You are on page 1of 35

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра грецької філології та перекладу

КОМПЛЕКС НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ НАВЧАЛЬНОЇ


ДИСЦИПЛІНИ

Вступ до перекладознавства
Для спеціальності 035 Філологія 035.08 Класичні мови та літератури (переклад включно)
«Переклад (новогрецька)»

Автор: ст. викладач кафедри грецької


філології та перекладу Узун М.М.

Затверджено на засіданні кафедри грецької філології та перекладу


протокол № _1__ від «_30_» ___серпня____2017 р.
Зміст КНМЗНД

1. Навчальна програма дисципліни.


2. Робоча програма навчальної дисципліни.
3. Навчальний контент.
4. Методичні рекомендації до проведення семінарських занять.
5. Дидактичне забезпечення самостійної роботи студентів.
6. Засоби діагностики навчальних досягнень студентів.
6.1. Питання для поточного контролю.
6.2. Перелік питань, що виносяться на залік (екзамен).
6.3. Завдання для комплексної контрольної роботи.
7. Перелік навчально-методичних посібників, технічних засобів навчання тощо.
8. Інформаційні матеріали бібліотеки по забезпеченню навчальними підручниками
(посібниками) з дисципліни.
Вступ до перекладознавства

ПРОГРАМА

навчальної дисципліни
підготовки ОС Бакалавр

напрям підготовки 035 Філологія


Спеціальності 035.08 Класичні мови та літератури (переклад включно)
«Переклад (новогрецька)»

2017-2018 рік
РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО: МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
РОЗРОБНИКИ ПРОГРАМИ: ст. викладач кафедри грецької філології та перекладу
Узун М.М.

Обговорено та рекомендовано до затвердження Вченою радою факультету


грецької філології та перекладу
“20” вересня 2017_ року, протокол № 1

Маріуполь, 2017 рік


Узун М.М., 2017 рік
ВСТУП
Програма вивчення навчальної дисципліни «Вступ до перекладознавства» для студентів 1
курсу складена відповідно до освітньої програми підготовки ОС Бакалавр за напрямом
підготовки 035 Філологія, спеціальністю 035.08 Класичні мови та літератури (переклад
включно) «Переклад (новогрецька)».
Предметом вивчення навчальної дисципліни є перекладознавство.
Міждисциплінарні зв’язки: ОІМ; Практика перекладу ІМ1; Теорграматика ОІМ;
Лексикологія ОІМ; Стилістика новогрецької та української мов; Вступ до мовознавства;
Історія перекладу.
1. Мета та завдання навчальної дисципліни
1.1. Метою навчальної дисципліни «Вступ до перекладознавства» є:
1. ознайомлення студентів з основими поняттями, теоріями та проблематикою сучасного
перекладознавства;
2. забезпечення усвідомлення студентами суспільно-політичної ролі й значення перекладу
як важливого фактора у діяльності та розвитку суспільства;
3. підготовка теоретичної бази у майбутніх перекладачів для опанування курсів
«Перекладознавство» та «Теорія перекладу», вузькоспеціальних курсів;
4. засвоєння норм та принципів перекладу;
5. засвоєння видів та типів перекладу й сфери їх застосування;
6. формування елементарних навичок перекладацького аналізу одиниць мови оригіналу і
мови перекладу;
7. формування початкових умінь практично здійснювати переклади різних видів;
ознайомлення з основними видами перекладацьких трансформацій та формування
навичок їх застосування у практиці перекладу.

1.2.Основними завданнями вивчення дисципліни є:

1. Висвітлити основні закономірності розвитку перекладознавства як самостійної


дисципліни.
2. Сформувати у студентів елементарні перекладознавчі знання та вміння.
3. Ознайомити студентів з перекладацькою термінологією, її значенням і сферами
вживання.
4. Сформувати навички перекладацького аналізу одиниць мови оригіналу і мови
перекладу.
5. Забезпечити засвоєння студентами основних теорій перекладу.
6. Озброїти студентів знаннями про типи і види перекладу, про засоби досягнення повного
відтворення змісту тексту іноземною мовою засобами рідної мови і навпаки.
7. Навчити студентів стратифікувати мовні одиниці перекладу.
8. Підготувати підґрунтя для успішного сприйняття і розуміння курсу «Теорія перекладу».
9. Спрямувати студентів на свідоме вивчення і засвоєння програмного матеріалу й на
глибоке усвідомлення ролі фаху перекладача / тлумача.
8. Підготувати студентів до діяльності на ринку послуг переклад.
9. Розширити науковий кругозір студентів.

1.3. Згідно з вимогами освітньої програми студенти повинні:


знати :
 зміст понять «переклад» та «перекладознавство»;
 зміст понять «спосіб перекладу», «перекладацькі прийоми», «стиль перекладу»,
«жанр перекладу», «форма перекладу», «тип перекладу», «вид перекладу»;
 роль перекладу у діяльності та розвитку суспільства;
 види перекладу;
 принципи перекладу;
 норми перекладу;
 лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації;
 різні види лексичного значення слова;
 зміст поняття «прагматика тексту» та «прагматика перекладу»;
 різні види словників;
 основні обов'язкові елементи підготовки перекладача.
вміти :
 розрізняти види перекладу за різними критеріями;
 пояснювати основні вимоги до мови перекладача та культури його мовлення;
 застосовувати загальні принципи теорії перекладу на практиці;
 аналізувати переклади різних видів;
 аналізувати на прикладах перекладів вживання та функції перекладацьких
трансформацій;
 аналізувати зразки перекладів з погляду відповідності нормам перекладу;
 використовувати словники різних типів і видів;
 користуватися електронними словниками.
На вивчення навчальної дисципліни відводиться ____ 90__ годин /____3__ кредити ECTS.
2. Інформаційний обсяг навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1.

