You are on page 1of 40

Французький героїчний епос Розділ III.

Класичний середньовічний епос

і відтак тепер має для нас особливе істо- кампаній брав участь сам Карл. Могло (Грановский Т. П. гинули Еггігард, начальник монаршого сто-
ричне значення як джерело для вивчення бути, що ці військові походи... не мали Лекции по истории лу, Ансельм, пфальцграф, та Роланд, на-
походження, характеру та еволюції всієї іншої мети, окрім грабунку та темного Средневековья, М.: чальник Бретонського кордону. І за цей
середньовічної героїчної поезії. Крім того, прагнення до слави, що вони не несли в Наука, 1987, Лекции вчинок і досі не можна було помститися,
він має неповторну естетичну вартість. собі жодної державної думки. Проте, при- 1848/49 г . - С . 4 3 ^ 8 . ) оскільки ворог, після його здійснення, так
Давня традиційність, яка відіграла важли- дивляючись уважно до цих походів, ми розсіявся, що не можна було навіть дізна-
ву роль у формуванні та закріпленні націо- бачимо, що жодний з них не був розпоча- тися, де шукати його...
нальної самосвідомості, довгий час збері- тий без глибоко обміркованої мети... На- ІСТОРПЧ н е
гала силу та свіжість і навіть пережила слідком цих війн було поєднання всіх гер- ПІДҐРУНТЯ (История Средних веков (V-XV в.).
літературний жанр, в надрах котрого вона манських племен під однією владою. Пе- "Пісні ПРО Хрестоматия. Ч. 1. М.: Просвещение, 1980.
виникла. Ця традиційність послідовно пе- реселення народів припинилося; Карл по- Роланаа" С.55)
реходила у нові жанри, набираючи аж до клав край цьому рухові та надав можли-
нашого часу нових форм, зберігаючи ста- вості розвиватися новому порядку ре- "Життя Карла Ве-
родавній дух героїчного епосу; в жодній чей. .. Своїми капітуляріями Карл зв'язав ликого " Ейнгарда (бл. Передмова Василя Шурата
іншій літературі немає епічної поезії, ш,о заєвропейське суспільство певними загаль- 768-840 pp.)-це біог-
своїм традиційним характером дорівнюва- ними установами...В цьому відношенні рафія, написана ченцем, який входив при I
ла б іспанській. Традиційність іспанського вони мають величезне, досі ще не осягне- Карлі до складу його літературної Ака- Перекладати "Пісню про Роланда" я
епосу ~ це дійсно поетичне диво Іспанії. не значення... 789 року він видав свій зна- демії. За часів наступного імператора, почав ще під кінець 1889 p. Спонукала
менитий капітулярій про створення народ- Людовіка Благочестивого, він став держав- мене до того і"і схожість з нашим "Сло-
(Р. Менендес-Підаль, Избранные про- них шкіл — цю велику хартію європейської ним секретарем, а потім вихователем ко- вом про похід Ігоря Святославича", на яку
изведения М., 1961.-С. 144-149). цивілізації. Ці школи створювалися при ролевича Лотаря. Тоді ж він написав цю мені не раз звертав увагу в своїх викла-
церквах: священики безкоштовно зобов'я- біографію, яка уславлює Карла та є недо- дах української літератури кращий з учи-
зувалися вчити в них народ (читати та сить об'єктивною щодо його ворогів. телів, Володимир Коцовський. Його збли-
3.2. ФРАНиУЗЬКПП співати)... Карл... не шкодував нічого, ження нашої лицарської пісні зі старофран-
ГЕРОЇЧНПП ЕПОС щоб згуртувати навколо себе діяльних Розділ 9. В той час, коли тривала за- цузьким епосом, хоч і намічувані злегка,
сподвижників цивілізації та освіти. Більша пекла і майже безперервна боротьба з сак- давали не лиш те саме, що в 11 літ пізніше
частина цих сподвижників Карла склада- сами, Карл, розмістивши гарнізони у відпо- дав В. В. Еаллаш, але навіть дещо більше.
Значення аіяльностї імперато- лася з італійців та англосаксів. Перше відних прикордонних місцях, пішов на Іспа- Вже Коцовський в 1889 р. звертав ува-
ра франків Карпа Великого місце обіймає тут найбільш освічена лю- нію з якомога більшими силами. Він пе- гу на факт, що майже рівночасно на Сході
дина того часу чернець Алкуїн, англієць, рейшов через Піренейські гори, всі міста і й на Заході Европи з'являються лицарські
вихований у Йорку та викликаний Карлом фортеці на його шляху здалися, і він вже поеми, в яких основою є боротьба з "пога-
...111 року Карл Великий один став на
для облаштування всього, що стосувало- повертався із здоровим та неушкодженим ними", а пануючим духом - помста й пат-
чолі успадкованого від Піпіна королів-
ся освіти (735-804)... При дворі Карла ут- військом; і лише у самих Піренеях, на зво- ріотизм, а причиною катастрофи - брак со-
ства... У трьох родах діяльності здобув
ворилося також вчене товариство, на ротному шляху, йому прийшлося дещо лідарности між своїми. Тоді ж проводив
він собі славу — завойовник, законодавець
кшталт академії, що складалося з осві- відчути підступність басків. Саме коли Коцовський паралель між героями поем:
та просвітитель Західної Європи... Від
чених членів духовенства, іноземців, військо йшло розтягнутою лінією, на- київським Святославом і Карлом Великим,
вступу свого на престол у 768 р. і до кінця
юнаків, що виросли та були виховані під скільки дозволяла тіснота ущелини, бас- Ігорем Святославичем і Роландом, Все-
правління, 814 p., імператор сам, або го-
наглядом самого імператора... Карл сам ки, влаштувавши засідку на вершині го- володом і Олівером. Зближував голосіння
ловне військо під орудою старших полко-
брав діяльну участь у працях вчених, що ри. . .напавши зверху, збили.. .(ар'єргард)... Святослава по Ігорю з голосінням Карла
водців, здійснили 53 походи, великі експе-
оточували його... У цій битві разом із багатьма іншими за- по Роланду. Порівнював більш значущу
диції, не рахуючи дрібних, і у більшості цих

- 163
Французький героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

роль Ярославни в "Слові про похід Ігора Всеволодом, навіть у самім розгарі битв; були довго у Франції всім відомі, в пісенній ст. (778 року), коли французький король,
Святославича" з ледь помітною роллю схожість у змалюванні безжурного нічлігу традиції залишилося одно ім'я Гротланда "римський імператор" Карл Великий по-
Альди в "Пісні про Роланда" й робив із вояків після перемоги; однакове в обох (Роланда), бретонського маркграфа. Це є вертався з Іспанії, з походу проти арабів
того порівняння висновки на користь нашої поемах символізування невольницького свідченням того, що пісні про ронсевальсь- (араби тоді володіли Іспанією) і коли ар'є-
пісні, як документу вищого становища упокорення пересіданням покореного з ли- ку пригоду склалися серед Гротландових ргард його війська в Ронсевальському
жінки на Україні в XII столітті, а значить - царського коня на просту шкапу, з княжо- дружинників, мешканців французької Бре- межигір'ї Піренеїв був знищений гірським
і вищої культури тогочасної України. Вка- го сідла в Кощієве; однаково зазначуваний тані. На бретонське походження й першої племенем басків. Разом з багатьма інши-
зував Коцовський також на такі паралельні співаками факт, що вони співають про дав- редакції "Пісні про Роланда" вказують і ми французами, передають літописи, за-
появи в обох поемах, як тісний зв'язок нину згідно з переказаними фактами, за сліди бретонського діалекту, які містять- гинув і граф Роланд (Хруодланд). Пісня
людини з природою, як велике значення хронікою св. Жіля чи по билинах свого ся в останній редакції. про ці події склалася значно пізніше самих
незвичайних явищ у природі (затьміння часу, і саме тому на їх нісні слід дивитись
Про різні моменти ронсевальської при- подій (найдавніший запис її належить до
сонця, бурі з громами, злету гайворона), як на історичні (chansons de geste).
годи у Франції було складено величезну кінця XI ст.) і переказує їх зовсім вільно: в
як сни. Він зауважував, що як у "Пісні про
кількість невеликих пісень. Під кінець XI центрі оповідання стоїть Роланд, якого
Роланда", так і в "Слові про похід Ігоря II століття була складена на їх основі велика зроблено племінником Карла, ідеальним
Святославича" вихідним пунктом подій "Пісня про Роланда" належить до цик- епічна пісня. Вона не збереглася. Але лицарем, втіленням васальної вірності сю-
стала дрібна історична пригода - там по- лу тих історичних пісень (chansons de свідоцтво про неї дають нам дві латинські зеренові - Карлу. Роландові протиставле-
биття ар'єргарду французької армії Баска- geste) з X-XIV століття, який в'яжеться з нереновідки - одна в прозі, друга в сти- но другого васала Карла - зрадника Га-
ми в Ронсевалі, тут - невдача походу Ігоря особою Карла Великого, хоч оспівувані хах. Прозова переповідка - то дев'ять нелона; басків-християн замінено сараци-
Святославича на Половців. факти є і раніші і пізніші, а часто й зовсім розділів хроніки з першої половини XII сто- нами (арабами), яких автор вважає язич-
Від себе я до тих давних спостережень фантастичні. З того циклу пісень "Пісня ліття, приписуваної архиєпископові Турні- никами, поклонниками неіснуючого бога
Коцовського додав би, що обидві воєнні про Роланда" дійшла до нас у найстаршій ну; переповідка в стихах - то «Carmen de Махмета (Магомета). В плані поеми до-
катастрофи, оспівані в двох різних поемах, формі. Представляючись піснею в віршах proditione Guenonis" (пісня про зраду Га- сить ясно визначаються три частини: 1.
були попереджені побідами й після обох із асонансами замість рим, вона могла з'я- нелона). Обі вони оперті на пропавшій най- Зрада Ганелона: а) нарада сарацинського
катастроф, на завершення подій, наспіли витися не раніше другої половини XI сто- старшій редакції «Пісні про Роланда». Обі короля Марсілія в Сарагосі; б) нарада Кар-
хвилини радості - в старофранцузькій ліття. Вказують на це властивості мови, незвичайно помічні при порівнянні та ла в Кордові; в) посольство Ганелона та
поемі з приводу хрещення еспанської ца- історичні натяки (наприклад, пограбуван- зіставленні старших і новіших частин ре- його зрада; г) безвихідне становище ар'є-
риці Брамімонди в столиці при великім ня Єрусалима Турками, Оріфлам), згадки дакції пісні. ргарда на чолі з Роландом. 2. Смерть Ро-
здвиві народу, в нашій пісні з оказії поворо- про історичні особи, які жили в X столітті ланда. 3. Помста за Роланда. Спочатку
ту Ігоревого сина з полону й весілля його з (наприклад про Ричарда Норманського, поему було призначено для усного вико-
(Василь Щурат. Передмова. // Пісня
Кончаківною в Києві. Цей паралелізм у Готфріда з Анжу) і загальна поетична де- нання: вона розповідалася, як російські би-
про Роланда. Львів, 1918. - С.1-5.)
розвитку акцій можна доповнити схожістю корація. В такій редакції ця пісня записана ліни, під акомпанемент музичного інстру-
обох поем в основі, за темами, ідеями, в оксфордськім руконисі, який було перепи- менту. Повний текст поеми складається з
настроєм, змалюванням характерів героїв сано в Англії в другій половині XII століття, 290 строф (або тирад), написаних десяти-
в тій редакції на кінці пісні було згадано Пісня ПРО Ропанпа
і їх світоглядів . складовими рядками; закінчення рядків
поета чи співця Турольда. (із скороченнями)
Звертаючи увагу на подробиці, можна об'єднані снівзвуччями останнього наго-
б ще відмітити схожість у висловах ли- Ядром пісні є дрібний історичний факт лошеного голосного звука(асонансом, або
Пісня про Роланда - одна з французь-
царського завзяття в Роланда й Ігоря, кот- знищення малого відділу французької армї неповною римою); в кожній строфі пере-
ких середньовічних героїчних поем, які
рим у битві однаково краща від ганьби Басками в Ронсевалі в 778 р. Та пригода січно від 12 до 35 рядків.
називались у Франції піснями про подвиги
смерть; схожість у ніжності відносин між викликала серед Франків велике вражен-
(Chansons de geste). В ній оповідається про
Роландом і Олівером, як і між Ігорем і ня. А хоч визначні імена убитих лицарів
події, що справді відбувалися в кінці VIII Король наш Карл, великий імператор.
Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Сім довгих літ в Іспанії провів. Щоби прийняти там закон Христа XIV "Французькі рицарі,-промовив Карл,-
Гористий край здобув він аж до моря,- І відтоді його васалом стати, Скінчив свою промову володар. 3 моїх баронів оберіть того.
Нема вже замка, щоб йому не здався, Щоб честю і майном йому служити. Не годиться із ним лиш граф Роланд; Хто б мавру відповідь мою доставив".
В руїнах всі міста і їхні мури. Дамо йому й заручників, як схоче. Стає на ноги і говорить Карлу: Роланд сказав: «Хай їде Ганелон,
Крім Сарагоси па верху гори. Десятків два, щоб певність мав у цім, "Марсілію ніяк не можна вірить! Мій вітчим - найдостойніший барон".
Король Марсілій править там невірний, Дамо йому хоч би й своїх синів,- Сім літ, як ми в Іспанію прийшли. Всі франки згодились: "Хай буде так,
Мухмеду служить, Аполліпа молить,- На муки перший я б свого послав! Я Нопль здобув для вас, здобув Коммібль, З дорученням він справиться найкраще'
Та не минуть йому за те біди. Вже ж краще їм голів своїх позбутись, Вальтерну взяв і всю округу Піни,
Король Марсілій був у Сарагосі. Ніж мали б ми маєтки й честь згубити Севілію, їуделу, Баласгет. XXIV
Пішов він в сад, у тінь дерев плодових. І жебраками стать у цій землі". Король Марсілій завжди був зрадливий: "Ось рукавички й палиця, бароне,-
Приліг на біломармуровий камінь. До вас прислав п'ятнадцять сарацинів; Сказав король могучий Ганелону-
Круг нього більш як двадцять тисяч маврів. XII У них були в руках гілки оливи Адже ви чули: франки вас обрали".
Він мовив герцогам і графам так: В тіні ялини сів могучий Карл, И такі ж улесливі слова були. А Ганелон: "Роландова це справа!
"Послухайте, панове, сталось лихо- Своїх баронів кличе він на раду. Спитали ви поради у французів. Повік ненавиджу його і перів,
Карл, Франції прекрасної король. Прийшов Оджьєр, Турпіп-архієпископ, Хвалили вас за той безумний вчинок, Прихильних до Роланда й Олів'єра,
Прийшов сюди, щоб всіх нас уярмить. Старий Річарт, його небіж Анрі, Послали ви поганинові двох - Чіп друг йому! Одверто заявляю :
А тут ні військ, щоб мірятися з ним. Хоробрий граф гаскопський Ацелін, Один був граф Базон, другий - Базілій, - Це - вороги мої, і викликаю
Ні сил таких, щоби його здолати. Тедбальт із Реймса й брат його Мілон. І Мавр стяв голови обом в Альтільї. їх всіх на смертний бій..."
Пораду дайте, наймудріші з маврів. Крім цих прибув Джерін, був там Джер'єр, Я раджу й далі ворогів громити. А Карл на те:
Як рятуватись від ганьби і смерті". Прийшов також на раду граф Ролапд Вести до Сарагоси всі війська,
"Гнівливі дуже ви й завзяті на;гго!
На це хоч би один промовив слово; І сміливий та славний Олів'єр. И держать облогу хоч би й все життя.
Я вам наказую іти, барон!"
Озвавсь лищ Бланкандрін, барон Валь- Багато франків з франківської землі Але ж помститись зраднику за вбитих".
"Що ж, я піду, - промовив Ганелон. --
фонди. На заклик Карла до його прийшло. Але я йду на видиму загибель.
Також і Ганелон, що Карла зрадив,- XV Як граф Базан і брат його Базілій".
III Так почалась та нещаслива рада. Поник чолом великий імператор.
Вважався Бланкандрін одним з мудріших, Він крутить вус і підборіддя гладить, XXV
Відважним був і рицарем чудовим. XIII Ролапдові ні слова не відкаже. Великий Карл тримає рукавичку.
Готовим королю допомогти. "Мої барони, - мовив Імператор, - Замовкли франки. Тільки Ганелон Та Ганелон хотів би там не бути,
Він так Марсілію сказав: "Не бійтесь, Марсілій-цар прислав послів до мене. Мовчать не став. Зривається, підходить І рукавичку упустив в нестямі...
Упевніть Карла, гордого чванька, Він обіця нам блага незліченні: І горде слово Карлові говорить. О, боже наш! - покликнули французи,-
У вірній службі і приязні щирій: Ведмедів, ЛЬВІВ, пов'язаних хортів, Він мовив так: "Не вірте похвалькам. Що цс за знак? Він щось лихе віщує.
Пошліть в дарунок львів, ведмедів, псів. Сімсот верблюдів, соколів сот десять, Хто б це не був, хоч навіть і я сам, На горе тяжке цей посол іде!"
Сімсот верблюдів, соколів сот десять. з арабським злотом сот чотири мулів, - А слухайте того, хто раду дасть корисну. "Побачите!" - їм Ганелон на це.
Чотири сотні мулів з сріблом-злотом,- Всього добра на п'ятдесят возів, - Король Марсілій справді вам кориться:
Всього добра на п'ятдесят возів, І просить нас до Франції вертатись. Іспанію він хоче взять, як лен, XXVIII
Щоб воїнам він міг ним заплатити. Він прийде сам в мою столицю Ахен Та ще й закон Христа прийняти згоден. Ось їде Ганелон: в оливковому гаї
Вже годі в цій землі йому сидіти, Прийнять закон спасенний, христіанський; Хто радить вам не вірити йому. Він тих послів арабських доганяє
Нехай, скажіть, до Ахена всрта, Хрестившись, - буде ленником моїм. Забув, які тяжкі нас муки ждуть. (їх Бланкандрін навмисне тут тримає).
А ви, мов, пройдете слідом за ним Так каже. В мене ж сумніви чималі". Чванлива рада послуху не варта,- Майстерно розмовляли граф із мавром:
Якраз в самий Михайлів день святий. На те барони: "Слід остерігатись". Лишім нерозум, розуму тримаймось!" Говорить мавр: "Який чудний ваш Карл -
французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Апулію й Калабрію здобув, XXXIV Повести в бій супроти короля". В долині військо стало навкруги.
Досяг аж за солоним морем англів Розлютувавсь Марсілій, збагровів. "Тепер не час, - відмовив Ганелон, - Долинами вже сунуть сарацини
І дань Петру примусив їх платити, Хапає спис і ратищем трясе. Багато військ загине по-дурному. У панцерах, кольчугах і шоломах;
Чого ж йому у нашій ще землі?" Те бачить граф, бере меча свого, Нерозум киньте, розуму держіться! У них щити, в руках мечі.
Граф відповів: "Так хоче Карл Великий; В два пальці з піхв видобува його Пошліть добра до Карла якнайбільше. Тримають всі списи напереваги.
Йому ніхто перечити не може. І так говорить: "Гарний і ясний Щоб здивувалися йому французи; Спинились маври в лісі, серед гір.
Нема того, хто Карла переможе". Ти, добрий, вірний, славний мечу мій. Заручників пошліть десятків два - Чотири сотні тисяч ждуть світанку.
Аж поки ти блищиш в руці моїй. І Карл в прекрасну Францію поверне. О, горе! зрада і невздогад франкам.
XXXI Не докорить Великий Карл мені. За ним піде сторожа військова,
Так їхав Бланкандрін із Ганелоном, Що я загинув сам на чужині. А в ній лишиться певне й граф Роланд, LIX
І присягалися один одному. Загинуть перше з маврів найсильніші". Відважний та звитяжний Олів'єр - Минає ніч, займається зоря.
Що будуть важити на смерть Роланда. Тут всі невірні: "Не дамо їм битись!" Обох, ручуся в тім, сиітка тут смерть! Вже на коні відважний Імператор
Так їхали дорогами, шляхами "Мій добрий графе, - каже тут Марсілій, - Пиху прийдеться Карлові сховати, Стурбовано на військо поглядає:
Й спинилися під тисом в Сарагосі. Я нерозважний вчинок допустив. І він покине з вами воювати". "Дивіться-но, панове, — мовить Карл, —
Тут під тінистою сосною трон, Коли замірився на вас у гніві. Які ось тут ущелини ворожі,
Александрійським шовком весь укритий. За це відшкодять соболеві хутра, - XLIV Кого б лишити з військом на сторожі?"
На нім сидить іспанський повелитель, З них кращі ліврів п'ятисот. "А як же ж, любий графе Ганелоне, - "Сміліший всіх мій пасинок Роланд,
І більш як двадцять тисяч маврів з ним, Не менше варті. їх віддам вам завтра". Питає мавр,-Роланда нам убити?" Лишім його!" - озвався Ганелон.
Цікаві, що їм скаже Бланкандрін, "Охоче, - мовить граф, - прийму цей дар. А граф на це: "Я можу пояснити: На зрадника поглянув Карл суворо
Стоять в глибокій тиші навколо. Нехай сторицею вам бог віддасть!" Як прийде Карл в міжгір'є Цезарійське, І відповів: "Ти справжній чорт
От входять Бланкандрін із Ганелоном. То там залишить військову сторожу, І лють твоя за тебе промовляє,
XLII З Роландом на чолі, з своїм небожем, А хто ж передні поведе полки?"
XXXIII "Дивуюсь Карлу я, - сказав Марсілій, - І з Олів'єром, відданим йому, "Нехай датчанин їх веде Оджьєр, -
Граф Ганелон надумавсь, що сказать. Старий він, сивий, двісті літ прожив А з ними буде двадцять тисяч франків. Говорить граф, - найкращий він для цього".
Він починає дуже мудре слово. Отримав перемог немало На них своїх сто тисяч ви пошліть-
Неначе справжній майстер на промови. Булатних списів зазнавав удари Хай розпочнуть із ними бій одразу. LXIV
Він так сказав: "Нехай боронить бог Вас, І сам без ліку королів разив... Загине війська їхнього багато. Могучий Карл промовив до Роланда:
царю Коли кінець отим боям його?" Та й ваших жертвою немало ляже. "Лишаю тут з тобою, любий графе,
І Бог, в якого вірим ми, "Кінця не буде, - мовив Ганелон, - Тоді почніть новий із ними бій- Всього свого я війська половину.
І Карл Великий, пан, велів сказати, Поки Роланд лишається живий. В однім бою з цих двох Роланд сконає. Воно тебе від смерті порятує".
Що мусите закон Христа прийнять. Де ще на світі рицар є такий? Здобудете отак ви перемогу, "Цього не треба, - відповів Роланд, -
Він пів-Іспанії вам в лен дає, Так само і відважний Олів'єр, І вже не треба буде воювати". Себе і рід свій я не посоромлю!
Не схочете ж-він візьме вас, скує І з ним усі дванадцять франкських перів, Лишіть зо мною двадцять тисяч франків
І одведе в свою столицю Ахен. І двадцять тисяч їхньої дружини - LVI І йдіть спокійно: поки я живу —
Там грізний суд відбудеться над вами Не страшно Карлові нікого з ними". Могучий Карл спустошив край Іспанський, Ніхто вас вже ніяк не потривожить".
І сором, і ганьба, і люта смерть..." Взяв кріпості, порз^нував міста,
Розгнівався Марсілій, вчувши це. XLIII І вирішив війну тим закінчити. LXV
Закутий в злото спис на графа звів: "Мій любий граф, - король Марсілій каже, - До Франції прекрасної спішити... І скочив на коня Роланд одважний,
Якби не люди, певно б, що убив. І в мене військо - кращого не знайдеш: Напроти неба, наверху горба З ним поруч побратим став Олів'єр,
Чотири сотні тисяч зможу я Роланд поставив прапор військовий - За ними Джерін і сміливий Джер'єр,

- 169 -
- 168
-ш-
Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Пішов Оттон, так само Беранджьєр, Щоб злих пісень про нас не заспівали, Лице і очі, груди і кольчугу, Велике військо скликать він зумів -
Пішов Самсон і Ансеіс старий, Я ж прикладу поганого не дам". Спинний хребет надвоє розрубав Веде на бій десятків два полків.
Джерарт погордий, русільйонський граф, Враз із сідлом, і луку золотую. Горять шоломи злотом, самоцвітом.
Так само і гасконець Енджельєр. LXXXIV У кінськім крупі тільки меч спинився. Блищать щити та панцери дамаські,
Турпін сказав: "Авжеж і я піду" . Знов каже Олів'єр: «Багато маврів, Розтявши й кінські кості всім на диво,— Сім тисяч сурм ураз до бою грає,-
"Роланд - сеньйор мій, я його не кину", А наших франків, знамо, мало дуже... Два трупи у траву зелену впало. Несеться гомін по цілому краю.
Такі слова промовив граф Готьєр. Гей, засурміть, Роланде, любий друже, І мовив граф Роланд: "Нікчемні маври!- "Мій Олів'єре, друже мій і брате,-
З усіх обрали рівно двадцять тисяч. Почує і повернеться наш Карл!" Не в добрий час з'явилися сюди: Сказав Роланд, - продав нас Ганелон.
На те Роланд: Не мудро б я зробив. Ваш Мухамед вам тут не допоможе. Сховати зраду вже тепер не можна.
LXIX Всю Францію ганьбою я б укрив! Така почвара нас не переможе!" За нас помститься наш великий Карл!
... Іспанський цар своїх васалів кличе: Волію я своїм мечем разити. А в нас тут буде бій тяжкий, кривавий.
Віконтів, графів, герцогів, баронів. Свій Дюрандаль в ворожу кров втопити. СХІІ Такого ще на світі не бувало.
Із челяддю, з синами всі прийшли. Прийшли сюди на лихо сарацини. Страшний, кривавий бій лютує далі. Почну рубати маврів Дюрандалем,
Всього зібрав він тисяч сот з чотири. Ручуся вам, що всі вони загинуть!" Разять відважно Олів'єр з Роландом, Ти ж Альтеклером, друже мій, рубай!
Гуркочуть в Сарагосі барабани. Турпін наніс свій тисячний удар. Ми стільки світу вже сходили з ними.
Стоїть на вежі Мухамеда ідол, LXXXIX І пери теж не відстають від них - Так ними виграли багато боїв.
І моляться йому всі маври ревно. Роланд вже бачить - буде бій великий. Всі франки б'ються дружно, як один. Що пісні не складуть про нас лихої!
Відважніший стає від лева й барса. Невірних сотні, тисячі упало,
LXXX Скликає франків, каже Олів'єру: Тим явна смерть, які не повтікали, — СХХІХ
На маврах панцери міцні, потрійні. Облиш цю мову, друже мій, тепер! Рад, чи не рад - прощаються з життям. ... Хто бачив Олів'єра і Роланда,
На голові шоломи сарагоські. Нам досить війська володар залишив, Але ж і франки кращих тратять там. Як люто билися вони мечами.
Мечі при боці сталеві, З найкращих двадцять тисяч вибирав, їх не побачать вже батьки й жінки. Або Турпіна з списом у руках
У всіх щити і списи валенсійські, І боягузів серед них не знав. Ні Карл король, що жде їх серед гір... Всього чотири тисячі невірних
І прапорці на списах різно мають. Васал повинен за свого сеньйора А що ж то сталося у франкській стороні? Вони убили в січі цій кривавій,-
Серед яких червоні, білі, сині. Терпіть нестатки,спеку і мороз. Гримлять громи, бушують буруни. Пісні і кличі так порахували.
Уже зійшли з дорожніх мулів маври Віддати тіло й кров і все життя! Невпинний град і ливний дощ без краю, Чотири наступи відбили наші,
І мчать вперед на баских конях чвалом. Є в тебе спис, а в мене Дюрандаль, І часті блискавки все небо криють, Останній, п'ятий згубний був, нещасний:
Був ясний день, вгорі світило сонце, Мій добрий меч, самого Карла дар. І вся навкруг здригається земля: Загинули в бою барони франків,
Блипіала зброя безліччю вогнів, Помру - новий його хазяїн скаже: Від церкви Сен-Мішель і аж до Санса, Лиш шістдесят з усіх лишалось,-
Сурмили сурми, кличучи на бій; Ним вірний, славний володів васал!" Від Безансона до Гюйтсандських брам За них пізніше маври заплатили.
Страшний той гук почуло й військо франків. Нема будівлі, де би мур не падав.
"Здається, друже, - Олів'єр сказав, - CV У самий південь скрізь там темно стало. СХХХ
Нам з маврами до бою треба братись". Загальний бій і дивний скрізь лютує, Он тільки й світла, як на небі спалах. Побачив згубу франків граф Роланд
"Ну, що ж, дай боже! - відповів Роланд, - Де більша небезпека, там Роланд; І люди всі навкруг вжахнулись з того, І Олів'єру другові сказав:
За короля повинні ми стояти: Разить він списом, поки спис придатний. І всі кричать: "Це судний день настав!" "Мій любий друже, що ти тут поробиш?
Васал повинен за свого сеньйора Та спис з п'ятнадцятим зламавсь ударом. Ніхто ж не знає з чого - ураган: Бач, скільки в нас загинуло відважних.
Терпіть пестатки, спеку і мороз. Тоді Роланд вхопивсь за Дюрандаля, Природа тужить, що помре Роланд. Які барони не живуть вже нині.
Віддати тіло й кров і все життя! Пустив коня, наскочив на Шернубля, На жаль і смуток любої країни!
Глядіть же всі, без жалю бийте маврів, Розсік шолом, сіяючий алмазом, Великий Карле, наш королю славний.
CXIV
Вони невірні, з нами ж бог і правда! Розтяв шишак сталевий і волосся. Чом ти не тут? Ой, любий Олів'єре,
Долиною зближається Марсілій.

