Professional Documents
Culture Documents
Cesista-Lagom 01 - (Redifining Translation in A Global Age)
Cesista-Lagom 01 - (Redifining Translation in A Global Age)
Ang pagsasalin ng isang wika ay lubhang mahalaga di lang para sa ating mga
pilipino kundi para din sa iba pang tao na nananahan sa ibang bansa. Ito ang paraan
upang higit na maunawaan ang isang sulatin lalo na kung ito ay nakatala sa na iibang
wika na karaniwang gamit ng isang bansa o lugar. Sa pag daan ng panahon, marami ng
paraan upang maisagawa ang pag sasalin. Nariyan ang teknolohiya, telebisyon, at audio
gawa ni Susan Bassnet na redefining translation in a global age, tinalakay doon ang mga
bagay na ito. Ngunit bago pa man natin talakayin at himayin ang mga impormasyon sa
babasahing iyon, unahin muna nating pag usapan kung ano ang kahulugan ng pagsasalin
upang magkaroon tayo ng paunang kaalaman patungkol sa bagay na ito .Ang Pagsasalin
na gamit ang ibang wika ayon kay (Griarte, 2014). Sa pagsasaling wika dapat
Dapat isinasaalang-alang din ang pamamaraan ng pagsulat o estilo upang hindi mabago
maaring hindi mabigyang pansin ang diwa, estilo at balarila. Dapat maging maingat sa
pagsasalin upang mapanatili ang diwa ng orihinal na teksto. Ang tagasalin ay nararapat
1
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
Ngayong alam na natin ang kahulugan ng pagsasalin, sunod na nating alamin ang
pagsasaling wika. Ito ay bunga ng pag lobo ng populasyon. Nang dahil sa kaganapang
ito, lumaki din ang pangangailangan sa mga tagasalin at tagapagsalin sa buong mundo.
Sila ang mga indibidwal na may kasanayan at kaalaman hingil sa pagsasalin ng wika.
Dagdag pa rito, sinimulan na din ang pag buo ng mga machine-translation programmes
Halimbawa nalamang sa pag papa labas ng mga balita. Mayroon tayong tinatawag na
mga flash reports at breaking news. Ito yung mga balita na kinakailangan na maipakalat
kaagad sa mga mamamayan. kumbaga, madalianang pag aasikaso sa mga ito. Maaaring
bagay na ito, mahirap para sa mga tagapagsalin at tagasalin na isalin kaagad ang mga
upang masiguro ang kawastuhan at kaangkupan nito. Kung mamadaliin ang pagsasalin
ng wika, hindi ito masisiguro. Isipin nyo kung gaano kahirap para sa mga tagasalin at
tagapagsalin ang bagay na ito. Upang matulungan sila, unti unting binuo ang machine-
isang wika tungo sa isa pa. Ngunit ang bagay na ito ay mayroon din masamang dulot.
Dahil dumadami na ang mga plataporma na nagagamit sa pagsasalin, ganun na din ang
mga tao na maaaring magsalin, madalas ay na iiba iba na din ang pag papakahulugan
ng mga salin na salita, teksto, babasahin at iba pa. Gayunpaman, mas bigyan nalamang
2
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
natin ng pansin ang magandang epekto nito sa atin. Dahil sa internet at pagsulong ng
teknolohiya, naging mas possible at magaan na ang pagsasalin ng mga literatura mula
klase at gamit ng pagsasalin. Ang mga iyon ay: "television news translation, global news
translation, local and global, and audiovisual translation". Subukan nating talakayin ang
mga ito. Una ay ang patungkol sa television news translation. Ibinahagi ni Claire Tsai na
isang dating taiwanese television news translator ang kanyang karanasan sa pag ta
trabaho sa loob ng isang television newsroom. Inamin ni Tsai na hindi madali ang trabaho
doon sapagkat kulang ang oras na ibinibigay sa kanila upang makapagsalin. Halimbawa
nalamang, tatlong balita ang kinakailangan nilang isalin sa loob lamang ng dalawang
oras. Kung limitado na ang oras ng kanilang pagsasalin sa mga normal na balita, higit na
kaunti ang kanilang oras kung ang kanilang isinasalin ay mga flash reports at breaking
news sapagkat binibigyan lanmang sila ng 15 minutos para makapag bigay ng mga
impormasyon. Sinabi din ni Tsai na hindi man lamang isinama ng kompanyang kanyang
pinag ta trabahuhan ang salitang translator sa kanyang title. Tinatawag lamang syang
writer in the international news centre kahit pa malaking parte ng kanyang isinasagawang
trabaho ay kabilang ang pagsasalin. Kung pag babasehan ang karanasan ni Tsai, higit
nyang mag multi task para lamang makasumite ng kanyang gawa. Hindi madali ang
trabaho ng isang television news translator sapagkat kinakailangan nyang mag pakita ng
3
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
niya ring matutong mag trabaho ng mabilis ngunit maayos at organisado pa din ang
output. Inamin ni Tsai na nasisiyahan din naman sya sa kanyang trabaho sapagkat
nabibigyan sya ng pag kalayaan na muling isulat sa kanyang paraan ang mga
panibagong sulatin na kanyang mabubuo. Iba lamang ang istilo, ngunit ang kaangkupan
ay naroroon pa din.