Тема 1. Визначення і зміст поняття «переклад».


Тема 2. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових інтеграційних
процесів.
Тема 3. Основні категорії перекладознавства.
Тема 4. Короткий огляд історії перекладу.
Тема 5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі. Новітні інформаційні
технології у перекладацькій діяльності Поняття про новітні інформаційні технології у
перекладацькій діяльності та їх види.
Змістовий модуль 2.
Тема 1. Види перекладу. Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу матеріалу,
що перекладається.
Тема 2. Лексикографічні аспекти перекладу.
Тема 3. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація.
Тема 4. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації.

3. Рекомендована література
Базова
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – Москва, 2004. – 346с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – Санкт –
Петербург, 2001. – 282с.
3. Вихристюк Л. С. Вступ до перекладознавства / Л. С. Вихристюк. – Алчевськ. 2001.-
175с.
4. Голованова Є.В., Казніна М.М. Теорія перекладу: навчальний посібник / –
Є.В. Голованова, М. М. Казніна. - Маріуполь: МДГУ, 2009. – 120с.
5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / Ілько Васильович Корунець. – Вінниця:
Нова Книга, 2008. – 512 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова.- «Издательство Союз»,
Санкт-Петербург, 2001.- 193с.
7. Комиссаров В.Н. / Вилен Наумович Комиссаров. - Современное переводоведение. - М.:
Изд-во «ЭТС», 2004. – 424 с.
8. Терехова С. І. Вступ до перекладознавства // Сучасні проблеми і теорії. Діяльність
перекладача. Основи техніки перекладу / С. І. Терехова– Київ: Видавничий центр КЛНУ,
2002. – 163 с.

Допоміжна

1. Алимов В. В. Теория перевода / В. В. Алимов. – Моска, 2005. – 158с.


2. Аристов Н.В. Основы перевода / Н.В. Аристов. – М.: Изд-во лит. на иност. языках,
1959.–264 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Лев Семенович Бархударов. – М.: Международные
отношения, 1975. – 240 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода / В. Гак. - М., 1999.- 455с.
5. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури
на українську мову / В. І.Карабан. – Київ-Кременчук: Вид-во КДПУ, 1999. – 500 с.
6. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову /
В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.
7. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теорія і практика перекладу: Німецька мова /
Т. Р. Кияк, А. М Науменко, О. Д. Огуй. - Вінниця: Нова книга, 2006.- 586с.
8. Комиссаров В. М. Текст и перевод / Вилен Наумович Комиссаров. – Моска, 1990.- 240с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и
фак.иностр.яз. / Вилен Наумович Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания /
Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988.м–160 с.
11. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев. –
Москва: Высшая школа, 1980. – 237 с.
12. Миньяр - Белоручев Р.К.Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев.- М.:
1996.- 63с.
13. Сенемец О. Е., Панасьев Н. А. История перевода / О. Е. Сенемец., Н. А. Панасьев. -
Киев,1991.- 84с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер – Москва:
Международные отношения, 1974. – 216 с.
11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / Андрій Венедиктович Федоров. –
Москва: Высшая школа, 1983. – 303с.
12. Чередниченко О. І. Про мову та переклад / О. І. Чередниченко - К.: Либідь, 2007. -
248с.
13. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французька мова) /
О.І. Чередниченко. - К.: Либідь, 1995.- 320с.
14. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: ВШ, 1987. -121с.
15. Швейцер Р. Перевод и лингвистика / Р. Швейцер. - М.: 1973.- 74с.
4. Форма підсумкового контролю успішності навчання: залік (1 семестр).
5. Засоби діагностики успішності навчання: поточні роботи, модульні контрольні
роботи, підсумкові контрольні роботи.
МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра грецької філології та перекладу

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

(ПП1) Вступ до перекладознавства

напрям підготовки 035 Філологія


спеціальність 035.08 Класичні мови та літератури (переклад включно)
«Переклад (новогрецька)»
факультет грецької філології та перекладу

2017 – 2018 рік


Робоча програма Вступ до перекладознавства для студентів 1 курсу за напрямом
підготовки 035 Філологія, спеціальністю 035.08 Класичні мови та літератури (переклад
включно) «Переклад (новогрецька)».

Розробники: ст. викладач кафедри грецької філології та перекладу Узун М.М.

Робоча програма затверджена на засіданні кафедри грецької філології та перекладу

Протокол від “__30__”___серпня ___ 2017 року, № _1__

В. о. завідувача кафедри грецької філології та перекладу

____________________ (_Жарікова Ю.В._)


(підпис) (прізвище та ініціали)

Маріуполь, 2017 рік


Узун М.М., 2017 рік
1. Опис навчальної дисципліни

Характеристика навчальної
Галузь знань, напрям
Найменування дисципліни
підготовки, освітньо-
показників
кваліфікаційний рівень денна форма навчання

Галузь знань
03 Гуманітарні науки Нормативна дисципліна
Кількість кредитів - 3 Напрям підготовки професійної підготовки
035 Філологія

Модулів – 2 Спеціальність (професійне


Змістових модулів – 2 спрямування):
Рік підготовки: 1- й
Індивідуальне науково- 035.08 Класичні мови та
дослідне завдання літератури (перекладу
Презентація доповіді включно)
«Переклад (новогрецька)»
Загальна кількість годин
Семестр 1-й
– 90

Лекції - 18 год.
Тижневих годин для
денної форми навчання: Семінарські - 18 год.
Освітній ступінь: Самостійна робота: 52
аудиторних – 2
Бакалавр
самостійної роботи Індивідуальні завдання: 2
студента – 3 Вид контролю:
залік

2. Мета та завдання навчальної дисципліни

Мета:

1. ознайомлення студентів з основими поняттями, теоріями та проблематикою сучасного


перекладознавства;
2. забезпечення усвідомлення студентами суспільно-політичної ролі й значення перекладу
як важливого фактора у діяльності та розвитку суспільства;
3. підготовка теоретичної бази у майбутніх перекладачів для опанування курсів
«Перекладознавство» та «Теорія перекладу», вузькоспеціальних курсів;
4. засвоєння норм та принципів перекладу;
5. засвоєння видів та типів перекладу й сфери їх застосування;
6. формування елементарних навичок перекладацького аналізу одиниць мови оригіналу і
мови перекладу;
7. формування початкових умінь практично здійснювати переклади різних видів;
ознайомлення з основними видами перекладацьких трансформацій та формування
навичок їх застосування у практиці перекладу.

