Professional Documents
Culture Documents
Лінгвосеміотичні аспекти перекладу
Лінгвосеміотичні аспекти перекладу
перекладу
Лінгвістика спирається на деякі положення семіотики- науки, що займається
вивченням різних знакових систем.
Знаки
конвенціональні знаки
іконічні
.
знаки-символи знаки-сигнали
Властивості мови:
двобічність
У мовного знака дві сторони (два боки): матеріальна (звукова або її графічне зображення) і ідеальна -
розумовий зміст, репрезентований звучанням мовної одиниці.
довільність
Між звучанням і значенням мовної одиниці немає в більшості випадків якого-небудь природного або
логічного зв’язку. У природі, зовнішньому вигляді або поводженні “друга людини” немає ніяких підстав,
щоб обов’язково йменувати його “собака”, а не “ кіт" або “ведмідь”, наприклад. Довільність знака означає
також, що дане значення не обов'язково повинно бути зв’язане тільки з даною формою - навпаки, певна
форма може виражати й інше значення.
значимість
Залежність значення знака від значень інших знаків, які ніби відбирають у нього частину позначуваного.
Так, значення слова “собака" визначається не тільки тим, що воно називає певний клас свійських тварин, але
й значенням слова "пес”.
Сукупність зв'язків між одиницями мови становить її структуру.
● фонемний
● морфемний
● лексичний (словесний)
● синтаксичний (рівень речення)
Сполучення фонем утворюють морфеми
морфеми - слова
слова-речення
Для того ж, щоб комунікація відбулася, відрізки мовлення, за допомогою яких вона здійснюється,
повинні створюватися з мовних одиниць, звучання й значення яких неодноразово відображаються в
інших мовних актах і в цілому однаково сприймаються й розуміються всіма членами даного мовного
колективу.
Ми вже говорили, що у мовного знака є в наявності план змісту, завдяки чому він
здатний передавати деяку інформацію, що використовується в мовленні для
побудови досить складних інформативних комплексів (повідомлень), переданих у
процесі комунікації.