Professional Documents
Culture Documents
英汉动物隐喻的跨文化研究 以十二生肖为例
英汉动物隐喻的跨文化研究 以十二生肖为例
(总 第1 5期)
6 JOURNAL
OF
MUDANJ
IANG
COLLEGE
OF
EDUCATION Se
rial
No. 165
欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟
英汉动物隐喻的跨文化研究
——— 以十二生肖为例
尹丕安 雍 谦
(西安理工大学,西安 710054)
一、引言 构造另一种概念,是两种概念的叠加,将谈论一个概念方面
隐喻研究迄今为止 已 有 两 千 多 年 的 历 史,是 人 类 语 言 的词语用于 解 释 另 一 个 概 念 [1]7 。 实 体 隐 喻 是 指 人 们 将 抽
发展过程中一种特 殊 的 产 物,涵 盖 了 民 族 文 化、历 史 背 景、 象模 糊 的 情 绪、思 想、事 件、活 动 等 看 做 是 具 体 的 实 体 或 物
价值观等许多方面。传统的隐喻理论是把隐喻当做一种修 质 [1]25 。方位隐喻是指参照 空 间 方 位 而 组 建 的 一 系 列 隐 喻
辞手 段,一 种 简 单 的 语 言 表 达,可 以 使 语 言 更 生 动 形 象、言 概念,也称空间隐喻 [1]14 。如下图所示:
简意赅。莱考夫提出 的 概 念 隐 喻,为 隐 喻 研 究 开 启 了 一 个 分类 例子 始源域 目标域
全新的视角。他认为 隐 喻 不 仅 仅 是 一 种 语 言 现 象,还 是 人
结构隐喻 L
ife
is
jour
ney
our
j ney
l
ife
类的一种认知现象。 人 类 在 对 抽 象 事 物 的 认 知 过 程 中,总
是将抽象的难以捉摸的经验域借用具体的经验域进行认知 实体隐喻 The
old
woman
was
ar
ea
l d
ragon d
ragon o
ld
woman
[收稿日期]2015-04-18
[作者简介] 尹丕安( 1969- ),男,西安理工大学教授,研究方向:翻译理论与实践。
· 25 ·
种阴险狡诈、忘恩负义 的 印 象,这 层 意 思 主 要 来 自 于 “农 夫 汉语 的 习 惯。 如:ta
lk hor
se(吹 牛 ),
a wil
ling
horse(孺 子
与蛇”的故事,大多与蛇有关的习语都是贬义,如“蛇不打死 牛),You
canle
ad
a hor
seto
wat
er,but
ou
y can’t make
it
害众人,虎不打死 留 祸 根”“蛇 走 无 声,奸 计 无 形”。 而 在 英 d
rink 老牛不饮水,不能强按头)等。
(
语中,蛇也有狡猾、邪恶的寓意。《圣经》一书中邪恶的蛇曾 虎,盛产于亚洲,很 早 就 居 住 在 华 夏 大 地 上,中 国 虎 以
引诱夏娃偷食禁果,以致夏娃和亚当被赶出伊甸园。因此, 华南虎和东北虎闻 名,并 享 有 百 兽 之 王 的 称 号。 人 们 常 常
蛇在英语中用来指那些阴险、卑鄙的小人,与蛇有关的英语 用虎 来 比 喻 勇 猛 威 武,比 如 燕 颔 虎 头、如 龙 似 虎、谈 虎 色 变
习语也大 都 是 贬 义 的,如 a snake
int
he
gra
s s(潜 伏 的 敌 等。与虎的经历相同,狮子主要分布在非洲大陆,曾被引进
人),a snake
i one’
n s
bosom(恩将仇报的人), warm/che
rish 到英国,在那里形成了独有的狮文化,因而在英语国家里认
a
snakein
one’sb
osom(姑息养奸、 养虎贻患) 等。 为狮子是百兽之王。 中 国 人 对 老 虎 更 为 熟 悉,英 语 国 家 的
猴子给人最深刻的印象来自《西游记》一书中塑造的孙 人与狮子接触颇多,因而在翻译时汉语中以虎作比,英语中
武空,它聪明灵敏且调皮捣蛋,因此用“弄鬼掉猴”比喻调皮 以狮子为喻,经 常 互 换 形 象。 例 如:
an
ass
in
a l
ion’
s sk
in
捣蛋,“猴头猴脑”形容像猴子一样浮躁好动。在英语中,猴 (狐假 虎 威 ),
the
lon’
i s den(龙 潭 虎 穴 ),One
shou
ld no
t
子 喻指那些顽童、淘气鬼等,如 pu
t one’
s up (使某
monkey twi
sta
l
ion’
s t
ail(老虎屁股摸不得)等。
人生气), S
top monkey
ing
around(别 胡 闹 ),They
make
a 同样,
l
ike
ar
at
in
a ho
le与“瓮中之鳖”,
l
ike
a
drowned
monkey
out o
f im(他们愚弄了他)等。
h r
at与“落 汤 鸡”,
ast
imi
d a
s a
rabb
it与 “胆 小 如 鼠 ”也 都 是
除了蛇的阴险和猴 子 的 调 皮 外,还 有 许 多 动 物 也 含 有 借用不同的喻体表达相同的喻意。
相同的寓意。如:绵 羊 的 温 顺,汉 语 说 “驱 羊 战 狼”,英 语 说 第三种差异是同一种动物在一种语言中有丰富的隐喻
s
ett
he
wol
f t
o ke
ept
he