Завдання курсу:

1. Висвітлити основні закономірності розвитку перекладознавства як самостійної


дисципліни.
2. Сформувати у студентів елементарні перекладознавчі знання та вміння.
3. Ознайомити студентів з перекладацькою термінологією, її значенням і сферами
вживання.
4. Сформувати навички перекладацького аналізу одиниць мови оригіналу і мови
перекладу.
5. Забезпечити засвоєння студентами основних теорій перекладу.
6. Озброїти студентів знаннями про типи і види перекладу, про засоби досягнення повного
відтворення змісту тексту іноземною мовою засобами рідної мови і навпаки.
7. Навчити студентів стратифікувати мовні одиниці перекладу.
8. Підготувати підґрунтя для успішного сприйняття і розуміння курсу «Теорія перекладу».
9. Спрямувати студентів на свідоме вивчення і засвоєння програмного матеріалу й на
глибоке усвідомлення ролі фаху перекладача / тлумача.
8. Підготувати студентів до діяльності на ринку послуг переклад.
9. Розширити науковий кругозір студентів.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен знати:


 зміст понять «переклад» та «перекладознавство»;
 зміст понять «спосіб перекладу», «перекладацькі прийоми», «стиль перекладу»,
«жанр перекладу», «форма перекладу», «тип перекладу», «вид перекладу»;
 роль перекладу у діяльності та розвитку суспільства;
 види перекладу;
 принципи перекладу;
 норми перекладу;
 лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації;
 різні види лексичного значення слова;
 зміст поняття «прагматика тексту» та «прагматика перекладу»;
 різні види словників;
 основні обов'язкові елементи підготовки перекладача.

Вміти:

 розрізняти види перекладу за різними критеріями;


 пояснювати основні вимоги до мови перекладача та культури його мовлення;
 застосовувати загальні принципи теорії перекладу на практиці;
 аналізувати переклади різних видів;
 аналізувати на прикладах перекладів вживання та функції перекладацьких
трансформацій;
 аналізувати зразки перекладів з погляду відповідності нормам перекладу;
 використовувати словники різних типів і видів;
 користуватися електронними словниками.

3. Програма навчальної дисципліни

Змістовий модуль 1.

Тема 1. Визначення і зміст поняття «переклад».


Тема 2. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових інтеграційних
процесів.
Тема 3. Основні категорії перекладознавства.
Тема 4. Короткий огляд історії перекладу.
Тема 5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі. Новітні інформаційні
технології у перекладацькій діяльності Поняття про новітні інформаційні технології у
перекладацькій діяльності та їх види.
Змістовий модуль 2.
Тема 1. Види перекладу. Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу матеріалу,
що перекладається.
Тема 2. Лексикографічні аспекти перекладу.
Тема 3. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація.
Тема 4. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації.
4. Структура навчальної дисципліни

Кількість годин
денна форма
у тому числі
Назви змістових модулів і тем усього л. с. інд с.р.

1 2
Модуль 1
Змістовий модуль 1.
Тема 1. Визначення і зміст поняття «переклад». 2 2 4
Тема 2. Суспільно-політичне значення перекладу з 2 2 4
огляду світових інтеграційних процесів.
Тема 3. Основні категорії перекладознавства. 2 2 4
Тема 4. Короткий огляд історії перекладу. 2 2 6
Тема 5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на 2 2 6
сучасному етапі. Поняття про новітні інформаційні
технології у перекладацькій діяльності та їх види.
Разом за змістовим модулем 1 10 10 1 24
Змістовий модуль 2.
Тема 1. Види перекладу. Різновиди перекладу у 2 2 8
залежності від жанрового типу матеріалу, що
перекладається.
Тема 2. Лексикографічні аспекти перекладу. 2 2 4
Тема 3. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація. 2 2 8
Тема 4. Види лексичного значення слова. 2 2 8
Перекладацькі трансформації.
Разом за змістовим модулем 2 8 8 1 28
Усього годин 90 18 18 2 52
5. Теми семінарських занять

