You are on page 1of 2

• MGA PAGSASALIN SA BIBLIA

“Kapag nagsasaling-wika ang pinag-usapan, hindi maiiwasang mabanggit ang pagsasalin ng Biblia
dahil sa dalawang kadahilanan”

-SAVORY

• Una

• sapagkat ang paksa sa Biblia, lalo na sa Matandang Tipan ,ay tumatalakay sa tao- sa kanyang
pinagmulan, sa kanyang layunin at sa kanyang destinasyon.

• Sa mga dahon din ng Biblia hinahanap ng tao ang mga panuntunang dapat niyang sundin upang
mabigyang ng katuturan ang kanyang buhay sa daigdig na ito.

• Kaya nga’t masasabing ang mga doktrinang nasasaad sa Biblia ay nakahuhubog nang Malaki sa
katauhan ng tao , ito rin ang dahilan kung bakit itinuturing na naiiba ang Biblia sa aklat.

• PANGALAWA

• Naiiba ang Biblia sa karaniwan sa larangan ng pagsasaling-wika ay di-mapasusubaliang kataasan


ng uri ng pagkasulat nito.

• Sa daigdig na na ito, itinuturing pa ring totoo at di-mapasusubalian, kundi man sagrado, ang mga
nasusulat sa Banal na Kasulatan o Biblia.

• Dakilang Salin ( Savory)

1. Jerome Latin ( Vulgate na salin sa Latin)

2. Luther sa Aleman

3. Haring James sa Ingles ( Inglatera) Autorized Version

• Ayon kay Savory , nakatalang kauna-unahang teksto ng Matandang Tipan na nasusulat sa


wikang Aramaic ng Ebero na nagging malaganap noon A.D

• Naniniwala ang marami na ditto buhat ang pagsalin ni Origen sa wikang griyego noong 3 –siglo
na mas nakilala sa tawag na Septuagint, gayon din ang salin sa latin ni Jerome noong 4 –siglo.

• Jhon Wycliffe - kauna-unahang nagsalin ng Biblia sa Ingles noong 14 –siglo. Naging dalktura ng
mga pangungusap sa wikang latin. Kaya’t dalawa ang edisyon ng nasabing salin.

• 1382 – ang unang salin sa tulong ni Nicholas .

• 1390 – ang pangalawa

• Nangyari ito sapagkat ang unang bersyon ay nagging literalang pagkaksalin.

• Sa ibang salita, pinatilisa salin ang istruktura ng mga pangungusap sa wikang latin, kaya’t
nagging result ay hindi idyomatikong ingles

• John Purvey – ang nagrebisa sa unang edisyon upang maalis ang mga pangungusap na literal o
mga istrukturang sunod sa latin.
• 1526 – nagsagawa si William Tyndale ng isa ring pagsasalin sa Ingles ng Biblia buhat sa wikang
Griyego na salin ni Erasmus.

• Ang salin ni Tyndale ay naiiba dahil hindi masalimuot na mga talababa ( footnote) o notasyon.

• Ayon kay Savory ay hindi na tapos ni Tyndale ang kanyang pagsasalin ng Old testament o
Matandang Tipan.

• John Rogers – pinagpatuloy ito gamit ang sagisag panulat ni Thomas Matthew.

• 1537 – ay nalathala ang nasabing salin ngunit sa sloob ng dalaawang taon ito na rebisa ni
Richard Taverner.

• Pinakahuling salin ng Biblia sa taong 1970 “ The New English Bible” na inilImbag ng Oxford
University press. 20 taon itong pinagtyagaan na ihanda .

• Isinalinn nang tuwiran mula sa orihinal na mga katikang Ebreo at griyego sa liwanag ng
pinakahuli at mapananaligang tuklas ng mga mananaliksik.

• Sa naabing bersyon ay isinaman ang Apocrypa.

• Tatlong dahilang kung bakit napagkaisahang muling isalin ang Biblia

1. Marami nang mga natuklasan ang mga arkeologo na naiiba sa diwang nasasaad sa maraming
bahagi ng mga unang salin.

2. Higit na nagging masigla ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika.

3. Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikang English Bible ay hindi na halos maunawaan ng
kasalukuyang mambabasa. Bukod sa kung minsan ay iba na ang inihahatid na diwa.

ANG ISANG HALIMBAWA NG PAGBABAGO NG ESTILO SA NASABING NEW ENGLISH BIBLE AY ANG
SERMON SA BUNDOK NG SINAI.

• HALIMBAWA

Old : “ You must therefore be all good men, just as your heavenly Father is all good”

New : “ There must be no limit to your goodness, as your heavenly Father’ goodness knows bounds:”

ANG ISANG HALIMBAWA NAMAN NG PAGAKAIBA NG DIWA AY ANG SUMUSUNOD

Old : “ How can this be…. When I have no husband “

New : “How can this be…. I am still a virgin”

You might also like