You are on page 1of 15

Внутрішня організація метафор

містить той образ, що в мові перекладу


може бути невідомий. Дослідниками (R.
Stolze, Snell-Hornby M., Hönig H.G.,
Kußmaul P., Schmitt P.A. та ін.) визначено
різні альтернативні шляхи передачі
метафори.
Найпоширенішими є такі:
1) прямий (послівний) переклад:
передача образу мови оригіналу
аналогічним образом мовою мети, що
зумовлює відповідне збереження
головного смислу:
Він – лис. – Er ist ein Fuchs.
2) заміна: заміна образу з мови оригіналу
метафорою мовою перекладу:
біла ворона – ein schwarzes Schaf
3) описовий переклад: передача мовної
картини тексту оригіналу метафоричним
виразом мови перекладу (деметафоризація):
Раніше вона була відомою актрисою, але
зараз вона в тіні. – Sie war früher eine berühmte
Schauspielerin, aber jetzt hört man nichts mehr
von ihr (jetzt ist es ruhig um sie).
Останній шлях перекладу видається
недоцільним через порушення образності.
П. Ньюмарк розглядає 5 основних видів
метафор: стерту метафору (dead), кліше
(cliche), лексикалізовану (stock), творчу
(recent) та інновативну (original). У процесі
перекладу кожної з них виникають своєрідні
питання.
Важливо визначати функцію метафори у
тексті. Від цього залежить вибір шляху
перекладу. Більшість дослідників розрізняють
пізнавальну та емотивну функції.
Переклад стертої метафори не викликає
труднощів. Виняток складають лише
метафоричні спеціальні терміни (Mutter –
тех. гайка, Feder – тех. пружина, ресора)
або персоніфікована метафора («… в
наметах рудого листя … осіннє листя
нудьгувало…» – «Die gelben Blätterhaufen
… strömten einen sonderbareb Geruch …
aus, der Spätherbsthimmel hing wir
Langeweile»).
При перекладі кліше можна
використати:
а) деметафоризацію (у текстах
інформативного типу);
б) прямий переклад (в експресивних
текстах).
Тлумачення лексикалізованих
метафор є неоднозначним і складним. П.
Ньюмарк для перекладу такого типу
метафор пропонує використовувати
моделі з метою їх повноцінного
відтворення.
Метафора → перекладена метафора

Застосування повного перекладу для


метафоричних одиниць можливе тоді, якщо у
мові оригіналу і мові перекладу збігаються як
валентнісні характеристики, так і традиції
вираження емоційно-оцінної інформації:
«і все те сіре, слизьке, убоге ворони вкрили
сіткою крил…» - «und all das Graue, Schlüpfrige,
Jämmerliche hüllten die Raben in das Netz ihrer
schwarzen Flügel…».
Метафора → метафора + додавання або
усунення
Використовується в тих випадках, коли ступінь
уподібнення у мові оригіналу й мові перекладу
різна. У зв’язку з цим потрібна або експлікація
змісту у вихідному тексті (прийом додавання), або
імплікація вербально вираженого змісту у
вихідному тексті (прийом усунення).
Цю модель використовують часто при
розбіжностях, що пояснюються відсутністю
лексичних одиниць, які б виражали усі відтінки
метафоричного значення.
Так, напр., українською мовою за допомогою
образного метафоричного вживання слова «свиня»
можна висловити оцінку: з одного боку, це
«неохайна, непорядна, нечемна, невдячна людина», а
з іншого – може реалізуватися значення «товстий,
грубий». Оскільки ці оцінки не збігаються іноді, в
українській мові вони актуалізуються контекстом. В
німецькомовному перекладі така характеристика
вимагає різних метафоричних одиниць. Вираз «він
справжня свиня» може бути перекладений німецькою
мовою двома способами: а) Er ist dick, wie ein
Schwein / eine Sau; б) Er ist ein Schweinehund / ein
Schweinigel – він підлий; він сволота; він похабник.
Варто зазначити, що ступінь
пейоративності німецьких виразів і
українських є подекуди різним. В українській
мові слово «свиня» не має позитивного
метафоричного значення, в той час у німецькій
– має: Schwein haben; das arme Schwein
(бідолаха).
Таким чином, даний вид метафори вимагає
особливої уваги та може спричинити певні
труднощі для перекладача.
Метафора → метафора:
а) заміна («ein schwarzes Schaf» – «біла
ворона»);
б) традиційна відповідність застосовується до
метафор фольклорного, біблійного та
античного походження, коли у мові склалися
різні способи вираження метафоричної
подібності. Носіями емоційно-оцінювальної
інформації в метафорах зазначеного типу
можуть бути одиниці із семантикою кольору,
розміру, віку тощо.
Метафора → інша метафора (семантичне
перетворення). Застосовується при розходженні
традицій граматичного оформлення метафори у мові
оригіналу та мові перекладу.

Метафора → не метафора (не метафора →


метафора) використовується при перекладі текстів,
що грунтуються на розповсюдженій метафорі.
«Traumauto» – «не автомобіль, а мрія»,
«автомобіль-мрія», «Traumkleid», «a dream of a
dress» – «не сукня, а мрія», «сукня мрії», «a beast of a
car» – «не машина, а звір»
Метафора – усунення метафори
За спостереженнями дослідників, зокрема П.
Ньюмарка, цей прийом не повинен
використовуватись, коли йдеться про
експресивний текст.
З метою відтворення інновативних метафор П.
Ньюмарк пропонує передавати смисл або подавати
прямий переклад у лапках. Креативна метафора
завжди пов’язана з новоутвореннями, де домінує
експресивність. Їх слід зберегти під час перекладу.
Безеквівалентний сегмент тексту →
метафора (додавання метафори).
Цей засіб – додавання метафори до тексту
перекладу без лінгвістичної мотивації в тексті
оригіналу. Його можна використати для посилення
образу в тканині тексту першотвору.

You might also like