Professional Documents
Culture Documents
Мовні засоби вираження гумору
Мовні засоби вираження гумору
ПЛАН
ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
РОЗДІЛ 1. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛІЙСЬКОГО
ГУМОРУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Гумористичне спілкування та його ознаки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Англійський гумор як лінгвокультурне явище . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
РОЗДІЛ ІІ. МОВНІ ЗАСОБИ РЕАЛІЗАЦІЇ ГУМОРУ В АНГЛІЙСЬКИХ
КОРОТКИХ ОПОВІДАННЯХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.1 Анекдот як мовний засіб вираження гумору. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2 Малі тексти як засіб вираження англійського(американського) гумору. .14
2.3 Мовностилістичні засоби реалізації гумору, іронії та сарказму в
авторському дискурсі Дж. К. Роулінг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Висновки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Список використаних джерел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Додатки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3
ВСТУП
Явище гумору надзвичайно багатопланове і розглядається у
різноманітних аспектах: філософсько-естетичному, етнологічному,
літературознавчому, психолінгвістичному, прагматичному. Однак у кожному
з напрямів гумор виявляє ознаки критичної форми відображення дійсності на
рівні мислення та розумової творчості, інтелектуального розвитку окремої
людини і суспільства загалом.
На думку М.В. Хардіна, комічному у всіх його проявах притаманна
одна загальна риса – протиріччя у самому широкому розумінні, тобто таке,
яке містить в собі поняття гумору, іронії, сатири, сарказму, які лінгвістично
виражаються однаковими мовними засобами. В основі всіх таких засобів
комічного є алогізм, який характеризується як стилістичний прийом
навмисного порушення логічних зв`язків з метою створення комізму. [4, с.3]
Але форми комічного різноманітні. В ньому завжди є два протилежні
елементи, один з яких здається позитивним і пригортає до себе увагу, а
насправді виявляється негативним проявом. Почуття гумору є різновидом
естетичного почуття, яке завжди ґрунтується на високих естетичних ідеалах.
Гумор притаманний естетично розвиненому розуму, який спроможний
швидко, емоційно-критично оцінювати сутність явища, який схильний до
несподіваних порівнянь, зіставлень і асоціацій.
З точки зору лінгвістики, природа гумору була досліджена
Г.Г. Почепцовим [24, с.11]. Автор зазначає, що гумор існує в двох формах:
ситуативний гумор та гумор з лінгвістичною основою. Г.Г. Почепцов
стверджує, що гумористична ситуація можлива лише при наявності
спостерігача, який слідкує за актантами комунікації та реєструє зміщення
об’єкта комунікації.
Гумористичний ефект жартів з лінгвістичною основою відбувається
за рахунок відсутності співвідношення „один до одного”. Між формою, тобто
зовнішнім проявом, мовної одиниці та її значенням (внутрішнім проявом), а
4
Приклад комічної реальності:
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now". [23, c.38]
Аргумент, яким намагався скористатися невдачливий наречений,
спрацював проти нього: його кохана вийшла заміж за багатого дядька.
Анекдот як жанр гумористичного спілкування може бути успішним
тільки з урахуванням соціальних типів учасників дискурсу, на яких він
розрахований: виділяються дитячі, чоловічі, жіночі, студентські, армійські та
інші анекдоти. Освічені люди гумористично обіграють значимі для них
теми, які закриті для сторонніх.
Наприклад:
- What's the difference between a shark and a consultant?
- One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish. [23, с.38]
Анекдот є жанром гумористичного спілкування, яке обумовлене
наміром викликати добродушний сміх як м`яку критичну реакцію на
безглуздість, тобто на невідповідність між тим, що є і як повинно бути згідно
встановленим нормам поведінки. Звідси виділяють напівсерйозну і
жартівливу різновидності несерйозної комунікативної тональності. Щодо
англійського гумористичного спілкування, варто зазначити, що його
специфіка полягає в тенденції активно використовувати напівжартівливий
стиль поведінки. Ця тенденція узгоджується з принципом високого
самоконтролю поведінки, який є одною із домінантних ознак британської
лінгвокультури.
I love animals, they taste great; He who laughs last thinks slowest; Give me
ambiguity or give me something else; Ask me yourself at home .....clean my
kitchen; Allow me to introduce my selves; I'm just working here until a good fast
food job opens up...; Chaos. Panic. Disorder. My work here is done; Don't force
it, get a larger hammer; It is a miracle that curiosity survives formal education;
Life is too complicated in the morning. [33]
Американські газети та журнали нерідко подають невеликі рекламні
тексти, які сповнені комізму внаслідок різного роду стилістичних помилок,
двозначностей, недоречного використання слів або невмілої побудови
речення:
Lost: small apricot poodle. Reward. Neutered. Like one of the family.
Dinner Special – Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00.
For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.
Four-poster bed, 101years old. Perfect for antique lover.
