You are on page 1of 3

電子業界の中堅会社である平成電子は、かねてからソフト部門を強化して、一段の飛躍をしようと考えて

いる。その件について、企画担当常務はシリコンバレーのジャルタ社を買収することで、その計画を実現
したいと考えている。そこで、常務は今日、渡辺、小林両部長に意見を聞くことにした。
常務:実は当社は以前から、ー段の飛躍を図るため、ソフトの開発部門をぜひ強化したいと考えております。
両部長:はい。
常務:従って、これを実現するには、かねがね目をつけていたシリコンバレーのジャルタ社を買収したいと
考えているんですよ。ご存知の通り、特に最近円高が進行していますし、これを実現するには、いいタイ
ミングだと思うんですがね。
両部長:はあ。。。
常務:そこで、そのことについて意見を聞かせて貰いたいと思って来て頂いた訳です。どうでしょう、この
ことについてはどう考えますか。
渡辺部長:ええ。私の考えを言わせて頂ければ、常務のお考えに基本的に賛成です。ジャルタ社をお選びに
なったということも、的確な選択です。また現在、円高で買収にはいいタイミングじゃないでしょうか。
しかし、更に慎重を期すために、前に使ったアメリカのコンサルティング会社のマリーリサーチに調査さ
せてみたらどうかと思いますが、いかがでしょうか。
常務:ああ、大変いい意見だと思います。小林部長、どう思いますか。
小林部長:そうですね。異を唱えるようで申し訳ありませんが、巨額の資金を要する買収のことですから、
慎重に行うべきだと思いますが。
常務:うん、その点私も財務担当常務と一分検討しました。確かに、当社の財務状況が現在、あまり楽でな
いことは承知しています。ただし、私の考えとしては、この円高のチャンスを逃してはならないと思いま
す。
小林部長:ああ、そうですか。でもあえて、言わせて頂ければ、現在の状況からいくと、円高は更に進行
するということにもなりかねません。ですから、この買収はあまり急ぐべきではないと思います。
常務:なるほど。しかし、日本の経済活動やその他の要素を考慮すれば、円高がこれ以上進むとは、ちょっ
と考えにくいと思うんですがね。そこで、タイミングとしては今が一番いいと判断している訳です。
小林部長:はあ。。。
渡辺部長:どうでしょうか。とにかく、これは決して安い買い物ではありません。為替の動向はなかなか予
測が難しい。従って、先程、私が申し上げましたようにマリーリサーチのレポートを早急に取り寄せて、
十分検討した上で判断をするということにしたらいかがでしょうか。
常務:そうですね。よく分かりました。コンサルティング会社のレポートを見て、もう一度、お二人の意見
を聞いた以上で決定したいと思います。今日はどうもありがとうございました。
両部長:どうも。

Heisei Industries, a company of middle standing in the electronics industry, has been planning for
sometime to expand its business further by strengthening its software operations. In that regard, the
managing director in charge of planning is considering putting this plan into action with the acquisition
of JALTA, Inc., a firm in Silicon Valley. Today, the managing director has decided to ask two of his
general managers, Watanabe and Kobayashi, for their opinions.
Managing Director: Well, for sometime now, our company has been planning to strengthen software
development operations so that we can expand our business further.
Both Managers: That is right.
Managing Director: Therefore, to achieve that, we are thinking of buying JALTA, Inc., a firm in Silicon
Valley, which we've had our eye on for sometime. As you know, the value of yen has increased
recently, so I think the timing is right for implementing that plan.
Both Managers: oh.
Managing Director: Now, I have asked you to come here so that I can listen to what you have to say
about this. How about it? What do you think of my idea?
Watanabe: Well, frankly speaking, I basically agree with your idea. And JALTA, Inc., is a good choice,
too. I also think that the strong yen makes this a good time for the acquisition. But to make sure, I
wonder if we should not ask Murray Research, the American consulting company that we have used
before, to do a survey for us. How would that be?
Managing Director: Yes, I think that is an excellent idea. What do you think about the acquisition, Mr.
Kobayashi?
Kobayashi: Well, I apologize for appearing to disagree, but since this takeover would require massive
investment. I think we should proceed with extreme caution.
Managing Director: I have examined that point thoroughly with the senior executive vice president in
charge of finance. And in fact, I have to admit that our financial situation is not very good at present.
However, in my opinion, I do not think we should miss the opportunity offered by a strong yen.
Kobayashi: Oh, really? Well, if I may dare to say more, based on the current situation, it is not
impossible that the value of yen will increase even further. So I think that we should rush this
acquisition.
Managing Director: I see. But, if we consider Japan's economic activities with other factors, I think it is
a bit hard to imagine that the yen will increase much more. That is why, in my judgment, the best time
is now.
Kobayashi: Oh.
Watanabe: So what we will do? In any case, this is by no means a cheap purchase. It is rather difficult
to forcast exchange rate fluctuations. Therefore, as I suggested a while a go, I wonder if we should not
get Murray Research report promptly and study it thoroughly before making any decisions.
Managing Director: That is a good idea. I understand very well. I will look at the consulting company's
report and ask you both for your opinions again before making my mind up. Thank you very much for
coming today.
Both managers: Thank you.