ep(引 狼 入 室);兔 子 的 敏 捷,汉
she 意义,而在另一种语言中找不到与之对等的隐喻概念,即在
语说“守如处子,出如脱兔”“穿 兔 子 鞋”,英 语 说 t o run
li
ke 另一种文化中出现 空 缺 现 象,称 为 隐 喻 空 缺。 英 汉 语 里 会
a
rabbit(像兔子一样跑);猪 的 笨 拙,汉 语 说“蠢 猪”,英 语 说 有很多相同的习语,然 而 并 非 相 同 的 习 语 就 会 出 现 相 对 应
a
s a hog on
ie (举止笨拙、孤立无援的)。
c 的本体,有时会出现本体空缺现象。一种是英文本体空缺,
隐喻是文化的载体,尽 管 英 汉 两 民 族 对 隐 喻 认 知 有 一 如:in
bit
s and
pie
ces 意 指 “鸡 零 狗 碎 ”,mons
ter
s and de-
定的相似之处,各民 族 文 化 同 时 也 具 有 其 个 性。 由 于 文 化 mons 译成“ 牛鬼 蛇 神 ”,
advanc
edi
n
age 译 为 “鸡 皮 鹤 发 ”。
的起源截然不同,历史背景更是千差万别,使英汉动物隐喻 另一种是汉语本 体 空 缺,如:
hos
res
fo
r c
our
ses 译 成 “知 人
词汇出现很多的差 异 性,因 而 造 成 了 隐 喻 冲 突。 隐 喻 冲 突 善任”,sot
r outt
he
sheepf
rom
the
goa
ts译 为 “分 清 智 者 和
大致有以下三种情况: 庸 人”,
Fis
rt c
atch
your ha
re 译为“ 勿谋之过早” 。此类现象
第一,喻体相同,概念隐喻不同。龙作为中华民族信奉 主要与各民族的认知 方 式 不 同 而 产 生 的,带 有 鲜 明 的 民 族
的图腾,在中国传统文 化 中 被 寄 予 美 好 的 品 质 和 神 奇 的 传 特征。然而,十二生肖中出现隐喻空缺的现象并不多见,它
说。在许多中国的文 学 作 品 中,龙 总 是 与 超 凡 脱 俗 的 神 仙 主要来源于其他动物,因地理环境不同,很多动物带有本地
一起出现。刘禹锡 在 《陋 室 铭》中 写 道:“山 不 在 高,有 仙 则 独有的民族特色,此类词语在进入汉语时,因文化有空白而
名;水不在深,有龙则 灵。”文 人 将 自 己 比 作 龙 与 仙,隐 居 世 找不到对等的隐喻关系。
外,安然自得。龙在中国文学中也是权利与威严的化身,许 四、结语
多皇帝都自诩为“真龙天子”。《三国志》一书中将刘备比作 动物隐喻根植于不 同 的 民 族 文 化 中,其 隐 喻 表 达 有 相
蛟龙:“蛟龙得云雨,终非池中物”。因而中国文化中关于龙 似性 与 相 异 性,从 侧 面 折 射 出 民 族 文 化 、地 理 环 境、历 史 背
的成语大多是褒义词,比如望子成龙、凤表龙姿、龙马精神、 景的不同,制约着动 物 词 汇 的 产 生 和 演 变。 中 国 文 化 起 源
藏龙卧虎等。中国龙 在 西 方 人 的 视 野 里 常 常 跑 偏,他 们 的 于黄河流域,而西方的文明始于古希腊,经过长期对世界的
“龙”象征着贪财、邪恶、祸祟,因而 与 d
ragon 相 关 的 概 念 隐 观察和认识,各自形成了稳定的价值观和认知模式,也就形
喻与汉语 完 全 不 同。 如:
sow
dragon’
s t
eeh(种 下 祸 根 ),
t 成了不同的民族文 化 和 语 言 风 格。 中 国 是 内 陆 国,人 们 的
t
he
old
Dragon(魔鬼),
Dr Lady(恶女)等。
agon 生活与土地结下了浓厚的感情,而英国与海接壤较多,在历
又如,英汉两 民 族 都 喜 欢 养 狗 ,对 狗 却 持 有 不 同 的 看 史上航海业一度位居 世 界 前 列,因 此 不 同 的 生 活 环 境 决 定
法。在中国,狗是一种看家的动物,人们对它没有太多的感 了不同的载体传播文化信息。本文从认知角度分析了英汉
情寄托,甚至如果狗 跟 错 了 主 人,还 会 被 人 骂 作 “狗 腿 子”, 动物隐喻的认知特点,找出其异同点,这对英汉文化的交流
所 以 在 汉 语 中 “狗 ”是 个 贬 义 词,比 如 痛 打 落 水 狗、捉 鸡 骂 具有指导意义。
狗、猪卑狗险、蝇营 狗 苟、鼠 窜 狗 盗 等。 而 英 语 国 家 的 人 非 [参 考 文 献]
常喜欢狗,还将狗作 为 家 庭 的 一 份 子,是 他 们 的 情 感 寄 托, [
1]Geo
rge
Lako
ff
& Ma
rk
Johns
on.Me
tapho
r We
Li By [M].
ve
所以很多 和 “狗 ”相 关 的 短 语 都 是 褒 义 的。 如:
Eve
r dog
y Ch
icago
Uni
ver
sit
y o
f Ch
icago
Pre
ss,
1980.
ha
s h
i day(人人都有得意的时候),
s dog (一个快乐的
agay 2]张敬,李依 .动物隐 喻 的 文 化 内 涵 及 其 翻 译 的 最 佳 关 联 性 解 释
[
人),as/l
ikea
dog
wit
h two
ta
ils (非常开心)等。 J].中南林业科技大学学报:社会科学版,
[ 2009(
4):
133.