings that people not only uses that language to assert things but also to do
things. And people who followed him went to greater depths based on this point.

All sort of linguist communication are comprised of linguistic actions.


Previously it was conceived that the very basic unit of communication is words,
Symbols, sentences or some kind of token of all of these, but it was speech act
theory which suggested that production or issuances if words, symbols are the
basic units of communication. This issuance happens during the process of
performance of speech act. The meaning of these basic units was considered as the
building blocks of mutual understanding between the people intend to
communicate.

The theory emphasis that the utterances have a different or specific meaning
to its user and listener other than its meaning according to the language. The theory
further identify that there are two kinds of utterances, they are called constative
and performative utterances. In his book of ‘How do things with words’ Austin
clearly talks about the disparities between the constative and performative
utterances.
A constative utterances is something which describes or denotes the
situation, in relation with the fact of true or false.
Example: The teacher asked Olivia whether she had stolen the candy. Olivia
replies “mmmmmm”. Here the utterances of Olivia describes the event in pact of
answering her teacher whether the situation was true or false.
The performative utterances is something which do not describes anything at
all. The utterances in the sentences or in the part of sentences are normally
considered as having a meaning of its own. The feelings, attitudes, emotions and
thoughts of the person performing linguistic act are much of a principal unit here.
Example: Bane and Sarah have been dating for the past four years. One fine
evening Bane took Sarah to the most expensive restaurant in town. And he ordered
the most expensive wine available in the restaurant. Then he moved closer to her
and asked her that “ will you marry me?”. Sarah burst with contentment and
replied “I will”. Here the “I will” of Sarah express her feelings, attitudes and
emotional towards the context. This utterances have its specific meaning only in
relation to it specific context.
Further Austin divides his linguistic act into three different categories.
They are:
1. Locutionary act – This is the act of saying something. It has a
meaning and it creates an understandable utterly to convey or express
2. Illocutionary act – It is performed as an act of saying something
or as an act of opposed to saying something. The illocutionary utterance has a
certain force of it. It well well-versed with certain tones, attitudes, feelings, or
emotions. There will be an intention of the speaker or others in illocutionary
utterance. It is often used as a tone of warning in day today life
3. Perlocutionary act – It normally creates a sense of consequential
effects on the audiences. The effects may be in the form of thoughts, imaginations,
feelings or emotions. The effect upon the addressee is the main charactership of
perlocutionary utterances
Communicative principles of P.G. Grice and G. Leech
Grice investigates the conditions of the organization and operation of
everyday language use irrespective of its subject matter and formulates the
cooperative principle in order to explain the logic of conversations. The
cooperative principle expresses the communicative partners’ expectations as how
to behave in conversations. Cooperative principle: Make your conversational
contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted
purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.’ According to
Grice, the most general and important purpose of conversations is effective
information exchange between participants. The cooperative principle and the four
maxims provide rational tools for it. If an utterance is intended to be processed
only in its literal meaning, then rationality, or more exactly, the fulfilling of the
cooperative principle and its maxims is self-evident. But one can ask whether it is
rational to convey information to be inferred, i.e., conversational implicatures in
addition to the literal meaning of an utterance. In the course of working out a
conversational implicature, the hearer starts out from the presumption that the
speaker behaves cooperatively and observes the cooperative principle. If a
conversational maxim seems not to be fulfilled, then this does not automatically
count as the violation of a maxim. Instead, not fulfilling a maxim attracts the
hearer’s attention to infer a further meaning intended by the speaker, i.e., not
fulfilling a maxim really is its exploitation in order to convey a conversational
implicature. To transfer a covered, additional meaning by means of the literal
meaning of an utterance explicitly expressed in a context, as well as relying on
conversational presumptions, is a very economic—but unfortunately not very
safe24—way of information transmission. Consequently, a conversational
exchange fulfilling the cooperative principle and, at the same time, exploiting a
maxim can also be considered a kind of rational behaviour.
The other classic principle of the pragmatics literature, namely the politeness
principle (Leech 1983), focuses on the social aspects of verbal communication and
prescribes for the communicative partners how to communicate in order to
maintain and care for the polite interpersonal relation between them. Leech
formulates the politeness principle both in a negative and a positive form,
prescribing what not to say as well as what to say in order to be polite. (a)
Politeness principle in the negative form: Minimize (other things being equal) the
expression of impolite beliefs. (b) Politeness principle in the positive form:
Maximize (other things being equal) the expression of polite beliefs. Leech
introduces seven specific maxims (tact, generosity, approbation, modesty,
agreement, sympathy and phatic maxims) in order to make explicit what it exactly
means to be adequately polite in a Gricean cooperative conversation. Politeness
maxims concern the relationship between two participants in conversation whom
Leech calls self (normally identified with the speaker) and other (normally
identified with the hearer). Not going into the details of the characterization of
maxims, it is worth noting that Leech does not evaluate all of the maxims as
equally important. The importance of maxims is influenced by general
considerations and expectations that (i) politeness focuses more strongly on other
than on self, (ii) negative politeness is a more weighty constraint than positive
politeness, and, furthermore, (iii) politeness towards the hearer is more important
than politeness towards a third party. Taking into account these general
considerations and fulfilling maxims result in a polite conversation.
In addition to the politeness and cooperative principles, Leech (1983)
proposes other principles as well. The irony principle makes it possible to avoid
open conflicts in social relations by using irony, the banter principle marks a
playful relatedness between participants, the interest principle prescribes to be
unpredictable, and, finally, the Pollyanna principle postulates that participants in a
conversation prefer pleasant topics to unpleasant ones.
The seven maxims established by Leech are ordered under the politeness
principle in the same way as the four Gricean maxims are supervised by the
cooperative principle. The politeness and cooperative principles are situated at the
same level in the course of language use together with the interest principle and the
Pollyanna principle. These first-order principles govern polite language use in
communication directly. The irony and banter principles cannot influence language
use directly, they rely upon the implicatures of the first-order principles,
consequently they can be considered higher-order principles. The higher-order
principles involve more indirectness in the working out of the utterance meaning.
In spite of the difference between the first-order and the higher-order principles
from the empirical point of view, all these principles have the same theoretical
status in the description: they are not subordinated to each other.

