Professional Documents
Culture Documents
BgEzik M (3) .Todorova
BgEzik M (3) .Todorova
Въведение
1. Семантично описание
1.4. Фраземи
Игор Мелчук (2006:1) определя фраземите като разновидност и
подмножество на множеството на несвободните фрази. Той дава следната
формулировка на понятието: фраземата „е израз Е, състоящ се от две или повече
лексеми, чието значение не може да бъде изведено по общите правила на езика от
значенията на съставящите го лексеми, от семантиката на морфологичните им
характеристики и синтактичната им конфигурация“.
Фразеологизацията е определен тип нерегулярност и / или рестриктивност
при конструирането на лингвистичния знак. В зависимост от компонентите на
лингвистичния знак, повлияни от фразеологизацията - означаваното,
означаващото и синтаксис, се различават семантични, формални или синтактични
фраземи.
Фразеологизация на означаваното - семантичната фразема АВ, която е
неелементарен знак, чието означаващо /Х/ е регулярно конструирано от
означаващите /А/ и /В/, т. е. /X/=/A/O/B/, но чието означавано ‘X” не е
регулярно конструирано от означаваните ‘А” и ‘В” т. е. ‘X”≠’A”O’B”.
Например в изречението Докарах я до кривата круша, фразеологизмът
изразява значението ‘доникъде’, но в друг контекст, същият израз може да
съществува като регулярна комбинация от свободни лексеми със значение
‘до крушата, която е крива’.
Фразеологизация на означаващото - суплетивният знак C (различен
материален израз на еднакво значение) е неелементарен знак, чието
означаващо /X/ не е регулярно конструирано от означаващите /А/ и /В/ т.
е. /X/≠/A/O/B/, но чието означавано ‘X” е регулярно конструирано от
означаваните ‘А” и ‘В” т. е. ‘X”=’A”O’B”. Например фразеологизмът през
куп за грош изразява значението ‘небрежно’, но същият израз не може да
съществува като регулярна комбинация от свободни лексеми, той има само
фразеологично значение.
Синтактичните особености на комбинираните знаци също подлежат на
фразеологизация. Така комплексният знак АB = <’A”O’B”;/A/O/B/; SAB>
(SAB ≠ SAOSB), т. е. значението и формата на знака АВ, са напълно
регулярни, но техните комбинаторни селективни особености са неочаквани.
Например фразеологизмът игла в купа сено се употребява само в
комбинация с глаголи от семантичното множество със значение ‘търся’, за
изразяване на значението ‘почти нямам шанс да намеря’, от своя страна
изразът търся игла в купа сено не запазва идиоматичността си, ако бъде
подложен на трансформация: ?Иглата беше търсена в купа сено.
1.5.3. Полуфраземи
Полуфраземите или полуидиомите са лексикализирани (декомпозируеми)
фрази (Саг и Балдуин 2002), които претърпяват определена степен на
вариативност и имат частична фиксираност. Могат да бъдат представени чрез
формулата АВ = <’АОВОС”; /AOB/> | ‘C”≠‘A” & ‘C”≠‘B”. Означаваното от израза
‘Х” включва означаваните и на двете съставящи го лексеми ‘А“ и ‘В” и
допълнително означавано ‘С”, което е различно от ‘А“ и ‘В”. ‘C” може да бъде
изразено от означаващите /D/ или /R/, така че ’C”= /AOB/, /AOR/, /AOD/ | ‘R”, ‘D”
€ ‘В” и ‘C”Ø ‘A”, ‘C”Ø ‘B”, C”Ø ‘R”, C”Ø ‘D”. Например: създавам семейство,
търговски център, измервам с поглед, разбивам сърцето
От особен интерес е един междинен тип фраземи, съчетаващ особеностите
на полуидиомите и колокациите. Формалното описание на този клас съвпада с
описанието на полуидиомите. При тях се наблюдава неизменяем идиоматичен
елемент, който се реализира в контекста само в комбинация с глаголи от даден
семантичен клас, които могат да се определят като поддържащи,
десемантизирани, в съчетанието. Това са конструкции с вариращ опорен глагол в
даден семантичен и прагматичен клас. Например: нещо ми мърда / хлопа / шава;
отивам / вървя по дяволите; завирам / забивам нос; играе / върви / ходи по
свирката / гайдата / тъпана на някой. Те са определяни като единици с
