Professional Documents
Culture Documents
Вступ до перекладознавства PDF
Вступ до перекладознавства PDF
Вступ до перекладознавства
Для спеціальності 035 Філологія 035.08 Класичні мови та літератури (переклад включно)
«Переклад (новогрецька)»
ПРОГРАМА
навчальної дисципліни
підготовки ОС Бакалавр
2017-2018 рік
РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО: МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
РОЗРОБНИКИ ПРОГРАМИ: ст. викладач кафедри грецької філології та перекладу
Узун М.М.
3. Рекомендована література
Базова
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – Москва, 2004. – 346с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – Санкт –
Петербург, 2001. – 282с.
3. Вихристюк Л. С. Вступ до перекладознавства / Л. С. Вихристюк. – Алчевськ. 2001.-
175с.
4. Голованова Є.В., Казніна М.М. Теорія перекладу: навчальний посібник / –
Є.В. Голованова, М. М. Казніна. - Маріуполь: МДГУ, 2009. – 120с.
5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / Ілько Васильович Корунець. – Вінниця:
Нова Книга, 2008. – 512 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова.- «Издательство Союз»,
Санкт-Петербург, 2001.- 193с.
7. Комиссаров В.Н. / Вилен Наумович Комиссаров. - Современное переводоведение. - М.:
Изд-во «ЭТС», 2004. – 424 с.
8. Терехова С. І. Вступ до перекладознавства // Сучасні проблеми і теорії. Діяльність
перекладача. Основи техніки перекладу / С. І. Терехова– Київ: Видавничий центр КЛНУ,
2002. – 163 с.
Допоміжна
Характеристика навчальної
Галузь знань, напрям
Найменування дисципліни
підготовки, освітньо-
показників
кваліфікаційний рівень денна форма навчання
Галузь знань
03 Гуманітарні науки Нормативна дисципліна
Кількість кредитів - 3 Напрям підготовки професійної підготовки
035 Філологія
Лекції - 18 год.
Тижневих годин для
денної форми навчання: Семінарські - 18 год.
Освітній ступінь: Самостійна робота: 52
аудиторних – 2
Бакалавр
самостійної роботи Індивідуальні завдання: 2
студента – 3 Вид контролю:
залік
Мета:
Завдання курсу:
Вміти:
Змістовий модуль 1.
Кількість годин
денна форма
у тому числі
Назви змістових модулів і тем усього л. с. інд с.р.
1 2
Модуль 1
Змістовий модуль 1.
Тема 1. Визначення і зміст поняття «переклад». 2 2 4
Тема 2. Суспільно-політичне значення перекладу з 2 2 4
огляду світових інтеграційних процесів.
Тема 3. Основні категорії перекладознавства. 2 2 4
Тема 4. Короткий огляд історії перекладу. 2 2 6
Тема 5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на 2 2 6
сучасному етапі. Поняття про новітні інформаційні
технології у перекладацькій діяльності та їх види.
Разом за змістовим модулем 1 10 10 1 24
Змістовий модуль 2.
Тема 1. Види перекладу. Різновиди перекладу у 2 2 8
залежності від жанрового типу матеріалу, що
перекладається.
Тема 2. Лексикографічні аспекти перекладу. 2 2 4
Тема 3. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація. 2 2 8
Тема 4. Види лексичного значення слова. 2 2 8
Перекладацькі трансформації.
Разом за змістовим модулем 2 8 8 1 28
Усього годин 90 18 18 2 52
5. Теми семінарських занять
8. Самостійна робота
9. Індивідуальні завдання
Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8 Т9 Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8 Т9
Допоміжна
Самостійна робота
9. Індивідуальні завдання