- 170 - 171

французький героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

Що ж нам робить? Як повідомить Карла?' І з мукою тяжкою засурмив. CLXXIII


Посходить з коней, зброю свою взяти -
"Не знаю, друже, - мовить Олів'єр, - На тридцять миль через вершини гір Кольчуги й золоті мечі, шоломи. Відчув Роланд, що морок очі криє.
Як ждать безчеетя, краще смерть тепер!" Чудовий ріг Роланда загримів. Щити розписані й списи міцні. На ноги став, напруживши всі сили -
Почув король і франки всі цей грім... На коней бойових бійці сідають,- В лиці червоної ні краплі крові.
СХХХІ І мовив Карл: "Б'ють наші ворогів!" Над ними прапорці похідні мають: До скелі темнобурої підходить
"Я заезфмлю в свій ріг, у Оліфант, А Ганелон поквапно відповів: Червоні, жовті, сині й білі,- І десять раз у розпачу і гніві
В міжгір'ї Карл іде, - сказав Роланд, - "Коли б хто інший отаке сказав, - I мчать назад по згір'ях що є сили. Мечем об камінь б'є. А сталь дзвенить
Ручуся, він почує й вернеться назад". Усякий брехуном його б назвав!" О, якби був Роланд іще живий! І навіть не щербиться. І молить граф:
"Це був би сором, - каже Олів'єр, - Барони між собою говорили, - О, матір божа, поможи мені!
Цим тільки вкриєте себе ганьбою. CXXXVI "Рубатимемо страшно з ним невірних". Мій добрий меч, о, Дюрандалю вірний.
Себе і ввесь свій рід на цілий вік. Роланд сурмив так болісно і тяжко. Даремно все: вони примчать запізно. Коли я вмру, ти більше не потрібний!
Було б тоді сурмити, як казав, Що кров'ю вкрилися червоною уста, Кругом сіріють скель верхи високі, А скільки битв з тобою виграв я,
Тепер на це я згоди би не дав. И порвалися всі жили на висках. В долинах ринуть скрізь прудкі потоки... А скільки царств завоював тобою
Тепер сурмить не честь і не хвала. Гуде протяжно-гучно Оліфант, - А сурми франків все гудуть і грають - Для імператора з сідою бородою!
Коли вам кров всі руки залила". І вчув його в міжгір'ях Карл Великий, Роландовій сурмі відповідають. Ти не потрапиш в руки страхунам,-
Роланд на те: "То кров ще не моя!" Учув Немон і все французьке військо. Вперед щосили поспішає Карл, Тобою володів такий васал.
І мовив Карл: "Роланд сурмить в свій ріг. За ним його барони мчать сумні - Яких не зна вже Франція-краса!"
CXXXIV Ролапд сурмить не дурно, тільки в бій". Всі моляться і журяться, і плачуть.
Але Турпін цю суперечку вчув. "Який там бій! - промовив Ганелон, - Живого ще Роланда щоб побачить. CLXXVI
Коня свого острогами торкнув, Соромтесь, сір, старі ви вже і сиві. Та що ж, що франки виступають грізно? Роланд почув себе в обіймах смерті -
Примчав до друзів і почав корити: Говорите ж, неначе та дитина. Даремно все: вони примчать запізно. Смертельний холод в голові і серці.
"На бога, киньте, друзі, тут сваритись. Та хто ж Роландову не зважить силу?
Лягає під ялину ниць Роланд,
Бароне Олів'єре, сір Роланд. Ходімо, франки, далі! треба йти,
CLVIII Притис до серця меч і Оліфант.
Сурмити пізно вже, спізниться Карл. Не близько ще до Франції-краси".
Відважно б'ється й далі граф Роланд. Він ліг обличчям до країни маврів.
Хіба для того тільки слід сурмити, Щоб Карл сказав своїй дружині славній.
Палає тіло, піт тече струмками,
Щоб імператор міг за нас помститись, CXXXVII Що граф Роланд умер - та переміг.
І нестерпуче голова болить.
Щоб маврам не прийшлося ні одному Сурмить Роланд, в крові його уста, Згадав ще раз Роланд свої гріхи
Бо, як сурмив у ріг, порвались жили.
У радощах вертатися додому. І жили всі відкрились на висках, Й простяг у небо рукавичку праву.
Та мусить знати, а чи прийде ж Карл?
Як тільки зійдуть з коней наші франки, Сурмить над силу тяжко і напружно. І знов сурмити почина Роланд -
Побачать наші зсічені останки. Почули франки й Карл: "Як смутно-тужно I тихо-тихо грає Оліфант. CLXXXI
Складуть у труни, покладуть на мули Роландова сурмить сурма!" - він мовить. Проте король почув ці ніжні звуки. Велить король у сурми засурмить
Заплачуть від журби і жалю гірко "Роланд в біді, там бій! Спинив коня і каже: "Горе нам" І на чолі дружини франків мчить.
І поховають в склепах монастирських, Наш рицар молить Сьогодні ми навік Роланда втратим. Знайшли сліди іспанських сарацин
Щоб свині, пси й вовки не жерли нас". Допомогти йому! - скричав Немон, - По звуках чую, що йому не жити... Й пустилися за ними навздогін.
"Ви добре мовите", - сказав Роланд. Нас держить тут лиш зрадник Ганелон. То ж хто до нього хоче поспішити- Тут бачить Карл, що скоро ніч заходить,
До зброї, Карл, нехай ваш клич лунає, - Спішіть! Хай сурмлять сурми, скільки є! З коня свого на луг зелений сходить.
CXXXV То ж граф Роланд в розпуці в ріг свій грає!" І шість десятків тисяч сурм гуде. Упавши ниць, став бога він молити
Узяв тут міцно в руки граф Роланд Заграли гори й долини озвались... Продовжить день, рух сонця припинити.
Дзвінкий свій ріг, свій славний Оліфант, CXXXVIII Погани чують звуки, не сміються. І от що ангел Карлові сказав —
До уст своїх його він притулив Могучий Карл звелів у сурми грати. Поміж собою кажуть: "Карл іде". Той, що звичайно з Карлом розмовляв:

172 173 -
французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

"Устань, король, не змеркне сонця світ. «Поганий боже, нащо нас покинув. дина ця була бичем свого часу, - писав
Бо зна творець - загинув франків цвіт, - Навіщо соромом царя укрив, 3.3. ІСПАНСЬКІЇ^ про Сіда через десять років після його
За все тепер ти зможеш відомстить!" За вірну службу лихом заплатив?" Г Е Р О Ї Ч Н Г т ЕПОС смерті арабський хронікер Ібп-Бассам, -
Почувши це, король ізнову мчить. Зривають з нього скіпетр і корону. але по своїй любові до слави, мудрій твер-
Історичний Руй Діас де Бівар - Сід Воїн дості характеру і героїчній доблесті він був
Прив'язують на стовп, скидають знову.
CLXXXII - був типовим представником свого бурх- одним з чудес Аллаха».
Ногами топчуть, палицями б'ють
Для Карла бог являє чудеса: ливого часу. Він з'єднував у собі всі супе- Як відомо, основними поетичними ска-
І на дрібнесенькі шматки січуть.
речливі риси цієї доби. Належачи до виидої заннями про Сіда, які дійшли до нас у
Без руху сонце стало в небесах. Також схопили й бога Тервагана,
феодальної знаті, він відстоював її інтере- віршованій версії, а іноді й у вигляді про-
Тікають маври, франки їх женуть. Карбункул ясний відламали в нього
си. Його сварки з королем Альфонсом VI заїчних переробок, вкраплених в історичні
Наздоганяють коло Валь-Тенебри, І з Мухамедом в рів обох звалили.
були спричинені не одними тільки мірку- хроніки, є:
А звідси аж до Сарагоси гнали, . Щоб рвали їх там пси і свині рили.
ваннями вищої справедливості або праг- 1. Цикл, представлений поемами про
Вбиваючи невірних всіх без жалю.
ненням захистити права простого народу, короля Санчо II і про облогу Самори (XIII-
Тут заступили маврам всі стежки, CCLXXIV але в ряді випадків переслідували й егої- XIV вв.), це своєрідний пролог до «Пісні
Притисли їх до Ебро, до ріки. Вернувся Карл з Іспанії додому, стичні цілі. Переможець маврів, у яких він про Мого Сіда».
Ріка прудка, глибока і грізна, В найкраще місто Франції, в столицю. відвоював найбагатшій регіон - Валенсію, 2. Знаменита «Пісня про Мого Сіда»,
А тут тобі ні човна, ні судна Іде в палац, проходить у світлицю. історичний Сід одного часу не за страх, а у якій біля трьох з половиною тисяч віршів.
Стрибають просто в воду сарацини. Прекрасна Альда Карла зустрічає. за совість служив мавританському царю Виникла близько 1140 року, коли була ще
Звучи на поміч бога Тервагана. Де ж граф Роланд? - вона його питає, - Сарагоси і здобув перемогу над своїм ко- свіжа пам'ять про історичного Сіда. По-
У кого зброя трапилась важка. Що одружитися зо мною має?" лишнім хазяїном графом барселонським. ема, очевидно, була складена якимось на-
Відразу пойняла того ріка. Від горя Карл і світла вже не бачить - Він був жорстокий з маврами, хоча і вияв- родним хугларом можливо, з колишніх дру-
А інший в хвилях закрутився. Рве сиву бороду і гірко плаче: ляв в окремих випадках рідке до них ми- жинників Сіда. Витримана в реалістично-
Щасливіший був той, хто захлинувся сам,- "О, сестро-друже, не питай - загинув. лосердя, не соромився вдаватися до всіля- му дусі, «Пісня» передає історичні події XI
Загинули ж усі невірні там. Та дам тобі ще кращого в заміну - ких хитрощів і вивертів. сторіччя й ідеалізує образ Сіда. В ній ба-
А франки кажуть: "Так Роланд помстився!" Це Людвік, син мій - кращого не маю, гато побутових мотивів і деталей; велике
Але попри всі свої недоліки, обумовлені
Він буде королем у нашім краю". місце приділене сімейній тематиці. По-
особливостями того суворого й бурхливо-
CLXXXIX І мовить Альда: "Дивні ці слова! го часу, історичний Сід був непересічною слідовний антиаристократизм, особливо
Утік до Сарагоси цар Марсілій, Господь хай милує і його ангел. людиною, найбільшим діячем Реконкісти яскраво виражений в епізоді безчестя, на-
Зійшов з коня під деревом оливним. Щоб я жила, коли помер Роланд!" в XI столітті. Саме йому належала честь несеного Сіду в особі його дочок інфанта-
Свій шолом, меч і панцер слугам дав Поблідла вся і впала нежива перемоги, здобутої християнами поблизу ми Карріонськими, і в сцені суду, «Пісня»
І сам сумний, злиденний тут же впав. Під ноги Карла - бог простить її! Валенсії у 1094 році над полчищами аль- демократизує образ Сіда. Вона, всупереч
Лежить без правої руки Марсілій, Заплакали всі франки у журбі. моравидів, покликаних на допомогу з Аф- історії, зображує його не представником
І кров тече струмками на траву, рики мусульманськими царями, перемоги, феодальної знаті, яким Сід був насправді,
І з кров'ю тратить він свідомість-силу. CCLXXVI що поклала межу просуванню загарбників а так званим «інфансоном», тобто лица-
Над ним стоїть цариця Брамімонда, Вернувся Карл в свій Ахен первостольний. на схід. рем нижчої категорії.
Ридає, тужить і голосить тяжко. Перед палацом просто на майдані Цю незвичайність Сіда змушені були Демократизація героя, його дружини
А з нею купно двадцять тисяч маврів Став зрадник Ганелон в міцних кайданах. визнати навіть ворожі йому мусульманські цілком відповідає загальному духу «Пісні»,
Кленуть і Карла й Францію прекрасну. історики, які усіляко старалися очорнити що є, по суті, поемою про Реконкісту, яка
А далі йдуть в печеру Аполліна, (Пісня про Роланда. - пер. Василя Щу- національного героя Іспанії, приписуючи здійснювалася в основному не феодаль-
Кленуть його і зневажають всі: рата. Львів, 1918. - С.7-21.) йому риси виняткової жорстокості. «Лю- ною знаттю, а селянством і містами. Цим

- 175
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

пояснюється високий патріотизм і на- леній трагедії «Сід», видатний іспанський Тут молвил Альвар Аньес, родич его бли- Мой Сид с супругой вступают во храм.
родність «Пісні». драматург XVII сторіччя Гільєн де Каст- жайший: Припала донья Химена к ступенькам алтаря.
Сід - не тільки талановитий полково- ро в драматичній хроніці «Юність Сіда» і, «С вами пойдем мы, Сид, степью и городами. Создателя молила, как только могла.
дець, він справжній вождь і зберігає нарешті, наш сучасник, Эдуардо Маркіна 5а Никогда вас не оставим, пока живы и Чтоб Сида Кампеадора уберег он от зла.
вірність королю, але проникнутий почут- в трагічній легенді «Дочки Сіда». здравы. 335 «О господи преславный, отец на небесах!
тям справедливої ненависті до феодаль- И лошадей и мулов с вами загоним насмерть, Ты создал небо и землю и с ними морскую
ної знаті, що пригноблює народ. Це той Сід, (Смирнов А. А. Введение. // Песнь о С вами мы разделим одежду и достаток. гладь.
якого й дотепер народна Іспанія вважає Сиде. М.-Л.:Наука, 1959. - С.10-11.) Служить вам будем вечно, как друзья и вас- Ты создал звезды и солнце, и месяц, чтоб
своїм національним героєм. салы». блистать.
З. Поема, або римована хроніка, «Род- Тут все подтвердили, что молвил дон Альвар. Плотью ты облекся чрез пречистую мать,
риго» (1125 віршів) і романси, що прими- 10а Благодарил их мой Сид за привет и за В Вифлееме родился, когда пожелал.
Песнь о моем Сппе
кають до неї, про Сіда (XIII~XV вв.). Цей ласку. 340 Пастухи тебя восславили в великих хва-
(із скороченнямп)
Выехал мой Сид на Бургос из Бивара. лах,
цикл носить явно казково-фольклорний
Безлюдно, сиротливо стоит его замок. С поклоном из Аравии явились три волхва
характер, розповідає про юнацькі роки «Пісня про Сіда», що містить 3735
(То были - Мельхиор, Гаспар и Валтасар),
Сіда, якого іменує Родриго, про вбивство віршів, розпадається на три частини. У
1 Злато, смирну и ладан принесли тебе в дар.
ним графа Гомеса де Гормаса, який обра- першій частині, що її дослідники назива- Жгучими слезами так горестно плача, Спасен тобой Иона, как в море он упал.
зив його старого батька - Дієто Лаінеса, ють «Пісня про вигнання», зображуються Назад он обернулся, взглянул на палаты. 345 Спасен Даниил из злого львиного рва.
про шлюб Родриго з дочкою вбитого Хіме- перші подвиги Сіда на чужині. Спочатку Видит двери без запоров и ворота все настежь, Спасен тобою в Риме сеньор наш Сан-Себа-
ною, нро численні подвиги, здійснені ним у він добуває гроші для походу, заклавши И пустые нашесты без шуб и без платья. стьян,
битвах з маврами, про вдалий двобій з евреям-лихварям під виглядом фамільних Без соколов и ястребов слинявших. Спасена тобой Сусанна от ложного суда.
арагонським лицарем, про видатну роль, коштовностей скрині, наповнені піском. Король за Сидом проследить приказал. Тридесять два года на земле ты пребывал.
яку він грав у боротьбі з могутньою анти- Потім, зібравши загін у шістдесят воїнів, Чтоб, буде до срока не пройдет он рубежа, Чудеса нам явил ты, есть о чем рассказать:
іспанською коаліцією в складі німецького заїжджає в монастир Педро де Карденья, 315 Ни за серебро ни за злато не смог он 350 Из воды вино ты сделал, а из камня -
імператора, французького короля, папи і щоб попрощатися з дружиною і дочками. убежать. хлеба,
патріарха. Після цього він їде в Мавританську зем- Вот день миновал и надвинулась тьма. Лазаря пробудил ты от смертного сна.
Сід, або Родриго, у цій поемі з'являєть- лю. Почувши про його вигнання, люди Сид своих рыцарей вместе собрал. На горе, что зовется Кальвария, от евреев
ся перед нами з іншими рисами, ніж у стікаються під його прапори. Сід здобу- «Слушайте, бароны (не в обиду молвлю вам), ты принял казнь.
«Пісні». Це не герой, наділений високою ває низку перемог над маврами, відсилає Малы мои достатки, но вашу долю я вам дам. На Голгофу взошел ты и распят был там.
свідомістю, яка зумовлена його історич- частину здобутого королю Альфонсу. 320 Поступайте же разумно, как подобает Два разбойника висели у тебя по бокам.
ною місією, а буйний васал, що не бажає бойцам: 355 Один пошел на небо, другой же - в ад.
підкоритися волі короля, людина явно ви- (Сід послав за своїми родичами й ва- С самою зарею, чуть проснутся кочета. На кресте изнывая, творил ты чудеса;
раженого анархічного складу. Однак, не- салами і оголосив, що король звелів йому Пусть всякий, не медля, седлает скакуна. Слеп был Лонгин, ничего он не видал;
зважаючи на всю фантастичність свого В колокол ударит в Сан-Педро аббат. Пронзил тебя копьем, и кровь потекла.
вийти із своєї землі, що дав він йому термін
змісту, поема «Родриго» і романси, що при- Троицыну мессу отслужит он нам. По древку побежала, осталась на руках;
не більш ніж дев'ять днів, і що тепер хоче
микають до неї, перейняті тими ж демок- 325 Чуть мессу отслужит, должны мы ус- 360 Поднял он руки и коснулся он лица,
він дізнатися, хто з них піде з ним, а хто
ратичними, антиаристократичними почут- какать: Посмотрел во все стороны - открылись его
залишиться.)
Наш срок истекает, а дорога далека». глаза;
тями, що і «Пісня про Мого Сіда». Саме
Так и сделали все, как мой Сид им приказал. В тебя он уверовал, геенны избежал.
до поеми «Родриго» і до циклу романсів 1а «И тем, что со мной отправятся, дай, гос- Ночь миновала, вот и день заблистал. Из гробницы ты вышел, от смерти ты восстал.
зверталися у своїй творчості знаний фран- поди, награду, До первых петухов уже начали седлать, По святой своей воле спустился ты в ад,
цузький письменник Корнель у прослав- И от тех, что останутся, ухожу я без досады». 330 К заутрени ударили во все колокола. 365 Вывел патриархов, раздробивши врата.
Іспанський героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

Ты ~ отец всей вселенной, над царями ты царь. Ночевал мой Сид подле Эспинас-де Каи, 1035 (Лучше тела лишусь и с душою рас- Хотим на них жениться ему в честь, себе на
С молитвой и верой припадаю к твоим стопам, 400. За ночь отовсюду стекается толпа. станусь), пользу».
И апостола молю я, чтоб вторил моим 399. Наутро с зарею он дальше поскакал. Задумался король и раздумывал долго:
мольбам: 401. Уходит в изгнанье верный Сид де-Бивар. Раз в бою меня побили такие голодранцы».
«Изгнал я из царства доброго Камнеадора,
Чтоб Сида Кампеадора сохранил ты от зла. Оставил он влево добрый город Сант-Эс- 60 Я принес ему вред, он - доход мне огромный.
370. Чтоб свидеться нам в жизни, коль теван. 1915 Этот брак, я не знаю, почтет ли он
Услышьте, что молвил дону Раймунду мой
расстаемся мы сейчас». добрым,
Сид:
Как окончила молитву, обедня отошла.
«Поешьте, граф, хлеба, испейте этих вин. Но коль просітге вы, так начнем переговоры».
Повалили все из храма, собрались уезжать. 404. Добрался до Альковьехи, кастильского
Если нам подчинитесь, свободу вам дадим, Альвар Аньеса Минайю и Педро Бермудеса
Мой Сид донью Химену обнял в рубежа.
1040 А не то не видать вам христианской К себе приглашает король дон Альфонсо,
последний раз. 405. Кинейскую дорогу пересек он с утра.
земли». В обширной палате отвел он их в сторонку:
Донья Химена у Сида стала руки целовать. Выше Навас-де-Палос Дуэро он миновал. 1920 «Минайя и Бермудес, слушайте, что я
61
375. Горестно плачет, не знает, что начать. У Фигеруэлы мой Сид заночевал. молвлю.
«Ешьте вы, дон Родриго, предавайтесь ве-
На него и на дочек обращает свой взгляд. Отовсюду к нему стекалась толпа. Доволен я службою Сида Кампеадора,
селью.
«Отдаю я вас в руки бога и небесного отца. За заслуги его я помилую скоро.
Я не съем ни куска, умру голодной смертью».
Разлучаемся и свидимся - бог ведает когда». 19 Предо мной пусть предстанет, коль так ему
Вплоть до третьего дня уломать не сумели.
Вовек вы не видали, чтоб плакали так: Там прилег мой Сид, чуть надвинулась ночь, угодно.
Покуда они делили поживу и именье,
380. Как ноготь от мяса, от него оторвалась. 410. Так сладко заснул он, объял его сон.
1045 Не заставили съесть ни крупиночки Но здесь при дворе другая есть новость:
Мой Сид со всей дружиной собрался уезжать. Архангел Гавриил в виденьи к нему сошел:
хлеба. 1925 Диэго и Феррандо, инфанты из
Чтоб взглянуть на своих, обернулся он назад. «Скачите, мой Сид, о добрый Кампеадор! Карриона,
Минайя Альвар Аньес так мудро тут сказал: Никогда с такой удачей не выезжал еще никто: 62 Хотят нынче взять дочерей его в жены.
«Мой Сид, где ваша стойкость, рожденный Покуда вы живы, все пойдет хорошо». Молвил мой Сид: «Поешьте, граф, немного, Будьте добрыми гонцами, и прошу вас обоих.
в добрый час? 415. Пробуд ился мой Снд, перекрестил он лицо. А не то не видать вам крещеного народа. Чтоб сказали вы об этом доброму Кампеа-
385. Скорее в путь-дорогу! Пора нам Графа дона Раймунда в бою полонил он дору:
поспешать. И добыл меч Коладу, в тысячу марок це- (У другій частині («Пісня про весілля») зоб-
Возрастет его слава и честь его рода,
Придет время, и в радость обратится ваша нимый. ражується завоювання Сідом Валенсії. По-
1930 Коль он породнится с инфантами
печаль. бачивши могутність Сіда і схвильований
Карриона».
Господь, что дал нам души, и совет нам 59 його дарунками. Альфонс мириться із Сідом
Минайя в согласье с Бермудесом молвил:
подаст». Победил он в этой битве, свою бороду про- і дозволяє його дружині і дітям перебрати-
«О том, что вы сказали, у Сида мы спросим,
К аббату дону Санчо обратили слова, славил, ся до нього у Валенсію. Потім відбувається
И пусть он решает, как душа его хочет». -
Чтоб донью Химену с дочерьми охранял, 1025. Взял графа в полон и отвел в свою побачення Сіда із самим королем, що вис-
«Передайте Руй Диасу, рожденному в час
390. А с нею всех женшин, что осталися там; ставку, тупає сватом, пропонуючи Сіду в зятті по-
добрый,
Пусть знает аббат, что получит добрый дар. Верным слугам своим отдал его под стражу. важних інфантів де Карріон. Сід, хоча і нео-
хоче, погоджується на це. Він дарує зяттям 1935 Что навстречу ему приду по уговору.
Повернулся к ним дон Санчо, и Альвар Вышел в поле мой Сид, покинул палатку.
два своїх бойових мечі і дає за дочками Назначим мы место, где Сиду угодно.
Аньес сказал: Со всех сторон стеклись его вассалы;
багате придане. Далі йде опис пишних вес- Явить ему желаю я свою благосклонность».
«Коль людей вы увидите, что к нам идут, аббат, Доволен был мой Сид, что пожива громадна. Простились посланцы с королем Альфонсом,
Пусть едут по следу, скажите, пусть спешат. 1030. Ужин для Сида состряпали на славу; ільних торжеств.)
В Валенсию едут знакомой дорогой.
395. Нагонят нас в пустыне или в людных Но графу Раймунду ничто не по нраву. 1940 Чуть вести об этом дошли до
102
местах». Вот яства приносят, перед графом их ставят. Кампеадора,
«О милости вас молим, как короля и сеньора,
Опустили уздечки, принимаются скакать. Не хочет он есть, осыпал их бранью. Он выехал навстречу к вассалам своим
И вашей доброй помопщ просим мы покорно,
Уже близко срок подходит, чтоб край им свой «Не съем ни куска, хоть отдай мне всю Ис- добрым.
1910 Чтоб посватали вы нас дочерям Кам-
покидать. панию
пеадора: Улыбнулся мой Сид и крепко их обнял:
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Вы ли, Минайя и Бермудес, предо мною? 1970 Как лучше поступить, сговоритесь 2000 Кой-что взяли в долг, а иное за деньги. 2035 Пока тот не вернется, что в час добрый
Не всюду найдешь двух таких баронов! вы оба». Думают, ждет их пожива без сметы, рожден.
1945 Как здоровье Альфонса, моего сеньора? Тут промолвил мой Сид: «Сердечно я И злато, и сребро, и всякое именье. Вот ушли из Валенсии и скачут во весь опор.
Принял ли дары и остался ли доволен?». доволен. Король дон Альфонс скачет поспешно. Сколько ратных коней, холеных скакунов!
Ответил Минайя: «И сердцем и душою Это свиданье где назначить нам должно?». А графы и вельможи со свитою - следом. Мой Сид взял их с бою: не дарил ему никто.
Доволен он остался и вернул вам Тут молвил Минайя: «Где будет вам удобно».- 2005 Инфанты из Карриона с большим Так он едет на место, где ждет его король.
благосклонность». «Не худо бы знать решенье короля Альфонса: конвоем едут. 2040 Днем ранее прибыл король дон Альфонс.
Промолвил мой Сид: «Благодарение богу!». 1975 Туда, где он будет, и мы придем охотно, С королем галисийцы, и леонцы в доспехах, Как увидели, что едет добрый Кампеадор,
1950 Как послам подобает, повели они слово Чтоб честь ему воздать, как королю и И кастильцы, которым и счета там нету. С великим почетом встречал его король.
О том, что поручил им дон Альфонс из сеньору. Отпустив поводья, спешат к месту встречи. Как завидел его тот, что в час добрый
Леона, - Но раз он так хочет, то мы ему покорны: рожден.
Посватать дочек Сида за инфантов Карриона. У берега Тахо, той реки полноводной. 104 Позади оставляет он весь свой конвой,
Мол, найдет в том Сид честь и славу для рода; Встретить готов я моего сеньора». В городе Валенсии - мой Сид Кампеадор; 2045 Едут с ним лишь пятнадцать
От сердца и души совет дан Альфонсом. 1980 Написали письмо, запечатали плотно. 2010 Он не мешкает нимало, готовится в вернейших бойцов.
1955 Как Сид мой Кампеадор услыхал это Отправили с ним двух рыцарей конных: поход. Вместе с ними с коня сошел Кампеадор.
слово, Исполнит Кампеадор желанье дона Альфонса. Сколько мулов холеных и коней на подбор. Вот как сделал рожденный под счастливой
Задумался он и раздумывал долго. Сколько доброго оружья и добрых скакунов. звездой:
«Спасибо Христу, моему сеньору! 103 Сколько добрых плашей, епанчей и мехов! Ладони и колени прижал к земле сырой,
Изгнан я был с бесчестьем и позором. Принял ту грамоту король достопочтенный. Большие и малые - все в платье цветном. Зубами грызет он ковыль полевой,
Как только прочел, возрадовался сердечно: 2015 Минайя Альвар Аньес и Пер Берму- 2050 Горячо он плачет от радости большой.
С великими трудами богатство я добыл.
1985 «Кланяйтесь Сиду (в добрый час свой дес лихой, Так умел поклониться сеньору герой.
1960 И милость короля вернул я, слава богу:
меч надел он). Распростерся мой Сид у королевских ног,
Вот он просит моих дочек для инфантов И Мартин Муньос, что держит Монте-
Назначаем мы встречу отсель чрез три И сильно опечалился король дон Альфонс.
Карриона, Майор,
недели. «Встаньте немедля, о Сид Кампеадор!
1961а Скажите, Педро Бермудес, и вы, И Мартин Антолинес, бургосец удалой,
Если буду я жив, так приду непременно». 2055 Целуйте мне руки, но ноги - ни за что.
Минайя добрый: И отважный дон Жероме, епископ святой,
Коль сейчас же не встанете, опалы ждите
1961 б Что думается вам об этом сговоре?». - Гонцы вернулись к Сиду, нимало не И Альвар Сальвадорес, и Альвар другой,
вновь».
1961 в «Решайте, как хотите; не будем мы помедлив. 2020 И Муньо Густиос, этот рыцарь удалой,
с обеих сторон снаряжаются к отъезду. Но все на коленях стоит Кампеадор:
спорить». - И Галинд Гарсиас, что покинул Арагон, -
1990 Кто видел в Кастилье столько мулов «Милости прошу я, природный мой сеньор!
1961 «Инфанты Карриона - от крови Все они снарядились с Руй Диасом в поход,
Вот так пред вами стоя, пусть буду я
благородной. бесценных. И все вассалы, сколько было их у него.
прощен,
При дворе они в силе, и нравом прегорды. Столько коней дня хорошего бега, Но Альвару Сальвадоресу велит Кампеадор, 2060 Чтоб слышали все, что стоят здесь
Этим сватовством не очень я доволен. Холеных лошадей, скакунов безупречных, 2025 И Галиндо-арагонцу приказывает он. кругом».
Но раз советует тот, кто всех нас дороже, Столько пестрых флажков, на копья надетых, Чтоб Валенсию хранили и сердцем и душой. Молвил король Альфонс: «Всей душой я
1965 Начнем переговоры, но тайно и осто- Щитов с золотой и с серебряной отделкой, Под начало их он отдал весь прочий народ. готов.
рожно; 1995 Шелков александрийских и мантий и Ворота алькасара (так повелел сеньор) При всех я вас прощаю, возвращаю вам
А там нас бог наставит на верную дорогу». - меха! Должны быть на запоре весь день и всю ночь: любовь.
«А сверх всего того говорит вам Альфонсо, Велит король отправить много всяческой 2030 Там его супруга и две дочери его В пределы своей державы принимаю вас
Что встретится он с вами, где будет вам снеди (За них душу и сердце отдать он готов) вновь».
угодно: На прибрежие Тахо, где условлена встреча. И прочие женщины, что служат им давно. Ответил мой Сид, так вымолвил он:
Видеть вас он хочет и взыскать своей Скачет Альфонс с дружиной отменной. Следить приказал он, как добрый барон. 2065 «Прощенье принимаю, о Альфонс, мой
любовью. Инфанты из Карриона едут за нею. Чтоб не вышла ни одна из дворцовых ворот. сеньор!