№ Назва теми Кількість


з/п годин
1. Визначення і зміст поняття «переклад»: 2
а) визначення поняття «переклад»;
б) переклад як вид людської діяльності;
в) переклад як процес людської діяльності;
г) переклад як результат творчості перекладача;
ґ) переклад як умовна назва наукової дисципліни;
д) «теорія перекладу», її підрозділи, об’єкт, предмет
перекладознавства, функції перекладу.
2. Суспільно-політичне значення перекладу з погляду світових 2
інтеграційних процесів:
а) суспільно-політичне значення перекладу;
б) національно-культурне значення перекладу;
в) роль перекладу в науково-технічному прогресі;
г) загальнонаукове значення перекладу;
ґ) значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки;
д) переклад і збагачення мови та літератури.
3. Основні категорії перекладознавства: 2
а) предмет та методи перекладознавства, методи перекладу;
б) принципи перекладу;
в) зв’язок перекладу з іншими галузями науки : переклад і
філософія, переклад і історія, переклад і психологія, переклад і
точні науки, переклад і теологія.
4. Короткий огляд історії перекладу: 2
а) витоки перекладу в Античності та Середньовіччі;
б) переклад в період Відродження та Просвітництва;
в) історія перекладознавства на теренах України XIII-XIX ст.;
г) історія перекладознавства на теренах України XIX- XX ст.;
ґ) розвиток перекладознавства в Україні на сучасному етапі;
д) сучасні тенденції перекладу в світі.
5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі. Поняття 2
про новітні інформаційні технології у перекладацькій діяльності та
їх види:
а) мовно-психологічна підготовка;
б) культура мовлення;
в) основи перекладацької техніки;
г) перекладацький етикет.
6. Види перекладу. Різновиди перекладу у залежності від жанрового 2
типу матеріалу, що перекладається:
а) види перекладу в діахронії;
в) класифікація видів перекладу: синхронічний аспект;
- послівний переклад.
- підрядковий переклад.
- реферований переклад.
- анотований переклад.
- скорочений переклад.
- адаптований переклад.
- вільний переклад.
- адекватний переклад
- електронний переклад
- літературні типи переклад
г) особливості перекладу газетно-інформаційних, документальних
текстів,публіцистичних текстів, ораторського мовлення.
ґ ) переклад наукових-технічних текстів.
д) деякі спеціально-лінгвістичні питання перекладу художньої
літератури:
- особливості перекладу прози;
- особливості перекладу поезії.
7. Лексикографічні аспекти перекладу: 2
а) роль словників у процесі перекладу;
б) двомовні і багатомовні словники та методика їх використання;
в )огляд словників.
8. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація:
а) рівні перекладу;
б) одиниця перекладу та проблеми якості перекладу;
в) стратифікація мовних одиниць перекладу як основа
перекладацького аналізу.
9. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації.
а) значення слова та його види;
б) поняття перекладацької трансформації;
- лексичні трансформації
- граматичні трансформації
- комплексні трансформації
- класифікація перекладацьких трансформацій
Л. С. Бархударова
- переклад фразеологічних одиниць.
Разом 18

8. Самостійна робота

№ Назва теми Кількість


з/п годин
1. Визначення і зміст поняття «переклад». 4
2. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових 4
інтеграційних процесів.
3. Основні категорії перекладознавства. 4
4. Короткий огляд історії перекладу. 6
5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі. Поняття 6
про новітні інформаційні технології у перекладацькій діяльності та
їх види.
6. Види перекладу. Різновиди перекладу у залежності від жанрового 8
типу матеріалу, що перекладається.
7. Лексикографічні аспекти перекладу. 4
8. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація. 8
9. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації. 8
Разом 52

9. Індивідуальні завдання

1. Розробити презентації до однієї з запропонованих тем.


2. Підготувати реферат на одну з тем.
Теми рефератів з курсу «Вступ до перекладознавства»:

1. Теорія рівнів еквівалентності В.Н.Комісарова.


2. Моделі перекладу (Класичні моделі перекладу, Моделі перекладу М. Срелл - Хорнбі
та Г. Егера, Моделі перекладу В. Н. Комісарова)
3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць.
4. Особливості перекладу газетно - інформаційних, документальних,
публіцистичних текстів, ораторського мовлення.
5. Особливості перекладу наукових текстів.
6. Особливості перекладу прози.
7. Особливості перекладу поезій.
8. Одиниця перекладу та проблеми якості перекладу.
9. Витоки перекладу в Античності та Середньовіччі.
10. Переклад в період Відродження та Просвітництва;
11. Історія перекладознавства на теренах України XIII-XIX ст..
12. Історія перекладознавства на теренах України XIX- XX ст.
13. Розвиток перекладознавства в Україні на сучасному етапі.
14. Сучасні тенденції перекладу в світі.
15. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі.
16. Мовно-психологічна підготовка перекладача/тлумача.
17. Культура мовлення перекладача/тлумача.
18. Основи перекладацької техніки.
19. Перекладацький етикет.
20. Роль словників у процесі перекладу.
21. Способи перекладу у системах комп'ютерного перекладу.
22. Головні наявні системи комп'ютерного перекладу та їх характеристики.
23. Система електронної пам'яті перекладача (translation memory) та їх функціональна
схема.
24. Електронні словники, їх види та характеристики.
25. Перекладацькі ресурси Інтернету.
26. Використання мультимедіа-енциклопедій у перекладацькій діяльності.
27. Особливості усного перекладу.
28. Види усного перекладу. Послідовний переклад та його особливості.
29. Інтерпретація тексту при послідовному перекладі.
30. Особливості розумових операцій перекладача при послідовному перекладі.
31. Система записів при послідовному перекладі.
32. Синхронний переклад та його особливості.
33. Особливості розумових операцій перекладача-синхроніста.
3. Укладання короткого словника перекладознавчих термінів.
4.Конспектування наукових статей.
5. Реферування рекомендованої літератури.

10. Методи навчання:


1. Словесні: лекція, розповідь, бесіда.
2. Наочні: демонстрація, ілюстрація.
3. Практичні: вправи (усні та письмові), дискусії; виконання
письмових перекладів, порівняльний аналіз перекладів, зворотній
переклад, редагування перекладів, адаптування перекладів, анотування, реферування
перекладів, оцінювання якості перекладу.
4. Комунікативний метод.
5. Пояснювально-ілюстративний.

11. Методи контролю:


1. Метод усного контролю: індивідуальне, парне, групове та
фронтальне опитування
2. Метод письмового контролю.
3. Метод тестового контролю.
4. Метод програмованого контролю.
5. Практична перевірка.
6. Тестова перевірка.
7. Метод взаємоконтролю.