Communicative act is the basic unit of communication and integral


functional fragment of communicative interaction. It consists of five basic
components:

1) interlocutors

2) communicative situation

3) a system of communicative intentions


4) communicative process of verbalization, understanding and interaction

5) communicative text

Communicative act - the most general concept of communicative linguistics


and communication theory; a process that takes place in a certain place, at the
intersection of the axes of space and time, the result of which is a discourse (text).
Each communicative act has two components: a communicative situation and a
discourse. Situation - a fragment of objectively existing reality, part of which is a
verbal act. Discourse is a verbalized speech-thinking activity, the components of
which are linguistic (means of language code) and non-linguistic (means of other
semiotic systems) components. The components of a communicative act, in turn,
have their components.

In the processes of interpersonal communication, according to V. V.


Krasnykh, four components of the communicative act are distinguished:

- situation (extralingual aspect) - objectively available extralingual


communication situation; conditions of communication and its participants (who,
what, where, when);

- context (semantic aspect) - implicitly (covertly) or explicitly (openly)


expressed meanings that actually exist and are part of the situation, are reflected in
the discourse and are relevant to this communicative act;

- presupposition (cognitive aspect) - the area of intersection of individual


cognitive spaces of communicators, including understanding of the situation;

- speech (actually the linguistic aspect) - the product of direct creation.