„ограничена съчетаемост”, фразеологични конструкции със „задължително
съпровождащ външен елемент” (Чолакова 1968) или необходими контекстови
елементи, чрез които единицата реализира своето значение. В традиционната
лексикография се препоръчва да не бъдат включени като част от речниковата
единица (Ничева, Спасова, Чолакова 1963). С оглед на обхващането на всички
селективни характеристики на фраземата комбинацията между външен,
задължителен за реализацията на значението елемент, и идиоматичен елемент е
също необходима. Комбинацията е тип колокативно съединение и може да бъде
представено чрез лексикалните функции. Чрез смесените стойности на
лексикалните функции могат да се посочат едновременно субкатегоризационните
характеристики на опорния от парадигматична гледна точка глагол и множеството
от семантични деривации, в които той може да варира. Например:
Operi(кирливите ризи) = вадя, изваждам, изкарвам, показвам [~на]; МagnFunc21
(игла в купа сено) = търся, диря.
Смисловата разлика между десемантизираните елементи и задължително
изискваните от фразеологизма елементи е свързана с въпросите за степента на
семантичната и структурна разложимост на конструкцията на отделни лексикални
елементи.
В ТКР е заложен моделът за семантичната структура на изречението (SemS)
като мрежа, чиито възли представят значения и са означени със семантеми.
Свързващите възлите стрелки представят предикатно-аргументни връзки и са
означени с номера, идентифициращи аргумента по отношение на неговия
предикат. Семантичната структура представя семантичните зависимости между
думите в изречението, а чрез повърхнинна (SSynS) и дълбинна(DSynS)
синтактична структура се представят зависимостите между словоформите.
Дълбинната структура се представя чрез дърво, чиито възли означават думите в
изречението, а клоните му представляват синтактичните релации помежду им.
Повърхнинната структура също се представя чрез дърво, но клоните му означават
езиково специфични синтактични релации. (Мелчук 2003:5-10)
Различните типове фраземи са представени в по различен начин. Идиомите
и полуидиомите са представени в дълбинната структура като отделни възли, но на
повърхнинното ниво се представят като конструкция от регулярни лексеми в
повърхнинно синтактично дърво, съобразно информацията в речника. Идиомът е
неделима единица само в дълбинната структура. На повърхността той е регулярна
конфигурация от регулярни единици.
Структурата на представяне на идиомите, полуидиомите и
нефразеологичните единици се различава единствено по специфицираната
повърхнинна структура на идиома. Описанието на повърхнинното ниво осигурява
правилната морфологична реализация и отразява словоредните особености на
идиомите и полуидиомите. Затова в речника те трябва да бъдат представени като
отделни единици, в които е посочена тяхната опорна дума.
Колокациите се представят чрез опорната си дума, функционалният,
десемантизиран елемент се представя чрез името на лексикалната функция. На
всичките членове на израза се приписват отделни възли.
Заключение
Формалното представяне на фраземите чрез теорията на лексикалните
функции е подходящо за различни приложения от областта на компютърната
лингвистика. Подобен тип описания, комбинирани с многоезичната лексикално-
семантична мрежа Wordnet, имат важно приложение в системите за машинен
превод и генериране на текстове и се използват при разрешаване на проблеми като
лексикален избор, перифразиране, комуникативна структура и свързаност на
текста.
Библиография
1. Ванер 1996: Wanner, L. (ed.) (1996). Lexical Functions in Lexicography and Natural
Language Processing. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
2. Виноградов 1947: Об основных фразеологических единицы в руском языке. In
1864-1920. Sbornik statey i materialov, ed. A. A. Shakmatov, 339-364. Moscow:
Nauka.