12. Розподіл балів, які отримують студенти


Форми контролю:
 Поточний – самостійні та контрольні роботи; індивідуальні та фронтальні
опитування; диктанти.
 Проміжний – атестація;
 Підсумковий –залік (1 семестр)

Методи і критерії оцінювання:


1. Поточний контроль.
2. Підсумковий контроль.
Поточне тестування та самостійна робота
Змістовий модуль 1 Змістовий модуль 2

Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8 Т9 Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8 Т9

1 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 5 5 5 5 5 5 5 5 5


Підсумковий тест
Сума 100
(залік) 50

Критерії підсумкового оцінювання ЗУН студентів на заліку

Підсумковий контроль знань проводиться у формі заліка з виконанням письмової


роботи. Cтуденти складають залік за білетами. Оцінка знань, умінь та навичок студента з
навчальної дисципліни «Вступ до перекладознавства» при підсумковому контролі
здійснюється виходячи із наступних критеріїв:
«відмінно» – якщо студент повинен продемонструвати повне розуміння і володіння
фаховим термінологічним апаратом, знання тем, що розглядаються, у повному обсязі;
вмітє наводити власні приклади до тематично заданих філологічних і перекладознавчих
явищ і пояснює ті, які надаються текстом лекції, підручника чи навчального
посібника, відповідати в достатньому обсязі на тематичні питання викладача. Відповідь
студента має бути логічною, структурованою, послідовною, а також повною мірою
відповідати обсягу поставленого питання. Студент демонструє ґрунтовні та повні знання
навчального матеріалу, достовірний рівень розвитку умінь і навичок, правильне й
обґрунтоване виконання пропонованих практичних завдань, вільне володіння науковими
термінами. Оцінка «відмінно» ставиться студенту, який правильно відповів на всі
контрольні запитання і при цьому виявив високу філологічну культуру, вміння логічно,
чітко, коротко і ясно викласти відповіді. При виконанні практичних завдань студент
вільно застосовує теоретичні положення, передбачені навчальною програмою.
«Добре» – якщо студент демонструє достатнє розуміння і володіння фаховим
термінологічним апаратом, знання тем, що розглядаються, у повному обсязі; вміє
наводити приклади до тематично заданих філологічних і перекладознавчих явищ,
зокрема пояснює ті, які надаються текстом лекції, підручника чи навчального посібника.
Відповідь студента має бути логічною, структурованою, послідовною, відповідати
обсягу поставленого питання, не містити грубих мовленнєвих помилок. Студент виявляє
дещо обмежені знання навчального матеріалу, допускає окремі несуттєві помилки та
неточності. Оцінка «добре» ставиться студенту, який правильно відповів на всі контрольні
запитання, але деякі відповіді були неповними, або необґрунтованими, або нечіткими.
«Задовільно» – якщо студент засвоїв основний навчальний матеріал, володіє
необхідними уміннями та навичками для вирішення стандартних завдань з теорії
перекладу, проте, при цьому допускає неточності, не виявляє самостійності суджень.
Оцінку «задовільно» заслуговує студент, який правильно відповів не менш, ніж на дві
третини контрольних запитань. При відповіді на теоретичні запитання спостерігається
нерозуміння окремих теоретичних засад. Студент демонструє часткове розуміння і
володіння фаховим термінологічним апаратом, знання тем, що розглядаються, у
неповному обсязі, вміти наводити деякі приклади до тематично заданих філологічних і
перекладознавчих явищ, зокрема ті, які надаються текстом лекції, підручника чи
навчального посібника. Відповідь студента має ознаки логічної, структурованої,
послідовної, відповідає поставленому питанню, може містити незначну кількість
мовленнєвих помилок.
«Незадовільно» – якщо студент не володіє необхідними знаннями, уміннями,
навичками, науковими термінами, демонструє низький рівень комунікативної культури.
Оцінка «незадовільно» виставляється студенту, який не зміг правильно відповісти не
менш, ніж на дві третини контрольних запитань, допустив принципові помилки у
відповідях. «Незадовільно» ставиться студенту, який не засвоїв основних теоретичних
понять і тому не вміє використовувати їх на практиці. Студент не демонструє розуміння
фахового термінологічного апарату, знання тем, що розглядаються, не вміє наводити
приклади до тематично заданих філологічних і перекладознавчих явищ. Відповідь
студента не має ознаки логічної, структурованої, послідовної, не відповідає поставленому
питанню, містить значну кількість мовленнєвих помилок.

Шкала оцінювання: національна та ECTS

Сума балів за всі Оцінка за національною шкалою


Оцінка
види навчальної для екзамену, курсового для заліку
ECTS
діяльності проекту (роботи), практики
90 – 100 А відмінно
82-89 В
добре
74-81 С зараховано
64-73 D
задовільно
60-63 Е
не зараховано з
незадовільно з можливістю
35-59 FX можливістю повторного
повторного складання
складання
не зараховано з
незадовільно з обов’язковим
обов’язковим
0-34 F повторним вивченням
повторним вивченням
дисципліни
дисципліни

Співвідношення балів підсумкового та поточного контролю з формою «залік» у 1


семестрі наступне:
50б. - поточний контроль
50б. - підсумковий контроль.
До складання заліку допускається студент, який виконав усі види робіт, передбачених
навчальною програмою дисципліни і набрав не менше 35 балів. Підсумкова оцінка за
залік у 1 семестрі виставляється на підставі результатів виконаних робіт, передбачених
навчальною програмою дисципліни.
13. Методичне забезпечення

1. Лекції; слайдові презентації.


2. Інструктивно-методичні матеріали до семінарських занять.
3. Роздатковий матеріал до кожної теми.
4. Зразки модульних контрольних робіт;.
4. Практичні завдання до семінарських занять.
5. Індивідуальні завдання для самостійної роботи студентів.
6. Зразки перекладів різних жанрів.
7. Словники різних типів.