大正フードは新製品の天然果汁を発売することになった。これに先立ち、社内のコンセンサスを得るため
に、中村部長は会議を招集した。
中村部長:早速お集まり頂いて、有難う御座います。皆さますでにご承知のように新製品の市場調査の結果
も出しましたので、今日は発売の基本方針について御説明して色々御意見を伺いたいと思っております。
早速、担当の木村課長から、発表計画の概要について、色々御説明させて頂きます。
木村課長:ただいまの部長からのお話のように、一応市場調査の結果も出しましたので、それを踏まえて次
のように考えています。
名古屋支店長:私ども名古屋支店からスタートで、非常に責任も感じ、有難く思っております。幸いチルド
でしたら、ここ数年来地元の乳業会社を起用して、販売網を整備して来ましたので、安心してスタートさ
せて頂けると思っております。
大阪支店長:ちょっと質問してもいいですか。大阪としては異議があるんですが。。。
木村課長:はい、どうぞ。
大阪支店長:テストセールスと言って、ちょっとの間ですし、それにほかの地域が9月というのは、とても
話にならないと思うんですよね。
木村課長:はあ。。。
大阪支店長:商品の性格からいっても、ジュースの発売は春が常識ですし、東京支店が5月なら、全国一斎
に5月にして頂けないんですかね。御承知のとおり、このところ新製品が出ていないんで、問屋筋も大型
新商品の発売を待っているところなんです。春の新商品として、ぜひとも大阪にも売らせて頂きたいと
思っているんですが。
木村課長:はい。分かりました。申し訳ございませんが、実はちょっと生産が間に会わないもんですか
ら。。。とりあえず東京だけでも先鞭をつけておきたいというところなんですが。
大阪支店長:要するに首都圏と東海地区優先ということですね。そうした戦略も結構だけれども、まるで1
2月26日にクリスマスケーキを売れ、というようなもんじゃありませんか。もう少し、販売に全力投球
している我々の立場にもなって下さいよ。春が無理なら、せめて6月とか7月とか。。。
木村課長:だいぶ手厳しいお言葉をちょうだいしまして。。。ご理解頂けると思いますが、この商品はチル
ドで、卸店も従来のドライ商品とは違った系列を使うことになります。そこで、チルドの販売網が整備し
ている名古屋で、ますやる。そして業界によく売れるという評判が立った勢いを駆って東京に進出すると
いう筋書きなんですが、如何でしょうか。
中村部長:色々御意見を頂きましたが、時間の関係もありますので、今日はここで終わりたいと思います。
頂いた御意見を踏まえて、
更に検討したいと思いますので、もし何かお気付きの点がありましたら、私か木村課長に御連絡頂きたい
と存じます。今日は有難う御座いました。
Taisho foods has decided to put a new natural fruit juice product on the market. Before the product
lunch, Nakamura, a general manager, has called a meeting with the Nagoya Branch Office and Osaka
Branch Office managers in order to obtain consensus with in the company.
Nakamura: Thank you all for coming. As you know, the results of the market survey for our new
product have been released, so today, I would like to explain basic policy regarding the product launch
and to ask your opinions on various matters. Now, Kimura, the section chief handling this project, will
explain the outline of the marketing plan.
Kimura: As Mr. Nakamura just said, the results from our market survey are out. Therefore, taking them
into account, we are thinking of proceeding as follows. First, in April, we will do test sales in Nagoya,
where the distribution route for chilled products has already been set up. A month later, The Tokyo
Branch Office will start selling the product. Sales in other regions will begin in September. The prices
and sales conditions are described in the materials in front of you.
NBO Manager: As the Nagoya Office will handle the product launching, we feel a great sense of
responsibility and gratitude. Fortunately, in recent years we have made arrangements for chilled
products with local dairy producers and have set up a sales network. I believe that we can start sales
with out any problems.
OBO: May I ask a question? Speaking of Osaka, I have an objection.
Kimura: Yes, go ahead please.
OBO: Test sales are for only a limited period and sales in other regions are to start in September. Is it
not even worth discussing?
Kimura: What?
OBO: Considering the nature of this product, it is a common sense to launch a juice in the spring. If the
Tokyo Branch Office is going to start selling in May, can't we start nationwide sales all at once in May?
As you know, there have not been any new products released recently, and the wholesalers are now
waiting for the launch of a major new product. I would definitely urge you to let us start sales I Osaka
too as a new spring product.
Kimura: I understand your point. I am sorry, but to tell the truth production will not make it in time. For
the time being, we want to take the initiative only in Tokyo.
OBO: In other words, you are giving priority to the Tokyo and Tokai areas. Such a strategy may sound
good, but isn't it just like trying to sell Christmas cake on December 26? Put yourself in our position;
we're putting total effort into sales. If spring is impossible, then how about June or July at the latest.
Kimura: Thank you for your frank comments. As I think you understand, this product is chilled, and the
wholesalers have to use a different distribution network from the one they've used for non perishable
products. Since Nagoya already has sales network set up for chilled products, we will start there. Then,
as the word spreads in the industry that the product is selling well, we will use that momentum to
launch it in Tokyo. That is our program. I hope it is acceptable.
Nakamura: We've heard a lot of opinions, but now because of the time I would like to close this
meeting for today. We will study this matter further taking into consideration the opinions that you have
offered. So, if there is anything else that you are thinking of, please contact me or Kimura. Thank you
very much.

You might also like