Professional Documents
Culture Documents
Завдання 13. 03
Завдання 13. 03
Куди і коли потрібно подавати позови. Перше процесуальне питання (l) у будь-
якому питанні (l): куди слід подавати справу (2) і коли слід подавати справу.
Строки позовної давності (3) стосуються того, "коли" потрібно подавати
справи. Юрисдикція визначає повноваження судів штату Огайо розглядати
різні типи цивільних позовів та кримінальних переслідувань (4). Місце
розгляду справи (5) стосується місцезнаходження (6) конкретного суду, де має
відбутися розгляд справи. Строки позовної давності визначають часові межі
для подання цивільних позовів (7) та кримінального переслідування.
Підсудність. Загалом, юрисдикція означає повноваження суду. Різні суди мають
різні повноваження, і справа може бути порушена лише в тому суді, який має
повноваження її розглядати. Існує кілька видів юрисдикції. "Предметна
юрисдикція" (8) - це повноваження суду розглядати певні види справ. Грошова
юрисдикція" (9) - це мінімальна або максимальний доларовий ліміт для
цивільних справ, які може розглядати певний суд може розглядати.
"Територіальна юрисдикція" (10) - це географічний (11) повноважень суду. Суд
має територіальну юрисдикцію над цивільними справами, коли подія або
правочин (12), на яких ґрунтується справа відбулася на території суду або, в
деяких випадках, коли відповідач (13) або позивач (14) відповідач (13) або
позивач (14) проживає на території суду.
У кримінальних справах суд, як правило, має юрисдикцію коли злочин або
будь-яка істотна частина або "елемент" злочину злочину, або будь-яка істотна
частина чи "елемент" злочину, сталися на території суду. Місце розгляду
справи. У той час як юрисдикція означає повноваження суду розглядати справу
суду розглядати справу, місце розгляду справи - це місце, де судовий процес
розглядатиметься. Зазвичай, місце розгляду справи слідує за територіальною
юрисдикцією як у цивільних, так і в так і в кримінальних справах. У
кримінальних справах місце розгляду може бути змінено може бути надано
(15), наприклад, у випадку у справі про особливо тяжкий злочин (16), коли
розголос (17) збурив (18) місцеву громадську думку проти обвинуваченого (19).
Текст 3:
VOCABULARY
p.59 1b
statutes of limitations Закони про давність позову
to inflame local public opinion against збурювати громадську думку проти
the accused обвинуваченого
territorial jurisdiction Територіальна юрисдикція
to secure a fair trial забезпечити справедливий судовий
розгляд
heinous crime резонансний (жахливий) злочин
the maximum and minimum dollar limit Мінімум або максимум грошової
суми
essential part or “element of the crime” Суттєва частина або "елемент
злочину"
venue concerns the location of the місце проведення стосується
particular court місцезнаходження конкретного суду
the power of a court повноваження суду
time limits for bringing civil lawsuits строки звернення до суду з
цивільними позовами
court with authority to deal with the case суд, уповноважений на розгляд
справи
both civil and criminal cases Як цивільні, так і кримінальні справи
Criminal prosecutions кримінальні переслідування
1c
географічні межі поширення geographic extent of a court’s power
повноважень суду
процедурні питання procedural questions
місце слухання справи the location of the particular court
повноваження суду the power of a court
де треба подавати позов та коли Where to file a lawsuit and when
інцидент Incident
зміна місця слухання справи може Change of venue may occur
відбуватися
збурювати громадську думку проти to inflame local public opinion against
обвинуваченого the accused
предметна юрисдикція Subject matter jurisdiction
надавати юрисдикцію to confer jurisdiction
грошова сума у цивільній справі contract price in a civil case
резонансний (жахливий) злочин heinous crime
суд, уповноважений на розгляд court with authority to deal with the case
справи
у випадку, коли відповідач або In the case where the defendant or
позивач проживають на території plaintiff resides within the territory
вчинення злочину where the crime was committed
грошова юрисдикція Monetary jurisdiction
Територіальна юрисдикція territorial jurisdiction
p. 61 2b
certified mail Рекомендований лист
a written statement of the claim подати заяву, що називається
позовною заявою
to challenge the complaint відхилити скаргу
A summons is issued to the defendant Відповідачу вручається повістка про
виклик до суду
a law suit is started розпочато судовий процес
injunction заборонна норма; судова заборона
to file a written pleading подати письмове клопотання
to lose by default програти в автоматичному порядку