14. Рекомендована література


Базова

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – Москва, 2004. – 346с.


2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – Санкт –
Петербург, 2001. – 282с.
3. Вихристюк Л. С. Вступ до перекладознавства / Л. С. Вихристюк. – Алчевськ. 2001.-
175с.
4. Голованова Є.В., Казніна М.М. Теорія перекладу: навчальний посібник / –
Є.В. Голованова, М. М. Казніна. - Маріуполь: МДГУ, 2009. – 120с.
5. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / Ілько Васильович Корунець. – Вінниця:
Нова Книга, 2008. – 512 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова.- «Издательство Союз»,
Санкт-Петербург, 2001.- 193с.
7. Комиссаров В.Н. / Вилен Наумович Комиссаров. - Современное переводоведение. - М.:
Изд-во «ЭТС», 2004. – 424 с.
8. Терехова С. І. Вступ до перекладознавства // Сучасні проблеми і теорії. Діяльність
перекладача. Основи техніки перекладу / С. І. Терехова– Київ: Видавничий центр КЛНУ,
2002. – 163 с.

Допоміжна

1. Алимов В. В. Теория перевода / В. В. Алимов. – Моска, 2005. – 158с.


2. Аристов Н.В. Основы перевода / Н.В. Аристов. – М.: Изд-во лит. на иност. языках,
1959.–264 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Лев Семенович Бархударов. – М.: Международные
отношения, 1975. – 240 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода / В. Гак. - М., 1999.- 455с.
5. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури
на українську мову / В. І.Карабан. – Київ-Кременчук: Вид-во КДПУ, 1999. – 500 с.
6. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову /
В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.
7. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теорія і практика перекладу: Німецька мова /
Т. Р. Кияк, А. М Науменко, О. Д. Огуй. - Вінниця: Нова книга, 2006.- 586с.
8. Комиссаров В. М. Текст и перевод / Вилен Наумович Комиссаров. – Моска, 1990.- 240с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и
фак.иностр.яз. / Вилен Наумович Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания /
Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988.м–160 с.
11. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев. –
Москва: Высшая школа, 1980. – 237 с.
12. Миньяр - Белоручев Р.К.Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев.- М.:
1996.- 63с.
13. Сенемец О. Е., Панасьев Н. А. История перевода / О. Е. Сенемец., Н. А. Панасьев. -
Киев,1991.- 84с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер – Москва:
Международные отношения, 1974. – 216 с.
11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / Андрій Венедиктович Федоров. –
Москва: Высшая школа, 1983. – 303с.
12. Чередниченко О. І. Про мову та переклад / О. І. Чередниченко - К.: Либідь, 2007. -
248с.
13. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французька мова) /
О.І. Чередниченко. - К.: Либідь, 1995.- 320с.
14. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: ВШ, 1987. -121с.
15. Швейцер Р. Перевод и лингвистика / Р. Швейцер. - М.: 1973.- 74с.
Інформаційні ресурси
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение . [Электронный ресурс]: Библиотека
Дурова. — Режим доступа: http //library.durov.com/Komissarov-089.htm
2. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики
[Электронный ресурс]: Канал ресурсов бизнеса. — Режим доступа: http://krb.in.ua/?p=1708
3. О специфике перевода названий фильмов [Электронный ресурс]: Kinofilms. — Режим
доступа: http :// www. kinofilms. ua / info/7
4. Бондарчук Л. Й. Лексико-семантичні трансформації англо-українського перекладу
фахової лексики з економіки [Электронный ресурс]: . — Режим доступа:
http://eprints.zu.edu.ua/2236/1/06blifle.pdf
3. Навчальний контент

Лекція 1. Визначення і зміст поняття «переклад»:


а) визначення поняття «переклад»;
б) переклад як вид людської діяльності;
в) переклад як процес людської діяльності;
г) переклад як результат творчості перекладача;
ґ) переклад як умовна назва наукової дисципліни;
д) «теорія перекладу», її підрозділи, об’єкт, предмет перекладознавства, функції
перекладу.

Лекція 2. Суспільно-політичне значення перекладу з погляду світових інтеграційних


процесів:
а) суспільно-політичне значення перекладу;
б) національно-культурне значення перекладу;
в) роль перекладу в науково-технічному прогресі;
г) загальнонаукове значення перекладу;
ґ) значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки;
д) переклад і збагачення мови та літератури.

Лекція 3. Основні категорії перекладознавства:


а) предмет та методи перекладознавства, методи перекладу;
б) принципи перекладу;
в) зв’язок перекладу з іншими галузями науки : переклад і філософія, переклад і
історія, переклад і психологія, переклад і точні науки, переклад і теологія.

Лекція 4. Короткий огляд історії перекладу:


а) витоки перекладу в Античності та Середньовіччі;
б) переклад в період Відродження та Просвітництва;
в) історія перекладознавства на теренах України XIII-XIX ст.;
г) історія перекладознавства на теренах України XIX- XX ст.;
ґ) розвиток перекладознавства в Україні на сучасному етапі;
д) сучасні тенденції перекладу в світі.
Лекція 5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі. Поняття про новітні
інформаційні технології у перекладацькій діяльності та їх види:
а) мовно-психологічна підготовка;
б) культура мовлення;
в) основи перекладацької техніки;
г) перекладацький етикет.

