Professional Documents
Culture Documents
CHỮA
Tầm nhìn dài hạn và tư duy ngắn hạn
目光短浅,目光长远 (KHÔNG DỊCH THEO SÁCH)
Xin chào các bạn 大家好!
Có một cậu bé người Mỹ tên là Wilson, thoạt 一个美国男孩儿叫威尔逊【Wēi'ěrxùn】,看起来很傻。
nhìn thì rất là khờ khạo, do đó rất nhiều người 因此镇里很多人拿他开玩笑, 他好像个小丑一样逗人
trong thị trấn thích đùa với cậu, giống như là 开心。一天,威尔逊的一个同学拿着一美元和五美分
một nhân vật hề mua vui cho mọi người. Một ,然后他问威尔逊选择哪个。那时威尔逊毫不犹豫地
ngày thì bạn cùng lớp của Wilson cầm trên tay 回答: 我选五美分。“哈哈,1美元不要,却要5美分” 这
một đồng 1 đô la và 1 đồng 5 cent rồi hỏi 个同学哈哈大笑。然后,学校里的所有学生都传播这
Wilson chọn đồng tiền nào. Cậu bé Wilson lúc 个笑话。
đó đã không cần suy nghĩ mà trả lời ngay: tớ
chọn đồng 5 cent. Bạn học cười khoái chí nói: - 着眼:suy nghĩ, quan sát
“hahaha, cậu ấy không chọn 1 đô la mà chọn CHỮA:
đồng 5 cent.” Sau đó tất cả học sinh trong 一个美国男孩儿叫威尔逊【Wēi'ěrxùn】,看起来很傻.
trường đã lan truyền nhau câu chuyện cười này. 镇上的人很喜欢把他当做一个让/逗人开心的小丑。
一天,威尔逊的一个同学一手拿着一美元一手拿着五
美分, 问他选哪一个。他毫不犹豫地说(想也不想地
说)“我选五美分”。这个同学哈哈大笑说 “他不选一
美元二选五美分, 真是太笨了”。 然后同伴们都吧他
的笑话四处传播。
Cuối cùng thì câu chuyện đến tai của người thầy 终于威尔逊的一位老师也知道这个件事。他当面询问
giáo. Ở trước mặt của Wilson thầy giáo hỏi: 威尔逊:“难道你连1美元和5美分都分不清大小
“Chẳng nhẽ trò không phân biệt được giá trị lớn 吗?”。威尔逊回答说:“我当然知道。可是,如果我要
nhỏ của đồng 1 đô là và 5 cent sao?”. Trò 了1美元的话,就没人愿意再来试了。这样我就赚不
Wilson đáp: “đương nhiên là trò biết rõ ạ, nếu 到那么多五美分”。这位老师听后就(发现他很聪明)
như trò chọn đồng 1 đô la thì sẽ không có ai 恍然大悟。(威尔逊不顾眼前的小利益而考虑到所谓
mang tiền đến để thử nữa. Như vậy thì trò sẽ 聪明人的愚蠢)。他不把心思放在贫图小利益而着眼
không thể có nhiều đồng 5 cent như thế này”. 于做一个糊涂的聪明人。后来他成了美国第28任总
Người thầy nghe xong thì như nhận ra một 统。他就是伍德罗·威尔逊。
sự khôn ngoan vĩ đại. Wilson không đặt sự
thông minh vào món lợi nhỏ mà suy nghĩ về cái CHỮA:
ngốc của người thông minh. Thì nhiều năm sau - Người thầy nghe xong thì như nhận ra một sự
ông trở thành tổng thống thứ 28 của nước Mỹ. khôn ngoan vĩ đại. 老师听后就恍然大悟
Và ông chính là tổng thống Woodrow Wilson.
- Wilson không đặt sự thông minh vào món lợi nhỏ
mà suy nghĩ về cái ngốc của người thông minh.着眼于
做一个糊涂的聪明人 ---- 装糊涂 (giả ngu)
CHỮA: 终于老师也知道这件事儿/这个故事终于传到
老师那儿。他当面询问威尔逊:“你难道连一美元和五
美分的大小也分不清吗?”。威尔逊回答说:我当然
知道,但是如果我选一美元的话,那没有多同学拿钱
来试试了。那我也赚不到那么多五美分。老师听后就
恍然大悟,原来小威尔逊不把心思放在贪图小利益而
着眼于做一个糊涂的聪明人。多年后,它就成为美国
第28届总统, 他就是伍德罗。威尔逊。
Các bạn thân mến. Thông qua cái câu chuyện 朋友们!
này thì chúng ta thấy giữa tư duy ăn xổi ở thì 这个故事让我们清楚认识到苟且偷生【gǒuqiě
ngắn hạn và tầm nhìn dài hạn rõ ràng có sự tōushēng】短期思维和长期思维在结果上有明显区
khác nhau về kết quả. Có thể cái tư duy đánh 别。短期思维,因为觉得一美元比五美分大得多,所
quả (tôi gọi cái tư duy đánh quả tức là cái tư 以选择一美元。5美分虽小,但如果长期积累就有了
duy ngắn hạn đó), ăn xổi ở thì, thì nhìn thấy 更多。
một đồng thì một đồng nó lớn hơn 5 xu rất
nhiều. Thấy lợi hơn nên sẽ tập trung vào 1 CHỮA
đồng. Còn 5 cent tuy nhỏ nhưng nếu dài hạn thì 这个故事告诉我们顾小失大目光短浅和目光长远会
sự tích cóp rõ ràng là sẽ nhiều hơn 带来不同的结果。顾小失大的人只看到一美元的价值
CHỮA 更大(亿美元比五美分大),所以把心思放到一美元
- ăn xổi ở thì, dùng 苟且偷生 không quá phù 上。五美分虽小,但如果长期积累的话总额无疑大得
hợp. nên dùng 顾小失大(tham bát bỏ mâm)/ 多。
杀鸡取卵/竭泽而渔。 Chỗ này là đứng trên
góc độ lợi ích dùng từ.
Và kinh doanh như vậy thì chỉ thu được một CHỮA
đồng và chấm hết. Nhưng hậu quả tự tạo ra về 这样的营业捡了芝麻丢了西瓜/ 只有第一次,在就没
sau sẽ nặng nề do hành vi không chính trực 有第二次了。(这样的营业只赚到一块就/再没有第二
trong kinh doanh. 次了)。商家会为/由于自己的欺骗行为付出代价。
CHỮA
这样的营业只能赚到一块就/再没有第二次 - 欺骗行为付出代价:trả gía đắt cho hành vi lừa dối.
了。这些商店会自己的欺骗行为付出代价/由 - 由于自己的欺骗行为受了严重后果(không hay lắm)
于自己的欺骗行为受了严重后果。