Professional Documents
Culture Documents
суржик
суржик
Суржик — елементи двох або кількох мов, об’єднані штучно, без додержання норм
літературної мови (нечиста мова).
Спілкування суржиком значно спотворює інформацію, оскільки мовець у цьому випадку
може вживати слово в лише йому відомому значенні та ще й у формі, яка не відповідає
загальноприйнятим граматичним нормам. Отож порозумінню суржик не сприяє.
Ось деякі з характерих для суржика особливостей:
• вживання русизмів замість нормативних українських відповідників: даже
(навіть), да (так), нє (ні), када (коли), нє нада (не потрібно), єлє (ледве),
щас/січас (зараз), всєгда (завжди), нікогда (ніколи), чуть-чуть (трішки), конєшно
(звичайно, звісно), навєрно (мабуть), напрiмєр (наприклад), допустім (припустимо),
мєжду (між), вмєсто (замість), вродє/будто (наче, начебто), імєнно (саме), рядом
(поруч), язик (мова), больнiця (лікарня), циплята (курчата), предохранітєль
(запобіжник), предсідатель (голова), почта (пошта), почтальйон (листоноша) тощо;
• “українізовані” форми російських дієслів – уїхав (поїхав), уволився
(звільнився), дівся (подівся), поняв (зрозумів), получав (отримував), щитав
(“вважав” або “рахував” залежно від контексту), отдав (віддав), включив (ввімкнув);
• “українізовані” форми російських числівників – первий/перва, послєдній;
• змішування українських і російських форм займенників – хто-то (хтось),
шо-то (щось), як-то (якось), які-то (якісь), який-то (якийсь), чого-то (чомусь,
чогось), кой-шо (щось), кой-які (якісь);
• порушення дієслівного керування, вживання прийменників і відмінків за
російським зразком – по вулицям (замість вулицями), на російській мові (замість
російською мовою), зошит по біології (замість зошит з біології);
• утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників за
зразком російської мови – самий лучший (найкращий), саме тверде (найтвердіше);
• утворення від українських дієслів активних дієприкметників за
російським зразком – купивший, прийшовший, зробивший;
• слова і вирази, кальковані з російської – міроприємство, прийняти міри,
прийняти участь, так як, бувший у користуванні, на протязі, повістка дня, під
відкритим небом, або “насильно милим не будеш” (до речі, українською це буде – “на
милування нема силування”).
У письменниці спитали, як бути з тими українцями, які вважають своєю рідною мовою
російську. Ніцой розповіла, що чіткий мовний закон та просвітництво допоможе
мешканцям нашої країни. За її словами, колись українців "зґвалтували" чужою мовою.
"Вважаю, що ця проблема російськомовних – вина вчителів, які самі є подекуди
малоросами і не виховали, не донесли учням важливості української мови в житті
нашої держави. А також те, в який спосіб частині українців російська мова стала
рідною. Бо тією мовою українців колись "зґвалтували". Щоб вижити, українці змушені
були заговорити мовою ворога, який прийшов убивати", - вказала Ніцой.
Письменниця каже, що російські більшовики змушували українців говорити російською.
Люди відмовилися від рідної мови, аби не вмерти з голоду під час Голодомору та не
бути розстріляними під час "червоного терору", який відбувався після
трагічних подій 1932—1933 років.
Письменниця каже, що деякі українські слова просто заборонялися, тому люди були
вимушені говорити суржиком, бо таку мову розуміли російськомовні. Ніцой вважає, що
нині у суржику можна побачити й гарні риси.
Так, "московмовні" люди, котрі починають говорити українською, часто вживають
суржик, проте вони вже йдуть до того, аби говорити виключно державною мовою. За
словами Ніцой, цькувати за суржик не потрібно, проте потрібно казати, що вже
прийшов час повертатися в українську мову.
Боротися чи миритися?
Влітку 2004 року в Києві відбувся навіть імпровізований «Суд над суржиком»,
організований Асоціацією захисту української культури «Український світанок».
«Суддею» був Олесь Доній, «прокурором» – Юрій Покальчук, а «адвокатом» – Богдан
Жолдак. Суржик звинуватили у «проституції, державній зраді, розтлінні молоді,
забрудненні довкілля». Його спочатку засудили, а потім виправдали, визнавши, що
«Суржик є безневинним покручем. Дозволяється спілкуватися ним всім суржиконосцям».
Тож суржик – це легко і емоційно. Іноді вульгарно. Іноді дотепно. Як наприклад у
Гуся, створеного ілюстраторкою Надією Кушнір. Інколи дуже смішно – як у
Подерв’янського. Але ніколи не красиво і не вишукано. Це завжди кітч. Суржик
постійно змінюється. Пропорції української – все ж даються взнаки 30 років
незалежності – стають дедалі більші, і все більше в ньому англіцизмів. Це теж
прикмета часу (елементарне: «хелоу» і «сорі» у соцмережах).
А ще суржик не стоїть на місці. Як пише Юрій Андрухович, «цей… милий покруч,
химерний мішанець, кровозмісне дитя білінгвізму… вже не на Сході, а на Заході. Так,
саме «суржиком» нині спілкується значна частина західноукраїнської людності,
включно зі «свідомими галичанами». При цьому він справді зникає на Сході – разом із
«неперспективними» селами, містечками та вмираючими в них дідами й бабами. Отже,
«суржик» крокує на Захід, супроводжуючи великий похід великої, могутньої російської
мови. Українській же відступати нікуди – не до Польщі ж і не до Словаччини з
Угорщиною!»
От є таке фантасмагоричне суржикове слова «відвратітєльно». Краще, мабуть, про
нього самого, про суржик, щоби ще й смішно було, і не скажеш.
В одному інтервʼю журналістка Богдана Савчук сказала“Не іздівайтесь” з української
мови. Та розповіла «Чому важливо відмовитись від суржику?»
Навіть розуміючи, що суржик спотворює не тільки українську мову, а й інформацію,
яку хоче донести мовець, деякі люди все одно вважають його народним надбанням і
асоціюють з чимось рідним та своїм.
Але мало хто знає, що це також фактор, який впливає на нашу мовну ідентичність. Це
особливо актуально у час повномасштабної війни з Росією.
Один із міфів російської пропаганди ґрунтується на вигаданому твердженні, що
українська мова — це суржик, а справжньої літературної мови в українців досі немає.
Використання суржику в спілкуванні може навіть змінити значення інформації. Це
відбувається через те, що мовець може вживати слово у відомому тільки йому
значенні, до того ж із численними порушеннями граматичних норм.
Після повномасштабного вторгнення РФ в Україну для багатьох громадян питання мовної
самоідентифікації постало "ребром". Українці почали масово відмовлятися від
російської мови ще до 24 лютого. А вже березневе опитування показало, що лише 18%
громадян розмовляють у побуті виключно російською.
За три місяці війни тенденція до переходу на українську не лише зберіглася, але й
пожвавилася, ставши своєрідним мейнстримом. Лише в рамках проєкту "Єдині"
ініціативи "Навчай українською" вже перейшли або у процесі переходу на державну
мову понад 11 тисяч громадян.