Professional Documents
Culture Documents
ЛЕКЦІЯ 8.
ЛЕКЦІЯ 8.
Перекладацькі трансформації.
Лексичні трансформації при
перекладі
2.Перекладацькі трансформації –
це конкретні способи перекладу, які
перекладач може використати,
коли словниковий відповідник відсутній або не
є релевантним для якогось конкретного
контексту.
Типи перекладацьких трансформацій :
- перестановка
- заміна
- додавання
- опускання
Сфера застосування :
1. транскрибування
2. транслітерація
3. калькування
(їх називають також перекладацькими прийомами)
4. конкретизація
5. генералізація
6. модуляція
Традиція у перекладі лексичних
одиниць
Лексичні трансформації - заміна однієї
лексичної одиниці іншою, такою, що
відповідає першій за формою та змістом.
Douaix → Дуе
Montesquieu → Монтеск’є
Billoux → Бійу
Транслітерація – політерна передача слів,
записаних за допомогою однієї графічної
системи,
засобами іншої графічної системи,
буквенна імітація форми вихідного слова.
Транслітерація необхідна :
• коли важливо дотримати лексичної
стислості позначення,
• щоб підкреслити специфічність предмета /
поняття, якщо немає точного відповідника
МП
Транслітерують :
назви установ,
назви посад, специфічних для країни,
форми звертання до співрозмовника,
реалії,
назви національно-культурних об'єктів
мало або зовсім не відомих культурі
перекладу
Транслітерують + транскрибують =
транскодують:
власні імена,
назви народів і племен,
географічні назви,
найменування ділових установ,
компаній, фірм,
назви періодичних видань,
назви спортивних команд,
назви груп музикантів, рок-музикантів,
назви культурних об'єктів і т.п.
Hollywood → Голівуд
Lafargue → Лафарг
Beatles → Бітлз
Le Monde → Ле Монд
------------------------------------------------------------------
|"А а - A a | |Н н - N n | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Б б - B b | |О о - O o | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|В в - V v | |П п - P p | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Г г - H h | |Р р - R r | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Ґ ґ - G g | |C c - S s | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Д д - D d | |Т т - T t | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Е е - E e | |У у - U u | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Є є - Ye |на початку слова|Ф ф - F f | |
| ie |в інших позиціях| | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Ж ж - Zh zh | |Х х - Kh kh | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|З з - Z z | |Ц ц - Ts ts | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|И и - Y y | |Ч ч - Ch ch | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|І і - I i | |Ш ш - Sh sh | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Ї ї - Y i |на початку слова|Щ щ - Shch shch| |
| i |в інших позиціях| | |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Й й - Y |на початку слова|ь | еквівалент |
| i |в інших позиціях| | відсутній |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|К к - K k | |Ю ю - Yu |на початку слова |
| | | iu |в інших позиціях |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|Л л - L l | |Я я - Ya |на початку слова |
| | | ia |в інших позиціях |
|-------------+----------------+---------------+-----------------|
|М м - M m | |'(апостроф) | еквівалент |
| | | | відсутній". |
------------------------------------------------------------------
Калькування – відтворення
комбінаторного складу слова
або словосполучення,
коли складові частини
слова (морфеми) або фрази (лексеми)
перекладають відповідними елементами
мови перекладу
однослівні
montagnard – désagréable -
гірянин = житель гір неприємний
неоднослівні
утворені зі:
словосполучення
révolution orange - "помаранчева революція"
page binaire – "бінарна сторінка"
складного слова
usine-pilote – "пілотний завод",
mot-clé ключове слово
Калькування ≠ механічне перенесення
вихідної форми у мову перекладу.
транскрипція + калькування :
transnational - транснаціональний,
petrodollar (pétrodollar) - нафтодолар,
miniskirt (minijupe) - міні-спідниця.
Калькують :
терміни,
назви пам'ятників історії й культури,
назви політичниx партій і рухів,
історичні події
(Бархударов)
Конкретизація - заміна слова або
словосполучення МО з ширшим
предметно-логічним значенням,
словом або словосполученням МП з
вужчим значенням.