You are on page 1of 29

Лекція 8.

Перекладацькі трансформації.
Лексичні трансформації при
перекладі

1. Загальна характеристика операційного


способу опису процесу перекладу.
2. Перекладацькі (міжмовні) трансформації .
3. Лексичні трансформації при перекладі.
Операційний спосіб опису процесу
перекладу :

1) зміна формальних або семантичних компонентів


вихідного тексту при збереженні інформації, що
призначена для передачі;

2) міжмовні перетворення задля досягнення


адекватності перекладу;

3) прийоми логічного мислення, за допомогою яких


розкривають значення іншомовного слова в контексті і
знаходять йому відповідність, яка не збігається зі
словниковим» -
власне перекладацькі операції (трансформації).
Перетворення, з допомогою яких можна
здійснити перехід від одиниць оригіналу до
одиниць перекладу, називають
перекладацькими (міжмовними)
трансформаціями.

1.Перекладацькі трансформації перетворюють


форму та значення вихідних одиниць
(мають формально-семантичний характер).

2.Перекладацькі трансформації –
це конкретні способи перекладу, які
перекладач може використати,
коли словниковий відповідник відсутній або не
є релевантним для якогось конкретного
контексту.
Типи перекладацьких трансформацій :

- перестановка
- заміна
- додавання
- опускання

Сфера застосування :

- лексичні одиниці мови


- граматичні одиниці мови
Лексичні трансформації

1. транскрибування
2. транслітерація
3. калькування
(їх називають також перекладацькими прийомами)

4. конкретизація
5. генералізація
6. модуляція
Традиція у перекладі лексичних
одиниць
Лексичні трансформації - заміна однієї
лексичної одиниці іншою, такою, що
відповідає першій за формою та змістом.

одна лексична одиниця МО

одна лексична одиниця МП

декілька лексичних одиниць МП

Полісемія → Варіантність трансформацій


Транскрипція і транслітерація

Транслітерація – спосіб перекладу


лексичної одиниці оригіналу шляхом
відтворення її форми за допомогою літер
(графем) МП.

Транскрипція – специфічна система


письма, яку застосовують для точного
відтворення звукового складу мови.
Практична
Фонетична
≈ Перекладацька
• передача на письмі • запис засобами
усної мови національного
• + особливості алфавіту іншомовних
вимови неперекладних слів
(подовження, (власні назви,
наголос) терміни)
• + варіанти фонем • не виходить за межі
(пом’якшення, знаків алфавіту мови
дзвінкість) перекладу, але
• кожна літера ↔ один допускає їхнє
і той самий звук незвичне
використання
Перекладацька транскрипція –
це формальне пофонемне відтворення
вихідної лексичної одиниці
за допомогою фонем мови перекладу
(фонетична імітація вихідного слова):

Douaix → Дуе
Montesquieu → Монтеск’є
Billoux → Бійу
Транслітерація – політерна передача слів,
записаних за допомогою однієї графічної
системи,
засобами іншої графічної системи,
буквенна імітація форми вихідного слова.

іспанські "ідальго", "тореро", "корида";


французькі "фіакр", "консьєрж";
англійські "сер", "лендлорд"...

Транслітерація необхідна :
• коли важливо дотримати лексичної
стислості позначення,
• щоб підкреслити специфічність предмета /
поняття, якщо немає точного відповідника
МП
Транслітерують :

 назви установ,
 назви посад, специфічних для країни,
 форми звертання до співрозмовника,

Транслітерують або Транскрибують :

 реалії,
 назви національно-культурних об'єктів
мало або зовсім не відомих культурі
перекладу
Транслітерують + транскрибують =
транскодують:
 власні імена,
 назви народів і племен,
 географічні назви,
 найменування ділових установ,
компаній, фірм,
 назви періодичних видань,
 назви спортивних команд,
 назви груп музикантів, рок-музикантів,
 назви культурних об'єктів і т.п.

Hollywood → Голівуд
Lafargue → Лафарг
Beatles → Бітлз
Le Monde → Ле Монд
------------------------------------------------------------------
|"А а - A a | |Н н - N n | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Б б - B b | |О о - O o | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|В в - V v | |П п - P p | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Г г - H h | |Р р - R r | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Ґ ґ - G g | |C c - S s | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Д д - D d | |Т т - T t | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Е е - E e | |У у - U u | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Є є - Ye |на початку слова|Ф ф - F f | |
| ie |в інших позиціях| | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Ж ж - Zh zh | |Х х - Kh kh | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|З з - Z z | |Ц ц - Ts ts | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|И и - Y y | |Ч ч - Ch ch | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|І і - I i | |Ш ш - Sh sh | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Ї ї - Y i |на початку слова|Щ щ - Shch shch| |
| i |в інших позиціях| | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Й й - Y |на початку слова|ь | еквівалент |
| i |в інших позиціях| | відсутній |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|К к - K k | |Ю ю - Yu |на початку слова |
| | | iu |в інших позиціях |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Л л - L l | |Я я - Ya |на початку слова |
| | | ia |в інших позиціях |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|М м - M m | |'(апостроф) | еквівалент |
| | | | відсутній". |
------------------------------------------------------------------
Калькування – відтворення
комбінаторного складу слова
або словосполучення,
коли складові частини
слова (морфеми) або фрази (лексеми)
перекладають відповідними елементами
мови перекладу

le parti socialiste – соціалістична партія


Кальки

однослівні
montagnard – désagréable -
гірянин = житель гір неприємний

неоднослівні
утворені зі:
словосполучення
révolution orange - "помаранчева революція"
page binaire – "бінарна сторінка"

складного слова
usine-pilote – "пілотний завод",
mot-clé ключове слово
Калькування ≠ механічне перенесення
вихідної форми у мову перекладу.