Лекція 6. Види перекладу. Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу


матеріалу, що перекладається:
а) види перекладу в діахронії;
в) класифікація видів перекладу: синхронічний аспект;
- послівний переклад.
- підрядковий переклад.
- реферований переклад.
- анотований переклад.
- скорочений переклад.
- адаптований переклад.
- вільний переклад.
- адекватний переклад
- електронний переклад
- літературні типи переклад
г) особливості перекладу газетно-інформаційних, документальних текстів,публіцистичних
текстів, ораторського мовлення.
ґ ) переклад наукових-технічних текстів.
д) деякі спеціально-лінгвістичні питання перекладу художньої
літератури:
- особливості перекладу прози;
- особливості перекладу поезії.

Лекція 7. Лексикографічні аспекти перекладу:


а) роль словників у процесі перекладу;
б) двомовні і багатомовні словники та методика їх використання;
в ) огляд словників.
Лекція 8. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація:
а) рівні перекладу;
б) одиниця перекладу та проблеми якості перекладу;
в) стратифікація мовних одиниць перекладу як основа перекладацького аналізу.

Лекція 9. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації.


а) значення слова та його види;
б) поняття перекладацької трансформації;
- лексичні трансформації
- граматичні трансформації
- комплексні трансформації
- класифікація перекладацьких трансформацій Л. С. Бархударова
- переклад фразеологічних одиниць.

4. Методичні рекомендації до проведення семінарських занять.

5. Дидактичне забезпечення самостійної роботи студентів.


Вивчіть теоретичний матеріал. Чітко з'ясуйте для себе основні поняття і терміни
цієї теми. При необхідності зверніться до перекладознавчих або лінгвістичних,
енциклопедичних словників. Перевірте свої знання за питаннями для самоперевірки і
переходьте до виконання практичних завдань. Виконуйте практичний переклад вдумливо,
послідовно, грамотно. Перевірте на практиці правильність виведених вами теоретичних
положень, доповніть та відкорегуйте свій конспект (при необхідності).

Самостійна робота

№ Назва теми Кількість


з/п годин
1. Визначення і зміст поняття «переклад». 4
2. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових 4
інтеграційних процесів.
3. Основні категорії перекладознавства. 4
4. Короткий огляд історії перекладу. 6
5. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі. Поняття 6
про новітні інформаційні технології у перекладацькій діяльності та
їх види.
6. Види перекладу. Різновиди перекладу у залежності від жанрового 8
типу матеріалу, що перекладається.
7. Лексикографічні аспекти перекладу. 4
8. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація. 8
9. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації. 8
Разом 52

9. Індивідуальні завдання

1. Розробити презентації до однієї з запропонованих тем.


2. Підготувати реферат на одну з тем.
Теми рефератів з курсу «Вступ до перекладознавства»:

1. Теорія рівнів еквівалентності В.Н.Комісарова.


2. Моделі перекладу (Класичні моделі перекладу, Моделі перекладу М. Срелл - Хорнбі
та Г. Егера, Моделі перекладу В. Н. Комісарова)
3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць.
4. Особливості перекладу газетно - інформаційних, документальних,
публіцистичних текстів, ораторського мовлення.
5. Особливості перекладу наукових текстів.
6. Особливості перекладу прози.
7. Особливості перекладу поезій.
8. Одиниця перекладу та проблеми якості перекладу.
9. Витоки перекладу в Античності та Середньовіччі.
10. Переклад в період Відродження та Просвітництва;
11. Історія перекладознавства на теренах України XIII-XIX ст..
12. Історія перекладознавства на теренах України XIX- XX ст.
13. Розвиток перекладознавства в Україні на сучасному етапі.
14. Сучасні тенденції перекладу в світі.
15. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі.
16. Мовно-психологічна підготовка перекладача/тлумача.
17. Культура мовлення перекладача/тлумача.
18. Основи перекладацької техніки.
19. Перекладацький етикет.
20. Роль словників у процесі перекладу.
21. Способи перекладу у системах комп'ютерного перекладу.
22. Головні наявні системи комп'ютерного перекладу та їх характеристики.
23. Система електронної пам'яті перекладача (translation memory) та їх функціональна
схема.
24. Електронні словники, їх види та характеристики.
25. Перекладацькі ресурси Інтернету.
26. Використання мультимедіа-енциклопедій у перекладацькій діяльності.
27. Особливості усного перекладу.
28. Види усного перекладу. Послідовний переклад та його особливості.
29. Інтерпретація тексту при послідовному перекладі.
30. Особливості розумових операцій перекладача при послідовному перекладі.
31. Система записів при послідовному перекладі.
32. Синхронний переклад та його особливості.
33. Особливості розумових операцій перекладача-синхроніста.

3. Укладання короткого словника перекладознавчих термінів.


4.Конспектування наукових статей.
5. Реферування рекомендованої літератури.
5. Засоби діагностики навчальних досягнень студентів.
5.1. Перелік питань для поточного контролю

1. Визначення і зміст поняття «переклад».