2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою

1. Треба вдосконалити чинне законодавство, щоб полегшити бізнес-


діяльність та економічне планування. - Current legislation needs to be
improved to facilitate business and economic planning.
2. За словами експерта, застосування вибухових пристроїв спричинило
величезну кількість втрат серед мирного населення. - According to the
expert, the use of explosive devices caused a considerable number of
casualties among the civilian population.
3. Деякі країни різко протестують проти розширення НАТО. - Some
countries are vehemently protesting against NATO enlargement.
4. А ви подумали про негативні наслідки таких голослівних звинувачень?
- Have you thought about the negative consequences of such unsubstantiated
accusations (unfounded accusations) ?
5. Ця миротворча операція буде проведена під егідою ООН. - This
peacekeeping operation will be conducted under the auspices of the United
Nations.
6. Союзники висловили сумніви щодо розміщення ядерних боєголовок у
цій країні. - The allies have expressed doubts about the deployment of
nuclear warheads in the country.
7. Для деяких країн Європи процес самовизначення в геополітичному
плані ще не закінчився. - For some European countries, the process of self-
determination in geopolitical terms is not over.
8. Для підвищення рівня конкурентоспроможності та якості освітніх
послуг створено систему довготривалої освіти. - A system of long-term
education has been created to increase the level of competitiveness and
quality of educational services.
9. Обидва кандидати у президенти намагаються здобути прихильність
електорату. - Both presidential candidates are trying to win the favor of the
electorate.
10.Незнання законів не звільняє від юридичної відповідальності. -
Ignorance of the law does not absolve from legal responsibility.
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою

The music industry continued to expand throughout the 20th century, music
labels continued to grow, relying on the sale of hard copy music, charts and
radio. Up until the late 80’s the music industry was booming all over the world.
There were shake ups, such as the introduction of the CD, which some believed
would make vinyls superfluous. However, this was not the case and the vinyl
still has a loyal group of users. Yet, the biggest change was the introduction of
the internet. The introduction of the digital MP3 in 1997 meant that hard copies
of music was no longer necessary, many people converted their musical
libraries to digital, even making their own mix tape CD’s burnt from their
computer this saw a drop in CD sales. The introduction of social media truly
changed the music industry, sites like Myspace allowed individuals to follow
their favourite artists and discover more artists.

