Professional Documents
Culture Documents
Комедія Плавта і Теренція.
Комедія Плавта і Теренція.
Пов’язаність із
народною драмою та новоаттичною комедією (Менандр). Утілення особливостей Плавтового
гумору у комедії «Скарб». Сміх заради сміху: художні прийоми Плавта.
Теренцій як утілювач поглядів гуртка Сціпіонів. Моралізаторський пафос та проблемність
комедій Теренція. «Брати» - яскравий приклад комедійної творчості Теренція. Своєрідність
образності, стильові особливості
Римський театр
Римський театр — споруда для проведення культурних заходів у Стародавньому Римі.
Суперечливі джерела засвідчують, що спочатку споруджувалися тимчасові дерев'яні театри,
що розбиралися після закінчення свят. У II ст. до н. е. нібито почали робити постійну сцену й
амфітеатр, у якому всі глядачі стояли. Римлянам заборонялося приносити з собою лави чи
стільці, аби вони не сиділи під час вистав. Заборонялося також улаштовувати вистави
ближче, ніж за 1000 кроків від лінії міста. Сцена являла собою два-три будиночки, перед
якими й розгорталася дія. Простір, що в грецькому театрі називався «орхестрою» (тобто
місцеперебування хору), зберігся і в римському театрі, але тепер він призначався для
«високих» глядачів — сенаторів та інших привілейованих осіб (сучасний «партер»). Інші
глядачі спочатку стояли, а потім сиділи в амфітеатр
Мова Плавта
. Надзвичайно багата і, на жаль, нелегко піддається художньому перекладу архаїчна латинь
Плавта виявляє собою настільки точний зліпок мови тієї епохи у всіх його як жаргонних, так і
літературних проявах, що ми не дивуємося, коли оратор Ліціній Вроді знаходить у мовах
своєї тещі Лелії “плавтовске звучання”. При цьому Плавт виявляє виняткову майстерність
звукової і словесної гри. Раб Сагастріон у комедії “Перс” на питання, як його кличуть,
відповідає: Vaniloquidorus (Пустобрехоподавач), Virginisvendonides (Дівчатоторгівец),
Nugiepiloquides (Бредоречівовіщувач), Argentumexterebronides (Грошовисверджувач),
Tedigniloquides (Поделомругатель), Nummosexpalonides (Льстивомонетник),
Quodsemelaripides (де-небудьперехватчик), Numquampostreddonides
(Ніколизатемнонеповертатель) і Numquameripides (нічогоневіддаватель).
Принадність цих “імен” складається ще й у тім, що з латинськими іменниками і дієсловами в
них змішані ті грецькі слова, що були на слуху в кожного римлянина (порівн. англ. money,
що стало в нашій мові жаргонним). Знаменитий німецький філолог XIX в. Фрідріх Річль, що
“відкрив нову епоху у вивченні Плавта залученням порівняльних матеріалів мови латинських
архаїчних написів” (Я. М. Боровский), підтвердив загальну думку античних цінителів про те,
що головним достоїнством нашого поета є мова його комедій.
Мова Теренція
За характером творчості Теренцій різко відрізнявся від свого попередника Плавта і
популярності серед римлян майже не мав. Причину цього, мабуть, слід шукати в походженні
самого автора. Хоча обставини, за яких він став рабом невідомі, але, безперечно, рабство
залишило глибокий слід у його душі, він добре пам'ятав про нього і робив усе можливе, щоб
пізніше ніхто б не мав приводу нагадати його родовід.
Увійшовши у вищі кола суспільства, він для нього і вирішив писати комедії. Але не такі, як у
Плавта, що орієнтувався на плебейську масу глядачів і робив ставку на сміх. Теренцій
вважав, що за своїм культурним рівнем патриціат набагато перевищував цю масу. Орієнтація
на вищі кола суспільства істотно змінила стилістику комедій. Сміх як засіб сподобатися
римській еліті відпадав, він міг і образити. Розумну, освічену людину слід було зацікавити
іншим — певною проблемою, що примусила б її замислитись. Комедії Теренція
відрізняються своєю серйозністю, відсутністю благанно-комедійних засобів. Сюжет п'єс
цілком залежав від змісту тієї Менандрової комедії, що ставала основою твору Теренція.
Отже, якоїсь оригінальності у них шукати годі. Його комедії швидше схожі на пізнішу
європейську «слізливу комедію», розраховану на те, щоби викликати у глядача щире
співчуття. Інтрига як така не цікавить автора. Головну увагу він звертає на характери героїв,
причини їхніх вчинків, а вони майже завжди шляхетні, чесні та добрі. Не випадково один із
персонажів Теренція проголошує афористичні слова: «Я людина і ніщо людське не чуже
мені». Подібних афоризмів у Теренція трапляється чимало.
Проте хоч як намагався поет не торкатися питань римської дійсності, але вона все одно
нагадувала про себе, хоч і в завуальованій формі. Одна проблема особливо цікавила його —
це вибір шляху молодою людиною. Як жити далі? Куди йти? Як себе поводити? Для римської
молоді то були проблеми справді болісні та актуальні, оскільки занепад моралі не
припинявся.
Уже римські дослідники звернули увагу на досконалу літературну мову Теренція, що до
появи його творів практично ще не сформувалася. У нього відсутні застарілі форми
Плавтової мови. Герої Теренція розмовляють мовою, позбавленою брутальних зворотів,
лайки, грубих висловів. Мову твору Теренція уважно вивчали граматики та оратори, зокрема,
дуже високо цінував Цицерон. Юлій Цезар залишив своє звернення до Теренція, назвавши
його «напів-Менандром» і «великим поетом», котрий говорив «чистою мовою».