We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand. [33]
Матеріалом для подібної публікації можуть слугувати також реальні
заголовки з відомих американських газет, які отримали назву двоголових
монстрів (англ. twoheaded monsters) через їхній подвійний смисл, що виникає
через стилістичні хиби та непередбачені друкарські помилки:
Include your Children when Baking Cookies.
Safety Exp erts Say School Bus Passengers Should Be Belted.
Tomatoes come in big, little, medium sizes.
Dirty-Air Cities Far Deadlier Than Clean One.
Free Advice: Bundle up when out in the cold.
Economist uses theory to exp lain economy.
Discoveries: Older blacks have edge in longevity.
Американське телебачення також не мислиться без гумору,
особливо це стосується рекламних роликів. Для ілюстрації використання
гумору на телебаченні звернемося до реклами компанії Silva, яка випускає
високоякісне навігаційне обладнання:
18
A doctor, a priest, and a lawyer found themselves stranded in the ocean. After
their boat tipped over, a shark appeared and promptly ate the doctor and the
priest. Then he carried the lawyer on his back to safety . The lawyer was very
surprised and asked the shark why he had killed the others but spared his life. The
shark replied, "Professional courtesy ". [1, c.193]
У даному випадку гумористичний ефект побудовано на
використанні стереотипного для американського суспільства уявлення про
хижацьку сутність представників юридичної професії, які вимагають занадто
високу плату за свої послуги, звідси ототожнення юристів з акулами.
Професійна ж ввічливість полягає у тому, що фахівці з однієї або
споріднених спеціальностей не беруть одні в одних гроші за надані послуги.
[1, 194]
Останнім часом намітилася тенденція до розрізнення британської
та американської англійської мови. З цього приводу існує чимало жартів як в
англійській, так і в американській сміховій культурі. Наприклад, анекдот:
“I speak four languages, ” proudly boasted the doorman of a hotel in
Rome to an American guest. “Yes, four — Italian, French, English, and
American. ”
“But English and American are the same, ”protested the guest.
“Not at all,” replied the man. “If an Englishman should come up now, I should
talk like this: “Oh, I say, what extraordinarily shocking weather we're having! I
dare say there'll be a bit of it ahead. “But when you came up I was just getting
ready to say: “For the love o'Mike! Some day, ain't it? Guess this is the second
flood, all right”. [8, c.190]
У наведеному прикладі гумористичний ефект досягається
не тільки відображенням відмінностей у використанні в мовленні тих чи
інших граматичних конструкцій та лексичних одиниць, а й підкресленням
розбіжностей у вихованні та манері спілкування.
Спільним для американської та англійської сміхової культури є
наявність великої кількості авторських жартів, авторських гумористичних
20
1.“Enjoing it?” said Ron darkly. “I don’t reckon he’d come home if dad didn’t
make him. He’s obsessed. Just don’t get him onto the subject of his boss.
According to Mr. Crouch…Mr. Crouch is of the opinion…Mr. Crouch was telling
me…They’ll be announcing their engagement any day now.” [29, c.57]
2. “Er – well – ghosts are transparent’’ – he said.
“Oh, very good,” interrupted Snape, his lips curling. “Yes, it is easy to see that
nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts
are transparent.” [28, c.460]
Цитація – іронічні висловлювання, які являють собою віддалене
“відлуння”, цитацію іншого, неіронічного висловлювання. [25, c.11]
Рон цитує старшого брата Персі, який робить “успішну” кар’єру в
Міністерстві магії, протее стає бундючим, відлюдькуватим та занадто
самовпевненим. Професор Снейп висміює Гаррі перед усіма студентами за
його прогалини у знаннях елементарних речей. Таким чином, неіронічні
висловлювання при цитації їх мовцем набувають іронічності та
спрямовуються в бік адресата з метою гострого висміювання.
3. Іронічне змішання стилів.
1. “I don’t mean to be rude – “he began, in a tone that threatened rudeness in every
syllable.
– “yet, sadly, accidental rudeness, occurs alarmingly often,” Dumbledore finished
the sentence gravely. “Best to say nothing at all, my dear man. Ah, and this must
be Petunia.” [28, c.46]
2. “I would assume that you were going to offer me refreshment,” Dumbledore
said to Uncle Vernon, “but the evidence so far suggests that that would be
optimistic to the point of foolishness.” [28, c.48]
Невідповідність стилю висловлювання і його контексту дає підставу
для втілення авторської суб’єктивної модальності негативного характеру.
Саме стиль висловлювання показує протиріччя між його поверхневим і
глибинним змістом. [25, c.15]
25
Malfoy, Crabbe, and Goyle had all looked stricken at the sound of the name. “He’s
your dad’s mate, isn’t he? Not scared of him, are you?” [30, c.851]
3. Barb, crack, dig, gibe, quip, sally, taunt, twit, wisecrack (гострість, жарт,
глум; гостра репліка, саркастичне зауваження).