Sunod naman nating talakayin ang global news translation. Ayon sa aking nabasa,
ang klase ng pag sasalin na ito ay hindi lamang naka pokus sa iisang pamamaraan.
gagawa para sa lokal na manonood. Sa aking pakiwari, nais niyang ipabatid na mas
mainam kung mayroong sari sariling mang gagawa, tagapagsulat, taga balita at tagasalin
sa pag sasaling wika. Nilinaw naman nya na nararapat na ang parehong panig ay
makapag sagawa ng mga angkop na kagamitan at output para sa kanya kanya nilang
mga manonood. Magkaiba man ang kanilang paraan, ngunit dapat lamang na kakitaan
pa din sila ng kahusayan at kasanayan sa kanilang napiling larangan. Sinabi din ni William
na nakikita niya ang pagsasalin bilang puro at payak. Bukod pa doon, nakikita ni niya din
ito bilang word-for-word activity lamang. Ngunit nilinaw ni Bassnet na sa librong kanilang
gawa, walang mag papatunay na ang pagsasalin ay puro at payak sapagkat ito ay
nangangailangan ng husay sa pag babasa at pag sulat ng dalawang wika. Ang bagay na
ito ay hindi ma kokonsidera na madaling gawain. Dagdag pa, hindi dapat sinasabing
4
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
word-for-word activity ang pagsasalin sapagkat hindi lang ang mismong salita ang
isinasalin kundi pati na din ang saysay at diwa ng sulatin. Dahil sa sinabing iyon ni
William, napag tanto nila Bassnet at Ezperanza Bielsa na hindi pare pareho ang konsepto
ng bawat isa patungkol sa usaping pagsasalin. Maaaring maiba iba ang mga ito, depende
sa kung sino ang may lulan at gawa. Para mapatunayan ang kanilang palagay, minabuti
agencies and cases of international reporting of the same contemporary story by different
news agencies. Sa pag tingin ng mga ito, napagtanto nila na tama ang kanilang
ahensyang ito kahit pa pareho lang naman ang mga balita na nais nilang ipabatid sa
kanilang mga mamamayan. Bukod dito, sinubukan din nilang pagnilayan at aralin ang iba
and rhetorical traditions na naging paiba iba dahil na din sa ibat ibang kultura na
katanggap tanggap sa isang lugar o bansa. Halimbawa, ang mga british tabloid ay hindi
tanggap sa ibang lugar marahil na din ay dahil mayroon naman silang sarili nilang mga
tabloid. Isa pang halimbawa, ang mga arabic journalism ay hindi katanggap tanggap sa
mga English readers sapagkat hindi naman nila ito na uunawan dahil iba naman ito sa
mga tagapagsalin sapagkat kinakailangan nilang baguhin ang ilan sa mga orihinal na
balangkas ng sulatin upang higit na maunawaan ito ng mga mambabasa. Dahil iba ang
balangkas ng mga ingles na letra sa balangkas ng mga arabic na letra, mahirap para sa
tagapagsalin na isalin ang sulatin ng walang kaunting pag babago na mangyayari dito.
Bukod pa duon, hindi gaanong masisiguro ang kawastuhan ng mga saling salita.