Музична індустрія продовжувала розширюватися протягом XX століття,


музичні лейбли продовжували зростати, покладаючись на продаж музика
на паперових носіях, чартів та радіо. До кінця 80-х музична індустрія
стрімко набула популярності по всьому світу. Були різкі зміни, такі як
введення компакт-диска, який, на думку деяких, зробив би вінілові
пластинки зайвими (надлишковими). Однак це було не так, і вініл все ще
має вірну групу користувачів. Проте найбільшою зміною стало
запровадження Інтернету. Введення цифрового MP3 в 1997 році означало,
що друковані копії музики більше не потрібні, багато людей перетворили
свої музичні бібліотеки на цифрові, навіть записуючи на свій комп'ютер
власний компакт-диск із музичними збірками, це спричинило падіння
продажів компакт-дисків. Запровадження соціальних медіа справді
змінило музичну індустрію, такі сайти, як Myspace, дозволили людям
стежити за своїми улюбленими виконавцями та знаходити більше
виконавців.
4. Аналітичне читання тексту німецькою мовою
I. Lesen Sie den Text und kreuzen Sie die richtige Aussage (Antwort) an (8
Punkte).
Der blonde Engel von Ghana
Bettina Landgrafe arbeitet in der deutschen Stadt Hagen als Krankenschwester.
Doch wenn sie freihat, baut sie Krankenhäuser, Brunnen oder Schulen in Ghana.
Sie kämpft in dem westafrikanischen Land gegen Armut, Hunger, fehlende
Hygiene, schlechte medizinische Versorgung und in letzter Zeit auch gegen
Kinderarbeit.
In Ghana gibt es nämlich eine traurige Tradition: Arme Fischer kaufen von noch
ärmeren Familien Kinder ab fünf Jahren als billige Arbeitskräfte: Die Kinder
kosten ca. 20-25 Euro im Jahr. Sie werden für etwa vier Jahre an die Fischer
verkauft. Um vier Uhr morgens fahren sie zusammen mit dem Fischer im Boot
hinaus, kehren nachmittags zurück und bekommen gegen 16 Uhr ihr erstes und
einziges Essen am Tag. Zur Schule dürfen sie nicht.
2001 kam Bettina Landgrafe zum ersten Mal nach Ghana, damals arbeitete sie in
einem kleinen Krankenhaus, wo es kein sauberes Trinkwasser, keine Medikamente
und fast nichts zu essen gab. Sie war geschockt und gründete „Madamfo Ghana“,
was wörtlich übersetzt „Freunde Ghanas“ heißt. Diese Hilfsorganisation hat
seitdem viel erreicht: Mit dem Geld, das man in Deutschland gesammelt hat,
wurden Kliniken und Kindergärten gebaut, Essen für Schulkinder finanziert und
zahlreiche Brunnen errichtet.
Etwa sechs Monate verbringt die junge Frau jedes Jahr in Ghana, behandelt
Leprakranke und kümmert sich um ihre Projekte – mit Erfolg: „Man kann sehr viel
mit sehr wenig Geld erreichen“, sagt Bettina Landgrafe. Ihre Hilfsorganisation ist
heute sehr bekannt in Ghana, sie selbst ist im dortigen Parlament ein gern
gesehener Gast.
„Als Frau in einem afrikanischen Land Respekt zu bekommen, ist schwierig“, sagt
sie. „Ich habe es geschafft, weil ich immer genau das tat, was ich versprochen
hatte.“ Ihr Ziel ist, die Lebensqualität der Menschen zu verbessern, aber immer in
Zusammenarbeit mit den Dorfbewohnern. „Hilfe zu Selbsthilfe” ist das Motto von
„Madamfo Ghana”.
„Die Kraft zum Weitermachen kommt aus den Erfolgen“, sagt sie: „Wenn ich in
Hagen ans Telefon gehe und ich höre 3000 Menschen aus dem Dorf schreien, weil
sie gerade das erste Mal Wasser aus dem Brunnen gepumpt haben – mehr
Motivation braucht man nicht.“
1. Kinder in Ghana ....
a) verdienen 20-25 Euro monatlich.
b) müssen schon sehr früh hart arbeiten.
c) bekommen von ihren Arbeitsgebern kein Essen.
d) arbeiten ein paar Stunden nach der Schule.

2. Die Hilfsorganisation „Madamfo Ghana“ ...


a) schickt deutsche Ärzte und Krankenschwester nach Ghana.
b) führ Bildungsreformen in Kindergärten in Ghana.
c) wurde gegründet, um einfachen Leuten in Ghana zu helfen.
d) war bis jetzt in Ghana nicht sehr erfolgreich.

3. Bettina Landgrafe reist immer wieder nach Ghana, um ...


a) Krankenschwestern dort auszubilden.
b) Politiker mit Finanzen zu unterstützen.
c) das Geld aus ihren Projekten zu kassieren.
d) den Kranken dort zu helfen und Hilfsprojekte zu leiten.