3. Зайлер 2003: Manfred Sailer (2003). Combinatorial Semantics and Idiomatic
Expressions in Head-Driven Phrase Structure Grammar. Philosophische Dissertation
angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen.
4. Зерник и Дайер 1987 Zernik U. and M. G. Dayer “The Self-Extending Phrasal
Lexicon”, Computational Linguistics 13, 308-327.
5. Коуи 2001: Cowie A. P. (ed.) Introduction in Phraseology Theory, Analysis, and
Applications. Oxford University Press, Oxford.
6. Крус 1997: Cruse D. A. Lexical Semantics. Cambridge University Press,
Cambridge.
7. Мелчук, Жолковски 1970: Mel'čuk, I. and A. Zolkovskij "Towards a Functioning
Meaning-Text Model of Language," Linguistics nº 57, 10-47.
8. Мелчук 2003: Melcuk I, Dependency in Linguistic Description
9. Мелчук, Полгер 1987: Melcuk I. A. and Polguère, A. “A Formal Lexicon in the
Meaning-Text Theory: or How to Do Lexica with Words”, in: Computational
Linguistics, Vol. 13/3-4, pp. 261-275.
10. Мелчук 1995: Mel'cuk I. Phrasemes in language and phraseology in linguistics. in
Idioms: Structural and Psychological Perspectives, chapter 8. Lawrence Erlbaum
Associates
11. Мелчук 1998: Mel'cuk I. Collocations and Lexical Functions. in Cowie A.P. (ed.)
Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: OUP, 23-55.
12. Милер и др. 1990: Miller, G. A., Beckwith, R., Fellbaum, C., Gross, D. and
Miller, K. J. (1990).“Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database”,
in: International Journal of Lexicography, Vol. 3/4, pp. 235-244.
13. Ничева, К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. 1975: Фразеологичен
речник на българския език. С., БАН, Т. I 1974, Т. II г.
14. Ничева К., С. Спасова, Кр. Чолакова 1963: Някои въпроси във връзка с
изработването на фразеологичен речник на българския език. БЕ. кн. 4-5
15. Ничева К 1987: Българска фразеология. София
16. Нунберг и др. 1983М Wasow, T., Sag, I., Nunberg, G. 1983. Idioms: an interim report.
Proceedings of the XIIIth International Congress of Linguistics, pages 102–115, 1983.
17. Нюмайер 1974: Newmeyer, F. J. "The Regularity of Idiom Behavior," Lingua 34, 327-
342.
18. О’Грейди 1998: O’Grady, William. The Syntax of Idioms. In Natural Language and
LinguisticTheory 16: 279-312.
19. Пенчев 1998: Й .Пенчев, Т. Бояджиев, Ив. Куцаров. Съвременен български език.
София
20. Полгер 2000: Polguère Alain Towards a theoretically-motivated general public
dictionary of semantic derivations and collocations for French, Proceedings of
EURALEX 2000
21. Пулман 1993: Pullman S. G. The Recognition and Interpretation of Idioms in C.
Cacciari and P. Tabossi (eds.) `Idioms : Processing, Structure, and Interpretation` New
Jersey: Laurence Earlbaum Cognitive Science Monographs, 249 – 270
22. Саг и Болдуин 2002: Sag I, Baldwin T., Bond F., Copestake A, and Flickinger D.
Multiword expressions: A pain in the neck for NLP. In Proc. of the 3rd International
Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing-
2002), 1–15
23. Фрейзър 1970: Fraser, B. "Idioms within a Transformational Grammar," Foundations
of Language 6, 22-42.
24. Чолакова Кр. 1968: За лексико-граматичната еквивалентност на фразеологичната
единица с думата. Славистичен сборник. София, 209
25. Шенк 1992: Schenk, "The Syntactic Behaviour of Idioms," in M. Everaert, E. van der
Linden, A. Schenk and R. Schreuder, eds, Proceedings of IDIOMS (vol. 1), ITK,
Tilburg, 97-110.