You are on page 1of 2

Аж до XV століття Туреччина представляла собою величезну кількість роздроблених володінь.

Центрами культури і писемності були двори місцевих феодалів. Турецька мова в своєму сучасному
вигляді сформувалася тільки до середини XX століття. Але збереглися віршовані рядки на
древньотурецкій мові XIII століття. З цього моменту і прийнято відраховувати історію турецької
писемності, а значить і історію перекладу на турецьку мову.

Кожен правитель старанно оточував себе вченими книгами і професійними перекладачами


турецької мови, багато з яких приходили з перськими торговими караванами і зупинялися у
турецьких правителів. З собою у них були твори з медицини та історії на різних мовах, вони самі
робили їх переклад на турецьку мову. Величезною популярністю в ті часи користувалися переклади
на турецьку історичних хронік «Каліл і Димна», переклади перських поем Нізамі. Але лідером за
кількістю перекладів на турецьку мову були коментарі до Корану. Причому, ці перші переклади були
так просто написані, що зрозуміти їх міг будь-який грамотний читач.

Турецькі переклади XV століття не відрізнялися точністю: перекладачі намагалися адаптувати


іншомовні тексти для непідготовленого турецького читача. У цей час особливо прославився
перекладач на турецьку мову Ахмеді. На жаль, відомостей про нього самого не збереглося, але його
переклади живі! Ахмеді переклав на турецьку мову суфійський твір «Книга таємниць»; його перу
належать відомі на всю арабську землю переклади творів Авіценни. Він поглиблено вивчав
медицину і залишив після себе величезну кількість перекладів медичної літератури на турецьку
мову, якими успішно користувалися турецькі лікарі аж до XVII століття.

В середині XV століття Туреччина стає великою Османською імперією. У 1453 році турки захоплюють
Константинополь, а з ним і залишки великої бібліотеки, яка згоріла в 1203 році. В цей час на турецьку
мову активно переводяться тексти різного спрямування, робляться як наукові переклади по
географії, філософії, астрономії на турецьку мову, так і переклади розважальної літератури.
Наприклад, з арабської на турецьку мову були переведені «Розповіді сорока візирів», «Пригоди
Синбада». В цей же час на турецькій землі починають з'являтися дуже популярні переклади
арабських і перських любовних поем.

У XVI столітті були складені кілька арабо-перських і персько-турецьких словників, і написана перша
граматика турецької мови. А через 2 століття, в 1729 році, ці книги були надруковані. У 1717 році в
Туреччині була створена перекладацька комісія, результатом діяльності якої були переклади
декількох праць арабських, грецьких і західноєвропейських вчених. Більш ніж через 100 років, в 1826
році було утворено турецьке бюро перекладів. У його завдання входило не тільки здійснення
переказів на турецьку мову, а й навчання перекладачів.

Інтерес до європейської культури спалахнув в XIX столітті, в цей час в Туреччині з французької мови
були перекладені багато популярних там романів Олександра Дюма і Поля де Кока. Знайомство з
англійською культурою почалося завдяки переведенню на турецьку мову трагедії Шекспіра
«Отелло». За XIX століття турецькою мовою можна було прочитати майже всіх всесвітньо відомих
авторів.

Не менш важливе місце займає і усний переклад з турецької мови. Щорічно на турецькі курорти
приїжджають численні туристи, які потребують синхронного та послідовного перекладу з турецької.
Крім того, зараз Туреччина є одним з найбільших експортерів будівельних матеріалів на ринок, а
тому активно розвивається і технічний переклад турецької мови.

You might also like