181 -
ir^
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Спасибо богу в небе, а вам после него, Отцом посаженным будьте на свадьбе. «Да будет ваша милость: отпустить нас 2520 Так и сделали всё: распорядок там
И всем этим дружинам, что стоят здесь 2170 О ней мне при встрече расскажите всю извольте; чтили.
кругом». правду». Хотим мы у Сида, в Валенсии высокой, Шестьсот лошадей достались тут Сиду
Руку Альфонсу целуя, Сид с земли не встает. Отвечал Альвар Аньес: «Сеньор, я согласен». Попировать на свадьбе инфантов Карриона И уйма верблюдов и вьючной скотины,
Наконец, поднявшись, в уста лобзает его. Все уладили, знайте, с толком и разуменьем. С доньей Эльвирой и доньей Соль, Так много всего, что и счесть нету силы
2070 Всем это было любо и по сердцу при- дочерьми Кампеадора».
шлось, 106 2195 Доволен был король, и всем дал он 122
Лишь Альвар Диас и Гарсия Ордоньес в «О король дон Альфонс, сеньор достопоч- отпуск. Всю эту поживу захватил Кампеадор.
душе затаили зло. тенный, Рать у Сида растет, и тает у Альфонса. 2525 «Благодарю тебя, боже, ты над миром
Примите подношенье в память нашей встречи: Уходят с Кампеадором бесчисленные толпы. сеньор.
Тут вымолвил слово мой Сид Кампеадор:
2175 Тридцать вьючных коней, все в сбруях Подступают к Валенсии, что взял он в час Беден прежде был я, богатым стал с тех пор.
отменных, добрый. Добыл почести и земли, и злато, и серебро.
Всякий в дом свой вернулся, откуда пришел.
И тридцать скакунов, все в седлах драго- К Феррандо и Диэго приставил он для В зятья себе взял я инфантов де Каррион.
Тут прославил свое имя мой Сид Кампеадор.
ценных. надзора Побеждал я в сраженьях-поддержал меня бог
2145 Столько мулов отменных и коней на-
2200 Педро Бермудеса и Муньо Густиоса - 2530 Мавры и христиане дрожат передо мной.
подбор, Примите от меня - целую руки смиренно».
Двух лучших слуг Биварского дома, - Марокканцы в мечетях трепещут давно.
2147 Столько платьев хороших (все - Молвил дон Альфонс: «Смущен я непомерно.
Чтоб разведали норов инфантов Карриона. Ждут набега дружин моих каждую ночь.
ценное добро) Но от вас принимаю я это подношенье.
Был тут Асур Гонсалес, крикун Хоть пока что мне это и на ум не пришло:
2146 Раздавал он без счета всем, кто брал 2180 Пошли вам творец со всей силою
пустозвонный. Не пойду их искать, мне и дома тепло.
от него. небесной
На язык только бойкий, но на дело - не очень. 2535 Но дань они заплатят, коль поможет
Кто что ни попросит, то взять ему вольно. Большое возмеш:енье за дар прелюбезный.
2205 Везут с большим почетом инфантов нам бог.
Шестьдесят лошадей раздарил Кампеадор. Вы, Сид мой, Руй Диас, почтить меня
Карриона.
2150 Всем людям на радость был этот сумели -
Мне иль другому, как мне будет вольно».
сговор! Премного я доволен, вы служите мне верно. И вот они в Валенсии, добыче Кампеадора. Великое веселье в Валенсии пошло:
Собрались они в дорогу, чуть стало темно. Коль буду я жив, добром вам отвечу.
Ликует дружина и с ней Кампеадор;
Обоих инфантов взял за руки король; 2185 Поручаю вас богу и отсюда я еду. 120 2540 Вспоминают сраженье и арабов разгром.
Сиду Кампеадору поручает их он: Господь да обратит нам это на потребу». Радостен мой Сид со всем своим двором: 2537 И ликуют беспечно оба зятя его.
«Пусть же будут зятья вам вместо сынов: Убил царя Букара и мавров поборол. На пять тысяч марок добычи им пришлось.
2155 Что угодно, творите над ними, 107 Руку поднял, погладил бороду он: Мнят себя богачами инфанты де Каррион.
Кампеадор». - 2158 На коня Бабьеку мой Сид вскочил «Восславим Христа, что над миром сеньор! Вот вместе с другими пришли они на сбор.
«Принимаю ваш дар, спасибо вам, сеньор. проворно: 2510 Сегодня я видел, что милей мне всего: Там - епископ дон Жероме, и Сид Кампеадор
Сторицей за это да воздаст вам господь! «Вот здесь я говорю пред королем Как зятья мои оба бились рядом со мной. 2545 И добрый Альвар Аньес, воитель удалой,
Альфонсом: Хорошие вести придут в Каррион. И прочие из тех, кого вскормил Кампеадор.
105 2160 Кто хочет быть на свадьбе и уйти ода- И им будет слава, и нам от них - прок». Как в палатку вступили инфанты де Каррион,
2160 Прошу вашей милости, король бого- ренным. 121 Минайя ради Сида отвесил им поклон:
данный: Пусть едет со мною, получит он пользу». Велика та пожива, что все получили. «Из-за вас, свояки, больше стоит наш род»,
Раз выдали вы дочек по вашему желанью, 2187 Простился мой Сид с королем, своим 2515 Про запас часть отложена, часть уже 2550 И Сиду Кампеадору был мил их приход:
Отца посаженного, прошу, им назначьте: сеньором, поделили. «Здесь я, зятья, с благородной женой,
2165 Своею рукой ни за что не отдам их». Провожатых не просит, в путь собрался скоро. Приказал мой Сид, что в час добрый родился. И обе мои дочки, донья Эльвира и донья Соль;
Ответил король: «Вы здесь, Альвар Аньес? Видать бы вам рыцарей! Как все они Чтоб из этой добычи, завоеванной в битве, Пусть служат они вам верно, обнимают
Возьмите их за руки и отдайте их инфантам, довольны! Законную долю взял каждый воитель вас тепло:
Как сделал бы я, если б там я был с вами. 2190 Целуют они руки королю Альфонсу: И чтоб не забыли про Сидову пятину. Хвала приснодеве, богоматери честной.

- 183 -
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

2557 Вы получите славу от брака своего, кровный? Как увидел их мавр, доволен был премного; його, смикнувши за неї. Сід з'являється у
О вас добрые вести пойдут в Каррион». 2650 Ты двоюродный брат дорогим моим 2680 Гостей он встретил с великим почетом. кортесах. Справа вирішується судовим дво-
дочкам. Боже, как ублажал он их всем, чем угодно! боєм («божий суд»). Бійці Сіда перемагають
123 Проводить ты их должен до самого Карриона, Наутро пустился вместе с ними в дорогу, відповідачів, і Сід тріумфує. Він розв'язує
На эти слова отвечал дон Феррандо: Чтоб видеть надел, им в дар отведенный, Для охраны две сотни отрядил он конных. свою бороду, й усі дивуються його велич-
2560 «Слава богу и вам, - о Сид И с этими вестями вернуться к Кампеадо- По кряжу проходят, что зовется Лусоном, ному стану. До дочок Сіда сватаються нові
достославный! РУ»- 2687 Пересекши Арбухуэло, добрались до наречені - принци Навари й Арагона. Поема
Столько у нас добра - несметное благо! Молвил Фелес Муньос: «С любовью и Халона. закінчується славослів'ям Сіду.)
Ради вас мы отличились и добыли славу, охотой». 2688 В местечке Ансарера стали на отдых. 2765 Сколько ни просили, не вняли им зло-
2555 Побеждаем мы в поле, убиваем мы 2655 Минайя Альвар Аньес тут к Сиду 2685 Щедро мавр одарил дочерей Кампеа- деи.
мавров, подходит: дора, Каррионские инфанты их бьют, не жалеют.
2556 И сражен нами Букар, отъявленный «Возвратимся, мой Сид, в Валенсию тотчас, 2686 Много дал лошадей инфантам из Кар- Бьют ременною плетью, жестоко их хлещут.
предатель. Коль допустит господь, отец, что нас создал. риона, Бьют острою шпорой, кровь так и хлещет.
2563 О другом вы пекитесь, а наше все Мы сами в Каррион наведаемся в гости». - 2689 Все это он сделал Руй Диасу в угоду. Изодрали рубахи и мясо на теле.
сохранно». «Донья Эльвира и донья Соль! Поручаем вас 2690 Видят братья: богатство у мавра ог- 2770 На платье исподнем кровь светлая
Все Сидовы вассалы сидели усмехаясь: богу. ромно. рдеет,
2565 Знали, кто был храбрейшим в погоне и 2660 Живите счастливо на радость вашим Предательство злое тут задумали оба: А обида проникла до самого сердца.
в схватке, кровным». «Все равно мы покинем дочерей Кампеа- Вот было бы счастье, кабы дал царь небесный.
Но не видели там ни Диэго, ни Феррандо. Отвечали зятья: «Дай бог вам здоровья!». дора, Чтоб Сид Кампеадор объявился в том мес-
Обнимал их отец, а мать их миловала: При разлуке настало превеликое горе, Так убьем заодно и мавра Абенгальбона. те.
«Идите вы, дочки, господь вам охрана, В сокрушенье рыдают и родитель и дочки. Все, что есть у него, станет нашим без спора, Так тяжко их избили, едва не до смерти.
2635 А моя и отцовская милость - над вами. И с ними рыдает дружина Кампеадора. 2695 Будет цело и сохранно, как доход с 2775 Окровавлены рубашки и нижние одеж-
Поезжайте в Каррион, в ваши земли и замки. 2665 «Слушай, Фелес Муньос, племянник Карриона. ды.
В добрый час, мне сдается, я вас выдала мой кровный! Мой Сид ничего с нас не взыщет до гроба». Нримахались у братьев и руки и плечи:
замуж». Нынче ночью в Молину вы приедете на Когда этот обман замышляли каррионцы. Ведь они состязались, кто ударит крепче.
У отца и у матери руку лобызали, отдых, - Мавр, по-нашему знавший, их подслушал и Донья Эльвира и донья Соль от боли онемели.
А те их благословили с любовью и лаской. Поклонитесь там другу, мавру Абенгальбону. понял... Замертво их бросили в лесу меж деревьев.
2640 Мой Сид и другие т^т стали собираться. Пусть зятьев моих примет радушно и охотно.
Роскошна их сбруя, и лошади, и латы. Выдал-де я дочек за инфантов из Карриона; (У третій частині («Образа в гаю Кориес») 129
Из Валенсии светлой уходят инфанты. 2670 Пусть всем, что потребно, снабдит их розповідається, як зяті Сіца виявилися нікчем- 2780 Горностаевые шубки забрали у избитых.
Обняли дочки Сида своих служанок. на дорогу ними боягузами. Не стерпівши глузувань Сіда Оставили без плащей, в рубахах, полуна-
Быстрой рысью миновали валенсийские И вплоть до Медины проводит мне в угоду. і його васалів, вони вирішили помститися за гими.
ограды. За все, что он даст им, расплачусь я втрое». цю образу його дочкам. Під приводом ба- Среди птиц этих горных, средь зверей этих
2645 Бодро едет мой Сид, и вассалы все рады. Тут расстались они, словно мясо и ноготь. жання показати дружин своїй рідні вони зна- диких
Хоть видел по птицам в добрый час надев- Вот вернулся в Валенсию рожденный в час рядились в путь. Доїхавши до дубового гаю Полумертвы лежат, поймите, полуживы.
ший шпагу. добрый; Корпес, зяття зійшли з коней, жорстоко но- Вот бьшо бы счастье, если б прибыл Руй Диас!
Что не будет добра им от этого брака, - 2675 Двинулись дальше инфанты Карриона: били своїх дружин і залишили їх прив'яза-
Но раз выданы замуж, не возьмешь их В Санта-Мариа Д'Альваррасин был первый ними до дерев. Вони загинули б, якби не пле- 130
обратно. их отдых. мінник Сіда Фелес Муньос. Він розшукав їх 2785 Замертво их бросили каррионские ин-
Едут дальше инфанты и скачут так бодро, і привіз додому. Сід вимагає помсти. Король фанты;
126 Что вот уже они в Медине у мавра Абен- скликає кортеси, щоб судити винних. Зав'я- Не помогут друг дружке, лежат бездыханны.
«Где ты, Фелес Муньос, племянник мой гальбона. завши свою бороду, щоб хтось не образив А мужья по горам, похваляясь, скачут:

- 184 -
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Мы за нашу женитьбу отдарили им подарок. Чтоб не съели нас звери средь диких этих гор». Дали дочкам Кампеадора и пищу и уход, За честь, что оказали вы нам среди невзгод.
Никогда и в наложницы не взяли б мы их Понемногу очнулись донья Эльвира и донья Чтоб до выздоровленья там жили без забот. Благодарит вас издалече мой Сид Кампеадор,
сами, Соль. Хвастаются дома инфанты де Каррион. И я, здесь на месте, от имени его.
2790 Не принудь нас король к неравному 2820 Открыли глаза и видят Муньоса пред 2851а Известье об этой расправе по Касти- 2885 Господь, царь небесный, да воздаст вам
браку. собой. лии разнеслось. за то».
«Мужайтесь, сестрицы, - да поможет вам Весьма огорчился добрый король дон Аль- Все его благодарили, доволен им народ.
За шутку со львом мы сполна расквитались». бог, - фонс. Разошлись по домам, чтоб проспать эту ночь.
Чтоб меня не застали инфанты де Каррион. 2855 В Валенсию Великую прислали гонцов. Пошел туда Минайя, где сестрицы его.
131 Искать меня будут, обыщут весь бор, - Как об этом прослышал Сид Камнеадор, Глядят, не наглядятся донья Эльвира и донья
Так похвалялись инфанты де Каррион. Здесь умрем мы все трое, коль не выручит Задумался надолго, не молвил ничего. Соль:
О Фелесе Муньосе теперь речь пойдет бог». Вот поднял он руку, гладит бороду он. 2890 «Так мы вам рады, точно бог к нам
(Родной ему дядя мой Сид Кампеадор). 2825 В таком великом горе сказала донья «Восславим же Христа, - он над светом иришел.
2795 Не с охотой, по приказу поехал он впе- Соль: сеньор, - Его благодарите, что мы живы до сих пор.
ред, «Если дорог вам, братец, отец наш Кампеа- 2860 За честь, что мне воздали инфанты де А после, на досуге, как вернемся мы в свой
По тропинке он скачет, но тоска его грызет. Дор, Каррион, дом.
Вот отстал он от других, свернул с дороги вбок Водицы нам дайте, - наградит вас господь». Клянусь бородою (не дергал ее никто): Рассказать мы вам сможем про весь наш
И в чаш,е густой у тропинки залег. Фелес Муньос своею шапкой дорогой, Не пройдет это даром инфантам де Каррион. позор».
Там ждет, не увидит ли двоюродных сестер, Новой и ладной, что из Валенсии привез, А дочек моих обеих я замуж выдам легко».
2800 Не узнает ли, что сделали инфанты де 2830 Воды зачерпнул и сестрицам подпес. Огорчен был мой Сид и все люди его,
Каррион. Питье бедняжкам по вкусу пришлось. 2865 А Минайя Альвар Аньес - и сердцем и 137
Услыхал он их речи и увидел их вдвоем; Уговаривал их долго и поднял с трудом. душой. 3270 Тут граф дон Рамон сказал такое слово:
А они его не видят, и им невдомек. Ободрять он их начал, утешал их, как мог, Вот скачут Минайя и Бермудес лихой, «И злато и сребро растратили вы оба.
Кабы его заприметили, не ушел бы он Когда малость окрепли, взял их на руки он. И Мартип Антолинес, бургосец удалой, Но так мы решаем пред лицом дона Аль-
живьем. 2835 Как можно скорее посадил их в седло, С двумя сотнями конных, что дал им Камне- фонса:
Вот скачут инфанты, мчатся во весь опор. Плащом своим обеих укутал тепло. адор. Вам натурой платить, а принять Кампеадору».
2805 По следам их вернулся Фелес Муньос Под уздцы взял он лошадь, покидает он бор. Накрепко велел им скакать и день и ночь, Тут видят инфанты, что платить придется.
лихой; Втроем они едут в лесу меж дубов; 2870 Привезти его дочек в Валенсию домой. 3275 Видеть бы вам, как ведут скакунов
Сестер своих находит, без чувства и без слов. Когда стало смеркаться, они вышли из гор. Исполнили, не мешкая, что велел им сеньор. быстроходных.
С криком «Сестры, о сестры!» с седла он 2840 До берега Дуэро дошли они шажком, Во все дни и все ночи они шнорят скакунов. Сколько крепких коней, сколько мулов на-
сошел. У башни доньи Урраки он оставил их вдвоем. Вот прибыли в Гормас, где Дуэро течет дежных,.
Коня привязал он, подбежал к ним бегом. Поехал в Сант-Эстеван к Диэго Тельесу в дом; Там, знаю я верно, провели они ночь. Сколько несут мечей и доспехов отборных!
«О сестры, мои сестры, донья Эльвира и У Альвара Аньеса Минайи был ленником тот. 2875 До Сант-Эстевана известие дошло. Принял их мой Сид по оценке законной.
донья Соль! Узнав, что случилось, опечалился он. Что едет Альвар Аньес, чтоб взять своих се- Кроме двух сотен, что за доном Альфонсом,
2810 Горько вас обидели инфанты де Каррион. 2845 Взял добрую одежду и мулов под сед- стер. 3280 Все отдали инфанты рожденному в час
Горшее воздаянье да пошлет им бог». лом. Тут все сант-эстеванцы, как люди с умом. добрый.
В чувство он начал приводить их, как мог Поехал сейчас же к донье Эльвире и донье Встречают Минайю и двести его бойцов. Своего не хватило, так призаняли чужого.
Так они ослабели, что нет у них слов. Соль Принесли они Минайе в ту ночь большой Эта тяжба, знайте, пошла им не на пользу.
От горя разрывается сердце у него. И в Сант-Эстеван их привез в ту же ночь. оброк.
2815 Кличет: «Сестры, сестрицы, донья Эль- Как только умел, оказал он им почет: 2880 Принять не захотел он, благодарил их, 138
вира и донья Соль! Живет в Сант-Эстеване учтивый народ. как мог: Все это добро Сид Руй Диас принял.
Очнитесь, сестрицы, - да поможет вам гос- 2850 Огорчились сант-эстеванцы из-за этих «Спасибо, сант-эстеванцы, - разумный вы Отдал под охрану и присмотр дружине.
подь, светит
Пока - нам солнце и не стелется ночь. невзгод. народ, ~ 3285 Но покончив с одним, о другом
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

говорит он: 3315 «Слава богу, что небом и землею (Он туг на язык и на речи не тароват. 3435 Чтоб быть им королевами Наварры и
«Смилуйтесь, король, сеньор благочестивый! правит! Но начнет, так за словом не полезет в Арагона,
С ума мне нейдет эта худшая кривда. Бороду себе я отрастил на радость. карман): Чтоб с честью и благословеньем король их
Слушайте, кортесы, сострадайте моей Что же вам, граф, от нее теперь надо? «Скажу вам, Кампеадор, уж таков у вас нрав: отдал в жены.
обиде: До сих пор за нее не краснел никогда я: Немым вы на сходках меня дразните всегда. Тут все замолчали, и слушают бароны.
От инфантов каррионских в большой я Никто из людей не дернул ее ни разу, 3345 Хорошо вам известно: не моя в том Мой Сид дон Родриго встал на ноги скоро.
обиде; 3320 Не рвал ее рожденный ни христианкой, вина; «Смилуйтесь, дон Альфонс, король и сень-
3290 Не могу без боя расстаться с ними. ни арабкой. Но дело за мною не станет никогда. - ор мой!
Как я вам ее дергал в крепости Кабра. Лжешь ты, Феррандо, вздор ты наболтал. 3440 Всем сердцем благодарен я господу богу.
139 Когда Кабру я брал с бородой вашей Из-за Сида Кампеадора возросла вам цена. Что сватов ко мне заслали из Наварры и
Скажите, что я вам сделал, инфанты Карри- графской. Про все твои ухватки расскажу я сполна. Арагона,
она, Драл ее по щепотке каждый мальчик 3350 Припомни, как битва под Валенсией Не я, а вы, сеньор, их выдали в ту пору,
В шутку иль взаправду, иль поступком, иль плюгавый. была. И в ваших же руках теперь они снова.
словом? До сих пор в ней проплешины видит У честного Кампеадора просил ты первый Без вашего приказа не скажу я ни слова».
По решению кортесов все исправить готов я. каждый. удар - 3445 Король поднялся и возвысил голос:
Но зачем меня в сердце вы ранили глубоко? 3324а А клочья ношу в кошельке я сохранно». Увидел ты мавра и к нему поскакал. «По воле вашей, Сид, Кампеадор благород-
3295 Увезти из Валенсии я вам дочек по- Но еще не подъехав, обратно удрал. ный.
зволил 141 Кабы я не подвернулся, тебе бы пропадать. Согласился я на все, что вам будет угодно.
С превеликою честью и именьем огромным. 3325 Ферран Гонсалес тут на ноги встал. 3355 Я встал между вами и на мавра напал. Эти две свадьбы иорешим мы сегодня;
Если вы их не любили, собаки и воры. Голосом громким, услышьте, что он сказал: После первых ударов свалил его с седла. Возрастет ваша честь и земли и угодья».
Зачем вы их вывели из Валенсии высокой? «Эту тяжбу, мой Сид, нора вам кончать. Передал тебе лошадь, и никто не видал: 3450 Встал на ноги Сид и к руке подошел он:
За что вы их избили и плетью и шпорой, Все мы вам вернули из вашего добра. До нынешнего часа я об этом молчал. «Согласен я, сеньор, если так вам угодно».
3300 Одних их оставили средь дремучего бора. Пусть не будет между нами ни разлада, ни Муньо Густиос встал на ноги в ту пору: Тут промолвил король: «Бог воздаст вам, как
Средь диких зверей и коршунов горных? свар. «Молчи, предатель, изменник ты подлый! должно.
Да покроет вас срам за дело такое. 3330 От графов Каррионских порода в нас 3420 Раньше ты ешь, чем помолишься богу; Вам, Иньиго Хименес и Охарра, я молвлю:
Если мне не ответите, пусть решают бароны». пошла: Коль с кем поцелуешься, рыгнешь ему в На эту женитьбу я согласен без спора.
И король, и император нам бы дочь свою дал; морду 3455 Донью Эльвиру и донью Соль, доче-
140 Но дочки идальго никак нам не чета. Правды не говоришь ты ни другу, ни сеньору. рей Кампеадора,
Тут граф дон Гарсия на ноги поднялся: Оттого, что по праву мы бросили их там. Всех оболгал ты, а больше всех - бога. Этим двум инфантам Наварры и Арагона
3305"Смилуйтесь, король, о лучший в Ис- Мы собою гордимся еще больше, чем всегда». Дружбы твоей не ценю я нисколько. С благословеньем и почетом отдаю я в
пании! 3425 Признать тебя заставлю, что таков ты, жены».
Вот он, мой Сид, на кортесы эти званый. 142 как я молвил». Хименес и Охарра встали проворно.
Отрастил себе бороду и ходит косматый. 3335 На Недро Бермудеса Сид глянул с ус- Сказал дон Альфонс: «Пререкаться довольно. Целуют они руки у короля Альфонса,
Одни его боятся, другим нагнал он страха. мешкой: Кто вызвал, пусть бьется, и бог ему в под- 3460 А после него у Сида Кампеадора.
Но из знатного рода каррионские инфанты: «Что ж, Педро Немой, ты, муж, молчащий могу». Порешили сговор и скрепили его словом,
3310 Они бы этих дочек, рожденьем им не- вечно? Не успели покончить с этим разговором. Чтоб все сделалось так иль лучше, коль воз-
равных. Хоть мне они дочки, да ведь сестры тебе-то. Как видят: два рыцаря в кортесы входят. можно.
Не взяли и в наложницы, а в жены - и по- Меня бранят инфанты, но в тебя они метят. 3430 То Иньиго Хименес и Охарра достойный. Пришлось это по нраву на кортесах многим.
давно. Не будешь ты биться, если я им отвечу». От наваррского инфанта Охарра был послан, Но не очень понравилось инфантам из Кар-
Если бросили их, поступили по праву. А Иньиго ~ сватом от инфанта из Арагона. риона.
А все, что говорит он, не ценим мы нимало». 143 Целуют они руки королю Альфонсу 3465 Минайя Альвар Аньес встал на ноги в
В ту пору мой Сид начал бороду гладить: 3340 Тут Педро Бермудес ответ ему держал И просят дочерей моего Сида Кампеадора, ту пору:

- 189
Іспанський героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Прошу вашей милости, как короля я 3580 Уж очень был им страшен король дон Их и нас вы рассудите справедливым судом. Что, кто ступил за вехи, тот уже побежден.
сеньора Альфонс. Помогите нам в правде, а в кривде ~ ни за что. 3645 Вокруг расположился весь честной
(И пусть будет не в досаду моему Сиду Кам- С оружьем во храме промолились всю ночь. Большая свита у инфантов де Каррион. народ,
пеадору): Когда ночка миновала и солнце взошло. 3615 Что они замышляют - не ведаем о том. Ровно на шесть древков от вех отведен.
Во все время кортесов я вас не тревожил, Много там съехалось всяких добрых вель- На ваше попеченье нас отдал наш сеньор. Поделили тут солнце меж обеих сторон;
Но теперь от себя сказать хотел бы слово». мож, Окажите нам защиту, да поможет вам бог!». Лицом к лицу их оставив, из круга вышли
3470 Ответил король: «Разрешаю вам охотно. Чтоб видеть поединок и нотешить свой взор, Тут промолвил король: «От сердца я готов». вон.
Говорите, Минайя, все, что угодно». - 3585 Сверх прочих явился и король дон Аль- Подвели им коней, боевых скакунов; Мчатся воины Сида на инфантов де Каррион,
«Послушать прошу я собравшихся баронов. фонс, 3620 Седла перекрестивши, помчались они 3650 А инфанты Карриона - на биварских
Велика моя обида на инфантов Карриона: Чтобы правды добиться, а кривды - ни за что. в бой. бойцов.
Им сестер своих вручил я от лица дона Поединщики Сида снаряжаются в бой. Щиты у них на шеях с хорошим шипом, Каждый себе наметил противника своего.
Альфонса. Все - в добром согласье: ведь один у них В руках у них копья с разящим острием. Прикрыли они грудь свою широким щитом.
3475 С благословеньем и почетом они взя- сеньор. Три добрые пики, и каждая - с флажком; Наперевес они взяли копья с флажком.
ли их, как должно, Оружье надевают инфанты де Каррион, Много добрых баронов с ними скачут верхом. Наклонили они лица над лукой и седлом,
Много приняли добра от Сида Кампеадора, 3590 Граф Гарсия Ордоньес советы им дает. 3625 Вот выехали в поле, где вехи - кругом. 3655 Скакунов подгоняют ударами шпор.
Но назло нам отринули дочерей его с Королю дону Альфонсу они били челом - У бойцов Кампеадора был крепкий уговор: Земля затрепетала от конских тех ног
позором. Чтоб Коладой и Тисоной не бился никто. Каждому рубить без страха противника Каждый из рыцарей наметил своего;
Я в том их обвиняю, как изменников подлых. Чтоб люди Кампеадора не пускали их в ход. своего. Трое против троих они сшиблись вшестером:
Правда, они вышли из рода Ванн-Гомес, Жалеют, что их отдали инфанты де Каррион. Вот навстречу выезжают инфанты де Ни один не уцелеет - так думают кругом.
3480 В нем много было графов и славных и 3595 Короля они просили, но не слушал Каррион 3660 Первым Бермудес вступает в бой с
достойных. их он. Со свитой несметной: многолюден их род. врагом;
Но хорошо нам известны их нынешние козни. «Надо было в кортесах просить нас о том. 3630 Король назначил присяжных, судящих С Феррандо Гонсалесом сшибается он.
За то благодарю я милость господню, Бейтесь храбро, и будет остер ваш клинок. правду и ложь. Разят они в щит, не боясь ничего.
Что донью Эльвиру и донью Соль посватали Как Колада с Тисоной у ваших врагов. Чтоб не смели с ними спорить, где правда и Феррандо дону Педро весь щит пропорол;
в жены Так ступайте же на поле, инфанты де Каррион; где ложь. Копье торчит наружу, но в мясо не вошло;
Эти оба инфанта Наварры я Арагона... 3600 По-рыцарски сражайтесь; вам будет Как прибыли на поле, рек король дон 3665 В двух местах преломилось сразу
нелегко: Альфонс: древко его.
Не станет дело за теми, кого избрал Кампеадор. «Услышьте, что скажу вам, инфанты де Не качнулся от удара Бермудес удалой.
Если вы их победите, то прославите свой род. Каррион! Один удар он принял, а другой сам нанес:
3570 Вот ровно три недели после кортесов Если будете побиты, на нас не таите зло: Если б вы не отказались, в Толедо был бы бой. Весь шип в щите сломал он и сразу вышиб
прошло. Все знают, что вы сами напросились на то». 3635 Этих трех рыцарей, что избрал вон.
Бойцы Кампеадора явились в этот срок. 3605 Горько стало инфантам и на сердце тя- Кампеадор, Прошло копье сквозь тело, тут и щит не
По велению сеньора, чтоб исполнить свой жело. Под своею охраной я привел в Каррион. помог
долг. Теперь им раскаяться в злодействе при- Домогайтесь же правды, но кривды - 3670 Вонзилось в грудь железо, от сердца
Взял их под защиту король дон Альфонс. шлось! ни за что. недалеко.
Два дня они прождали инфантов де Каррион. За то, чтоб его не было, подарили б Каррион. Ибо кто в чем скривит, тот наказан будет зло: Но тройной была кольчуга, и Феррандо это
3575 Па лихих конях- инфанты, в оружье Бойцы Кампеадора снарядилися в бой. Во всей моей державе нет места для него». спасло:
дорогом. Взглянуть на них приходит король дон Аль- 3640 Тяжко это слышать инфантам де Два пласта копье пробило, сквозь третий не
Со всей своей роднёю сошлись они на том, фонс. Каррион. прошло.
Что бойцов Кампеадора захватят врасплох 3610 Тут молвили трое биварских бойцов: Расставили вехи пристава и король. И нательник, и рубашка, и все кольца заодно
И убьют их среди поля, их сеньору на позор. «Целуем ваши руки, вы - король наш и се- Все покинули ноле и стали кругом. Вошли ему в тело на целую ладонь.
Злое дело задумали, но не вышло ничего: ньор. Хорошо растолковали им всем вшестером. 3675 Из горла наружу кровь хлынула ртом.
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