4. Man respektiert sie in Ghana, weil sie ...


a) eine europäische Frau ist.
b) zuverlässig ist und ihr Wort hält.
c) ihre Ziele immer allein realisiert.
d) im Dorf mit den Dorfbewohnern mitarbeitet.
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу
(німецька мова)
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1) Mein Bruder hat Lola mit dem Fitnesstrainer sprechen ________________.
a) sehen
b) gesehen
c) sah
d) sieht
2) Wenn wir nicht zurück in die Schweiz gezogen wären, __________ wir
sicherlich am Meer ____________.
a) waren geblieben
b) sind geblieben
c) würden bleiben
d) wären geblieben
3) Michael gefällt es in Berlin. Er hat _____ einen guten Job, _____ eine tolle
Wohnung.
a) je … desto
b) zwar…aber
c) weder … noch
d) nicht nur … sondern auch
4) Deshalb gehen wir auch zu Fuß, ______mit dem Auto _____ fahren.
a) anstatt … zu
b) ohne … zu
c) um … zu
d) damit … zu
5) Die erfolgreich __________ Prüfung ist ein Grund zum Feiern.
a) bestehende
b) bestandene
c) bestanden
d) bestehen
Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).
Meine Ausbildung
Mein neues Leben hat begonnen! Seit gestern bin ich nun also Auszubildende
(AZUBI) in der Firma und lerne im dualen System. Nach drei Jahren praktischer
(1) Ausbildung im Betrieb plus Berufsschule bin ich dann hoffentlich am Ziel:
Bürokauffrau. Ja, jetzt denke ich schon an das Ziel, (2) dabei war gestern gerade
mal mein erster Tag in der Firma. Ich hatte (3) Riesenglück, dass ich so schnell
eine Ausbildungsstelle gefunden habe. Heutzutage ist das nämlich gar nicht so (4)
einfach. Meine Mitschülerinnen können ein Lied davon singen. Aber ich bin ein
(5) echter Glückspilz und so war auch mein erster Tag ein Glückstag.
a) Riesenglück
b) einfach
c) echter
d) Ausbildung
e) böser
f) aber
g) dabei
6. Бесіда на задану тему (німецька мова) Bücherlesen. Immer noch aktuell?
1. Das Lesen spielt eine sehr wichtige Rolle in jedem Leben.
2. Es ist die Aufgabe des Lesens, dass wir neue Informationen lernen,
die Welt um uns herum entwickeln und kennenlernen.
3. Für mich persönlich ist das Bücherlesen heute noch aktuell. Seit drei
Jahren gehört es zu meinem Alltag wie das Essen und Trinken.
4. Damals kaufte ich mir ein elektronisches Lesegerät.
5. Nun lese ich durchschnittlich etwa ein Buch pro Woche.
6. Darunter Sachbücher mit kaum mehr als 200 Seiten und Romane von
bis zu 1.000 Seiten.
7. Ich lese keine Nachrichten und keinen Klatsch und Tratsch.
8. Das Lesen ist für mich nicht nur die Unterhaltung.
9. Aber unter Lesen verstehe ich mehr.
10. Beim Lesen geht es mir darum, mich tiefer mit einem Thema oder
einer Geschichte auseinanderzusetzen.
11. Ich möchte mehr als nur Informationsfetzen aufnehmen, wie es im
Internet üblich ist.
12. Lesen gibt mir viel. In meiner persönlichen Entwicklung hat mir das
Lesen einen großen Schub gegeben.
13. Lesen gibt mir Ruhe.
14. Ich kann der stimulierenden Umwelt entfliehen.
15. Beim Lesen entkomme ich dem Lärm und konzentriere mich voll und
ganz auf das Buch.
16. Am liebsten lese ich dann Werke von Hermann Hesse, in dessen
Geschichten ich mich selbst erkenne.
17. Lesen vermittelt mir Wissen.
18. Wenn ich über ein Thema mehr wissen möchte, besorge ich mir
einfach ein paar Bücher und lese.
19. Lesen gibt mir neue Ideen.
20. Lesen erweitert meinen Horizont.
21. Ich öffne mich der Perspektive des Autors, die auf anderen
Erfahrungen beruht als meine eigene.
22. Daraus entsteht wieder eine ganz neue Perspektive.
23. Lesen inspiriert mich.
24. Einige Bücher bewegen mich dazu, mein Leben zu verändern.
25. Zusammenfassend sollte gesagt werden, dass lesen wichtig und
überhaupt ganz großartig ist. Trotzdem kommen viele Menschen nicht dazu.
Стиснути задане повідомлення методом LZW :
КАЛАШЛАШКАШАКАЛШЛАКЛА.

К А Л А Ш ЛА Ш КА Ш А КА Л ШЛ АК ЛА
1 3 2 3 4 7 4 5 4 3 5 2 9 14 7
1 К 1
2 Л 2
3 А 3
4 Ш 4
5 КА 1А
6 АЛ 3Л
7 ЛА 2А
8 АШ 3Ш
9 ШЛ 4Л
10 ЛАШ 7Ш
11 ШК 4К
12 КАШ 5Ш
13 ША 4А
14 АК 3К
15 КАЛ 5Л
16 ЛШ 2Ш
17 ШЛА 9А
18 АКЛ 14Л

Кст = (21*8)/(15*4)=168/60=2,8
7. Що таке вивід в граматиці? Довжина виводу? Дайте визначення мови,
породженої граматикою. Еквівалентні граматики. Навести приклади
8. Інформаційні технології. Загальні проблеми застосування
інформаційних технологій у гуманітарній сфері.