5
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
Halimbawa nalamang noong sinubukang isalin ang talumpating politikal nina Saddam
kaunting pag babago sa pagsasalin nito. Katanggap tanggap ang nagawang salin para
sa mga tara arabya, ngunit ito naging walang katotohanan at nakatatawa para sa ibang
mambabasa na mayroong naiibang lahi. Hindi man lamang nasigurado ang kaangkupan
ang pagkakasalin ba sa mga ito ay matutugunan ang inaasahan nila . Kahit na mayroon
pamamagitan ng mga print media at ng iba pa, hindi naman ito ganoong nabibigyan ng
pansin hanggang noong araw na umusbong ang mga large international news agencies
audience. Ang mga sulating kagayan nun ay naka pokus sa relasyon ng mambabasa sa
mismong sulatin. Inaalam nila ang relasyong ito sa pamamagitan ng pag aanalisa ng
nila ang iba pang mga makabuluhang salik na maaaring makaapekto sa kaugnayan ng
mambabasa at sulatin. Mas binibigyan nila ng atensyon ang relasyong iyon kaysa sa
global news translation, nais nilang mas bigyan ng pansin ang kaganapan sa mga
paglilipat na ito ng sa ganun ay magkaroon sila ng mas malinaw na pagunawa kung ano
6
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
ba ang mga bagay na dawit sa pagsasalin ng mga balita. Nais nilang unawain ng mabuti
ang mga kalakalan at paraan ng pagsasalin sa konseptong ito ng sa ganun ay hindi sila
panahon, hindi na lamang iisang tao ang nahihirapang mag salin ng sulatin mula sa
orihinal na wika tungo sa isa pa. Bagkus, nag tutulungan na ang mga network of foreign
correspondents at outside news agencies upang mag karoon ng mas angkop na salin ng
mambabasa dahil natugunan na ang kanilang mga inaasahan at ito pa ay naka hanay sa
sa bagay na ito ay ang hirap sa pag alam kung anong sulatin na ang orihinal. Sa dami ng
gumagawa ng pagsasalin mahirap ng malaman kung saan ang tunay na pinag mulan
nito. Sa lawak ng global na pagsasalin, at sa dami na din ng mga tao o maging ahensya
tayo sa kasunod na paksa. Talakayin naman natin ang tungkol sa global and local. Sa
mga nag daang sularin patungkol sa pagsasalin hingil sa journalism at politika, nabuo
local. Ang libro ni michael cronin na translation and globalization (2003) ay patungkol sa
kung paanong ang mga pag babagong dulot nito ay nakakaapekto sa industriya ng
pagsasalin. Nag bigay sya ng mga halimbawa kung saang ang industriya ay yumabong
at nag karaon ng mga imprastraktura na di nag tagal ay nag bunga ng mga establisimento
7
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
tungkol sa software technology parks sa bansang india at ganun na din sa mga timog
asyang bansa. Natalakay din sa libro ni Cronin ang tungkol sa mga lenggwaheng
dominante at mga minoryang kultura. Nabanggit nya na kahit makapangyarihan ang mga
domenante ang wikang Ingles. Napatunayan na natin ang bagay na iyon kahit pa noon.
Ang Ingles ang kinokonsidera nating universal language sapagkat halos lahat ng bansa
sa buong mundo ay pinag aaralan kung paano magamit ang wikang ito. Kumbaga, ito
ang ating nagiging paraan upang makipag talastasan sa ibang lahi lalo na't hindi naman
magkatulad ang ating mga unang wika. Kahit madaming panahon na ang lumipas, hindi
pa din non nabago ang katotohanang ang ingles pa din ang pinaka dominanteng wika sa
pagsasalin na hindi damay o kasali ang wikang ingles. Kahit maganda ang epekto nito
sa kabuuan, meron pa din itong masamang resulta. Halimbawa nalamang ang pag
kakaroon ng "inguistic imbalance. Bukod pa rito, nag aalala din si Cronin sa marked
mayroon syang kasanayan sa dalawang wikang iyon, mayroon pa ding isa sa mga iyon
wika, ngunit ang kasanayang ito ay hindi naman pantay. Isang magandang halimbawa
nito ay ang mga pilipino. Kaya nating makipag talastasan sa wikang tagalog at ingles
ngunit mas litaw ang ating kasanayan at pagkadalubhasa kapag ang gamit natin sa
pakikipag talastasan ay ang ating inang wika kumpara kung ang gagamitin natin ay yaong
8
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
wikang ingles. Kung ang isang taong bilingual ay nagagawang makapag salita ng 2 wika
lawang dalawa, hindi lamang tatlo o lima, kundi mas madami pa.