151 3.4. тМЕиЬКПП ГЕРО'ГЧНПЙ селення народів (збірка «Едда» - давньо- нив алітерацію кінцевою римою (парними
3745 Скажем мы теперь о рожденном в час ЕПОС ісландські міфологічні та героїчні пісні IX- двовіршами чи складнішими строфічними
добрый. XII ст., рукопис XIII ст., та деякі інші за- формами типу «нібелунгової строфи»). До
Валенсия великая охвачена восторгом, £1ва перїоап в ІСТОРІЇ лишки «еддичної» поезії). Додатковими найважливіших епічних пам'ятників цього
Ибо так отличились бойцы Кампеадора. германського героїчного епосу джерелами для відновлення втрачених періоду належать «Пісня про Нібелунгів»,
За бороду взялся Руй Диас благородный: сюжетів та версій епічних переказів, як «Кудруна», цикл Дітріха Бернського, цикл
«Отомстил я за дочек, слава господу богу! давньогерманських, так і спеціально скан- Вольфдітріха, «Король Ротер» та інші.
в історії германського героїчного епо-
3750 Заплатил я за них каррионцам позором. динавських, слугують прозаїчні перекла-
су розрізняють два періоди. Перший відно-
Без стыда их выдам за кого мне угодно». дення ісландських «саг про стародавні
ситься до доби «великого переселення (В. М. Жирмунский, "Германский ге-
Сделали свое наваррцы и арагонцы -
народів» (IV-VI століття), розкладу пат- часи» (fomaldarsogur, з середини XIII ст.), роический эпос в трудах Андреаса Хойс-
Свиделись опять с Альфонсом Леонским;
ріархально-родових стосунків, зрупіень та а також латинські твори середньовічних лера" // А.Хойслер. Германский героичес-
Донья Эльвира и донья Соль обвенчаны
снова. завойовницьких походів давньогермансь- істориків германських племен - гота Іор- кий эпос и сказание о Нибелунгах. М.: 1960,
3755 Первый брак был почетен, а второй еще ких племен та утворення на руїнах Римсь- дана (VI ст.), франка Григорія Турського С. 3-5)
боле: кої імперії нових варварських держав. Ге- (VI ст.), лангобарда Павла Діакона (VIII
Лучшим, чем прежде, мужьям Сид их отдал. роїчні пісні, підказані подіями цієї бурхли- ст.), саксонця Відукінда (X ст.) та особли-
Смотрите, как прославился рожденный в час вої доби, складалися та виконувалися дру- во датчанина Саксона Граматика (друга Історичні етапи дослідження
добрый. жинними співцями, передаючись в усній половина XII ст.), котрі, розповідаючи про німецького героїчного еносу
Царят его дети над Наваррой и Арагоном. традиції; з зовнішнього боку вони харак- легендарні часи історії своїх народів, не-
Испанские короли теперь - его потомки, теризуються принципом «алітерації», тоб- рідко переказували їхні героїчні пісні та .. .Початок вивчення національного ге-
3760 И на честь им родство с рожденным в то повторення початкових приголосних усно-поетичні перекази. роїчного епосу був пов'язаний в Німеччині
час добрый. наголошених слів у межах чотирьохнаго- Другий період представлений середньо- з відродженням з середини XVIII ст. ціка-
Преставился от мира Руй Диас благородный лосного акцентного вірша. верхньогерманським епосом ХІІ-ХІІІ ст., вості до рідної старовини, в якій національна
В Троицын день, спаси его, боже!
Християнська церква ставилася воро- епохи розвиненого феодалізму. Перероб- самосвідомість, що прокинулася, шукала
Всем нам, грешным и праведным, дождать-
ся того же. же до цього спадку поганської давнини. ка старих епічних пісень, що продовжува- опори в своїй боротьбі за національно-полі-
Вот славные деянья моего Сида Кампеадора. Через це давньогерманський алітераційний ли побутувати в народній уснопоетичній тичне відродження німецького народу та
3765 На этом кончаем мы наше слово. епос зберігся лише у малій кількості па- традиції, відбувається в нових умовах фе- за самобутню національну культуру.
Аминь. Кто писал эту книгу, пусть от бога м'ятників ранньофеодальної доби; до них одально-християнського суспільства. Но- Знайдений близько цього часу рукопис
дождется рая. відносяться в Німеччині уривок «Пісні про сіями цієї традиції стають мандрівні, про- «Нібелунгів» вперше в 1757 році опубліку-
Писал ее Пер Аббат среди месяца мая, Хільдебранда» (VIII ст.), в Англії - поема фесійні співці, так звані шпільмани, які ви- вав швейцарський критик І.-Я. Бодмер,
В год нашей эры тысяча триста сорок пятый. «Беовульф» (близько 700 p., рукопис, X ст.), ступають перед народною аудиторією та один з перших поцінювачів поетичних па-
уривки епосу про Вальтера Аквітанського при феодальних дворах як творчі зберігані м'ятників національного минулого. На по-
Эта песня прочтена. («Вальдере», Х-ХІ ст.) та про битву в зам- епічного переказу. При цьому старі усні чатку 1770-х років Гердер висуває нове
Дайте нам вина; ку Фінна («Фіннебург») інакше трапилося пісні переробляються на великі поеми; в поняття «народної поезії», відкриття якої
А коль денежки нету. на півночі германського світу, в сканди- процесі запису їх піддавали літературній було із захопленням зустрінуте молодими
Снимайте, во что одеты, навських країнах, особливо в Ісландії, де обробці під впливом, більш або менш зна- письменниками епохи «бурі та натиску» на
И дадут вам под это. давня епічна традиція збереглася та набу- чущим, модних у феодальному суспільстві чолі з Гете. В народній поезії бачили вираз
ла подальшого самостійного розвитку зав- віршованих лицарських романів, які пред- безпосереднього почуття, національної
(Песнь о Сид е. Староиспанский герои- ставляли в Німеччині переробку імпорто-
дяки пізньому збереженню патріархально- своєрідності, загальнонародних ідеалів на
ческий эпос. М.-Л.: Изд-во Академии наук
родового ладу в історичних умовах, по- ваних з останньої третини XII століття відміну від штучної книжкової літератури
СССР, 1959. Пер. Б. И. Ярхо и Ю. Б.Кор-
дібних до загальногерманських доби пере- французьких взірців. Німецький епос замі- як продукту верхівкової цивілізації панів-
неева-С.13-42.)
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

них класів. Гомер та інші епічні поети дав- тягом всього XIX ст. на подоланні роман- германіста Германа Пауля, був професо- од його панування. В своїх роботах, як
нини розглядалися як народні співці, а їхні тичних теорій засновників цього вивчення ром скандинавської філології та академі- спеціальних, так і теоретичних, він вмів
твори - як «народні пісні». -Якоба Грімма, Лахмана та їхніх послідов- ком у Берліні (1890-1919), після закінчення зберігати критичну гостроту й тверезість
Національне значення «Нібелунгів» ників, неначе в процесі прикладення роман- першої світової війни повернувся до свого думки науковця-дослідника...
особливо підкреслювали німецькі роман- тичної доктрини та її методів дослідження рідного Базеля, де, продовжуючи читати
тики: глава романтичної школи Август до реального історичного матеріалу. На- лекції з германістики, присвятив останні (В. М. Жирмунский, "Германский ге-
Вільгельм Шлегель вже в 1803-1804 ро- родна поезія, в тому числі й поезія епічна, роки життя майже виключно науковій праці. роический эпос в трудах Андреаса Хойс-
ках читав у Берліні лекції про «Нібелунгів», розглядалася на початку XIX ст. як Спеціальні роботи Хойслера стосують- лера" //А.Хойслер. Германский героичес-
в яких зіставляв германський національ- творчість безіменна, «об'єктивна» і мало ся, головно, питань скандинавської (дав- кий эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960,
ний епос з «Іліадою» Гомера та намагав- що не колективна -тепер підкреслюють ньоісландської) літератури в межах загаль- С.6-14)
ся встановити його стародавні джерела. значення індивідуальної ініціативи та ма- ної германістики, переважно теорії та
З кола романтиків вийшли і брати нери співця та поета, хоча б вона й розви- історії давньогерманського епосу... Книга
Грімм, засновники наукової германістики. валася в межах традиції. Народний співець «Переказ та пісня про Нібелунгів» (1921), " П І С Н Я П Р О Нібелунгів"
Мова, міфологія, поезія, матеріальна та виступав як безособовий представник цьо- що була написана в популярній формі та як результат тривалого
духовна культура народу були для них го соціально недиференційованого народ- витримала п'ять видань.., ілюструвала РОЗВИТКУ т р а а и и і й н п х
різними, але по суті єдиними виразами «на- ного цілого - тепер навчилися розрізняти його вчення про розвиток германського епічних сюжетів
родного духу». Епос Якоб Грімм розгля- його професійні та соціальні риси як дав- героїчного епосу на прикладі історії скла-
дав як народну поезію, розуміючи остан- ньогерманського дружинного співця або дання німецької національної епопеї... ...Останній варіант "Пісні про Нібе-
ню як несвідому творчість недиференцій- середньовічного мандрівного шпільмана. Такий широкий розмах наукової та літе- лунгів" дійшов до нас в ЗО списках.
ованого народного колективу. "Народна Про народне мистецтво говорили як про ратурної діяльності, що об'єднувала спеці- Основними джерелами, звідки черпав
поезія, - вчив Я. Грімм, - народжується в нехитру імпровізацію, що висловлювала альні дослідження з великими та само- матеріал останній поет, були ... два пам'ят-
душі всього народу, те, що я називаю штуч- безпосереднє почуття — тепер охоче під- стійними узагальненнями, науку з популя- ники. .. Один з них дійшов до нього в ус-
ною поезією,- в душі окремої людини. Тому креслюють свідому майстерність митця- ризацією, визначив положення Хойслера в ному переданні, другий - у письмовому:
нова поезія пам'ятає імена поетів, а стара професіонала та наполягають на значенні німецькій германістиці в період між пер- 1. Усна пісня, що містила переказ про
не знає жодних імен; вона створюється не професійної традиції або школи... шою та другою світовими війнами. Немає Брюнхільду та смерть Зігфріда, твір не-
одним, не двома або трьома, вона - сума У зв'язку з цим і саме поняття «народ- сумніву, що він був у цій галузі першим, для книжкового типу, обсягом близько двохсот
цілого... Я не можу уявити собі, що існу- ної поезії», в уявленні романтиків науково багатьох своїх учнів безперечним, науко- двовіршів, що склався в попередні деся-
вав Гомер або автор «Нібелунгів». «Епіч- нечітке та містифіковане, було піддане вим авторитетом, і його інтерпретації най- тиліття та прийшов, можливо, з рейнських
на поезія не була створена окремими рішучій критиці, особливо у застосуванні давнішого періоду німецької поезії, і зок- земель.
співцями, знаними на ймення, але самим до героїчного епосу. рема германського героїчного епосу, здо- 2. Героїчна книжкова поема обсягом
народом; вона виникла в устах народу й .. .Найзначнішим представником теорії були в цей період найширше визнання та біля чотирьохсот довгих строф про заги-
довгий час виношувалася ним»... «В епосу в Німеччині на початку XX ст. спра- розповсюдження. бель бургундів або Нібелунгів, що була
епічній поезії діяння та подвиги немовби ведливо вважається Андреас Хойслер. Слід відзначити, що поза всю свою призначена для читання та створена в
самі творять звуки». «Було б безглуздо Праці його стали класичними і можуть любов до германської старовини та при Австрії за якихось ЗО років до того; за
бажати створити епос, оскільки будь-який розглядатися як узагальнення та завер- всьому своєму патріотичному почутті, що своїм обсягом та змістом вона була най-
епос сам себе творить (jedes Epos muss шення результатів столітньої праці з вив- лунає в багатьох його висловлюваннях та вищим досягненням німецької героїчної
sich selbst dichten) і не може бути написа- чення германського героїчного епосу... оцінках, Хойслер не був заражений тією поезії, створеної до тих пір.
ний окремим поетом...» Андреас Хойслер (Andreas Heusler, шовіністичною псевдоромантикою, що у порівнянні з цими основними джере-
...Можна сказати, що вивчення гер- 1865-1940), за походженням швейцарець, була така характерна для німецької гер- лами побічні джерела поета відходять на
манського героїчного епосу виростало про- народився в Базелі, був учнем відомого маністики напередодні фашизму та в пері- другий план. З них варто згадати лише два:
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

коротку пісню, присвячену переказу про кий героїчний епос німецького народу по- сюжет будь-якого германського героїчно- Найвірогідніше, більш давній героїчний
юного Зігфріда, яка оповідає про те, як він стає перед нами як наслідок багатовікової го переказу не "пояснюється" історією. І епос південних германців мав нерелігійний
здобуває скарб альбів Нібелунгів, та най- творчої діяльності. не тому, що ми надто мало знаємо історію характер, тобто, не мав жодних чітко ви-
давніший дунайський епос, що містить тієї епохи, і не тому, що перекази ці дійшли ражених язичницьких або християнських
переказ про втечу Дітріха. З першого він (А. Хойслер. Германский героический до нас лише у невеликій кількості, а тому, рис (отже, не мав богів, а мав лише істоти
почерпнув низку мотивів, які збагатили эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960, що германські історичні перекази за свої- нижчої міфології). Цілком зрозуміло, що
історію Зігфріда та Брюнхільди. Щодо С. 122-123) ми мотивами та колом думок не історичні серед строкатого хаосу народів язичниць-
другого, він дав йому більш багату на де- і не здатні відобразити історію. ких, аріанських та католицьких не при-
талі картину життя при дворі Етцеля, а Ці перекази нічого не знають про літо- кріплені до місця, мандрівні героїчні пісні
також відомості про воїнів Амелунгів, котрі ІСТОРІЯ та МІФ у німеиькпх числення та мало про географію, вони апо- якщо і не від самого початку дотримува-
разом із старим Гільдебрандом оточува- ІСТОРИЧНИХ переказах літичні та чужі питанням стратегії, не лися у питаннях релігії нейтральної та без-
ли свого повелителя — Дітріха. цікавляться виникненням держав, завою- барвної манери, то незабаром мали при-
З точки зору обох основних сюжетів 1. Роль історії. ванням або втратою земель, переселен- наймні сприйняти таку манеру. Інша річ,
«Пісня про Нібелунгів" є новоутворенням; Два підводні камені... загрожують до- ням народів, і взагалі мало уваги зверта- що потаємні глибини, яких не торкнулися
для першого сюжету, переказу про Брюн- слідженню германських переказів. Німецькі ють на народ... Загибель [героїв] у висві- ані води хрещення, ані символ віри, ще
хільду, - третім ступенем його розвитку, науковці зазнають краху від Сцілли міфоло- тленні епосу не має характеру національ- довгий час лишалися язичницькими...
для другого - переказу про загибель бур- гічного тлумачення; Харібдою ж, що заг- ної катастрофи; адже пісня про загибель Порівняємо найбільш історичний з гер-
гундів - четвертим ступенем. рожує скандинавським дослідникам, є істо- Гунтера та Етцеля закінчувалася тріум- манських переказів - загибель бургундів
Таким чином, ми простежили до кінця рична інтерпретація. Грундтвіг, так само, як фальним вигуком про те, наскільки велич- - із змістом епосу про Роланда. В обох
передісторію «Пісні про Нібелунгів». Ми і до нього Вільгельм Грімм, підкреслював на тут помста, здійснена рукою жінки: ось випадках привнесено як рушійний мотив
дійшли до того моменту, коли на арену значення третього моменту, що лежить по- чим стала у героїчному переказі історич- зраду; пов'язано докупи те, що не було
виступає останній майстер цієї будівлі. Ми середині: вільної поетичної творчості; він на катастрофа 437 року!... В нашому пе- поєднано у дійсності: фабула, власне, є вит-
переконалися, що те, що він застав, аж ніяк різко заперечував проти формули - героїч- реказі панують ідеї особистого характе- вором поетичної вигадки. Але французь-
не було туманною масою «народних ний переказ є суміш міфу та історії... ру: взаємні обов'язки та приязнь у межах кий поет зробив з ар'єргардної сутички із
пісень та народних переказів». Це були два Це аж ніяк не означає, що германські роду, між названими братами, між ватаж- випадковими ворогами басками величну
певні та значні поетичні пам'ятники. героїчні перекази не черпали матеріал з ком дружини та дружинниками; військова картину боротьби між двома всесвітньо-
Завдяки скандинавським джерелам ми історії. Ціла низка достовірних фактів вчить, честь визначає поведінку окремої особи. Ті історичними силами - французами та мав-
маємо можливість накреслити родовід цих що історичне тлумачення не завжди є Ха- образа накладає клеймо ганьби. Особис- рами, християнством та ісламом, тоді як
поетичних пам'ятників, щоправда, із знач- рібдою. Деякі дослідники навіть підкрес- тий сюжет визначає зміст германської ге- німецький поет перетворив велику битву,
ними прогалинами. Як найдавніші предки лювали, що щодо германських переказів роїчної пісні... Через героїчну поезію інших що виявилася фатальною для цілого пле-
перед нами постають алітераційні пісні ми перебуваємо у вигіднішому стані, аніж народів червоною ниткою проходить бо- мені, на приватний розбрат між родичами,
доби Меровінгів. Далі йде пісенний про- щодо грецьких, оскільки маємо можливість ротьба народу проти національного воро- та прирік на загибель, не проводячи
міжковий ступінь часів Карла Великого та документально підтвердити історичне ко- га... Германські перекази не знають на- відмінності, обох противників - володаря
старої «Пісні про Гільдебранда». Нарешті, ріння цих переказів. І насправді, не така ціонального ворога... Положення про те, бургундів та короля гуннів...
римовані форми розвиненого середньові- вже й нечисленна кількість особистих імен, що такі надіндивідуальні сили, як батьків-
Після всього викладеного слід очікува-
ччя часів Гогенштауфенів - пісня та ге- які ми можемо із впевненістю або з вірогід- щина та релігія, не були рушійними моти-
ти, що германський епос зберіг лише дуже
роїчна поема. Багато прояснилося віднос- ністю обґрунтувати як історичні... вами давньогерманської героїчної поезії, є,
мало чітких споминів про час свого поход-
но причин, що спричинили переробку; нам Специфічний характер переказів... виз- мабуть, найбільш різкою з багатьох про-
ження - епоху великого переселення на-
вдається проникнути у гру нових, творчих начається моментом поетичним. В цьому тилежностей, що відрізняють її від фран-
родів. Хоч є вагомі підстави вважати, що
та відсталих, консервативних сил. Вели- відношенні праві В. Грімм та Грундтвіг: цузького епосу...
мистецтво героїчної пісні, а разом з ним і

- 196
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

героїчні перекази виникли в добу пересе- венями. З такими "тлумаченнями" повсю- Хуаожня структура чного "розбухання" тут набагато менше.
лення народів, але вони містять лише імена, ди буває пов'язана тенденція до зведення "Пісні ПРО ІІІ5ЄПУНГІВ" Проте найважливішим кроком до ху-
а не факти культури, що вказували б з не- різних пісенних сюжетів про одного героя дожньої єдності "Пісні про Нібелунгів"
обхідністю на цю "героїчну добу". Нашим у струнку біографічну формулу та прагнен- Попри велику кількість використаних стало чітко проведене всією поемою ви-
ня розшифрувати цю повну біографію... джерел... "Пісня про Нібелупгів" аж ніяк сування як головної дійової особи
поетичним переказам бракує саме кате-
В цьому полягає основне заперечення не є простою сумою попереднього матер- Крімхільди... Опис юної Крімхільди
горій, ш,о відбивали б усе те, що було ха-
іалу. Автор "Пісні", користуючись досяг- складає заспів "Пісні", загибель Крім-
рактерне для цієї епохи: масові рухи на- проти міфологічних теорій такого гатунку.
неннями своїх попередників, створив но- хільди - по тому, як вона доводить до кінця
родів, створення держав на чужоземному Нехай навіть окремі риси переказу допус-
вий, справжній, цілісний художній твір. свою помсту, - складає завершення епо-
культурному ґрунті... Візантія та Рим за- кають зрештою тлумачення в дусі природ-
ної міфології, конструкція героїчних пере- Ця цілісність полягає насамперед в ар- су. І протягом всієї "Пісні" образ Крім-
лишили в германських героїчних перека-
казів, що збереглися, ніде не є відбиттям хітектонічній співрозмірності. Ті дві хільди - прямо чи опосередковано - виз-
зах лише кілька неясних місць... та жод-
частини, на які поділяється "Пісня про начає оповідь.. .Вельми чітко та перекон-
ного епічного мотиву; епос, для якого існу- природних міфів, переказ як ціле не
Нібелунгів", приблизно рівні за розміром: ливо зображений в "Пісні" психологічний
ють лише зіткнення людських доль, а не піддається такому тлумаченню...
перша частина складається з 19 авентюр розвиток Крімхільди - від самовпевненої
світові конфлікти, міг втратити з поля зору У новітній час набула поширення тео-
та охоплює 1142 строфи, друга частина дівчини до гордовитої й навіть пихатої, хоч
боротьбу з Римською імперією.. рія, згідно з якою казка як жанр аж ніяк не
складається з 20 авентюр та охоплює 1237 і наївної, дружини могутнього Зігфріда,
молодша за міфи про богів та героїчні пе- строф. Між тим, в джерелах "Пісні", як потім до невтішної удови, котра звинува-
2.Роль міфу рекази. . .Казка потрапила і до теорії двох переконливо доводить А.Хойслер, "Пісня чує свою легковірність у трагедії, що ста-
.. .Одне зрозуміло: германські героїчні джерел. Формула "історія + міф" набула про Брюнхільду", що склала підґрунтя пер- лася. І, нарешті, до жінки, що цілком при-
перекази, без сумніву, містять міфічні еле- тим самим нового змісту... - героїчний пе- шої частини, була значно коротшою за святила себе помсті...
менти, якщо розуміти слово "міфічний" у реказ складається з історії та казки... По- "Пісню про загибель бургундів", яка по-
стулат про два джерела, хоча б як їх на- Єдність "Пісні про Нібелунгів" як ху-
звичайному, буденному значенні: в них служила підмурівком для другої частини. дожнього твору виявляється і в тому, що
діють альби та карлики, водяні тролі та звати - історією та міфом, чи історією та Таке урівнювання обох частин було досяг- вона від самого початку "націлена" на
дракони, тобто істоти з царини героїчного казкою - не має справжнього зв'язку з тим нуте завдяки тому, що автор нашої "Пісні" свою трагічну розв'язку... Починаючи
міфу... Проте до поняття "міф" вкладали матеріалом, який дійсно переданий нам додатково включив до першої частини з І авентюри, до оповіді весь час впліта-
настільки різний зміст, що єдність думок з германською традицією. Насильницьким багато епізодів: війну з саксами (IV авен- ються вказівки на майбутнє горе, на ту за-
цього приводу була скоріш позірною... За спробам вкласти цей матеріал у прокрус- тюра), поїздку Зігфріда до країни нібелунгів гибель багатьох витязів, яку віщує шлюб
попередніми теоріями, оскільки героїчний тове ложе теорії двох джерел протистав- (VIII авентюра), випитування Хагеном у юної Крімхільди із Зігфрідом. Це не озна-
переказ має міфічне походження, він доз- ляється визнання чотирьох джерел, з яких Крімхільди таємниці Зігфріда ..., долю чає, що трагедійна вся "Пісня" в цілому,
воляє та потребує якогось "тлумачення", творці героїчних переказів черпали свої скарба нібелунгів - аж до його занурення всі її авентюри. Ні, в ній є й низка світлих
тобто розшифровування глибшого та сюжети: 1) з історії, 2) з приватного жит- Хагеном у Рейн... Крім того, багато сцен епізодів, сповнених радісного, весняного
справжнього змісту. Відстань між тим, що тя, 3) з власної вигадки, 4) з оповідного були поширені шляхом впровадження но- настрою... Але саме такі епізоди ще
матеріалу, який існував раніш... вих, більш докладних описів - особливо
дійсно розказано, та цим справжнім більше відтінюють похмурість та трагіч-
змістом переказу буває така велика, що описів, пов'язаних з куртуазним побутом, ність оповіді в цілому.. .
довелося б визнати наявність свідомо сим- (Historisches und Mythisches in der ge- з церемоніями та з вбранням...
Націленість на фінал, постійне спів-
волічного мовлення, а не несвідомо ант- rmanischen Heldensage, Berlin, 1909. - Ис- Звичайно, і друга частина "Пісні" не віднесення моменту, що зображується, з
ропоморфної аперцепції, скажімо, коли тория и миф в германских героических залишилася незмінною. І тут, як показує прийдешнім, виражається у певному
нічна варта Беовульфа та його двобій з сказаниях (А. Хойслер. Германский геро- Хойелер, було введено кілька нових епі- ліризмі поеми, а також знаходить відоб-
чудовиськом, що душить сплячих, витлу- ический эпос и сказание о Нибелунгах. М., зодів ... Але вставок, що просто прикра- раження в самому Гі віршованому ладі...
мачуються як боротьба з морськими по- 1960,с.345-376.) шають та описують, взагалі простого епі- В "Пісні про Нібелунгів" використано за-
i r o
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

позичену з міннезангу так звану кюрєнбер- рий приховує справжню сутність людей та одним та жбурляти ними у драконових То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер
гову строфу, що складається з чотирьох їхніх вчинків... байстрюків (а зміючат цих навколо було удалый.
віршів, кожний з яких розпадається на два чималенько). Далі побіг до вугільника, взяв Сестру от всех опасностей любовь их
напіввірші. Останній вірш строфи, а в ньо- (В. Г. Адмони, "Песнь о Нибелунгах" в нього вогню та підпалив дерева над ограждала.
му другий напіввірш, виявляється особли- - ее истоки и ее художественная структу- зміючатами, так що вони всі згоріли. А сало ' Всем взяли - и отвагой, и щедростью - они,
во вирізненим,., створюючи тим самим в ра"//Песнь о Нибелунгах. Ленинград: На- їхнє потекло струмочком. Зігфрід занурив И род их достославный был знатен искони.
кожній строфі таку ж саму інтонацію не- ука. 1972,с.329-335). в нього палець, й коли сало застигло, воно Владели эти братья Бургундией втроем,
перетворилося на тверду рогову оболон- И многих гуннов Этцеля сразил их меч потом.
відворотного руху уперед, до певної - тут
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
ритмічної-розв'язки, яка в сюжетно-емо- ку. Побачивши це, Зігфрід роздягся дого-
И верность нерушимо вассалы их блюли:
ційному плані характерна для всєї поеми в Переказ ПРО РОГОВОГО Зігфріпа ла й намастив все тіло драконовим салом, Не изменили долгу герои даже там,
цілому... опріч одного місця між лопатками, до яко- Где смерть им уготовила вражда двух
Звичайно, під час синтезування бага- У багатьох німецьких епічних творах го він не міг дотягнутися, що й коштувало знатных дам.
томанітних джерел "Пісні про Нібелунгів" зустрічаються згадки про героїв та події йому потім життя, як ви у свій час почує- ^ Была в крещенье Утой их мать наречена.
автору не вдалося уникнути суперечнос- "Пісні про Нібелунгів". Одним з таких те. Ось з цієї причини його й почали нази- Отец их Данкрат умер, и перешла страна
тей та неув'язок. творів був народний переказ "Найдивовиж- вати роговим Зігфрідом... По праву и закону под власть его сынов.
Певною суперечливістю характери- ніша історія про рогового Зігфріда". На- А смолоду он тоже был грозою для врагов.
("Найдивовижніша історія про рогово- ' Могущественны были три брата-короля.
зується сам стильовий та епохальний ко- ступний уривок в грубуватій народній
Служили им оплотом, как вам поведал я,
лорит поеми. Риси давньої, дружинної ге- формі інтерпретує мотив здобуття Зігфрі- го Зігфріда"//Песнь о Нибелунгах. Ленин-
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам.
роїчної пісні та історичної дійсності, що дом невразливості в результаті вбивства град: Наука. 1972, с. 279). Отважные воители, которым страх неведом.
стоїть за нею і йде до доби великого пере- дракона. ' Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский
селення народів, а особливо риси шпіль- с ним,
манської поезії з її грубуватістю та з про- .. .Отже, коли ніч скінчилася й почався Песнь о Нибелунгах И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом
стотою зображуваного нею способу жит- день, хазяїн кличе Зігфріда й каже йому: (із скороченням) лихим,
тя проглядають в "Пісні про Нібелунгів" "Мені конче потрібне вугілля, отже, йди до и Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена
крізь той покров куртуазної ґречності, в цього лісу та принеси мені повний лантух Авентюра І меньшой,
який "Пісню" одягнено... Проте в цілому вугілля, там мешкає вугільник, з яким я И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой.
сполучення стародавньої героїки та кур- постійно маю справу." Насправді ж він мав ' Полны чудес сказанья давно минувших дней Начальником над кухней был в Вормсе
Про громкие деянья былых богатырей. Румольт смелый.
туазного етикету виявляється все-таки в на увазі дракона, що сидів у лісі під ли-
Про их пиры, забавы, несчастия и горе Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
"Пісні" настільки органічним, що поема не пою,.. . і дракон той мав вбити та зжерти И распри их кровавые услышите вы вскоре. Дружина все, что нужно для честного житья.
розпадається на окремі шматки, які нале- Зігфріда. Зігфрід почвалав до лісу, нічого ^ Жила в земле бургундов девица юных лет. А сколько добрых воинов не называю я!
жать до різних стильових пластів. Це саме не підозрюючи, і думав лише про те, як Знатней ее и краше еще не видел свет. '' За чашника был Синдольт, воитель,
стосується й співідношенпя між христи- здобути вугілля. Ось підходить він до липи - Звалась она Кримхильдой и так была мила, полный сил.
янським тлом, на якому розігрується дра- аж гульк, назустріч йому страхітливий дра- Что многих красота ее на гибель обрекла. Постельничим был Хунольт, конюшим
ма "Пісні про Нібелунгів"..., та аж ніяк не кон, що, без сумніву, готується його зжер- ^ Любить ее всем сердцем охотно б Данкварт был,
християнською сутністю центральних ге- ти. Недовго думаючи, Зігфрід хапає пер- каждый стал. И стольник Ортвин Мецский, его племянник
роїв "Пісні" - Хагена та Крімхільди, а та- ше-ліпше дерево, вириває його з землі та Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал. славный,
кож всєї її основної дії. Розпадення "Пісні" жбурляє в дракона, який одразу заплутав- Наделена высокой и чистою душой, С ним честь владык Бургундии оберегал
на християнські та язичницькі шматки не ся хвостом в гілках дерева, так що не міг Примером быть она могла для женщины исправно.
відбувається, і християнство виступає любой. О том дворе блестящем, о тех богатырях,
звільнитися; Зігфрід зумів скористатися з
" Взрастала под защитой трех королей она. О подвигах великих и доблестных делах.
саме як обрядово-побутовий покров, кот- цього - він став виривати дерева одне за
Бойцов смелей не знала бургундская страна. При жизни совершенных отважными бойцами.