to be notified of the suit бути повідомленим про позов
the Ohio Rules of Civil Procedure Норми розгляду судових справ у
штаті Огайо
is entitled to know Має право знати
the summons and the attached complaint Повістка та додана до неї копія
are known as “process” позовної
заяви разом називаються “виклик до
суду”
refrain from doing a certain thing утриматися від вчинення певної дії
service of process вручення виклику до суду
a court order Наказ суду
the exact nature of the claim точна суть вимоги
a demand (or “prayer”) Вимога (прохання)
2c
звинувачення, викладені у a written statement of the claim
письмовій формі
відповідач у судовій справі defendant in a court case
у повістці зазначається, хто The summons states who brought the
порушив проти нього справу case against him
стислий та зрозумілий виклад concise and clear statement of the
звинувачення accusation
упродовж 28 днів з часу подачі within 28 days from the date of filing
позовної заяви the complaint
у заяві повинні міститися the application must contain
відхилити скаргу to challenge the complaint
засіб судового захисту relief under the law
подати заяву, що називається To file a written statement of the claim
позовною заявою
судове розпорядження a court order
виклик до суду summons
вручення виклику до суду service of process
виплата обумовленої грошової суми payment of the agreed monetary
amount
звинувачений має право знати, що The accused has the right to know that
проти нього було порушено справу a case has been brought against him
8A, p. 22
European Union Європейський Союз
Treaty on European Union Договір про Європейський Союз
Generally called Зазвичай називається
Consist of Складається з
European Coal and Steel Company Європейська вугільна та
металургійна компанія
European Community Європейське співтовариство
Formerly known as Раніше відома як
Also known as Також відомий як
EUTATOM (European Atomic Energy (Договір про заснування
Community Treaty) Європейського співтовариства з
атомної енергії)
Referred to as «the three pillars» Відомі як "три складові"
Economic ontergration Економічна інтеграція
Common market Спільний ринок
Defined as a Single Internal Market Визначено як Єдиний внутрішній
ринок
Free movement of goods, persons, Вільний рух товарів, осіб, послуг та
services and capital капіталу
Free trade area Зона вільної торгівлі
Member States Держави-учасниці
Customs duties Митні збори
Quotas (restrictions on) Квоти (обмеження на)
Frontiers Кордони
Customs union Митний союз
Impose on Накласти на
Duty Обов'язок
Common Customs Tariff Єдиний митний тариф
Secondary legislation Вторинне законодавство
Regulations and directives Регламенти та директиви
General principles Загальні принципи
Human rights Права людини
Subsidiarity Дочірня компанія
Citizenship Громадянство
National Національний
8B
Directly applicable in Безпосередньо застосовується в
Accession to Приєднання до
National sovereignty Національний суверенітет
Has supremacy over Має вищу юридичну силу над
Single European Act 1986 Єдиний європейський акт 1986 року
Provisions Положення
Obligation on Зобов'язання щодо
Take measures Вжити заходів
Regulations Положення
General application Загальне застосування
Binding in their entirely on Зобов'язуючи їх повністю
Have direct effect Мають безпосередній вплив
Directives Директиви
Transposed into national law Перенесено в національне
законодавство
Decisions of the European Court of Рішення Європейського суду
Justice
Recommendations and opinions Рекомендації та висновки
No binding force Не має обов'язкової юридичної сили
Persuasive Переконливий
9A, p. 24
Practice as solicitors Практика в якості адвоката
Firms Компанії
As legal advisers Як юридичні консультанти
As barristers Як адвокати
Do advocacy Займатися адвокатською діяльністю
Draft documents Проекти документів
Appear in the court З'явитися до суду
Undertake work Приступити до роботи
Conveyancing Транспортування
Drawing up contracts Складання договорів
Have a right of audience Мати право на аудиторію,
присутність
Instructed Проінструктовано
Partnership Партнерство
Practice of solicitors Адвокатська практика
9B, p. 24
Graduate Випускник
Trainee Стажер
Degree Ступінь, диплом
Placement Розміщення
Traineeship Стажування
Specialize in Спеціалізуємося на
Specialism Спеціалізація
Training contract Контракт на навчання
On secondment Про відрядження
Supervising partner Керуючий партнер
9C
Admitted to Зараховано до
Graduated Закінчив навчання
Obtained a Master’s Degree Отримав ступінь магістра
I joined Я приєднався до
Partner Партнер
Privatisations Приватизація
Mergers Злиття
Acquisitions Поглинання
corporates корпорації