Ngayong tapos na nating matalakay ang global at local, pag usapan naman natin
panahon, unti unti na ding nag babago ang ang ating lipunan. Karamihan sa atin ay
nagiging multilingual na. Kasabay ng pag babagong ito, unti unti na ding umuusbong ang
pakikipag usap sa iba. Ang pag usbong ng teknolohiya ay parehong nangyari sa lokal at
ng pag babago sa mga translator training programs at kasabay pa nito ang pagusbong
din ng pag gamit ng mga translation, dubbing, subtitling, internet translation and
translation and global market. Bawat isa sa mga usapin at paksang ito ay mayroong
sariling mga metodolohiya at literatura. Iba iba ang paraan ng pag papakilala sa kanila
ngunit pare pareho sila umuusbong, lumalago at lumalaganap. Kapansin pansin din na
sa mga ginawang pananaliksik ukol sa mga ito, nakakapag pakita sila ng kanya kanyang
litaw ang mga ito kumpara sa cultural and literary studies. Ang Audiovisual translation ay
9
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
naman nawawala ang ilang suliranin at problema. Isa nalamang dito ay ang pagiging
Cintas one of the principal researchers into audiovisual translation ay nag bigay ng mga
pa alala kung paano nagagamit ang ingles sa mundo ng industriya. Sabi niya, hindi
gaanong nabibigyan ng pansin at atensyon ang mga film na hindi gumagamit ng ingles o
iyong mga minorya. Kungbaga, nawawalan ng pagkakataon ang mga minoryang film na
ito na makilala din kahit pa mahusay naman ang pag kakagawa sa kanila. Kumbaga, mas
pinapaburan ang mga output kung ito ay gagamit ng ingles na wika. Mas binibigyan ng
pansin at mataas na katayuan ang isang film o produksyon sa telebisyon kung sila ay
isinasalin ang mga gawang ito sa wikang ingles. Ngunit hindi naman na na sisiguro ang
kaangkupan ng pag sasalin na ito. Iba iba ang katangian ng bawat wika. Iba iba ang
paraan ng pag babalangkas at pag sulat kung kaya't ang kaangkupan ng salin ay hindi
palaging tama. Napatunayan ito ni Anna Matamala na isang visual expert. Ayon sa
kanyang sanaysay, hindi maganda ang pagsasalin na ito sapagkat ang iilan sa mga
hindi naman nabibigyan ng hustisya sapagkat hindi maayos ang pagkakasalin sa mga
ito. Lubos na mahalaga ang siguridad ng mga impormasyon na kabilang sa mga sulatin
o literatura. Nararapat lamang na kahit isalin sila sa ibang wika, ay mapapanatili pa din
10
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
isinagawa na may gamit na wikang french. Ayon sa kanya, hindi nabigyan ng hustisya
ang pagsasalin ng dokumentaryo ito sa wikang ingles kaya’t hindi naging ganun kaganda
at kahusay ang naging output nito kumpara noong orihinal na wika pa ang gamit. Bukod
pa dito, tinalakay din ang subtitling at dubbing na madalas isinasagawa sa mga film at
drama na ipapalabas sa mga bansa na iba ang wikang kinalakhang gamit. Halimbawa
nalang ay ang mga k-drama na ipinapalabas dito sa pilipinas. Upang higit na maunawaan
ng mga pilipino ang takbo ng istorya, madalas ay dina dub ng mga voice actor ang linya
ng mga orihinal na tauhan sa storya gamit ang wikang tagalog upang higit na maunawaan
ng mga pilipino ang nais nilang sabihin at iparating. Ganun din ang layunin ng pag lalagay
ng mga subtitles sa mga pelikula. Nais din nitong mapag buti ang pang unawa ng mga
manonood sa palabas. Ngunit sa kabila nito, at sa magandang layunin nila, hindi naman
nakasisiguro ang mga manonood kung tunay bang angkop at tama ang pagkakasalin sa
mga linya ng tauhan sa mga palabas at pelikula. Gayunpaman, patuloy ang paggamit sa
dubbing at subtitling sapagkat mas napapalawak nito ang Audiovisual translation at mas
napag yayabong ang ibat ibang sektor at paraan ng pagsasalin. Mabuti din naman na
unti unting tinatanggap ang ibat ibang paraan ng pagsasalin ng wika ng sa ganun ay hindi
ibat ibang uri ng pagsasalin. Kahit na may roong ibat ibang pamamaraan ang mga ito,
iisa lang naman ang kanilang layunin. Iyon ay ang patuloy na mapalago at mapausbong
ang pagsasalin at hindi ito malimitahan sa iisang aspekto lamang. Hindi pa man ganun
ka kongkreto ang mga nabubuong paraan at mayroon pa din iilan na nagiging suliranin,
11
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
ang mga ito. Wala namang bagay na nakukuha kaagad sa unang subok pa lang. Lahat
imposibleng maganap ang globalisasyon sapagkat ito ay binubuo ng ibat ibang paraan
ng pakikipag talastasan hindi lang sa iisang lahi kundi pati na din sa iba. Kung walang
pa, magagawa na din ng pagsasalin na maging mas konkreto ang paglilipat ng mga
sulatin galing sa orihinal na wika papunta sa isa pa ng napapanatili ang diwa, saysay, at
importansya ng orihinal na sulatin at literatura. Ang pag sasaling wika ay hindi isang
Hindi lamang basta salita ang sinasalin dito kundi pati na din ang mga mahahalagang
tagapagsalin lamang ang may kakayanang magsalin ng mga teksto. Ngunit ngayon, dahil
sa pag babago at pagunlad, nariyan na din ang ilang mga ahensya at ang teknolohiya na
handang gumabay at tumulong upang makamit natin ang inaasam asam na pag yabong
ng pagsasalin.