- 200
- т - 201 -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был Мечом и королевича и сверстников его. '"Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.
Я мог бы вам без устали рассказывать
И рос, оплот и гордость родителей своих. ^'Про праздник тот рассказы дивят людей В искусстве состязались бродячие певцы,
часами.
На нижнем Рейне в Ксантене, столице іюньше. А гости награждали их от своих щедрот.
" И вот Кримхильде знатной однажды сон
приснился, крепкой их. Гостеприимный Зигмунд был щедр на Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.
Как будто вольный сокол у ней в дому Носил он имя Зигфрид и, к славе благостыню. ''' Король позволил сыну, как делал встарь и сам,
прижился, сердцем рьян. Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир. В лен города и земли пожаловать друзьям,
Перевидал немало чужих краев и стран, Недаром столько витязей к ним съехалось И сверстников тважных так оделил герой.
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Отвагою и мощью везде дивя людей. на пир. Что был своей поездкою доволен гость любой.
Смотреть на это было ей всех смертных мук
Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей! "'Всем однолеткам сына - четыремстам "" Семь дней тянулся пра:здник, не молкли
страшнее.
Еще юнцом безусым был королевич смелый, бойцам шум и смех,
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл А уж везде и всюду хвала ему гремела. Король одежду роздал: над ней немало дам И золотом Зиглинда одаривала всех.
таится: Был так высок он духом и так пригож лицом. В честь Зигфрида трудились все дни до Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб:
Что не одной красавице пришлось торжества. Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.
"Тот сокол - славный витязь. Пусть бог
хранит его. вздыхать о нем. Они каменья в золото оправили сперва, Стал самый бедный шпильман за эти дни богат.
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего». ^^ Отменно воспитали родители его. '' А гюсле их нашили на бархат дорогой - Был каждый приглашенный так щедр и тороват,
- «Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хоть был природой щедро он взыскан без того. Ведь смелым и пристало носить наряд такой. Как будто жить осталось ему лишь до утра.
Хочу, любви не зная, я век провековать. Поэтому по праву воитель молодой Был в день солнцеворота тот пышный Пышней и расточительней не видел мир двора.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить. Считался украшением страны своей родной. праздник дан, Когда ж простились гости с радушным
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить». Когда ж герою время жить при дворе Где принял Зигфрид рыцаря достоинст во и сан. королем.
"" - «Не зарекайся, дочка, - так Ута ей в ответ. - пришло. '^Пошли оруженосцы и рыцари в собор. Знатнейшие вассалы речь завели о том.
Без милого супруга на свете счастья нет Его там каждый встретил сердечно и тепло. Служили, как ведется со стародавних іюр. Что Зигфриду нора бы воссесть на отчий трон.
Познать любовь, Кримхильда, придет и Он стал желанным гостем в кругу Юнцам мужи и старцы на этих торжествах. Но даже слышать не хотел об этой чести он.
твой черед, прекрасных дам. Все ожидали празднества с веселием в сердцах. Пока живут на свете его отец и мать.
Он им пришелся по сердцу, и это видел сам. "Пока во славу божью обедня в храме шла, Он, сын их, на корону не станет притязать;
Коль витязя пригожего господь тебе пошлет».
Отныне с пышной свитой он начал выезжать. Толпа простого люда на площади росла. Но если враг посмеет грозить родной стране.
" Сказала королевна: «Нет, госпожа моя.
Богато одевали его отец и мать. Народ вaJшл стеною: не всякому опять Заменит он родителя охотно на войне.
Любви конец плачевный не раз видала я.
Он у мужей, искусных в совете и в бою. Чин посвященья в рыцари удастся увидать.
Коль платится страданьем за счастье человек.
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек». Учился быть правителем и честь блюсти свою. Потом воитель каждый был оделен конем.
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна. ^^ Стал скоро в состоянье носить доспехи он. Большой турнир устроил король перед О том, как Зигфрид
Покоем наслаждаясь, жила она одна Затем что был с рожденья бесстрашен и силен. дворцом. приехал в Вормс
И сердце не дарила ни одному бойцу. На женщин все упорней он пылкий Дрожмя дрожали стены от і-рохота копыт -
Покуда витязь доблестный с ней не пошел взор стремил. Всегда потеха ратная отважных веселит. Авентюра III
к венцу. Его вниманье льстило им: любой был ^^ Сшибались молодые и старые бойцы.
Зигфрид мил. Обламывались копий каленые концы, "" Так жил воитель смелый, не ведая забот.
" То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
^'Узрев, что сыну время сан рыцарский Со свистом отлетая с ристалища к дворцу. Покуда не услышал в свой час и свой черед
И страшно отомстила она потом родне.
носить. Усердно бились витязи, как удальцам к лицу. О девушке бургундской, что так была мила.
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить "^Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов. Она и счастье Зигфриду и горе принесла.
Погибли многие за то, что принял смерть один.
И в сопредельных землях дал знать через Ах, сколько там валялось изрубленных щитов, "'Ходил по многим странам слух о ее красе.
гонцов, И сколько с их застежек попадало камней! За добрый нрав и разум ее хвалили все,
Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней. И так везде пленяла мужчин молва о ней.
О Зигфриде Что дарит платьем и конем своих и
"Потом за стол уселся с гостями властелин. Что не было у Гунтера отбою от гостей.
Авентюра II пришлецов.
Для них не пожалел он отборных яств и вин. •"•Но между тех, кто б с нею охотно в
^Ща празднество созвали всех юношей, чей род
В одно мгновенье ока прошла усталость их. брак вступил,
^^ В ту пору в Нидерландах сын королевский По возмужанье право стать рыцарем дает,
Король на славу чествовал приезжих и своих. Никто Кримхильде не был настолько люб и мил.
жил. И препоясал Зигмунд в день торжества того

202 - 203 -
- т -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Чтоб в сердце королевны мог воцариться он: "Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что "Co мной людей немного, - учтиво молвил он, ~ Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию
Еще не знала девушка того, кто ей сужден. мне в том? Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж был взят.
"'Меж тем стал думать Зигфрид, кого в Коль я свою невесту не получу добром. сына в путь. "До самых шпор свисало мечей их острие.
супруги взять? Ее я силой вырву у братьев-королей, Мне на Кримхильду гордую не терпится Большого веса было у каждого копье,
Кто б жениху такому решился отказать? А земли их и подданных возьму в взглянуть». У Зигфрида же - ровно в две пяди толщиной.
Кто из знатнейших женщин не жаждал придачу к ней». ''^Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь. Легко броню распарывал конец его стальной.
брака с ним? '•''Король ему, нахмурясь: «Опасные слова! Прилежно за работой сидели день и ночь. '"У них и кони были красавцы хоть куда -
Недаром он Кримхильдою был так потом А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва? И Зигфриду успели одежду к сроку сшить. Поперсие из шелка, злаченая узда.
любим. Тогда тебе не видеть вовеки их страны: Не внял он просьбам подданных поездку Народ глазеть сбегался на витязей чужих.
''Юн о любви все чаще мечтал день ото дня, Я знаю. Гунтер с Гернотом отважны и сильны. отложить. Потом и люди Гунтера встречать явились их.
И стали все упорней дружина и родня ^'К тому ж, - добавил Зигмунд, ~ я помню, '•'•Чтоб с честью сын покинул родной страны "Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон
Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по сын мой милый, предел, И, как велит обычай, им отдают поклон.
рожденью. Что брать себе невесту не подобает силой. Отец доспехом ратным снабдить его велел. Щиты оруженосцы снимают с рук гостей
и Зигфрид так ответствовал на эти Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда. Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов И под уздцы заботливо берут их лошадей.
наставленья: Тебе надежных спутников сыщу я без труда». Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов. "•Коней усталых в стойла они уже ведут.
"'"С бургундской королевной хочу я в брак 'Ютветил королевич: «Иду я не в поход, "•'Но вот приспело время к бургундам Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов
вступить - И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет. путь держать. просит тут:
Ничья краса не может Кримхильдину затмить. Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я, Весь двор, стеня, собрался героя провожать. "Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.
Славнейший император, мечтай он о жене, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, Мы снова в путь намерены пуститься
Ее бы счел невестою, достойною вполне». "Нет, я ее добуду лишь доблестью своей, к родне своей? сей же час.
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, я еду сам-двенадцать к бургундам в Кладь уложили путники на вьючных лошадей, ''Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:
и Зигмунд огорчился за сына своего. Вормс за ней. сами ловко сели на скакунов лихих. Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.
Старик-король боялся, что кончится бедой А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». Отделкой золотою сверкала сбруя их. Кому известно это, тому молчать не след».
Любовь его наследника к бургундке молодой. Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. Собой гордиться было к лицу таким бойцам. И так промолвил Зигфриду один
"Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем. Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, - Сын попросил родителей: «Дозвольте бургунд в ответ:
Она загоревала об отпрыске своем: Так боязно ей стало за сына своего. ехать нам». ""Коль впрямь король вам нужен, как вы
Ей страх большой внушали бургунды искони. А вдруг уже не будет ему пути назад? '•'Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, сейчас сказали.
И сына отговаривать взялись вдвоем они. Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? А Зигфрид на прощанье им ласково сказал: Его увидеть можно вон в том просторном зале.
'Шо молвил пылкий Зигфрид: «Мой "'Но он пошел в покои, где горевала мать, "Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне. В кругу своей дружины он восседает там.
дорогой отец. И начал королеву любовно утешать: За жизнь мою вы можете спокойны Внимая многоопытным и доблестным мужам».
Уж лучше не пойду я вовеки под венец, "Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему. быть вполне». "Меж тем шепнули вормсцы владыке своему.
Коль не могу жениться на той, кого люблю, В бою с любым противником легко я '"Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин. Что чужеземец знатный пожаловал к нему
и в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю». верх возьму. Унынью предавались они не без причин: Со Свитой в пышном платье, в сверкающей
" "Ну, раз ты так настойчив, - король в '^Вы лучше тех, кто едет со мною в край Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им, броне,
ответ ему, - чужой. Что многим плакать предстоит по ближним А как их звать - не ведает никто во всей стране.
Не стану я перечить желанью твоему Снабдите на дорогу одеждою такой, и родным. '"Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом.
И облегчу чем в силах тебе твои труды. В какой предстать бургундам мы без стыда "Застал в пути героев рассвет седьмого дня. Откуда эти люди в уборе дорогом -
Но помни: люди Гунтера спесивы и горды. могли бы Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня. При каждом меч блестящий, широкий
'"А смелый Хаген стоит всех прочих, И вам скажу за это я великое спасибо». Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, новый щит,
взятых вместе. ®Юна в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем, И золотом поблескивал их воинский убор. и был он раздосадован, что двор в ответ молчит.
Ревниво он печется о королевской чести. Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем '^Все в прочных звонких шлемах, при каждом '"Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал
Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не И дам такое платье всем спутникам твоим. новый щит. (То был могучий воин и преданный вассал):
вышло с ним, Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им». Они являли взору великолепный вид. "Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд
Коль мы к такой красавице посвататься решим». ''"Ей отдал королевич признательный поклон. Мир не знавал им равных - столь дорогой наряд На незнакомых витязей, что у ворот стоят.

- 204 - 205 -
"гг^
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

''^Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я. '"Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, Сказал владелец Тронье и продолжал опять: - Рассказывают также, что храбры вы и сами.
Недаром он объездил все страны и края». И, путника приметив, вскричал один из них: Таков отважный Зигфрид, храбрейший Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.
За Хагеном поспешно король послал гонцов, Вон Зигфрид Нидерландский, прославленный из мужей. По сопредельным странам гремит о вас молва,
И витязь прибыл во дворец с толпой герой!"... Досель еще не видел мир бойца, его сильней. И жажду убедиться я, насколь она нрава.
своих бойцов. Да, навидался удалец чудес под той горой! 100 Могу я и другое порассказать о нем. ' К а к вы, я - тоже витязь, и ждет меня корона.
^'Спросил с поклоном Хаген, что королю "Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать Он страшного дракона убил своим мечом, Но доказать мне надо, что я достоин трона
угодно. его пошли. В крови его омылся и весь ороговел. И что владеть по праву своей страной могу.
«Явился в Вормс со свитой воитель Вняв общему совету, просили короли. С тех пор чем ни рази его, он остается цел. Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.
благородный, Чтоб клад отважный витязь делить им пособил, ""Быть должен принят с честью воитель Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не
А кто он - неизвестно. Взгляд на пришельцев И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил. молодой. видел свет,
бросьте. '^Там камней драгоценных была такая груда, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой. Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,
Быть может, вы нам скажете, откуда Что их на ста подводах не увезли б оттуда, Нехудо будет лаской того к себе привлечь. А с вами бой затею и, если верх возьму,
наши гости». А золота, пожалуй, и более того. Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч». Все ваши земли с замками у вас поотниму».
^"«Извольте», - молвил витязь, открыл окно Таков был клад, и витязю пришлось делить его. '"^Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый ''' Немало удивились король и двор его.
во двор ''Меч нибелунгов взял он в награду за труды. Хаген прав. Когда они узнали от гостя своего.
И в удальцов приезжих вперил свой Но помощью своею довел лишь до беды: Все в госте обличает неукротимый нрав. Что он все достоянье отнять у них решил.
Остались недовольны два брата дележом Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда. Дружину возмущенную безмолвный
острый взор.
Ему навстречу надлежит мне выйти, господа». гнев душил.
Их платьем и оружьем был Хаген восхищен, И с Зигфридом рассорились, виня его во всем.
'"«И это, - молвил Хаген, - для чести не урон. «Ну нет,-ответил Гунтер, Бургундии
Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, "•Хотя и охраняли особу королей
Ведь он не первый встречный, а королем властитель,--
^'И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли. Двенадцать великанов, лихих богатырей, -
рожден. Тем, чем владел так до:п'о и с честью наш
Иль королей посланцы, иль сами короли. Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг,
К тому ж бойца такого к нам из чужой земли родитель.
У них на славу кони, да и наряд хорош. добрый меч,
Дела не пустяковые, наверно, привели». Вовеки чужеземцу не дам я завладеть
В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь. И великаньи головы в траву упали с плеч.
В ответ король бургундский: «Нам этот Иль права зваться рыцарем лишен я
^'"Я вам, - добавил Хаген, - вполне могу '^Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,
гость приятен: буду впредь».
ручаться. А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою.
Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен. Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою,
Хоть и не приходилось мне с Зигфридом Его молили слезно, чтоб соизволил впредь
Найдет он здесь почетный и ласковый прием». И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,
встречаться. Он их землей и замками, как государь, владеть. И Гунтер вышел к Зигфриду со всем Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,
Что это он со свитой стоит перед дворцом. "Затем воздал воитель двум братьям-королям. своим двором. Коль скоро в силах справиться окажешься
Себя он сразу выдает и статью, и лицом. Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам: Бургундами учтиво был встречен со мной.
нем уже немало дошло до нас вестей. С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ. знатный гость. ' Земель твоих бургундских мое
Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей: Но карлик поражение изведал в свой черед. Знавать людей радушней ему не довелось, наследье стоит.
Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг '''Не смог и он тягаться с противником таким. И Гунтеру он отдал поклон от всей души Так пусть число владений и подданных удвоит
меньшим. На гору победитель взлетел, как лев, за ним. За то, что с ним хозяева так были хороши. Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор».
Тот бой затмил все подвиги, содеянные им. Плащ-невидимку отнял, и в плен был Спросил король немедля: «Узнать Тут смелый Хаген с Гернотом вступили
^'Слыхал я, что без свиты, с конем своим Альбрих взят. хотел бы я. в разговор.
сам друг. Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. Как и зачем попали вы в здешние края. Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам
Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг, 'Расправившись со всеми, кто с ним вступил Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в враждовать?
А под горой толпятся какие-то бойцы. в сраженье. Вормсе вам?» Не станем у другого мы землю отбивать -
Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы. Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам. И без того обширна бургундская страна.
"'То были нибелунги, которые когда-то В пещеру потайную был вновь перенесен, Слыхал в стране отцовской я от людей не раз. По праву нам, как отчина, принадлежит она».
Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый, И Альбриха к сокровищу приставил Что состоит немало лихих бойцов при вас. ' Своим ответом Гернот друзей разгневал так,
А ныне порешили достать и разделить. стражем он. Любой король гордился б вассалами такими. Что бросил Ортвин Мецский, прославленный
Могло такое зрелище любого удивить. " А тот ему поклялся его слугою стать, - И силами померяться мне захотелось с ними. смельчак:

- 206
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось. ему в ответ: Что на него бросает Кримхильдатеплый взгляд! Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,
Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость. «Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих? Ведь он всем сердцем жаждал так пьшко и давно. И почему у них такой высокомерный вид?».
Пусть даже с целым войском он к Что ж на меня не двинут они друзей своих? Чтоб было с милой свидеться ему разрешено. Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно
нам сюда придет, Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?». ' " Когда же прерывалась для отдыха игра На тех девиц взгляните и молвите неложно.
А вас и ваших братьев покинет наш народ, Бургунды не ответили - им Гернот запретил. И гость в толпе героев стоял среди двора. Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать».
С ним в одиночку биться я буду до конца Сын Уты молвил снова: «Прошу вас Отважный сын Зиглинды был так хорош собой. Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно
И от привычки хвастаться отважу гордеца». гостем быть. Что чувства нежные будил он в женщине любой. угадать!
Воитель нидерландский от гнева покраснел: Здесь вам и вашим людям все рады угодить. Нередко думал Зигфрид: «Когда ж с осанкой горделивой стоит она одна
«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел. А я с родней своею всегда служить готов». предлог найду я В одежде белоснежной вон у того окна.
Я - государь могучий, а ты - вассал простой. И стал вином он потчевать могучих пришлецов. Воочию увидеть Кримхильду молодую? Пленила взор мой жадный она красой своей,
Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной». Сказал державный Гунтер: «Попросите Ее люблю я пылко и здесь давно гощу. И если б был мне выбор дан, женился
Меч вынул Ортвин Мецский движением добром - Но с ней еще не встретился и оттого грущу». б я на ней».
одним - И никогда отказа не встретите ни в чем. Когда ж объезд владений свершали короли. - «Ты не ошибся. Гунтер. Сбылась
Ему недаром Хаген был дядею родным. Все ~ жизнь и достоянье - мы отдадим за вас». Они с собою брали весь цвет своей земли, твоя мечта:
Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил. Гнев господина Зигфрида от этих слов угас. И - к горю королевны - сопровождал их гость. Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та,
По счастью Гернот Ортвина в тот миг остановил. Приезжим снять доспехи бургунды помогли Не раз ему по девушке потосковать пришлось. В кого ты понаслышке уже давно влюблен».
™ Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться И лучшие покои в дворце им отвели. Вот так, - и я порукой в том, что молва Красою девы царственной король
надлежит- Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал. не лжет, - был ослеплен.
Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид. С тех пор герой в Бургундии желанным В земле бургундов прожил воитель целый год. '''' Она уйти велела прислужницам своим:
Для нас почетней будет поладить с ним добром. гостем стал. Но все еще не видел той, кем он был пленен, Невместно на приезжих глядеть из окон им.
Тогда мы не противника, а друга в нем найдем». Тех почестей, какими его там осыпали, с кем счастье и страдание потом изведал он. Исполнили послушно они приказ ее,
Могучий Хаген молвил: «Как каждый И тысячную долю я опишу едва ли. Но лишь затем, чтоб тут же вновь
ваш вассал. Он этим был обязан лишь доблестям своим: (В цей момент на королівство бургундів приняться за свое.
Задет я нашим гостем: он ясно показал, Кто б Зигфриду ни встретился, все напали саксонці та датчани, і Зігфрід зіірав Принарядившись наспех, они опять тайком
Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда, восхищались им. вирішальну роль у здобутті перемоги над Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком
Хоть зла ему не сделали вы, наши господа». ""Какой потехой ратной ни тешился бы двор, ними. Гунтер пообіцяв Зігфріду руку (От века любопытством страдает женский пол!)
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по Был в каждой Зигфрид первым, всему Крімхільди, якщо Зігфрід допоможе йому Взглянуть на тех, кого господь в их дальний
нраву вам наперекор. здобути за дружину войовничу королеву край привел.
То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам. В метании ли копий, в бросании ль камней. Ізенштейну Брюнхільду. Гунтер, Зігфрід та Сошли четыре гостя на берег с корабля.
Придется вам увидеть, как под руку свою Он был любых соперников ловчее и сильней. інші воїни відправляються до Ізенштейну.) По сходням королевич свел лошадь короля,
Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою». Когда же развлекались бойцы по вечерам И Гунтер словно вырос - так был он горд и рад.
«Не допущу я ссоры», - вмешался Учтивою беседой в кругу прекрасных дам. Что взоры женские за ним в подобный
Гернот тут Те гааз не отводили от гостя своего - О том, как Гунтер добыл Брюнхильду миг следят.
И приказал вассалам, пусть все себя ведут Такою страстью искренней дышала речь его. Надежно нидерландец держал его коня, -
Так, чтоб надменной речью гостей не Он им во всех затеях всегда был рад помочь. АвентюраУП А был тот конь могучий и резв, и полн огня, -
раздражать. Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь, Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил.
Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду Да и она, хоть деву еще не видел он, Все ближе к Изенштейну нес судно Но все услуги Зигфрида король потом забыл.
потерять. Тайком все чаще думала, как смел он и силен. пенный вал, Хоть быть слугой впервые пришлось в тот
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами 133 t j y j b во дворе потеху затеет молодежь. И Гунтер в окнах замка внезапно увидал день ему
не расчет. От окон королевну силком не оторвешь: Немало дев, взиравших на витязей чужих. и не держал с рожденья он стремя никому.
Ведь в том, что бесполезно цвет наших На рыцарские игры весь день глядит она, Король был раздосадован тем, что не знает их. Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам,
стран падет. И больше никакая ей забава не нужна. Он спутнику промолвил: «Узнать и своего коня затем на сушу вывел сам.
Нам будет чести мало, вам тоже проку нет». "" Узнай об этом Зигфрид, как витязь я был бы рад. У короля бургундов и Зигфрида бела,
И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал был бы рад. Что это за девицы у окон встали в ряд, Как первый снег, одежда и масть коней была.

208 - 209 -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

У каждого на локте сверкал блестящий щит. Уже стекалось к замку в одеждах дорогих. По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо. верх над ней».
Собой являли витязи великолепный вид. Но пышностью затмить гостей не мог Пятьсот иль даже больше бойцов Сказал державный Гунтер: «На все
К Брюнхильде в замок мчалась никто из них. исландских шло - пойти я рад.
четверка смельчаков, Извещена Брюнхильда была людьми своими. Пусть будут состязанья труднее во сто крат.
Успел с досадой Гунтер число их подсчитать.
И скакуны их были достойны седоков: Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя. Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,
Когда пред королевою пришлось
Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях, Хотя весь облик - царствен, наряд - Коль этою ценой могу в вас обрести жену».
приезжим встать.
Бубенчики из золота на узких поводах. ему под стать, Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,
Теперь я, правды ради, поведаю сполна,
Отточенные копья вздымали удальцы. И слугам стала госпожа вопросы задавать. Что, Зигфрида увидев, промолвила она: Брюнхильда состязанье решила начинать
До самых шпор свисали у них мечей концы, Сказала королева: «Вы разузнать должны. «Приветствую вас, Зигфрид, в моем И свите приказала, пусть та ей поспешит
А меч был остр и тяжек у каждого бойца, Что здесь за незнакомцы, и из какой страны, родном краю. Дать панцирь раззолоченный и добрый
И все это заметила Брюнхильда из дворца. И как их именуют, и для чего сюда Зачем пожаловали вы в Исландию мою?». звонкий щит.
За нидерландцем Данкварт и смелый Явились эти витязи, чья поступь так горда». - «Передо мною первым такую речь держа. Под панцирь королевой надет подлатник был.
Хаген мчались. '*" Один исландец молвил; «Признаться Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа. Ничей клинок ни разу его не прорубил.
Красой и шириною щиты их отличались, должен честно. Мой господин - пред вами, и вам Пошли на тот подлатник ливийские шелка,
И был крыла воронья чернее их наряд, Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны. при нем не след И золотом расшила их искусная рука.
О чем сказанья древние поныне говорят Хотя один уж очень на Зигфрида похож, Смутила гордость девы гостей отважных дух.
К его вассалу скромному свой обращать привет.
Унизанная густо индийскими камнями. И я принять их ласково советовал бы все ж. Он уроженец Рейна, но бросил край родной. Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.
Одежда их сверкала в лучах зари огнями. Второй из них столь важен в Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой. Что станет с государем? Как Гунтера спасти?
Вот так, оставив судно у побережных скал. спокойствии своем, В намерении этом он непоколебим. «Домой, ~ так оба думали, - нам нет уже пути».
Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал. Что знатную особу узнать нетрудно в нем. Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним. Меж тем на берег Зигфрид ш правился тайком.
Насчитывалось башен там Такой боец, бесспорно, был королем рожден. Он Гунтером зовется, король могучий он. Там их корабль качался, колеблем ветерком.
восемьдесят шесть. Смотрите, как величествен, как неприступен он! Одной любовью только сюда он приведен. Плащ-невидимку витязь из тайника достал.
Да три больших палаты, да зал, который весь Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив. Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому. Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.
Был мрамором отделан, зеленым, как трава. Он, как и остальные, поистине красив. Что в путь угодно было взять меня с собой ему». Вернувшись спешно в замок, увидел удалец.
В том дивном зале двор и ждал гостей Но этот воин злобой, сдается мне, объят - Что все для состязанья готово наконец.
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь
в день сватовства. Недаром мечет он вокруг такой Через толпу прокрался и подошел к друзьям,
простой вассал
Ворота распахнулись, и замок отворен, свирепый взгляд. И господин твой вправду моей любви взалкал, По-прежнему невидимый тем, кто собрался там.
И люди королевы бегут со всех сторон. и самый младший тоже весьма хорош собой. Был круг для игр очерчен, а за его чертою
В трех состязаньях должен он победить меня,
Дабы достойно встретить гостей, На вид куда скромнее он девушки любой. Семьсот исландцев встали железною стеною.
А проиграет - вас казнят до истеченья дня».
прибывших к ней. Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор. Звенели их доспехи, оружие блестело.
^^^ Владелец Тронье молвил: «Нам,
Снимают слуги с них щиты, уводят их коней. Но худо будет тем, кто с ним дерзнет госпожа, ответьте, За состязаньем наблюдать им госпожа велела.
^^ Постельничий им молвил: «Клинки затеять спор. Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена
В чем будут заключаться три состязанья эти.
и шишаки Хотя учтив, приветлив и весел он всегда. Была скорей для боя, чем для игры она.
Ужель они и вправду столь трудны могут быть.
Мне на храпенье сдайте». - «Нам это Но многих дам поплакать заставит без труда, Что мой король откажется от мысли Сияло золотое, блестящее шитье
не с руки, - Коль честь его затронуть решатся их друзья - На пышном платье шелковом, надетом на нее.
вас добыть?».
Вскричал владелец Тронье. - Носить хочу Таких, как он, воителей не часто видел я». «Он бросить должен камень, догнать Несли за нею следом оруженосцы щит.
свой меч я». Сказала королева: «Подайте платье мне. Что золотом червонным искусно был обит
его прыжком.
Но королевич Хагена унял разумной речью: Коль очутился Зигфрид затем в моей стране. И прочными стальными застежками снабжен.
Затмить меня в уменье цель поражать копьем.
«При входе в этот замок сдают оружье гости. Что возымел надежду вступить со мною в брак. С решеньем не спешите, — добавила она, — Брюнхильде в состязаниях служил
Таков обычай здешний, а потому без злости Он головой поплатится за свой безумный шаг». Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена». прикрытьем он.
Смолчать и покориться разумней будет вам». "" Красавица Брюнхильда оделась побыстрей 426 Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля. Расшит ремень подщитный каменьем
Был Хаген раздосадован, но внял его словам. И вышла к чужеземцам со свитою своей Его не падать духом вполголоса моля: был у ней.
Вином их угостили, и был им отдых дан. Из ста иль даже больше одетых пышно дам, «Спокойствие храните и будьте посмелей. Травы каменье это казалось зеленей
Тем временем немало бойцов-островитян Сгоравших от желания скорей предстать гостям. Ручаюсь вам, что хитростью возьму я И пламенело ярче, чем золото щита.