Під технологією розуміється сукупність наукових та інженерних знань, що


втілена у прийомах праці, у доборі сировини й матеріальних засобів
виробництва та у способах їх поєднання для створення певного виробу. При
цьому під сировиною розумітимемо все те, із чого можна отримати виріб
(речовина, енергія, інформація), виробництвом — реалізацію технології, а
виробом — будь-який (матеріальний, інтелектуальний, послуга тощо)
кінцевий результат праці. Рівень технології тісно взаємопов’язаний із рівнем
науково-технічного розвитку суспільства і його соціальною структурою,
культурою та ідеологією.

Інакше кажучи, технологія — це спосіб отримати з сировини виріб. Будь-яка


технологія містить три компоненти:

 інтелектуальні ресурси — сукупність знань (методи, способи,


прийоми та режими роботи, послідовність операцій та процедур,
вимоги до них тощо), за допомогою яких отримують виріб та які
подають у вигляді опису;
 матеріальні ресурси — сировина, устаткування, інструменти та
приладдя, енергія для роботи останніх, які необхідні для реалізації
технології;
 навчений персонал — професіонали, які знають, вміють і будуть
застосовувати відповідну технологію.

Якщо сировина та кінцевий продукт — інформація, то такі технології


називають інформаційними (ІТ). Роль матеріальних ресурсів у сучасних ІТ
виконує комп’ютерне приладдя, а інтелектуальних — алгоритми
опрацювання інформації. У цьому контексті ІТ можна вважати технологією
використання програмно-апаратних засобів комп’ютерної техніки в певній
предметній галузі. З цією метою завдання, для виконання якого
застосовують ІТ, розбивають на низку задач, кожну з яких з тим чи іншим
ступенем автоматизації розв’язують за допомогою комп’ютера. При цьому
частину задач можна розв’язати наявними програмами, а для частини
необхідно створювати власне програмне забезпечення.

Інформаційна технологія – процес, що використовує сукупність засобів і


методів збору, отримання, накопичення, зберігання, обробки, аналізу і
передачі даних (первинної інформації) в організаційній структурі з
використанням засобів обчислювальної техніки для отримання інформації
нової якості про стан об'єкта, процесу або явища (інформаційного
продукту). Метою інформаційної технології є виробництво інформації для її
аналізу та прийняття рішення для виконання певної дії.
Дослідження проблем інформаційного простору, зокрема українського, має
два аспекти. З одного (назвемо його «гуманітарним») боку його
досліджують фахівці з культурології, соціології, філософії, журналістики,
філології та бібліотечної справи та ін., з іншого («технічного») — фахівці з
соціальних комунікацій (на нашу думку у їхніх дослідженнях переважає
технічна компонента) та інформатики. В основному галузь зацікавлень
останніх — внутрішнє подання інформації в електронному середовищі, її
захист та передавання інформаційними каналами, технічна сторона
інформаційного пошуку, створення необхідного лінгвістичного програмного
забезпечення. Однак фахівці цих двох груп рідко контактують між собою на
наукових конференціях (як правило, це або різні за тематикою конференції,
або різні секції на спільній), читають різні наукові журнали і у різних
джерелах публікують результати своїх досліджень. Як результат — кожна з
груп має поверхове, а часом і хибне уявлення про проблеми іншої, що, в
свою чергу, аж ніяк не сприяє ефективності функціонування інформаційного
простору. Існуючий бар’єр взаємонерозуміння обумовлений такими
чинниками:

-Підручники та література з інформатики або переобтяжені інформацією,


яка вимагає фахових технічних знань, або у спрощеному варіанті вчать «яку
кнопку слід натиснути» чи «куди клацнути мишею» щоби виконати певну
дію, абсолютно не пояснюючи базові засади комп’ютерного опрацювання
природомовної інформації. Практично відсутня (або її дуже важко знайти)
література, де б вони були пояснені зрозумілою для представників
гуманітарного сектора мовою. У результаті інформатична компетентність
останніх хибує розумінням того, що можна, а чого не можна вимагати від
комп’ютера. Як результат у них формуються такі вимоги до комп’ютера які
людина ставить до іншої людини. При цьому неявно вважається, що ця
«людина» має лише «штучний мозок» який мало чим різниться від
натурального. Але будь-який комп’ютер може виконати лише те, що
закладено у наявних у ньому програмах, і так, як це у них передбачено. А
всяка програма — це лише матеріалізовані думки її розробника на предмет
того, яким способом і у якій послідовності дій розв’язувати відповідну
задачу. А це не завжди співпадає (як правило, завжди не співпадає) з
баченням розв’язку цієї задачі користувачем, що цю програму використовує.
- Під впливом описів, наукових статей оглядового характеру та рекламних
проспектів розробників програмного забезпечення у вищезгаданих
користувачів здебільшого існує сформована думка, що необхідно лише
знайти «правильну програму» і всі його проблеми будуть одномоментно
вирішені. При цьому вони часто не враховують, що:

o Основне завдання розробників програмного забезпечення — продати свої


програми і тому описане у рекламі та у загальних описах не завжди у
деталях співпадає з тим, що реально може програма. Наприклад більшість
програм, які чудово працюють з англомовними текстами не завжди дають
такі ж результати для україномовних. Особливо це стосується програм, які
здійснюють складне «інтелектуальне» опрацювання електронних текстів.

o Так як у рецептах для приготування страв явно не вказують, що перед його


реалізацією інгредієнти необхідно відповідним чином обробити (наприклад,
почистити та помити), так і у настановах користувачеві з використання
певної програми часто явно не вказують, що вхідну інформацію необхідно
спочатку певним чином приготувати. У результаті користувач часто або
отримує хибний результат, що не завжди можна перевірити вручну, або не
отримує його взагалі.

- Розробники лінгвістичного програмного забезпечення — фахові


програмісти з технічною освітою. Зазвичай їхній рівень розуміння
лінгвальних проблем відповідає середньозагальному. І знову ж практично
відсутня література, яка могла б їм ці проблеми пояснити зрозумілою для
них мовою. Важко це зробити і філологам, коли вони замовляють відповідне
програмне забезпечення. Тому часто у програму можуть бути не закладені
саме ті можливості, які потрібні конкретному користувачу для вирішення
конкретної проблеми у конкретному дослідженні.

Окрім того, творці електронних текстів часто не враховують тієї обставини,


що їхні твори, крім основного вжитку, мають ще й додаткові. По-перше, їх
використовують у різноманітних мовних дослідженнях, по-друге, вони —
одиниці зберігання у різного роду електронних сховищах даних. Відповідно
це вимагає певної уніфікації форми подання текстів, що, в свою чергу,
вимагає дотримуватись певних технічних правил комп’ютерного набору
текстів. Нехтування цими правилами знову ж таки або призводить до
великих затрат при модифікації текстів до необхідної форми, або до
неправильних результатів при їхньому дослідженні. Наприклад, у
середовищі редактора MS Word надзвичайно легко отримати деякі, скажімо
— кількість абзаців, дані, які використовують у квантитативній лінгвістиці.
Але якщо для утворення проміжків між певними абзацами використовувати
не правила форматування MS Word, а натискати клавішу Enter, то буде
отримано завідомо неправильний результат, позаяк кожен такий натиск
утворює порожні абзац, який входить у підрахунки.

Усунення такого бар’єру взаємонерозуміння необхідно починати з більш


глибокого розуміння базових принципів комп’ютерного опрацювання
інформації представниками гуманітарного сектору інформаційного
простору, позаяк до них належить більшість його дійових осіб.

You might also like