2. Визначення поняття «переклад».
3. Переклад як вид людської діяльності.
4. Переклад як процес людської діяльності.
5. Переклад як результат творчості перекладача.
6. Переклад як умовна назва наукової дисципліни.
7. «Теорія перекладу», її підрозділи, об’єкт, предмет перекладознавства, функції
перекладу.
8. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових інтеграційних процесів.
9. Національно-культурне значення перекладу.
10. Роль перекладу в науково-технічному прогресі.
11. Загальнонаукове значення перекладу.
12. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки.
13. Переклад і збагачення мови та літератури.
14. Основні категорії перекладознавства.
15. Предмет та методи перекладознавства, методи перекладу.
16. Принципи перекладу.
17. Зв’язок перекладу з іншими галузями науки : переклад і філософія, переклад і
історія, переклад і психологія, переклад і точні науки, переклад і теологія.
18. Короткий огляд історії перекладу.
19. Витоки перекладу в Античності та Середньовіччі.
20. Переклад в період Відродження та Просвітництва;
21. Історія перекладознавства на теренах України XIII-XIX ст..
22. Історія перекладознавства на теренах України XIX- XX ст.
23. Розвиток перекладознавства в Україні на сучасному етапі.
24. Сучасні тенденції перекладу в світі.
25. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі.
26. Мовно-психологічна підготовка перекладача/тлумача .
27. Культура мовлення перекладача/тлумача.
28. Основи перекладацької техніки.
29. Перекладацький етикет.
30. Види перекладу.
31. Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу матеріалу, що перекладається.
32. Види перекладу в діахронії.
33. Класифікація видів перекладу:
- синхронічний аспект;
- послівний переклад;
- підрядковий переклад;
- реферований переклад;
- анотований переклад;
- скорочений переклад;
- адаптований переклад;
- вільний переклад;
- адекватний переклад;
- електронний переклад;
- літературні типи переклад.
34. Особливості перекладу газетно-інформаційних, документальних текстів,
публіцистичних текстів, ораторського мовлення.
35. Переклад наукових-технічних текстів.
36. Деякі спеціально-лінгвістичні питання перекладу художньої літератури:
- особливості перекладу прози;
- особливості перекладу поезії.
37. Лексикографічні аспекти перекладу.
38. Роль словників у процесі перекладу.
39. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація.
40. Рівні перекладу.
41. Одиниця перекладу та проблеми якості перекладу.
42. Стратифікація мовних одиниць перекладу як основа перекладацького аналізу.
43. Види лексичного значення слова.
44. Значення слова та його види.
45. Перекладацькі трансформації.
46. Поняття перекладацької трансформації:
- лексичні трансформації;
- граматичні трансформації;
- комплексні трансформації;
- класифікація перекладацьких трансформацій Л. С. Бархударова.
47. Особливості перекладу фразеологічних одиниць.

5.2. Перелік питань, що виносяться на залік

1. Визначення і зміст поняття «переклад».


2. Переклад як вид людської діяльності;
3.Переклад як процес людської діяльності;
4. Переклад як результат творчості перекладача;
5. Переклад як умовна назва наукової дисципліни;
6. «Об’єкт, предмет перекладознавства, функції перекладу.
7. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових інтеграційних процесів.
8. Основні категорії перекладознавства.
9. Короткий огляд історії перекладу.
10. Фаховий рівень перекладача/тлумача на сучасному етапі.
11. Новітні інформаційні технології у перекладацькій діяльності Поняття про новітні
інформаційні технології у перекладацькій діяльності та їх види.
12. Види перекладу.
13. Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу матеріалу, що перекладається.
а) види перекладу в діахронії;
в) класифікація видів перекладу: синхронічний аспект;
- послівний переклад.
- підрядковий переклад.
- реферований переклад.
- анотований переклад.
- скорочений переклад.
- адаптований переклад.
- вільний переклад.
- адекватний переклад
- електронний переклад
- літературні типи переклад
г) особливості перекладу газетно-інформаційних, документальних текстів,публіцистичних
текстів, ораторського мовлення.
ґ ) переклад наукових-технічних текстів.
д) деякі спеціально-лінгвістичні питання перекладу художньої
літератури:
- особливості перекладу прози;
- особливості перекладу поезії.
14. Лексикографічні аспекти перекладу.
15. Мовні одиниці перекладу та їх стратифікація.
16. Рівні перекладу
17. Одиниця перекладу та проблеми якості перекладу;
18. Стратифікація мовних одиниць перекладу як основа перекладацького аналізу.
19. Види лексичного значення слова.
20. Перекладацькі трансформації.

5.3. Завдання для комплексної контрольної роботи.

Дайте розгорнуту відповідь на поставлені питання:

1. Які класифікації видів перекладу існують у сучасному перекладознавстві?


Класифікуйте види перекладу, що існують у наш час. Розкрийте їхню сутність.
2. Які літературні види перекладу існують? У чому полягає специфіка кожного з них?
3. Розкрийте поняття адекватності внутрішньої та зовнішньої форми художнього твору?
4. Як ви розумієте поняття дослівний / послівний переклад; підрядковий переклад? Чи є
різниця між ними? Поясніть ці терміни.
5. Чи є якась різниця між термінами: вид, тип, жанр та спосіб перекладу ? Якщо так, то яка
саме ?

7. Перелік навчально-методичних посібників, технічних засобів навчання тощо.

1. Голованова Є.В., Казніна М.М. Теорія перекладу: навчальний посібник / –


Є.В. Голованова, М. М. Казніна. - Маріуполь: МДГУ, 2009. – 120с.
8. Інформаційні матеріали бібліотеки по забезпеченню навчальними підручниками
(посібниками) з дисципліни

з/ Найменуван Автор Найменування Найменуваня Кількість


п ня підручника підручника видавництва, рік примірникі
навчальної (навчального (навчального видання в
дисципліни посібника посібника тощо)
тощо)
1. Вступ Алексеева Введение в Москва, 2004
переводоведение
до И.С.
перекладозн
25
авства
Алексеева Профессиональный Санкт – Петербург, 5
тренинг переводчика 2001.
И. С.

Вихристюк Л. Вступ до Алчевськ, 2001. 50


перекладознавства
С.

Корунець І.В. Вступ до Вінниця: Нова 5


перекладознавства Книга, 2008.

Казакова Т. Практические основы Санкт-Петербург, 5


перевода 2001.
А.

Терехва С. І. Вступ до Київ: Видавничий 25


перекладознавства. центр КЛНУ, 2002.
Сучасні проблеми і
теорії. Діяльність
перекладача. Основи
техніки перекладу

Карабан В. І. Посібник-довідник з Київ-Кременчук: 25


перекладу англійської Вид-во КДПУ, 1999.
наукової і технічної
літератури на
українську мову

You might also like