210 -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Да, лишь героєм быть могаа Брюнхильда И плыли б мы спокойно на родину сейчас. Ты избежишь бесчестья, которому заране Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.
добыта! Когда бы нам вернули доспехи и клинки. Обречь тебя сегодня воительница мнит. ""^'Когда же пал на землю тот камень
Хоть щит ее широкий из золота и стали Тогда б уж было чваниться Брюнхильде Смотри, какой уверенный у королевы вид!». необхватный,
Четыре сильных мужа с натугой поднимали не с руки». "'•"Тут дева-богатырша копье метнула в цель. То близ него, как прежде, стоял лишь
И был он посредине в три пяди толщиной. Услышала Брюнхильда двух братьев разговор Столь страшного удара в сражениях досель Гунтер знатный.
Справлялась с ним играючи она рукой одной. И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор: Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом. Отважный нидерландец его вторично спас.
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел, «Коль впрямь они так смелы и нравом горячи, Из стали искры брызнули и вверх От гнева лик красавицы зардел в последний раз.
Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи». взвились столбом. "^'Решив, что перепрыгнул король почти
И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны. Дала приказ Брюнхшіьда - и вот мечи несут. "" Конец копья каленый сквозь щит весь круг,
Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены». От радости зарделся отважный Данкварт тут. прошел, звеня, Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:
Я про одежду девы еще не кончил речь. «Пусть начинают игры! - воскликнул и грянул в прочный панцирь, исторгнув «Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!
Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч. громко он. - сноп огня. Вы - подданные Гунтера с сегодняшнего дня».
Из ткани, что красою всем женщинам мила, - Пока при нас оружие, король не побежден». Толчок поверг бы наземь воителей лихих, "'''С себя доспехи сняли и дева, и жених.
Из ацагоукских шелков рубаха та была. Безмерной силой дева была наделена. Но спас от верной гибели плащ-невидимка их. Пред Гунтером Бургундским, владыкой
Затем велела дева копье себе подать. Внести метальный камень велела в круг она, Кровь хлынула струею из Зигфридова рта. новым их.
Она его умела без промаха кидать. А этот тяжкий камень размером был таков, Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита Пришлось склонить колени исландским
Огромно было древко тяжелого копья Что подняли его с трудом двенадцать Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье, удальцам:
И остры наконечника каленые края. смельчаков. Чтоб отплатить противнице оружием ее. Все думали, что вьшірал он состязанье сам.
На то копье железа истратили немало - Вслед за копьем метала она его всегда. "" Но жалость к королеве вдруг овладела им, Он поклонился деве, как витязю к лицу,
Четыре с половиной четверика металла. Почуяли бургунды, что им грозит беда. И он копье направил вперед концом тупым, И протянула руку Брюнхильда удальцу,
Три воина Брюнхильды несли его с трудом, «Вот горе! - молвил Хаген. - Король С такою силой древко в исландку он метнул. Ему передавая свою страну и трон,
И горько пожалел король о сватовстве своем. влюбился зря: Что издала ее броня протяжный звонкий гул. Чем даже Хаген доблестный был
Державный Гунтер думал: «Да что же В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря». Столбом взметнулись искры, сверкнула умиротворен.
здесь творится? "" Проворно засучила Брюнхильда рукава сталь, как жар, Бургундов іюнросила Брюнхильда наконец
Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы, И щит на левый локоть повесила сперва. И ощутила дева чудовищный удар. Пожаловать немедля с ней вместе во дворец.
И окажись я чудом в Бургундии моей. Затем рукою белой схватилась за копье На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил: Теперь прием радушный нашел там
Поостерегся б докучать я вновь любовью ей». Испуг король почувствовал, увидев прыть ее. У Гунтера для этого недоставало сил. каждый гость,
Сказал отважный Данкварт, брат ""Бой начался, и Гунтер простился б с головою. Вскричала королева, вскочив с земли сырой: Что по душе и Данкварту, и Хагену пришлось.
Хагена меньшой: Когда бы друга Зигфрид не подменил собою. «Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!». ''™Меж тем отважный Зигфрид опять
«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой. Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг Она ведь полагала, что с нею бьется он. сумел схитрить.
Мы - витязи лихие; тем горше будет стыд, И этим пуще прежнего привел его в испуг Нет, ей другим, кто посильней, удар Успев в надежном месте плащ-
Коль обезглавить женщина таких бойцов велит. «Да кто ж это коснулся оплечья моего?» - был нанесен. невидимку скрыть.
^ Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему Подумал муж отважный, не видя никого, Затем огромный камень, лежавший Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал
Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему, И тут услышал шепот: «Мой друг, рядом с ней, И там, при дамах. Гунтеру такую речь сказал:
Мечи свои не сдали на сохраненье здесь, воспрянь душой! Взметнула богатырша над головой своей ''"«Король,что ж не спешите вы игры начинать?
С людей Брюнхильды сразу бы слетела Я - Зигфрид, и с Брюнхильдою мы И вдаль его швырнула, придя в великий гнев, Мне, вашему вассалу, не терпится узнать,
вся их спесь. выиграем бой. И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев. Что ждет - венец иль плаха - владыку моего?».
^^ Но если б даже дали исландцы нам уйти, На локоть незаметно повесь мне В двенадцати саженях упал он на песок, И все подумали, что он не видел ничего.
А я сто раз им честью поклялся мир блюсти, щит свой прочный Но королеву дальше уже унес прыжок. Спросила королева: «А по какой причине
Все ж до того, как пал бы мой господин в бою. И повторяй за мною мои движенья точно. Тогда за камень Гунтер схватился для того. Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне
Пришлось бы гордой девушке утратить Ты только притворяйся-все сделаю я сам». Чтоб все подумали, что сам он и метнул его. Ваш господин победу стяжал своей рукой?».
жизнь свою». Король, душою вновь воспряв, внимал "^Был витязь нидерландский высок, силен и смел. И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:
Ответил Хаген брату: «И в плен не его словам. Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел «Нас так смутил сначала суровый
взяли б нас. "" «Коль никому не скажешь ты о моем обмане. И обогнал в полете его одним прыжком, ваш прием.

- 213
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Что в час, когда тягались вы с рейнским королем, возить звідти з собою тисячу воїнів. Проте А гости и бургунды на лошадей вскочили,
Свел за руку Брюнхильду ликующий жених.
Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег. битися з ісландцями їм не доводиться, оскільки И поле потемнело от черной тучи пыли.
Как камни драгоценные, сверкал наряд на них.
Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог». Брюнхільда вирішує їхати з Гунтером до Вормсу. Как будто дым пожара простерся над землей.
^''Приветлива с невесткой, с ее людьми мила.
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь Зігфрід їде вперед як гонець, щоб попередити Красавица Кримхильда к исландке подошла, То витязи затеяли на копьях конный бой.
откровенно, двір про приїзд короля.) И, сдвинув осторожно венки с чела рукой. '"Взирало с восхищеньем немало дев на них,
я рад, что смелый витязь сломил ваш нрав Расцеловались девушки с учтивостью большой. И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих.
надменный, О том, как Брюнхшьду Когда перед шатрами носился взад-вперед,
Сказала королевна: «Безмерно рада я.
Что и на вас управа нашлась среди мужчин приняли в Вормсе И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот.
Равно как наша свита и Ута, мать моя.
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин». ""'Чтоб женские наряды вконец не запылить,
Здесь видеть вас, чья прелесть дивит
Красавица сказала: «Не торопитесь так. Авентюра X весь белый свет». Король распорядился потеху прекратить.
С вассалами обдумать должна я этот шаг. Владетель Тронье Хаген остановил бойцов,
И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в отвеї .
Родимый край не раньше смогу покинуть я. "'Вот, наконец, увидел на берегу народ. И возражать ему не стал никто из храбрецов.
Тут обнялись две девы вновь и еще тесней.
Чем мне на то согласие дадут мои друзья». Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет, " ' Д а л Гернот приказанье: «Не уводить коней!
Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей!
'"''Брюнхильда разослала по осірову гонцов. А дамы вниз по склону съезжают чередой, Едва наступит вечер и станет холодней.
И госпожа Кримхильда, и королева-мать
Чтоб те мужей созвали со всех его концов. И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой. Мы до ворот дворцовых проводим дам опять.
Не уставаїш вперебой невестку обнимать.
Пускай ее вассалы к ней в Изепштейн спешат - '^"Гребли усердно гости, проворны и сильны. Как только двинется король, старайтесь
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов.
В дар каждому из них она даст дорогой наряд. Стрелой по рейнским волнам летели их челны, не отстать».
Исландкам помогали они сойти с челнов
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли И с каждым взмахом весел все близилась земля. '^""Уставшие изрядно от воинской иірьі.
И каждый, руку гостьи в своей руке держа.
Дружины королевы и днем, и ночью шли. Где ждали с нетерпением бургунды короля. Пошли герои к дамам в нарядные шагры
Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа.
«Беда! - воскликнул Хаген. - Пока ^"^'Теперь повествованье я поведу о том. И за беседой с ними день скоротали так,
Знакомств немало было в то утро сведено.
мы медлим тут. Как королева Ута со свитою верхом Что даже не заметили, как стал спускаться мрак.
Немало поцелуев приветливо дано.
Сюда мужи исландские с оружием идут. Направилась на берег, чтоб сына встретить там.
Пока бойцы на берег вели приезжих дев. Вечернею прохладой пахнуло наконец,
вдруг, собрав вассалов со всей Немало познакомилось в тот день бойцов и дам.
Весь двор дивился прелести двух юных королев. И королевы ехать собрались во дворец.
земли своей, - ^"^Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел,
Кто знал их лишь по слухам, тот Сопровождали женщин бойцы на всем пути,
Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, - Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел
убедился разом. И не могли они глаза от спутниц отвести.
На нас она внезапно возьмет да нападет? И дальше всю дорогу служил прекрасной он.
Что не напрасно верил восторженным '•"^Как требует обычай, они потехой ратной
Ох, всем нам эта девушка наделает ююпот!». За что ее взаимностью был вскоре награжден.
рассказам В дороге развлекали красавиц многократно.
'"'Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз '"Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы.
И что обеим девам прикрас отнюдь не надо. Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь.
Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас, За ними вслед попарно - девицы и бойцы.
Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать Учтиво им не помогли с высоких седел слезть.
И приведу на помощь таких бойцов сюда. Вовек никто не видел, - признаюсь
все взпмды. Друг с дружкой распростились три
Каких еще никто из вас не видел никогда. вам по чести, -
Кто мнил себя судьею по части красоты. королевы там,
'"'"Меня вы не ищите - уеду я тайком. Так много смелых воинов и жен Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты; И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам,
Пусть сохранит создатель вам жизнь в прекрасных вместе. А кто был и постарше, и малость поумнее. Храня приличьям верность, ушла в свои покои.
краю чужом. '""Кримхильду развлекали на всем пути герои Тот предпочтенье отдавал Кримхильде Какой царил повсюду шум, веселие какое!
Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед, То рыцарской забавой, то воинской игрою. перед нею. •'"''Теперь настало время засесть за пир честной.
К вам десять сотен воинов, которым равных нет». Покамест кавалькада к реке не подошла Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой.
Собралось там немало прекрасных дев и жен.
"•^'Державный Гунтер молвил: «Не И витязи учтивые не сняли дам с седла. Бургундская корона у девы на челе
Сбегавший к Рейну берег был ими запружен,
медлите в пути Но вот король причалил, и ринулась родня Сверкала ослепительно в вечерней полумгле.
А в поле, отделявшем столицу от реки,
и постарайтесь быстро подмогу привести». К воде, ему навстречу, доспехами звеня, Шатры из шелка высились, нарядны и легки. Как говорят сказанья, ломились от еды
Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь В бою потешном копья ломая сгоряча Но вот толпу густую, шумевшую кругом, Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды.
я с удальцами, И о щиты соседние шипом щита стуча. Бургундские вельможи рассеяли с трудом, Вин, и медов, и пива хватало там вполне,
с челна, в котором Гунтер подъехал И, чтоб спастись от зноя, к тем А уж гостей наехавших не сосчитать и мне!
А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами». прямо к месту. шелковым шатрам •'"''Коль уверять вас станут, что побогаче все ж
Где находились дамы, встречавшие невесту, Три королевы двинулись в сопровожденье дам. Порой бывали свадьбы, - не верьте: это ложь.
(Зігфрід вирушає до країни нібелупгів і при-
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать, И тут же Зигфриду была женой наречена. пришел конец. Когда бы сделать это дала ему жена.
Велел в тазах из золота приезжим подавать. '•"'Когда же были клятвы обоими даны ^^^ Хотелось поскорее ему возлечь с женой. Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.
'"'Но сам правитель рейнский еще не В том, что друг другу будут они по гроб верны, Был славный витязь занят в тот миг Он встретил там, где ждал любви, лишь
вымыл рук, Красавицу в объятья воитель заключил мечтой одной - ненависть и гнев.
Как Зигфрид Нидерландский ему И поцелуй при всем дворе от девы получил. о том, как он познает любовные услады. «Подите прочь! - сказала красавица ему. ~
напомнил вдруг, Круг, их двоих обставший, внезапно поредел, Все пламенней бросал король на Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому.
Об исполненье клятвы, им данной до того, И Зигфрид против зятя за стол с женою сел. молодую взгляды. Намерена я девство и дальше сохранять.
Как плыть в Исландию склонил он друга своего. Был к радости всеобщей на это место он Но вот и попросили гостей турнир прервать: Пока не буду знать всего, что мне угодно знать».
"^Гость молвил; «Разве слово вы не дали тогда. Своими нибелунгами с почетом отведен. Молодоженам время настало почивать. Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.
Что в день, когда с Брюнхильдой Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит, По лестнице спустились две королевы вместе. Стал брать жену он силой, но дева сорвала
воротитесь сюда, Надменная Брюнхильда почувствовала стыд, Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести. С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,
Пригожую Кримхильду я получу в супруги? И горестные слезы, одна другой крупней, Заторопилась свита вдогонку молодым. И кончилась размолвка их расправой с молодым.
Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?». На щеки побледневшие закапали у ней. Дорогу освещали постельничие им. Как ни сопротивлялся униженный супруг.
•^"'«Вь! всеконечно правы, - сказал Спросил король бургундский: «Что За Гунтером немало вассалов знатных шло. Он был на крюк настенный подвешен,
король в ответ. - огорчает вас? Но было их у Зигфрида не меньшее число. словно тюк.
Вовеки не нарушу я данный мной обет Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз? В свои опочивальни герои удалились. Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел.
И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу». Вам радоваться б надо, что вы приобрели Перед любовным боем сердца их веселились - Лишь чудом в эту ночь король остался
И за сестрою тотчас же он отрядил слугу. Так много новых подданных, и замков, и земли». Ведь в нем была победа обоим суждена. жив и цел.
Когда она со свитой войти хотела в зал. ^^ Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез, И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна. Недавний повелитель теперь м о і ш л , дрожа:
Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал. Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес. Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил «С меня тугие путы снимите, госпожа.
«Немедля отошлите всех дам своих назад. За своего вассала ее решив отдать? И утолила дева его любовный пыл. Я понял, королева, что мне не сладить с вами,
Лишь вас одну зовет к себе наш Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?». Ценить свою супругу стал больше жизни он. И вам не стану докучать любовными делами».
государь и брат». Сказал державный Гунтер: «Я объясню Милей была ему она, чем десять сотен жен. Но не сумел мольбами Брюнхильду
•^"Красавица Кримхильда направилась за ним позднее. Но речь об их утехах вести я не охоч. тронуть он.
На середину зала, где за столом большим Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь Его жена спокойно вкушала сладкий сон.
Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей, он с нею. Провел король буріундский с красавицей женой. Пока опочивальню рассвет не озарил
Среди толпы наехавших из разных стран гостей. Покамест же об этом и думать не должны вы. Уж лучше б он возлег не с ней, а с И Гунтер на своем крюке не выбился из сил.
"^Бургундии властитель промолвил: Тем более, что проживут они свой век женщиной иной. Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам,
«Будь добра, счастливо». ' Ввели супругов в спальню, и разошелся двор, Коль вашим приближенным войти сюда я дам
И мой обет исполнить мне помоги, сестра. ^^^ Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне. И дверь за молодыми закрылась на запор, И все они увидят, что вас связала я?».
За одного героя просватана ты мной. Не будь я в вашей власти - ведь я в чужой стране. И Гунтер мнил, что близок миг торжества его. Король промолвил ей в ответ: «Погибнет
Отказом нас не огорчай и стань его женой». Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг. Увы! Не скоро он сумел добиться своего. честь моя.
^''Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему: Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак». В сорочке белой дева взошла на ложе пег, Но вам от срама тоже себя не уберечь.
Не откажу вовеки я брату своему. Державный Гунтер молвил: «Тогда вы И думал славный витязь: «Я овладел навек Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь,
Быть вам во всем покорной - обязанность моя. знать должны, Всем тем, к чему стремился так долго И коль уж так противна вам мужняя любовь,
Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья». Что благородный Зигфрид - король и так страстно». Я даже пальцем не коснусь одежды
""•Под взором девы Зигфрид мгновенно большой страны. Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою вашей вновь».
вспыхнул весь Богат он и землею, и замками, как я. прекрасной. Брюнхильда согласилась с супруга путы снять
И молвил, что слугою ей быть почтет за честь. Вот почему он избран мной моей Огонь, горевший в спальне, он И королю на ложе дала взойти опять.
Поставив их бок о бок, ее спросили вновь. сестре в мужья». потушил скорей Но, повинуясь деве, так далеко он лег.
Отдаст ли королевичу она свою любовь. Речь короля Брюнхильду утешить не смогла. И, подойдя к постели, прилег к жене своей. Что до ее одежд рукой дотронуться не мог
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык, Тут высыпали гости во двор из-за стола, Король, желанья полон, от счастья весь дрожал Явились утром слуги будить господ своих
Не изменило счастье герою в этот миг: И от потехи ратной вновь задрожал дворец. И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал. И в новые наряды одели молодых.
Сказала «да» чуть слышно в конце концов она, Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей Всю чашу наслаждений испил бы он до дна, Весь двор был весел духом и шумно ликовал.
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Один виновник торжества скорбел и тосковал. А ты прикажешь уходить постельничим своим. И за сорочку мятую с ним разочлась сполна!
«Кто увести отсюда мог мужа моего?
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю, Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей. Он был силен, но все же Брюнхильды
Кем вырвана из рук моих была рука его?».
Король в собор к обедне повел жену свою. Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей. не сильней
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг
Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой Гордячку я сегодня в покорность приведу, и вскоре убедился, что щутки плохи с ней.
Уже к Брюнхильде в спальню,
в свой черед. Коль в схватке с богатыршею за друга не паду». Как Зигфрид ни боролся с могучею женой.
невидимый, проник.
Бьш полон храм, и вкруг него стеной стоял народ. Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной.
Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов,
Венцы и облаченье - всё клир уже припас. Король ему: «Лишь девства Брюнхильду И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой «Увы! - храбрец подумал. - Пропали
Две пары обвенчались в один и тот же час, не лишай, вступить готов. все мужья,
И радовались люди, на молодых смотря. А в остальном что хочешь над нею совершай, 664 Старательно исполнил король его наказ: Коль здесь от рук девицы погибну нынче я:
Что их союз теперь навек скреплен у алтаря. И если даже смерти предашь мою жену. Велел он свите спальню покинуть сей же час Как только разнесется везде об этом весть.
Шестьсот бургундов юных созвали короли Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину». И двери в опустевший супружеский покой Забудут жены, что на них управа в доме есть».
И в рыцарское званье с почетом возвели. Ответил нидерландец: «Ручательство даю. Немедля на двойной засов закрыл своей рукой. Король, дрожа за друга, весь обратштся в слух.
Возликовал весь город, и тут же меж собой Что не намерен девства лишать жену твою - Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем
Он свет задул у )южа, и Зигфрид с девой лег.
Был рыцарями новыми потешный начат бой. Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и прежний дух.
Затем что 1ю-иному вести себя не мог.
Трешали древки копий, сверкала сталь щитов. жен». Склонять к и ф е любовной Брюнхильду начал он, Он с силами собраіюя и, преисполнясь гнева.
Красавицы из окон глядели на бойцов. И Гунтер словом Зигфрида был Чем был король обрадован и все же огорчен. Решил любой ценой сломить упорство королевы.
Л и ш ь Гунтеру хотелось остаться одному: удовлетворен. Король все ждал развязки, вперяя взор
Но прежде чем коснулся хоть пальцем
Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему. Весь день в столице ДДШІСЯ у рыцарей турнир. во мрак.
гость ее,
Но хоть король таился от зятя своего. Они его прервали лишь в час, когда на пир Воск;шкнула Брюнхильда: «Вы снова за свое? Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так,
Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его Опять настало время вести прекрасных дам Коль не уйметесь. Гунтер, я вас свяжу опять». Что брызнул ток кровавый из-под ноггей его.
И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, - И разъезжаться всадникам велели по домам. Да, много муки с ней пришлось ему в ту Но нидерландец доблестный добился своего
Коль не обидит вас вопрос, - что принесла Едва от них очищен был подступ ко дворцу. ночь принять. <>7614 укротил Брюнхильду, превозмогая боль.
вам ночь?». Он не сказал ни слова, но услыхал король,
Был Зигфрид осторожен - упорно он молчал.
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и Как обе королевы направились к крыльцу, Как богатыршу смаху на ложе бросил он
Но Гунтер ясно слышал (увидеть - м р а к мешал).
срам безмерный. И каждую епископ к столу сопровождал. И так прижал, что вырвался у ней
Что зять не посягает на честь его жены
Женился не на деве - на черте я, наверно. Валом валили витязи вослед за ними в зал. И что отнюдь не ласками они поглощены. протяжный стон.
Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг. Д у ш о й и сердцем весел был Гунтер Она - рукой за гюяс, чтоб им врага связать.
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь
Связала и повесила на крюк в стене, как тюк. вечер весь. Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,
за мужа был:
Пока я там терзался, жена моя спала Поверил он, что Зигфрид собьет с И разом затрещали все кости у нее,
Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил.
И лишь перед зарею с крюка меня сняла. Брюнхильды спесь, И деве обуздать пришлось тщеславие свое.
Как сбросила с постели она его толчком
Но я позор мой в тайне хранить тебя молю». и день ему казался длинней, чем «Король, - она взмо;шлась, - не убивай меня.
И о скамейку стукнулся сразмаху он виском.
Гость молвил: «О случившемся я всей тридцать дней, - Тебе покорна стану я с нынешнего дня
'•'''Смельчак, вскочив проворно, на ложе
душой скорблю. Так не терпелось королю возлечь с женой своей. И больше мужней воле перечить не дерзну.
прянул вновь.
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне, Конца честного пира дождался он с трудом. Теперь я вижу, что смирить сгюсобен ты жену».
Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь.
и нынче лечь придется с тобой твоей жене Но вот все гости встали, и подкрепиться спом Гость отошел от ложа, как если бы совлечь
Но получил от девы столь яростный отпор.
Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил». Пошли две королевы с толпою дам своих. Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь.
Какого из мужчин никто не встретил до сих пор.
Он этим обегцанием скорбь Гунтера смягчил. Ах, сколько смелых витязей сопровождало их! Но, удаляясь, иояс и перстень золотой
670 Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг.
Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу. Неустрашимый Зигфрид с Она вскочила с ложа и закричала вдруг: Успел тайком с Брюнхильды снять и унести
Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много Кримхильдою сидел. «Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян, с собой.
И жизни мне дороже теперь сестра твоя. С безмерною любовью он на нее глядел, И будет вам за это мной урок вторично дан». Он отдал их Кримхильде, а для чего - бог весть.
Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я. И руку пожимала жена ему в ответ. Наверное, хвастливость всему виною здесь.
В охапку смелый витязь был схвачен
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора. Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет. Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок...
девой милой.
Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора, "" Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг Меж тем король ликующий с красавицей возлег
Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила.
И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим, Спросила королева в недоуменье слуг: Жене дарил он ласки, как мужу долг велит.
Чтоб он не смел тревожить ее во время сна,

- 219 -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

И та их принимала, смирив свой гнев и стыд. дружина вассала Гунтера; бажаючи дізнатися Об этом я узнала от них самих в те дни, Я повторяю снова, что первой в храм войду
На ложе сладкой неги, бледна, утомлена. про все, вона намовляє чоловіка запросити Когда искать моей руки приехали они. У всех твоих вассалов и женщин на виду.
М о щ ь и г о р д ы н ю прежнюю утратила она. Зігфріда з дружиною у гості) Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал, Чтоб моему величью дивился вормсский двор».
Равна по силе стала она любой из жен. И Зигфрид мне признался, что он - Вот так меж королевами и начался раздор.
Ее красой безмерной был Гунтер восхищен. простой вассал. Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена.
О н от ж е н ы отказа не получил ни в чем. О том, как королевы поссорились А коли так, вассалом он должен и считаться». Что верностью вассальной пренебрегать вольна.
Что пользы спорить, коль супруг поставил Красавица Кримхильда ей: «Как это может Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь».
на своем? Авентюра XIV И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну,
статься?
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела, ^^^ Не верю я, чтоб братья и вся моя родня так что ж?».
814 g день, перед вечерней, потехой
Пока перед рассветом не поредела мгла. ратной вновь За подданного выдать осмелились меня, Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час.
Тем временем из спальни, в полночной тищине. Погорячить решили себе герои кровь. А потому покорно прошу тебя, подруга. Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас,
Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил От топота и кликов гудел дворцовый двор, Не говорить подобных слов про моего супруга». И знают, что не в меру их госпожа горда,
к жене. А из дворца на витязей бросали дамы взор. «Я говорить их буду, - Брюнхильда И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда».
На нежные расспросы он отвечать не стал ей в ответ. - ^^^ Принарядились дамы, и, свиту оглядев.
Сидели королевы бок о бок у окна,
И даже пояс с перстнем Кримхильде передал Мне с мужем отрекаться от подданных не след: Из всех на праздник в Вормсе прибывших
И вдруг о двух героях пришла им мысль одна.
Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел. Пускай и впредь нам служат, как долг и с нею дев
Промолвила Кримхильда: «Супруг мой
И все же он своей судьбы избегнуть не сумел! так силен. честь велят». В собор взяла с собою Кримхильда сорок три.
И н ы м , чем накануне, хозяин встал с одра: Что мог бы подчинить себе и вашу землю он». Тут на невестку кинула Кримхильда Ш л и с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри.
Б ы л духом бодр и весел он к радости двора Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты! гаевный взгляд. "" Шелк яркий аравийский на женщинах свфкал.
И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить. Вот если б п е р е ж ш ш всех нас твой муж да ты. «Придется все ж отречься тебе от одного: Но даже он, казшюсь, бледнел и померкал.
Старались гостю каждому бургунды угодить. Наш край и нрямь достался б супругу твоему. Мой муж слугою не был вовек ни у кого. Как только на Кримхильду бросали
Д в е полные недели тянулся пир честной. Но раз мой Гунтер здравствует, вовек Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять, вормсцы взгляд —
Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной, не быть тому». И ты должна свои слова назад немедля взять. Так царственно роскошен был в тот день
И развлекались гости, как было им угодно. Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри. Вот что еще мне странно; коль впрямь он ее наряд.
Не пожалел на них казны хозяин благородный. Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри. ленник твой Народ давался диву: знать, что-нибудь
Одеждой, и конями, и всяческим добром, М е ж ними он - как месяц меж звезд И ты повелеваешь по праву им и мной. стряслось,
и золотом червонным, и звонким серебром порой ночной. Как он посмел так долго вам дани не платить? Коль обе королевы идут к вечерне врозь -
Он одарить приезжих велел своей родне, Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой». Тебе надменный свой язык пора б укоротить». Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой.
Чтоб каждый щедростью его доволен бьш вноіше. Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид Восюшкнула Брюнхильда: «Свой чванный Увы, кто знал, что их раздор для всех
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей ни хорош. нрав уйми! чреват бедой!
Из тысячи могучих воинственных мужей Н и храбр, ни прям дущою, признать должна Ведь мы еще посмотрим, кто больше "" Тем временем Брюнхильда со свитою своей
Все, с чем па Рейн к бургундам приехали они - ты все ж. чтим людьми - Направилась к собору и встала у дверей.
Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни! Что Гунтер, брат твой смелый, - знатней Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь». Беседа завязалась у витязей и дам,
Подарки раздавали так много дней гостям. и удалей. И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь. А тут и гостья подошла ко входу в божий храм.
Что им у ж не терпелось уехать по домам. С ним не идет в сравнение никто из королей». «Пусть будет так, Брюнхильда, как ты Наряд ее прислужниц был сказочно хорош -
Да, с Гунтером в радушье никто не Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сейчас сказала. Такой вовек не снился и дочерям вельмож.
мог сравниться. сестра моя. Ты моего супруга считаешь за вассала, За Зигфридом не бедно жила его жена:
Так свадебные торжества закончились в столице. Превозношу супруга не без причины я: А я при всех, кто службой обязан вам и нам. Богатством тридцать королев могла затмить она.
Себя он так прославил в дни мира и войны. Перед тобою, первая, войду сегодня в храм. Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот
(Зігфрід 3 дружиною їдуть до нього на батьків- Что Зигфрид с Гунтером твоим величием Сегодня ж ты увидишь, что в ы ш е родом я миг у храма.
щину, до Ксантену, де Зігфрід стає королем і равны». И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне Что в жизни он не видел пышней одетой дамы.
править протягом 10 років. У них народжується ™ - «Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить, дан в мужья. Чем спутницы Кримхильды, пришедшие
син, якого на честь дядька називають Гунтером. Но с Гунтером не может супруг твой Отучишься ты думать, что я - твоя раба. в собор.
Брюнхільді не дає спокою думка, що Крімхільда ровней быть. А коль воображаешь ты, что это похвальба. Она принарядила их невестке вперекор.