12
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
GABAY NA TANONG:
translation. Natutunan ko mula sa aking nabasa kung ano ang gampanin ng pagsasalin
ng wika sa aspetong ito at napag alaman ko din ang kanilang nagiging epekto sa
kalakaran at sa pag papatakbo ng mga industriyang aking nabanggit. Bukod dito, madami
pa akong ibang bagay na natutunan hingil sa pagsasalin dahil na din sa mga ilang mga
Kung mayroon mang kaugnayan ang sulating aking nabasa sa wikang filipino, iyon
na marahil ang patungkol sa mga minority language. Sa isang banda ng sulating iyon,
natalakay kung ano ang kahulugan ng minority language. Natalakay din kung paano ang
trato sa mga ito pag dating sa pag gana ng mga industriya. Hindi naman sa sinasabi kong
minoryang wika ang Filipino, na alala ko lamang ito nung pinag uusapan ang mga
13
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
sa wikang Ingles. Kung pag hahambingin ang dalawang wikang aking nabanggit,
lumalabas na ang minoryang wika dito ay ang Filipino kung kaya't ito ay aking na alala.
Hindi ko nais maliitin ang aking sariling wika. Ngunit kung i kukumpara natin ito sa
3.) Saang dimensyon na ibinigay ni Haugen mauuri ang konseptong ito? Patunayan
at tiyakin.
Ang mga bagay na ito ay napaliwanag din sa sulating aking nabasa.Tinalakay duon kung
ano ang kahulugan nila ganun na din ang kanilang gamit at importansya sa pagsasalin.
Bukod pa duon, maaari ko ding maiugnay ang mga tagasalin at tagapagsalin sa mga
14
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
Filipino?
lawak ng karunungan. Mabisa ang wikang intelektwalisado hindi lamang bilang wika ng
tahanan, wika ng lansangan, wikang malikhaing panitikan kundi bilang wika rin ng agham,
naman, ang Pagsasalin ay isang proseso ng paglilipat ng mga salita o mensahe sa kalapit
na katumbas na diwa na gamit ang ibang wika ayon kay (Griarte, 2014). Sa pagsasaling
upang hindi mabago ang diwa ng tekstong isasalin. Kadalasan nagiging kamalian sa
ganitong paraan ay maaring hindi mabigyang pansin ang diwa, estilo at balarila. Dapat
maging maingat sa pagsasalin upang mapanatili ang diwa ng orihinal ng teksto. Kung
sulating aking nabasa, ayon na marahil siguro ang pag kaka tulad nila na pareho pa silang
ang lalakbayin bago tulunyang maging isang intelektwalisadong wika. Madami pa itong
15
POLYTECHNIC UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES (MAIN CAMPUS)
INTELEKTUWALISASYON NG WIKANG FILIPINO (GEED 10123)
DEPARTMENT OF EDUCATION (ENGLISH MAJOR)
intelekwalisado na tulad ng Ingles. Ganun din ang sistema ng pagsasalin. Marami pa din
itong kailangang malampasan bago tuluyang matiyak ang kawastuhan ng mga salita na
isinasalin. Bukod pa doon, dumadami na ang mga sangay nito sapagkat hindi na lamang
ang mga tagasalin at tagapagsalin ang ma aaring mag sagawa nito. Bagkus ay may
pagkakatulad at kaugnayan.
16