1. “Missing your half-breed pal?” he kept whispering to Harry whenever there was
a teacher around, so that he was safe from Harry’s retaliation. “Missing the
elephant-man?” [9, c. 443]
2. “Which means that this boy has as much chance of becoming an Auror as
Dumbledore has of ever returning to this school.” [30, c.665]
4. Derision, mockery, ridicule (висміювання; знущання; насмішка).
1.“Look at this!” said Malfoy in ecstasy, holding up Ron’s robes and showing
Crabbe and Goyle,
“Weasly, you weren’t thinking of wearing these, were you? I mean – they were
very fashionable in about eighteen ninety….” [29, c.168]
2. “So who’ve you been beating up tonight?” Harry asked, his grin fading.
“Another ten-year-old? I know you did Mark Evans two nights ago“. [30, c.13]
3. “Yeah? Did he say you look like a pig that’s been taught to walk on its hind
legs? ‘Cause that’s not cheek, Dud, that’s true…” [30, c.13]
Загострення боротьби добра і зла спричиняє розгортання нових
конфліктів, тому мовлення героїв просякнуте сарказмом. Вони більше не
ховають свої емоції за інакомовлення, а відкрито протестують та вступають в
боротьбу. Гаррі щосили знущається над своїм двоюрідним братом Дадлі,
висміюючи його обмеженість, жадібність та жалюгідність. Професор Снейп
відкрито погрожує Гаррі, кидає саркастичні ремарки. Але Гаррі не дозволяє
принизити себе, і відплачує тією ж монетою. Гаррі гостро реагує на кпини
Драко Малфоя та його товаришів, використовуючи сарказм як засіб
самооборони.
Гумор, іронія та сарказм в трьох розглянутих романах вказують на
домінантні ознаки авторського стилю Дж. К. Роулінг, постають засобом
розкриття характерів головних героїв, увиразнюють та посилюють
27
Висновки
Анекдот є жанром гумористичного спілкування, яке обумовлене
наміром викликати добродушний сміх як м`яку критичну реакцію на
безглуздість, тобто на невідповідність між тим, що є і як повинно бути згідно
встановленим нормам поведінки. Звідси виділяють напівсерйозну і
жартівливу різновидності несерйозної комунікативної тональності. Щодо
англійського гумористичного спілкування, варто зазначити, що його
специфіка полягає в тенденції активно використовувати напівсерйозний
стиль поведінки. Ця тенденція узгоджується з принципом високого
самоконтролю поведінки, який є одною із домінантних ознак британської
лінгвокультури.
З аналізу англомовних мінімальних гумористичних текстів можна зробити
такі основні висновки:
кожна культура, в тому числі і англомовна, має свої особливі засоби
створення комічного. Хоча психологічна та фізіологічна природа
гумору є єдиною для всіх мовно-культурних спільностей; зазначені
засоби надають комічному національно-культурної специфіки;
особливості тематики англомовних мінімальних гумористичних
текстів, концептуальна спрямованість, функціонування в текстах
опорних слів, які відображають обряди, звичаї, вартості мовної
спільності, термінологія національно-культурного характеру, які є
властивими засобами мовного оформлення, взаємодії висловлювань в
мінімальних гумористичних текстах, характерними для англійської
мови, становлять лінгвокраїнознавчі основи таких текстів.
З аналізу загальних труднощів при перекладі з англійської мови на
українську можна визначити такі основні групи та підгрупи труднощів:
І – мовні труднощі:
1. багатозначність слів;
2. слова, утворені шляхом конверсії;
3. неологізми;
29
4. омонімічні форми;
5. фразеологічні одиниці;
6. „хибні” друзі перекладача – слова, що мають зовнішню подібність до
слів української мови, але значення іх не співпадають;
7. інші омоморфні риси англійської мови.
ІІ – труднощі культурно-країнознавчого характеру:
1. слова, які позначають реалії;
2. топоніми;
3. антропоніми;
4. варіантні та діалектні мовні одиниці тощо.
В основу класифікації мінімальних гумористичних текстів покладені деякі
елементи розподілу гумористичних мікротекстів, запропоновані
Г.Г. Почепцовим.
Класифікація розроблена на основі 4 принципів:
1. виходячи із аспектів мови;
2. враховуючи семантичне навантаження;
3. аналізуючи прагматичний підхід, який створює гумористичний ефект
через особливості інтерпретації;
4. виходячи із „статусу” мови (чи є мова рідною та наявність мовних
діалектів та варіантів).
Саме ці принципи покладені в основі лінгвістично заснованих жартів.
З аналізу природи лінгвістичного гумору та шляхів перекладу англомовного
мінімального гумористичного тексту на українську мову можна зробити такі
висновки:
гумористичний ефект таких текстів досягається за рахунок двозначної
інтерпретації мовних елементів;
двозначність може існувати імпліцитно та експліцитно;
в основу класифікації англійських гумористичних текстів покладені
принципи аспекту мови, семантичного навантаження та прагматичного
підходу та „статусу” мови.
30
30. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / Rowling J. K. –
New York: Scholastic, 2004. – 874 p.
31. http://www.ahajokes.com/bum21.html
32. http://www.ahajokes.com/funny_ads.html
33. http:// www.basicjokes.com/riddles.php
33
Додатки