- 220
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Итак, столкнулись свиты обеих королев, Мне видно, что назвали наложницей меня вы. А нет, пусть опровергнет слова жены своей». Он расспросил в чем дело, о чем скорбит она,
И тут хозяйка гостье, от злобы побелев, Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?». И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей. И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна
Надменно приказала не преграждать пути: Воздаст за поношенье, бесчестье и позор,
«Пускай супруга ленника даст госпоже пройти». Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос Явился нидерландец, в слезах увидел дам Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор.
839 Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ: Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес И молвил удивленно собравшимся мужам:
«Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред. В ту ночь, когда на ложе вы с ним «Что заставляет женщин так горько слезы лить Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем
Как саном королевским кичиться может та, взошли вдвоем». И для чего меня король просил к нему Лишить героя жизни задумали тайком.
Кто подданным своим была в наложницы Да, для Брюнхильды этот день стал самым прибыть?». Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь,
взята?». черным днем. "" в ответ державный Гунтер: «Скрывать И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь:
- «Кого же ты, Кримхильда, наложницей Она в ответ сказала: «Не спорю, не стану, зять. «Вам, витязи, об этом невместно рассуждать.
зовешь?» ~ перстень — мой. Осмелилась невестке сестра моя сказать. За что хотите смерти вы Зигфрида предать?
«Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь. Но у меня украден он чьей-то злой рукой, Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне Ужель заплатит жизнью прославленный герой
Впервые насладился твоею красотой И кем он был похищен, теперь я вижу ясно». И этим не побрезговал похвастаться жене». За то, что вздорят женщины по пустякам
Не Гунтер, твой законный муж, а милый Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный. Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой порой?».
Зигфрид мой. Восюїикнула Кримхильда: «Нет, не воровка я. шурин, прав. 867 Оізетил Хаген: «В поле 'іраве не место сорной.
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал. Умолкни, иль навеки погибла честь твоя. Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав, Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.
Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал? Да, ты принадлежала супругу моему, Погибнет, кто клевещет на нашу госпожу,
А я великой клятвой при всем дворе готов
Уймись и і-рех свой тайный не ставь И пояс, что на мне надет, - порукою тому».
Поклясться, что не говорил супруге этих CJЮB». И пусть не жить мне самому, коль с]юва
себе в заслугу». Из шелка Ниневии был этот пояс свит. не сдержу».
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы
Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супруїу». Каменьями унизан и жемчугом расшит.
согласны. Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда
Заплакала Брюнхильда при взгляде на него
~ «Изволь! Ты не уронишь меня во Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной. Я с братьями не видел бесчестья и вреда.
И так сказала подданным супруга своего:
мненье брата. Она тебя очистит от подозрений в лжи». За что же ненавидеть и убивать того,
«Пускай властитель рейнский сюда
Сама ты возгордилась, сама и виновата. Тут окружили Зигфрида бургундские мужи, Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?».
придет сейчас
А Зигфрид поднял руку и смеїю клятву дал. На это Ортвин Мецский дал королю ответ:
И от меня услышит, как я вот здесь, при вас.
Коль подданной своею ты смела счесть меня. Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал. «Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет,
Его родной сестрою была оскорблена.
Меж нами больше дружбы нет с Что мне не причинили вы никакого зла И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил».
Наложницею Зигфрида я ею названа».
сегодняшнего дня». И что моя сестра на вас напраслину взвела». Так ими обречен на смерть безвинно
Пришел державный Гунтер и с ним весь
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней. "" Отважный Зигфрид молвил: «Весьма Зигфрид был.
цвет страны.
Вошла в собор Кримхильда со свитою своей. жалею я От слова к делу, правда, не перешел никто.
Король спросил с участьем у плачущей жены:
Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, «Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?». О том, что оскорбила в сердцах жена моя Лишь Хаген государю нашептывал про то,
И помутнел от горьких слез у многих ясный взор. В ответ Брюнхильда: «У меня для слез Пригожую Брюнхильду, чей муж - мой Как много стран захватит по смерти зятя он.
Какою благолепной вечерня ни была, причины есть. верный друг». Молчал король, но явно был расстроен
Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала. Твоей сестрой бесчестью я предана при всех. Переглянулись витязи, стоявшие вокруг. и смущен.
В надменной королеве кипели желчь и злость, Она твердит, что тайно я совершила грех Он продолжал: «Мой шурин, обязанность А гости в честь Кримхильды saTCHjm турнир
Из-за которых многим смерть потом И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег». мужчины — И много крепких копий, с ней едучи на пир,
принять пришлось. Король вспылил: «Несправедлив и лжив Укоротить супруге язык не в меру длинный. Переломать успели от храма до дворца.
Из церкви божьей выйдя, подумала она: ее упрек». Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам. Бургундам же великий гнев переполнял сердца.
«Бранчливая гордячка мне объяснить должна. - «Она бесстыдно носит мой перстень золотой Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам». Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте
За что меня дерзнула наложницей назвать. И драгоценный пояс, что был потерян мной. Но гордых женщин было уже не укротить. вашу злость.
Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему От горя и обиды мне белый свет не мил, Пусть здравствует и дальше наш
несдобровать!». И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл». Брюнхильда продолжала по целым дням благородный гость.
Мб Хут вышла и Кримхильда с толпою удальцов. Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем. грустить, К тому ж, могуч он слишком - ему отпор
Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших Коль он в бахвальстве грешен, пусть И жалость все вассалы почувствовали к ней, не дашь,
бранных слов повинится в том; И Хаген доблестный пошел к владычице своей. Коль на беду он вызнает про тайный сговор ваш».
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Он нас, - ответил Хаген, - не ^^^ Вас Людегер Саксонский на смертный Войну живой рукою мы приведем к концу И от него я ни па шаг в бою не отойду».
заподозрит даже. бой зовет и в стольный Вормс с победой воротимся опять, Воскликнула Кримхильда: «С тобою
Беды не опасайтесь - я так все дело слажу, И с Людегастом Датским на вас идет в поход. А вы останьтесь здесь, где вам король не мы родня,
Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду За старые обиды отмстить он вам грозит». даст скучать» И ты сберечь супруга обязан для меня.
отмстим. Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит. Взметнулись ввысь знамена, как будто Тебе его вверяю». — И Хагену она
Его до смерти буду я считать врагом своим». Велел посланцам мнимым он отвести покой. впрямь война. Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б
Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой. Не зная, в чем тут дело, смятенная страна должна.
Спросил король бургундский: «Но как Злой умысел бургундов в то время разгадать. Весь этот шум и сборы за правду принимала, «Мой муж, - она сказала, - и храбр, и
убить его?». Но им потом за все пришлось самим И с Зигфридом рвались в поход бургундские полон сил.
«От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего. же пострадать. вассалы. Однажды подгороюдракона он сразил,
Пришлем мы не известных здесь никому гонцов В сомненье пребывая, прав Хагён или нет, В его крови омылся и стал неуязвим.
К вам с объявлением войны от имени врагов. Все вновь и вновь с друзьями король "" Доспехи погрузили на вьючных лошадей. Не взять супруга моего оружьем никаким.
Как только сообщите вы зятю про войну. держал совет, Готов был в поле Зигфрид вести своих людей,
Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину, И дело бы, пожалуй, уладилось добром, И тут к Кримхильде Хаген пришел в И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет.
И тут уж он погибнет по жениной вине. Когда бы Хаген не стоял упорно на своем. поел едний миг- Что каждый миг в героя летит копье иль дрот.
Затем что тайну мужнюю Кримхильда ^^^ За тайным совещаньем застав их как-то раз. Мол, попрощаться хочет он с сестрой Безумный страх за мужа испытываю я
выдаст мне». Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час: своих владык. И от предчувствий тягостных болит душа моя.
Так короля на низость сумел вассал подбить, «Что короля печалит и всех его бойцов? Сказала королева: «Л счастлива, что мне "" Лишь ты один узнаешь, как родственник
И Зигфрида бургунды решили погубить. Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов». Достался муж, способный во всем и друг.
Пока он все не вызнал и не убил их сам. Сказал державный Гунтер: «Как тут помочь родне. Куда быть может ранен мой дорогой супруг.
Да, много славных витязей унес раздор двух дам! веселым быть! Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда. Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай
Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить Чем я, - прибавила она, - довольна и горда. И неотступно Зигфрида в бою сопровождай.
И с Людегастом вместе на нас ведет войска». Когда в крови дракона он омываться стал.
О том, как Зигфрид был предан Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой Листок с соседней липы на витязя упал
От смерти и бесчестья бургундов оградит, И услужить готова вам с радостью большой. И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.
Авентюра XV А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд. Вы ж на моем супруге не вымещайте зла Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой».
Опустошу их земли, смету их замки я. За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла». Владетель Тронье молвил: «Нашейте, КОІШ так.
877 ijyjb солнце в день четвертый сверкнуло Да будет в том порукою вам голова моя. Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок.
поутру, 886 Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей. Когда известно стало, сколь дерзостный упрек На пышную одежду ему условный знак.
Как тридцать два посланца явились ко двору В поход возьму я только моих богатырей - В порыве злобы мною невестке брошен был. Чтоб видел я, где мною прикрыт быть
С известьем, что войною враги на Вормс идут. Чтоб справиться с врагами, мне большего Меня разгневанный супруг безжалостно побил». должен он».
Какое горе и тоска объяли женщин тут! не надо. «Вы с нею помириться еще найдете случай,- Вот тут и был герой на смерть женою обречен.
Немедля чужеземцев король к себе призвал, Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады». В ответ промолвил Хаген. - Поведайте 904 Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму
И лжегонцы сказали, что в стольный В ответ король отвесил признательный поклон. мне лучше. И шелковою нитью супругу своему
Вормс прислал Как будто ждал от зятя подмоги вправду он, Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть. Едва заметный крестик на месте вышью том,
Их Людегер Саксонский, тот самый государь. И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам», Такую честь я никому не склонен уступить». А ты в сраженье прикрывай его стальным
Который Зигфридом разбит и в плен А тот сказал: «Теперь враги не страшны Красавица сказала: «Я не страшусь того. щитом».
был угнан встарь. больше вам». Что в битве жизнь отнимут у мужа моего. Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», -
Присесть радушный Гунтер велел ^^^ Затем для виду Гунтер готовить войско стал. Покуда хладнокровен и осторожен он. И распростился с нею, от радости дрожа.
гостям своим, Чтоб гость его случайно обман не разгадал; Не будет Зигфрид доблестный противником Вот так, спасти желая супруга своего,
Один из них ответил: «Мы лучше постоим, А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих, сражен». Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.
Покуда вам не скажем то, что сказать должны. И вскоре собрались они в доспехах боевых. Коварный Хаген молвші: «Коль опасенья есть. Воитель подозрений отнюдь не возымел.
Узнайте ж, государь, что вы - в преддверии «Родитель мой, - промолвил сын Что могут в сече рану ему враги нанесть. Тут нечему дивиться: никто бы не сумел
войны. Зигмунда отцу, - Мне, госпожа, откройте, как отвести беду, Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести

224 -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

И к женщине встревоженной в доверие войти. Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого. твоей родне». Один искусный ловчий, взяв гончую с собой.
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов Спокон веков не видел мир предательства такого! ™ - «Поверь, не зря слезами мой отуманен взор. Владыку Нидерландов провел лесной тропой
Повел с собой дружину из тысячи бойцов, Мне сон дурной приснился: стоял ты Туда, где дичь водилась в обилии таком,
Своей родне бургундской надеясь порадеть. меж двух гор, Что за собакой поспевал герой с
Поехал Хаген рядом с ним, чтоб О том, как Зигфрид был убит и вдруг они упали, и ты раздавлен был. большим трудом.
крестик разглядеть. Останься, чтобы твой отъезд мне сердце Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес.
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам Авентюра XVI не разбил». Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес:
Скакать с известьем новым наперерез войскам: Супругу витязь обнял, прижал к груди своей. Бьи[ скакуна любого резвее конь под ним,
Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход С веселым видом Гунтер и Хаген удалой Лобзаньями утешил, потом простился с ней И сам он - тоже не чета охотникам другим.
И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет. Заутра отправлялись из Вормса в лес густой И поспешил вдогонку за шурином своим, Во всяком деле Зигфрид примером
Лосей, медведей, зубров и кабанов травить. И больше мужа увидать ей не пришлось живым. всем служил.
Не вдруг решился Зигфрид коня Что может истым витязям милей охоты быть? Героев в лес дремучий помчали скакуны. Он первым в это У'фо добычу уложил:
поворотить - Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны. Был им подсвинок дикий без промаха сражен.
Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отметить. С собой везли бургунды съестных Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там - Затем на льва огромного в лесу наткнулся он.
С трудом уговорили его вернуться вспять. припасов много. Не шло веселие на ум двум младшим королям. Зверь, вспугнутый собакой, прочь от
С признательностью Гунтером был встречен Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу. Был переправлен первым за Рейн людей пустился.
смелый зять. Но у ручья лесного лишился жизни он: большой обоз. Но богатырь проворно за лук тугой схватился,
"" Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит На смерть Брюнхильдой мстительной Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез И, трижды прыгнув, хищник на землю
вас бог! смельчак был обречен. Вин, хлеба, мяса, рыбы - всего, в чем есть всегда мертвым пал.
Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох. Навьючили поклажу бойцы на лошадей. У короля радушного изрядная нужда. За что от спутников храбрец наслушался іюхвал.
Я за усердье ваше навек в долгу у вас, За Рейном очутиться хотелось им скорей. Как только стан разбили, ~ а расположен он Стрелою златоперой пронзенные насквозь,
И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз. Пошел к супруге Зигфрид и с ней Был на лесной опушке, где начинался гон, - Свалиішсь тур матерый, четыре зубра, лось.
" ' Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть, прощаться стал. От приближенных Гунтер узнал, что От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь -
В Вогезский лес направим мы завтра утром путь: Но сердце королевы страх томил и угнетал. прибыл зять, Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь.
Там я травить медведей и кабанов люблю. Кримхильду витязь обнял и начал утешать; И отдал приказание к охоте приступать. ™ Вновь след взяла собака, но в тот же миг она
(Коварный Хаген подсказал все это королю.) «Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять. ™ Через минуту были все на местах своих, Метнулась в гущу леса, завидев кабана.
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею. Я должен отлучиться на три-четыре дня, И смелый нидерландец спросил у остальных: Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь,
Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою; А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня». «Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь И ринулся на смельчака разгневанный секач.
А те, кому по чаще за зверем гнаться лень. 920 j-ут страшная догадка ей разум озарила. К местам, где зверя красного сумеем ''''' Взмахнул мечом воитель, и вепрь
Здесь в разговорах с дамами пускай Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла, мы вспугнуть?». свалился с ног
проводят день». И, Зигфриду признаться в своей вине боясь. В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше На свете только Зигфрид свершить такое мог
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте. Слезами покаянными бессильно залилась. разделиться Пока, над зверем стоя, собаку он свистел.
«Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете. «Не езди на охоту, - промолвила она. - И не сходиться вместе, пока охота длится. Слух о его деянии всю местность облетел.
Мне сон дурной приснился: гнагшсь два кабана Пусть каждый промышляет один и без помех. Охотники взмолились: «Оставьте ради бога
Нужны мне только ловчий да пара добрых псов, По лугу за тобою, и все цветы вокруг Мы поглядим потом, кто был удачливее всех. На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного.
И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов». Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг! ' ' ' Поделим меж собою мы ловчих и собак, Не то опустошите вы этот лес вконец»,
Рыдаю я от страха - мне кажется, что здесь И всяк, куда захочет, направить может шаг, И улыбнулся шутке их польщенный удалец.
В ответ учтиво молвил бургундский
Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть. И честь тому, кто первым окажется из нас». "" В недавно тихой чаще стояли шум и гам,
властелин:
Он нам из мести может наделать много бед. Тут разойтись охотники решили сей же час. И разносило эхо по долам и горам
«Для вас найдется ловчий, и даже не один,
А три иль все четыре, и лес им так знаком. Останься и не уезжай - вот мой тебе совет». Сказал супруг Кримхильды: «Немного Смех, крики, конский топот и тявканье борзых:
Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком». Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро. нужно мне - Бежало их две дюжины в тени дерев густых.
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры с меня одной собаки достаточно вполне, Зверей понастреляли богатыри немало -
покой к жене, И все без исключенья благоволят ко мне - Коль этот пес проворен и след легко берет, Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало
Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед». Охотничьей удачей пред всеми отличиться,
и с Хагеном остался король наедине.
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Но с Зигфридом не удалось ни одному Клинок его широкий свисал до самых шпор. Весь лес гудел от топота и громких голосов. Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил.
сравниться. Рог с золотой насечкой носил он на боку Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак. Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил.
Однако постепенно сморил героев зной, И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку. Не удавалось людям настичь его никак. Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем,
И потянулись к стану они тропой лесной. Охотника нарядней не видел мир дотоле. Лишь муж Кримхильды зверя в лесной И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том.
Обильную добычу вез каждый зверолов, Пошел у нидерландца на шапку мех соболий. глуши нагнал. Что в беге верх над всеми берет наш
И повара без отдыха трудились у костров. Из шелка цвета угля был у него кафтан. Убил мечом и приволок обратно на привал. знатный гость.
Распорядился Гунтер гостей поторопить - Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан. Бургундов в изумленье проворством Пусть скажет, правду или ложь мне
Пора уж им вернуться и силы подкрепить, 953 Q.J, этого колчана струились ароматы - он привел. слышать довелось».
И громко рог призывный разнес повсюду весть Был шкурою пантеры отделан он богато. Тут пригласил хозяин охотников за стол, Ответил смелый Зигфрид: «Разумней
О том, что хочет государь за стол с Лишь сам могучий Зш'фрид свой И на лугу зеленом они уселись в круг, в этом вам
друзьями сесть. смертоносный лук И потянулась с яствами к ним вереница слуг Воочью убедиться, чем доверять словам:
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу Мог натянуть без ворота, одною силой рук. Любое угощенье в достатке было там, Бежим наперегонки, коли желанье есть.
прощенья. '''' На плащ его роскошный из выдровых мехов И если б не забыли вина подать гостям. Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь».
Но я раскаты рога заслышал в отдаленье, Нашиты были сверху меха других цветов. Чему виной не скупость, а умысел дурной. «Согласен,-молвил Хаген.-Размяться
А это знак, что Гунтер нас на привале ждет». Был этот плащ просторный и легок, и хорош, Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой. мне в охоту»-
Так молвил он и рог к губам приблизил в И канителью золотой насквозь прострочен «Дивлюсь я, - молвил Зигфрид. - Еды «Тогда, - воскликнул Зигфрид, - получите
свой черед. всплошь. довольно тут, вы льготу:
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной А вот вина упорно к столу не подают Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед».
поспешим». Изрядной отличался длиной и шириной - Коль этак принимают охотников у вас, Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет.
Пустилась свита следом за королем своим. Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал. Не буду вам товарищем я в следующий раз. Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади
Но тут медведя поднял внезапный стук копыт, Так ехал, весел и моїуч, охотник на привал. Такого обхожденья никак я ждать не мог». Я собираюсь в полном охотничьем наряде.
И крикнул витязь, услыхав, как грозный Еще одно поведать о нем я не успел. С прискорбьем лицемерным король в На руку щит повесив, с колчаном за спиной».
зверь рычит: Колчан его ломился от златоперых стрел, ответ изрек: С собою взял он также лук, копье и меч стальной.
«Мне здесь медведь попался. Спустите Чей острый наконечник был шириною в пядь. «Придется, видно, чем-то нам заменить вино. С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял.
пса, друзья. Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать. По небреженью Хагена отсутствует оно». Примеру государя последовал вассал.
Изрядно распотешу всех наших нынче я. К охотничьему стану примчался вихрем он, Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись
Живым и целым зверя доставив на привал. И ринулись бургунды к нему со всех сторон. Мне, государь мой, мнилось, не знаю - почему. И все же позже Зигфрида до цели добрались.
Боюсь я только одного - чтоб он не убежал». На землю спрыгнув, витязь им бросил удила. Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей. Что бы ни делал витязь, был первым он везде.
Со сворки пса спустили, нырнул в Привязан был большой медведь к луке его седла. Туда я и послал вино, но буду впредь умней». Отставших поджидая, спустился он к воде.
кусты медведь. Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть. Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем. Приставил к ближней липе тяжелое копье
За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть Расправил с ревом лапы и восвояси шасть. Сюда б доставить надо вам было вьюков семь И меч с колчаном положил на землю близ нее.
Коню лихому было кустарника густого, Залаяли собаки, раздались вопли слуг, С кларетом и медами, а если уж их нет. Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды
И зверь уже надеялся удрать от верхового. И начался переполох на всей опушке вдруг Вдали от Рейна разбивать нам бьшо стан не след». еле жив.
На землю спрыгнул витязь, и через В испуге удирая куда глаза глядят. Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья. Но даже здесь остался любезен и учтив:
краткий миг Зверь забежал на кухню, рассеял поварят, К ручью с водой студеной дорогу знаю я Дал королю бургундов сперва напиться он.
Беспечного медведя он на бегу настиг. В костры поопрокинул котлы и вертела. И, если вам угодно, туда вас отведу». Ах, плохо был за вежливость храбрец
Но не убил, не ранил, а только взял живьем. Эх, сколько яств из-за него испачкала зола! Сколь многим витязям принес его совет беду! вознагражден!
Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем. С мест повскакала челядь, вскочили господа. "" Измучен смелый Зигфрид был Звенел ручей студеный, вода была чиста,
Ни зубы в ход, ни когти медведь Медведь остервенился, и приказал тогда жаждою вконец. И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.
пустить не мог. Король ему вдогонку со свор спустить борзых. Поэтому поспешно поднялся удалец. Напившись, он поднялся и отошел опять,
к охотничьему стану повез его седок Уж то-то славный был денек у витязей лихих! Чтоб за водой студеной отправиться к ручью. И наклонился к роднику его отважный зять.
в надежде распотешить товарищей своих. За копья и за луки охотники взялись. Ах, внял совету Хагена он на беду свою! 980 хут-то за сердечность ему и воздал друг
Как ликовал тогда герой, как был красив и лих! Они за зверем долго по зарослям гнались. Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять. Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,
Как царственно и гордо он ехал через бор! Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов. Велели на телегах в столицу отослать. Схватил копье героя и, напрягая взгляд.
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Всмотрелся в крестик, что нашит был на вечный стыд. Когда все убедились, что вечным сном он спит. Во всем с нее Кримхильда пример
его наряд. "" Предательски и подло заколот вами я. Был труп его положен на золоченый щит, старалась брать.
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул, На вас и ваших детях пребудет кровь моя. и стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить. Геррата нравы гуннов узнать ей помогла.
Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул. Что из того, что ею вы утолили месть, Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть. Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила.
Кровь брызнула из раны на Хагена струёй. Коль все, кто честен, вправе вас «Повинны мы в злодействе, - Как во владеньях гуннских, так и за рубежом
Никто досель не совершал такой измены злой. изменниками счесть?». промолвили вельможи. Кримхильду поминали всегда и все добром,
До сердца через ребра прошло копье его. Охотники сбежались туда, где он лежал. Поэтому нам надо твердить одно и то же - Затем что королевы щедрей не видел свет.
Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого Днем гнева и печали тот день для многих стал. Что Зигфрид в одиночку охотиться любил Вот так со славой протекло двенадцать с
Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным. Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над и , заблудясь в лесу, убит разбойниками был». лишним лет.
Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, храбрецом. ' Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам. Кримхильда убедилась, что ИСПОІШЯТЬ готов
что с ним. Грех было бы не горевать о витязе таком! Пусть все Кримхильда знает - не Ее приказы каждый из мужниных бойцов.
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья Стал и король бургундский оплакивать его. страшно это нам. Но хоть ей здесь служи;ю двенадцать королей,
с засевшим меж лопаток в спине концом копья: Но раненый промолвил: «Что пользы от того. Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть. Она не позабыла зла, что причинили ей.
Сыскать пытался витязь свой лук иль Что слезы о злодействе льет сам виновник зла? С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?». Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее,
добрый меч. Не скроет скорбь притворная постыдные дела». И в крае нибелунгов счастливое житье,
Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь. Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и (Тіло Зігфріда було привезено до Вормсу та И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча. впрямь не след - поховано під ридання багатьох воїнів та дам. И стала размышлять она, как отомстить злодею.
Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа. Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед. Скарб Нібелунгів присвоїли собі брати Крім-
Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак, Отныне не опасен нам ни один боец. хільди. Сама вона залишалася невтішною (Крімхільда посилає братам запрошення і, нез-
И приближенный Гунтера уйти не смог никак. Я рад, что вас от гордеца избавил наконец». вдовою протягом наступних 13 років. Після важаючи на застереження Хагена, брати Крім-
Был Зигфрид ранен насмерть, но «Легко теперь хвалиться! - чуть слышно цього за неї сватається король гуннів Етцель і хільди вирішили прийняти запрошення)
жаждал отомстить. Зигфрид рек. після довгих вагань вона приймає його пропо-
Он так сумел в убийцу своим шитом пустить. Когда б друзей в измене я заподозрить мог, зицію. Крімхільда прибуває до країни гуннів, де
Что лопнул шит и наземь посыпались дождем С лица земли давно бы вы были сметены. стає дружиною Етцеля.) О том. как Нибелунги ехали к Гуннам
Каменья драгоценные, сверкавшие на нем. Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены,
От мощного удара свалился с ног злодей 'ws и участь сына также в меня вселяет страх. АвентюраХХУ
И разом загудела земля в округе всей. Господь да не попустит, чтоб он в людских гаазах О том, как Кримхильда добилась, чтобы
Будь меч у нидерландца, изменнику б конец ~ Безвинно опорочен был с детства до могилы братьев ее пригласили на пир (Під час подорожі до королівства і^ннів, брати
Так, даже в миг предсмертных мук, был За то, что низость некогда его родня свершила». Крімхільди отримали зловісні знамення щодо
страшен удалец. Возвысил голос слабый смельчак АвентюраХХШ їхньої подальшої долі, але вирішили продов-
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел, в последний раз: жувати подорож.)
Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел, «Коль честности хоть капля, король, Со славою и честью - мне лгать
И смерть на нем незримо поставила печать. осталась в вас расчета нет - По зарослям прибрежным бродя туда-сюда.
Ах, скольким женщинам пришлось о И вы еще способны кого-нибудь любить, За Этцелем Кримхильда жила шесть с Воитель вдруг услышал, как плещется вода,
Зигфриде рыдать! Я вас молю моей жене во всем опорой быть. лишним лет, И вскоре ключ прохладный предстал его глазам.
Всем богатырским телом пал на цветы герой. При вас, по-королевски, Кримхильда А в год седьмой их брака господь послал ей сьша Купшшсь сестры вещие со звонким смехом там.
На мураву из раны струилась кровь рекой. жить должна. К великой гордости отца и всей его дружины. Подкрадываться Хаген к ним стал,
Но от тоски и боли уже лишаясь сил. Защитником ей будьте - ведь вам сестра она, Сумела королева супруга улестить, держась в тени.
Он все-таки успел проклясть тех, кто его сгубил. А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней. И Этцель ей дозволил ребенка окрестить. Однако различили его шаги они
"" Сказал боец сраженный: «Вы низки Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней». Был Ортлибом в купели младенец наречен. И вовремя отплыли, и он их не настиг.
и трусливы, Цветы вокруг покрылись багряною росой. Весь гуннский край порадовал своим Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг
Коль за мои услуги мне так воздать могли вы. Со смертью неминучей вступил в борьбу герой. рожденьем он. "^^Сказала Хадебурга, одна из вещих жен:
Я был всегда вам верен и вами же убит. Но бой недолго длился - утратил речь храбрец, Была при жизни Хельха для под данных «Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен.
Но ждут за это весь ваш род позор и И дням его земным пришел безвременный конец. как мать. Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час.