Найчастотніші граматичні модифікації :


• відмінкові форми,
• кількість слів у словосполученні,
• афікси,
• порядок слів,
• морфологічна категорія слова,
• синтаксичний статус слова.

транскрипція + калькування :
transnational - транснаціональний,
petrodollar (pétrodollar) - нафтодолар,
miniskirt (minijupe) - міні-спідниця.
Калькують :

 терміни,
 назви пам'ятників історії й культури,
 назви політичниx партій і рухів,
 історичні події

White House - Білий Дім – Maison Blanche


prise de la Bastille – взяття Бастилії
глава уряду – chef du governement
Верховний Суд - Court Suprême
Лексикo-семантичні заміни –
це спосіб перекладу
окремих лексичних одиниць
(слів і усталених словосполучень) МО
лексичними одиницями МП,
які не є їхніми словниковими
еквівалентами,
тб. взяті окремо (ізольовано),
мають інше референційне значення,
аніж одиниці МО, які вони передають у
перекладі

(Бархударов)
Конкретизація - заміна слова або
словосполучення МО з ширшим
предметно-логічним значенням,
словом або словосполученням МП з
вужчим значенням.

les écrits (будь-який тип тексту) →


повісті, листи, помітки

зелень → persil, fenouil, poireau, céléri


Випадки застосування конкретизації:

 розбіжності конотативних компонентів


значення

repas - в різних стилях мови ↔ «прийом


їжі» - книжн., мед. термін)

repas → "сніданок, обід, вечеря":

A sept heures un repas excellent est servi


dans la salle à manger.
О сьомій в столовій подали відмінну
вечерю.
 Різний ступінь вживаності слова в МО і
МП:

dire - "говорити" , "сказати",

"промовити, повторити, зауважити,


стверджувати, повідомити,
просити, заперечити, веліти" і
т.п.:

Il m’a dit d’obéir toujours à mon père.


Він порадив мені завжди слухати батька.

Le chef m’a dit de venir immédiatement.


Хазяїн велів (наказав) мені прийти негайно.
 Семантичні розбіжності слова в МО і
МП:
дієслова руху :
venir (англ. come) → приходити, прибувати,
приїжджати, підходити, підбігати, припливати,
прилітати тощо
aller (англ. go) → іти, ходити, їхати,
відправлятися, сходити, проходити, пливти,
летіти і ін.

дієслова широкого значення:


être :
Il est à l’école — Він навчається в школі;
Il est dans l’armée — Он служить в армії;
Le livre est sur la table — Книга лежить на
столі.
Генералізація - заміна одиниці МО, яка має
вужче значення, одиницею МП з ширшим
значенням:
Il vient me voir presque tous les week-ends.
Він приїжджає до мене майже кожного
тижня.

Випадки застосування генералізації:


 конкретне найменування нічого не каже
рецептору або нерелевантне в умовах цього
контексту
Elle nous accompagnait toujours aux courses
dans notre Renault.
Вона завжди їздила з нами на ринок нашим
авто.
 Стилістичні розбіжності:

ріст і вага персонажів худ. твору:


англ. a young man of 6 feet 2 inches –
укр. «юнак високий на зріст»,

вибір між конкретнішим і загальнішим :


"Who won the game?" I said. "It's only the
half.«
- А хто переміг? - запитую. - Ще не
закінчилось.
(Пор. : «Це ж лише перший тайм".)
Модуляція або смисловий розвиток -
заміна слова або словосполучення МО
одиницею МП, значення якої логічно
виводиться із значення вихідної одиниці через
їхні відношення :
причина ↔ наслідок,
ціле ↔ частина,
знаряддя ↔ виконавець,
тобто, метонімічно:
mouvement revendicatif – рух страйкарів,
l’ex-responsable – колишній керівник,
un dernier succès du chanteur –
новий альбом виконавця.
Метонімія — слово, значення якого переноситься на найменування
іншого предмета, пов'язаного з властивим для цього слова предметом
за своєю природою.
Найчастіше – причинно-наслідкові
відношення :

Je ne les accuse pas. – Я їх розумію.

Il faisait répéter toujours le dit. –


Він завжди перепитував.

'Have a seat there, boy', old Spencer


said. He meant the bed.
- Сідай ось сюди, хлопчику, — сказав
старий Спенсер. Він показав на ліжко.
Традиція - закріплені як словникові
відповідники (постійні або варіантні)
цілісні перетворення частотних лексичних
одиниць :

Allez donc! Та ні! Ну що ви!


Vous allez bien. Легко вам казати.
La belle histoire. Велике діло. Подумаєш.
Grand bien vous fasse. Як вам завгодно.
Bien de chez vous. Привіт вашим!
Ça te la coupe? Що, не чекав; Що, з’їв?
Qu'à cela ne tienne! За цим діло не стане!
How do you do. Добридень.

Welcome! / Bienvenue / Ласкаво просимо

Never mind. / Fait rien= ça ne fait rien; pas


de soucis / Нічого, не переймайтесь

Well done! / Bien fait, Bravo / Браво,


Молодець.

Eh bien / Well / Ну, що ж

Servez-vous-en / Help yourself /


Пригощайтесь.
Дякуємо за увагу!

You might also like