= = > § § § - 230
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Чем празднество у Этцеля закончится для вас». Рюдегера Бехларенського і Гізельхер заручився «Мой брат, - воскликнул Хаген, - Удары сыпал Хаген, клинок его свистел,
Носясь, как птицы, сестры едва з його дочкою. Крімхільда не дуже привітно оберегайте дверь. Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел.
касались волн, зустрічає братів, а надалі поступово провокує Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь. 1966 Вступился шпильман Фолькер за
гостей на сутички, аж доки всі вони не втягу- Я ласковых хозяев порасспросить хочу, друга своего,
И, видя это, Хаген был нетерпенья полн:
ються у бійки з гуннами.) За что их люди предали всех наших слуг мечу». И заходил со звоном смычок в руках его.
Коль скоро им проникнуть в грядущее дано,
«Покорен, - молвил Данкварт, - я нашим Но не по струнам скрипки - по темени врагов.
У них обязан вызнать он, что статься
королям. Их много стало у него меж гуннских смельчаков.
сним должно.
О том, какБургунды Коль скоро приставляют они меня к дверям. Три короля пытались унять бойцов лихих.
Промолвила вещунья: «Ручательство даю.
Ручаюсь, не сыскать им привратника верней». Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,
Что с вами не случится беды в чужом краю. бились с Гуннами
В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.
Без страха отправляйтесь и знайте наперед - мужей.
Окажут вам у Этцеля неслыханный почет». Авентюра XXXIII Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем. Поняв, что нег надежды беду предотвратить,
Словам ее был Хаген так неподдельно рад. Что гуннские герои охвачены смятеньем.
Слуг Этцеля отбросив, смельчак За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.
Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд. Наверно, им не любо, что у дверей застыл
пробился в зал. Кольчуг блестящих много король мечом рассек
Когда ж его надели провидицы опять. Тот, кто об истребленье слуг бургундам И доказал в тот день, что он - бесстрашный
Они решились витязю всю правду рассказать.Дверь распахнул широко и на пороге встал. возвестил. человек.
Забрызган кровью витязь был с головы до ног
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер: '"""Слыхал я, что Кримхильда о прошлом
В руке держал он наголо булатный свой клинок. Могучий Гернот в схватку вступил за
«Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор, не забыла
" " Окликнул брата Данкварт так, чтобы братом вслед
Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с И будет жажда мести кипеть в ней до могилы. И воинству хозяев принес изрядный вред,
нашим платьем. все сдыхали: Помянем же усопших хозяйкиным вином у смелого бургунда от крови стал багрян
Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим «Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале. и гуннам за него платить с наследника начнем». Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан.
собратьям. Поведать вам и богу хочу я скорбь свою - На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч, Пришел друзьям на помощь и Уты
Всех наших слуг до одного лишшшсь мы в бою».
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец. И голова ребенка, слетев со слабых плеч, сын меньшой.
" " Владетель Тронье крикнул: «Кто
Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец. Кримхильде на колени упала тяжело, Им причинен был гуннам ущерб весьма
Вы едете на гибель, а не на торжество. уничтожил их?». И тут кровопролитие у витязей пошло. большой.
Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного». Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой Наставник принца тоже не избежал конца. Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.
«Не лгите, - молвил Хаген, - вам это мужей своих, Застигнутый ударом бургундского бойца. Никто столь славных подвигов досель
ни к чему. Хотя он поплатился за это очень скоро: Простился с головою и навзничь рухнул он. не совершал.
Ему я голову мечом отсек без разговора».
Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому, Ах, плохо воспитатель был за труд "" Отважны были люди бургундских королей.
Что нам одна особа мечтает навредить». Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно. вознаїражден! Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.
Тут попытались сестры вновь пришельца Кто, с витязем сражаясь, погиб, как 1963 {/[ірад да скрипке Вербель пред За витязем бесстрашным никто поспеть не мог.
убедить. витязь честный. королем своим. Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног
Того должны живые счастливцем почитать,
Одна из них сказала: «Назначено судьбою К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом " " Однако гунны были противникам под стать
И даже женщинам о нем не следует рыдать.
Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою. стальным И за себя умели нехудо постоять.
Нам ведомо, что только дворцовый капеллан" " Но почему от крови броня у вас красна? И руку музыканту по локоть отрубил. Сверкали и свистели мечи со всех сторон.
Вернется в землю Гунтера из чужедальних Сдается мне, вам рана была нанесена. «На, получай за то, что ты гонцом к Стенаньями и воплями дворец был оглашен.
стран». Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой бургундам был!». " " Дверь осаждали гунны из зала и извне:
1543 Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно дерзкий меч, Несчастный шпильман вскрикнул: «Где Одни рвались снаружи на выручку родне,
слов, всезнайки! Сам сатана от рук моих не сможет уберечь». ты, рука моя? Другие путь пытались пробить себе во двор.
Того сочту я смелым, кто скажет без утайки - «Оставьте страх напрасный - ваш Что вам, владетель Тронье, худого сделал я. Но Данкварт, на пороге встав, им всем
Данкварт жив-здоров.
Трем нашим государям, что перебьют всех нас. Когда посольство правил и жил у вас в стране? давал отпор.
Ответьте лучше, как попасть нам за Я мокр от крови красной, но это кровь врагов. Чем, руку потеряв, держать смычок Шла там, где он сражался, жестокая резня.
Дунай сейчас». Их уложил я столько, что сбился бы со счета. отныне мне?». Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня,
Когда бы трупы сосчитать пришла мне |9«Но что за дело было до жалоб скрипача И все же он навряд ли б остался жив и цел.
(на шляху вормсці погостювали у маркграфа вдруг охота». Тому, кто исступленно врагов разил сплеча? Когда бы старший брат его о нем не порадел.

- 232
Німецький героїчний епос Розділ ///. Класичний середньовічний епос

" " Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу: «Нет, выведи отсюда меня, мой Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за 2003 бургунды дали всем, кто им был не враг,
«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу. храбрый друг, эту речь!». И тут же вновь на гуннов набросились, да так.
Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами. Не то погибнет Этцель, державный мой супруг, Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти Что им сполна воздали за земляков своих.
Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами». И я паду с ним рядом от вражьего клинка». И всех, кого хотите, с собою увести. Ах, сколько шпильман изрубил доспехов
«Иду», - ответил шпильман и двинулся Ни разу к смерти не бьша Кримхильда так б:шзка. Лишь тем, с Кем мы враждуем, я ускользнуть дорогих!
к дверям. 1986 _ tj.j.0 ^^ д выйти с вами попробую не дам: Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек:
Играл все ту же песню он по пути врагам - во двор. Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам». «Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров
На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком. Хотя не приходилось мне видеть с давних пор Услышав это, Дитрих обвил одной рукой смычок
Остались рейнцы смелые довольны скрипачом. Богатырей столь многих в неистовстве таком. Дрожащую Кримхильду, а Этцеля - другой Из шлемов исторгает напев свой удалой?
" " Он Данкварту промолвил: «Прислал Из-под разбитых шлемов кровь бежит И к выходу из зала повел поспешно их. Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой».
меня ваш брат, у них ручьем». Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих, «Король, - ответил Хаген, - жалею
И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад. Бесстрашный Дитрих начал скликать А Рюдегер достойный, бехларенский я безмерно.
Спина к спине мы встанем, оберегая вход, - своих бойцов. маркграф. Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный.
Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет». Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам Прийти к нему на помощь я должен был давно.
Теперь снаружи Данкварт за лестницей Разнесся над толпою и огласил дворец. выйти дав, Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить
следил, Безмерной силой наделен был бернский удалец. И мне вы удалиться позволите из зала. нам суждено.
и вниз катился каждый, кто к двери подходил, Сказал бургундам Гунтер, как только Досель меж мной и вормсцами вражда не 2006 Взгляните, как усердно он нынче служит вам,
А Фолькер отбивался от гуннов изнутри. понял он. возникала». Как расторопно ходит по вражьим головам
Отбросили противников назад богатыри. Чьим кличем грохот боя так властно заглушён: И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ: И пробивает шлемы смычок богатыря.
и крикнул шпильман громче, чем сеча «Я слышу, как взывает к друзьям «Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет. Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря.
грохотала: правитель Берна. Бехларенцев мы любим, как истинных друзей, Я отродясь не видел такого скрипача.
«Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала. Кого-то из его людей убили мы, наверно. И не мешаем вам уйти с дружиною своей». На гуннов низвергает он лезвие меча,
Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков, Взгляните, как рукою он машет, встав на стол. Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед. И жалобную песню поет на них броня.
Надежные и прочные, как тысяча замков». Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел. За ним - его вассалы, а было их пятьсот, Не грех ему в награду дать и платье, и коня».
1980 Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт. Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я. И каждый расположен к бургундам всей душой. 2008 Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале.
Он за спину закинул стальной широкий щит За что к бургундам возымел он злобу Но нанесли они потом гостям урон большой. Но все в жестокой сече добычей смерти стали.
И за обиды начал расплачиваться так. столь большую». Один из гуннов видел, как Дитрих за порог Умолкли крик и стоны, утихли лязг к стук,
Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг "'"Как только Гунтер отдші бойцам такой приказ, Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек. И выпустили витязи оружие из рук.
" " Вскочил правитель Берна проворно на скамью Оружье опустили вассалы сей же час: По их примеру к бернцам пристроился и он.
И, увидав, что Хаген уже успел в бою Покорны государю все были, как один. Но был у двери Фолькером замечен и сражен. (поступово гинуть один за одним бургундські
Десятки крепких шлемов на части раздробить. И вот что Дитриху сказал бургундский властелин: По лестнице спустившись и выходя во двор. воїни, знищуючи і багато гуннів. Нарешті
Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить». " " «Коль причинили бернцам ущерб Владыка гуннов бросил назад тревожный взор. королева наказує підпалити зал, де відбувається
Был устрашен хозяин отвагою гостей. мои друзья, «Увы, теперь я тоже таким гостям не рад. битва. Насамкінець в живих з бургундів зали-
Немало перебили они его друзей, Любое возмещенье вам дать согласен я. Они всех воинов моих сегодня истребят. шаються лише Гунтер та Хаген)
И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог Должны вы грех невольный нам, Зачем,-прибавил Этцель,-я праздник
От них и королевский сан его б не уберег. Дитрих, извинить. затевал?
Кримхильда обратилась со слезною мольбой У нас и в мыслях не было обиду вам чинить». Встал на несчастье наше скрипач у входа в зал. О том, как Дитрих бился
К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой, «Худого, - молвил Дитрих, - от вас я не видал. Как дикий вепрь, он грозен, как сущий с Гунтером и Хагеном
И помоги нам с мужем покинуть этот зал. Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал дьявол, зол.
Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный И вывести отсюда всех бернских удальцов. Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел. Авентюра XXXIX
час настал». За это верно вам служить до смерти я готов». 2002 цапев смертелен, его смычок багров.
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам? 1993 f j o вмешался Вольфхарт: «Зачем Играючи, прикончил он множество бойцов. Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал,
В опасности смертельной я нахожусь и сам. просить о том. Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен. И в них ему облечься помог старик-вассал.
Кипит такая ярость в бургундах удалых, Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом? Вовек никто не причинял мне больше Так сокрушался бернец и в горе был таком.
Что впору мне теперь спасать себя, а не других». Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч». зла, чем он». Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом.

- 234 235 -
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Но, с силами собравшись, он овладел собой. Могу ль я допустить, что лжет мне мой Мой государь явился к вам с предложеньем Стараясь понадежней стальным щитом
Надел на левый локоть свой добрый щит стальной вассал седой?». лестным. прикрыться.
И вместе с Хильдебрандом отправился туда, «Нет, с вами был он честен, - признался Пойти на мир почетный должны вы, Он знал, как страшен враг его, коль скоро
Где с бернскою дружиною произошла беда. Гунтер смело, - Хаген грозный. разъярится.
«Спешит, - промолвил Хаген, - к нам Но верьте, что не выдал я вашим людям тело. Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно». Сообразив, сколь Бальмунг широк,
Дитрих через двор, Чтоб Этцеля - не бернцев задеть и оскорбить. «Да, - усмехнулся Хаген, - куда тяжел, остер.
И у него от гнева огнем пылает взор. Все б обошлось, когда б не стал ваш почетней сдаться, Он избегал сходиться с противником в упор
Он был обижен нами и мщенья вожделеет. Вольфхарт нам грубить.» Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться. И лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,
Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет. 2336 «Пусть так, - ответил Дитрих, - но долг и Как сделали вы нынче, прервав наш Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.
^^^^ Хотя правитель Берна на вид несокрушим. честь велят. бранный спор. «Тебя, - подумал бернец, - устагюсть
Известен повсеместно бесстрашием своим Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват, Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал доконала.
И нам за смерть вассалов мечтает отомстить, И если ты со мною желаешь примиренья, я до сих пор». С тобой покончить просто, да чести в Э1Х)М мало.
Я все ж отважусь с ним в бою оружие Изволь сейчас же. Гунтер, дать мне «Вот вы, - старик ответил, - смеетесь Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой,
скрестить». удовлетворенье. надо мной, И ради этого рискну, пожалуй, головой».
-Той речи бернцы вняли еше издалека - Коль ты с вассалом вместе согласен А кто под Васкенштайном, забыв свой 2352 Отбросив щит, он вормсцаруками обхватил;
Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака сдаться мне, долг прямой, Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил.
И там, к стене прижавшись, стояли у дверей. За вашу безопасность ручаюсь я вполне. в бой с Вальтером Испанским вступить Но скоро рухнул наземь под натиском его
Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей. Не подпущу я гуннов к заложникам моим. К безмерному отчаянью владыки своего.
не захотел.
^^^^ Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король, Надежнейшим защитником и другом буду им». " " Был Хаген бернцем связан и отведен гютом
На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?».
За что же причинили вы мне такую боль. Воскликнул Хаген: «Боже, спаси Туда, где находились Кримхильда с королем.
«Молчите! - крикнул Дитрих
Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих, нас и помилуй! Она повеселела, увидев, что в плену
седому удальцу. -
А вы меня лишаете всех радостей моих. Пока мы невредимы, не оскудели силой Храбрец, который столько зла ей сделал
Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу. в старину.
С вас, вормсцев, было мало, что И дать отпор достойный способны всем врагам.
Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте р о т -
Рюдегер, наш друг. Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам.» В поклоне королева склонилась до земли.
С меня довольно и без вас печали и забот».
Наш давний благодетель, погиб от ваших рук. На это Дитрих молвил: «Не говорите так. «От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли.
2346 п Хагену он молвил; «О чем, у зала стоя.
Вы всех моих вассалов убили сверх того. Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг, Пусть счастье вам за это сопутствует вовек,
Всего лишился в жизни я с нынешнего дня, Вы с королем беседу вели между собою,
Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего. А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный
и долг ваш. Гунтер с Хагеном, И правильно ль расслышал я, подходя к дверям. человек».
А вы ведь испытали и сами на себе.
вознаградить меня. Что силами померяться со мной угодно вам?». 2355 g ответ герой промолвил
Как тяжело и горько друзей терять в борьбе.
Как после их утраты душа у нас болит. 2340 Ручаюсь головою и честью вам клянусь. «Я впрямь, - признался Хаген, - так владычице надменной:
Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит! Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь. говорил недавно. «Прошу вас, королева, чтоб жив
Людей, меня несчастней, еще не видел свет. Что раньше сам погибну, чем вред Пока мне верно служит меч нибелунгов остался пленный.
Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет. вам дам нанесть, славный, Теперь его бояться причины больше нет.
Моих бойцов отборных вы в сече истребили, И не взыщу с вас за ущерб, мне Я с вами потягаться согласен хоть сейчас. Пускай живет и возместит вам
и перестану слезы лить о них я лишь в могиле». причиненный днесь». Гневлюсь я, что в заложники вы взять причиненный вред».
«Не так уж мы виновны, - вскричал Владетель Тронье бросил: «Не тратьте хотели нас». Она врага велела в темницу отвести.
владетель Тронье. - время даром. 2348 Увидев ло ответу, что схватка предстоит. Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти.
Нас вынудили бернцы сегодня к обороне - Здесь не возьмете пленных вы с Проворно бернец поднял с земли свой Меж тем державный Гунтер взывал у
Они вломились сами с оружьем в этот зал. Хильдебрандом старым - добрый щит, входа в зал:
Вам кто-то о случившемся неправду рассказал». Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух. И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца. «Куда же бернский богатырь, обидчик
- «Но Хильдебранд клянется, что Что убоялись мы врагов, притом всего Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца. мой, пропал?»
амелунги вас лишь двух». Смекнул могучий Дитрих, что сильно " " К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов.
Труп Рюдегера выдать просили много раз, Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Хаген зол, Был Гунтер силой равен славнейшим
А вы лишь насмехались над слезной их мольбой. творцом небесным. И с превеликим тщаньем опасный бой повел. из бойцов.

236-§§§-> 237
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Отважно устремился навстречу бернцу он, И с головою короля к вассалу не пришла. Пусть даже я за это погибну в свой черед. направо, але й вертикально, згори додолу.
И тотчас огласил весь двор клинков 2367 2^огда владетель Тронье был отведен Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет». Мусимо зрозуміти, що кожна сторінка є
булатных звон. в тюрьму. 2376 CjapjjK^ пылая гневом, к Кримхильде цілістю. І тільки якщо ставитись до міту
Явилась королева и молвила ему: подскочил.
Как ни был бернский витязь могуч, так, ніби він оркестрова партитура, напи-
проворен, смел. «Верните то, что взяли вы у меня когда-то, Мечом своим тяжелым взмахнул он что
сана рядок за рядком, тоді ми можемо
Он лишь каким-то чудом остался жив и цел - А не вернете - я велю казнить и вас, и брата». есть сил.
Она затрепетала, издав короткий крик.
зрозуміти його як цілість, і саме таким
Так беззаветно Гунтер рубился в том бою, Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня чином зможемо виявити значення міту...
Так вымещал на недруге тоску и боль свою. стращать. Но это ей не помогло - удар ее настиг
Поклялся вашим братьям о кладе я молчать, Жену владыки гуннов он надвое рассек. ...Щоб пояснити це твердження, доз-
Мир не знавал доселе подобных силачей.
Гудел дворец огромный от стука их мечей. Покамест не узнаю, что умерли все трое, Кто обречен был смерти, тот смерти не избег вольте запропонувати конкретний приклад
Старались друг на друге бойцы рассечь шишак, И где он - этого я вам до гроба не открою». Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним, з Вагнерової тетралогії "Кільце ". Однією
И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак. Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», Скорбя по славным ленникам и родичам своим. з найважливіших тем тетралогії є тема, яку
Но был король измучен, а бернец И обезглавить брата велела сей же час, Бесстрашнейшим и лучшим досталась ми називаємо по-французьки "Іе theme de
бодр и свеж. И к Хагену обратно вернулась поскорей. смерть в удел. la renunciation a Гатоиг" — зречення
Он Гунтера осилил, как Хагена донрежь. Отрубленную голову влача за шелк кудрей. Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел. Любови. Добре відомо, що ця тема появи-
Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, На государя глянул в последний раз вассал, Стал поминальной тризной веселый,
лася найперше в "Золоті Рейна ", в місці,
И хлынула из раны кровь, красна и горяча. К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал: пышный пир.
де рейнські діви говорять про Альберіха,
Связал бургунду руки победоносный враг, «Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борь- За радость испокон веков страданьем платит мир.
що він може здобути золото тільки тоді,
Хоть с государем пленным не поступают так. бе. Сказать, что было дальше, я не сумею вам.
Известно лишь, что долго и дамам, и бойцам коли відмовиться від усіх видів людської
Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут, Знай: я поставил на своем благодаря тебе.
Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз. Любови. Цей найперший музичний мотив
Всех, кто к ним ни приблизится, они Погиб державный Гунтер, король
вдвоем убьют. моей страны. Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ. є знаком Альберіхові, знаком, даним в ту
2362 Потом правитель бернский, прославлен- Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены. саму мить, коли він каже, що бере золото
ный храбрец. Где клад - про это знаем лишь я да царь небес. (Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Ни- і відмовляється від Любови раз і назавж-
Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец. Его ты, ведьма, не найдешь - он навсегда исчез». белунгах. М., Худлит, 1975. -пер.Ю. Кор- ди. Усе це очевидно і просто; буквальний
При виде скорби брата, забыв печаль и боль. Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной. неева. - С.357-629.) сенс цієї теми: Альберіх відмовляється від
Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!». Так пусть ко мне вернется хоть этот кохання.
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра, меч стальной.
Тепер другий вражаючий та важливий
Когда бы вы хотели сородичам добра. Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг,
В тот страшный день, когда в лесу он пал
Структуральнпп аналіз момент, де ця тема з'являється знову: у
Но приуготовляли вы нам не встречу - месть.
Недаром плохо приняты и я, и Хаген здесь». от ваших рук». міфологічного піаґрунтя "Валькіріях ", за обставин, які абсолютно
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя. Из ножен королевой был извлечен клинок, "Пісні ПРО І1І5ЄЛУНГІВ" не надаються витлумаченню, не зрозумі-
Заложников презнатных привел сегодня я. и пленник беззащитный ей помешать не смог ла причина, чому ця тема тут з'явилася.
Доныне в спорах ратных никто не брал таких. С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему. ...Таким чином, ми можемо читати міх У мить, коли закоханий Зигмунд саме ви-
Прошу в награду за труды - оставьте Узнал об этом муж ее к прискорбью своему. більш-менш так, як читаємо оркестрову явив, що Зиглінда- його сестра, і саме коли
их в живых». «Увы! - воскликнул Этцель с партитуру: не рядок за рядком, а розумію- вони збираються вступити в інцестуальні
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят, горячими слезами. чи, ш:о мусимо охопити цілу сторінку; бо взаємини, в ту мить, завдяки вгороджено-
В слезах пошел воитель куда глаза глядят. Убит рукою женской храбрейший меж мужами. те, що написане в першому рядку на по- му у дерево мечеві, який Зигмунд нама-
Но клятве оказалась Кримхильда не верна - Превосходил отвагой он всех, кто носит щит, чатку сторінки, набуває значення тільки гається дістати, знову виникає тема відмо-
У двух бургундских витязей жизнь отняла она. И смерть его, хоть он мой враг, мне ви від кохання. Це - своєрідна таємниця,
тоді, коли взяти до уваги, що це лише час-
Велела их Кримхильда держать в совесть тяготит».
тина або частка написаного знизу в дру- бо в цю мить Зигмунд зовсім не відмов-
темнице врозь, А Хильдебранд промолвил: «Себе я
гому рядку, в третьому рядку і так далі. ляється від кохання, він чинить цілком про-
и больше им друг друга узреть не довелось, не прощу,
Коль за бойца, из Тронье сполна не отомщу Тобто ми повинні читати не тільки зліва тилежне, вперше в житті пізнаючи любов
Покуда брата смерти сестра не предала

238
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

зі своєю сестрою Зигліндою. завдяки Брунгільді золото повернеться до лейтмотивів ("провідних мотивів"), які ха- Але націоналістичний характер постанов-
Втретє ця тема з'явилася також у Рейну; всі вони - одне і те саме, але розг- рактеризували головних героїв, їхній ду- ки, її ідеалізація "германського духу" вия-
"Валькіріях", в останньому акті, коли лянуте під різними кутами зору. шевний стан, сценічні ситуації. Драматур- вилися цілком придатними для відомства
Вотан, король богів, прирікає свою доньку Інші моменти сюжету також стають гія вагнерівських опер побудована на прин- Геббельса. В середині 30-х років фільм
Брунгільду до безперервного чарівного сну зрозумілими. Наприклад, хоч Альберіх ципі безперервного розвитку музики. Як "Нібелунги" було озвучено музикою Ваг-
й загороджує її вогнем. Ми гадаємо, що відмовився від кохання, пізніше завдяки основу для музично-сценічних творів ком- нєра та випущено в нацистській Німеччині
Вотан теж відмовляється від любови, золоту, він зможе звабити жінку, яка наро- позитор обирав сюжети із середньовічних до прокату.
адже він відмовляється від любови до своєї дить йому сина, Гаґена. І завдяки пере- народних легенд. Англійський історик кіно Роджер Мен-
доньки. Однак це не дуже переконує. мозі свого меча, Зигмунд також породив Найяскравіше та найпослідовніше Ваг- велл пише про причину успіху "Нібелунгів"
Отже, бачимо, що маємо ту ж пробле- сина, який став Зіґфрідом. Отже, повто- нер втілив свої реформаторські ідеї в мо- у повоєнній Німеччині: "Після поразки у
му, що і в мітології; тобто маємо тему, в рення теми показало нам щось, що ніколи нументальному циклі "Перстень нібе- першій світовій війні та пов'язаних з цим
даному випадку музичну, замість мітоло- не пояснювалося в поемах: існує подвійний лунгів" - чотирьох взаємопов'язаних опе- тяжких матеріальних негараздів Німеччи-
гічної, яка з'являється у трьох різних мо- зв'язок між зрадником Гаґеном і героєм рах: "Золото Рейну" (1854), "Валькірія" на перебувала у стані глибокої пригніче-
ментах у дуже довгій оповіді: одна на по- Зіґфрідом. Вони надзвичайно схожі. Це (1856), "Зігфрід" (1871), "Загибель богів" ності та намагалася пом'якшити біль
чатку, інша - посередині, а третя - на- також пояснює, чому стало можливим, що (1874)... своєї ображеної гордості тим, що воскре-
прикінці, якщо, задля аргументу, обмежи- Зіґфрід і Гаґен, або, точніше, сперщу сам шала найбільш величні із своїх національ-
тися двома першими операми "Кільця". Зігфрід, а потім під виглядом Гаґена, в різні (Ю. Булучевский, В. Фомин, «Краткий них легенд".
Я хотів би показати, що єдиний спосіб зро- моменти оповіді здобули Брунгільду... музыкальный словарь для учащихся», Автор сценарію "Нібелунгів" Tea фон
зуміти цей таємничий повтор теми (хоч (К. Леві-Строс. Міт і значення. Пер. Ленинград, 1975, С.27-28) Гарбу писала, що "метою фільму було
повтори і здаються дуже різними) полягає М. Маєрчик //Антологія світової літера- підкреслити невблаганність, з якою перший
в тому, щоб накласти ці три події, нагро- турно-критичної думки XX ст. Львів: Літо- злочин тягне за собою кінцеву відомсту".
мадити їх одна на одну і намагатись виз- пис, 1996. С.353-355.) Іаеологїчна функиія Фільму Автор книги про кіноекспресіонізм "Де-
начити, чи не могли б вони бути потракто- "Нібелунш" в птлерївськіп монічний екран" Лотта Ейснер так харак-
вані як одна й та ж подія. "ПІСИЯ ПРО НіЗелунгів" в IHUinX Німеччині теризувала німецьких кіноглядачів того
І так ми виявимо: у трьох різних випад- впаах мистецтва часу: "Сповнена розчарування німецька
ках фігурує скарб, який потрібно витягну- .. .Розвиваючи тему долі, фатуму, при- інтелігенція, що не хотіла й не могла зми-
ти чи викрасти звідти, куди він був запро- Опернпп ипкл Рпхараа Вагнєра таманну деяким фільмам кіноекспресіоні- ритися з тяжкою та нерадісною реальні-
торений. Є золото, що зав'язло у глибинах зму, Фріц Ланг здійснив у 1924 р. гігантсь- стю, чіплялася за свою колишню славу
Рейну. Є меч, що зав'яз у дереві, символіч- .. .Вагнер (1813-1883) розірвав зв'язок ку екранізацію "Саги про Нібелунгів". Ця "народу поетів та мислителів" і намагала-
ному дереві життя або світовому дереві. І з багатьма оперними традиціями та рішу- суперпостановка мала, на думку Ланга, ся знайти притулок у світі підсвідомого, в
є жінка Брунгільда, яку потрібно витягну- че перейшов на шлях створення "музич- стати екранним виразом германського, світі, сповненому тривог та неясних до-
ти з вогню. Повторювання теми наводить ної драми", де, на його думку, музика та нордичного духу, національним твором корів сумління, сповненому спогадів про
нас на думку, що золото, меч та Брунгіль- поетичний текст мали бути рівноправні. мистецтва, який зміг би пронести його по славетне минуле".
да - це одне й те ж: золото як ознака тор- Композитор відмовився від звичайних еле- всьому світу, фріц Ланг ніколи не захоп- Зображувальний бік "Нібелунгів" є,
жества сили, меч як ознака торжества ментів оперної вистави і, насамперед, від лювався ідеями націонал-соціалізму. мабуть, найсильнішим елементом фільму,
кохання, якщо можна так сказати. І те, що поділу опери на замкнені вокальні номери Більше того: не бажаючи залишатися у який вражає глядача навіть тепер... Ланг
ми маємо приклад узгоджености між зо- (арії, ансамблі, хори). Чільне місце Вагнер гітлерівській Німеччині, він покинув її од- споруджував величезні архітектурні будо-
лотом, мечем та жінкою, є, по суті, найк- віддав мелодизованим речитативам, знач- разу ж після захоплення влади гітлерівця- ви та використовував гру світла та тіні для
ращим поясненням, яке ми можемо мати; но посиливши при цьому роль оркестра. ми, емігрував до США та поставив низку створення необхідних йому ефектів. Особ-
ось чому наприкінці "Присмерку Богів" Широко застосовував Вагнер і систему талановитих антифашистських фільмів. ливе враження справляв проїзд Зігфріда

You might also like