You are on page 1of 54

ЛЕКЦІЯ 4

ЛІНГВОСЕМІОТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА


1. Знак, його роль у перекладі. Семантика,
синтактика, прагматика знаку.
2. Денотативне та конотативне значення.
3.Проблема визначення одиниці перекладу.
Характеристика і дефініція слова в теорії
перекладу.
4. Інформаційний об’єм слова.
1. Знак, його роль у перекладі.
Семантика, синтактика, прагматика
знаку
Семіотика - молода наукова дисципліна. Вона сформувалася лише у XX ст.,
хоча знакові підходи до вивчення певних явищ і процесів можна зустріти вже в
творах античних та середньовічних вчених.

Засновниками цієї науки є


- швейцарський лінгвіст Фердинанд де Соссюр (1857-1913)
та американські філософи
- Чарльз Пірс (1839-1914) і
- Чарльз Морріс (1901-1978).

Фердинад де Соссюр спробував розглянути природні мови як знакові системи у


рамках нової наукової дисципліни, яку назвав "семіологією".

Чарльз Пірс вніс до наукового співтовариства власне термін "семіотика".

Чарльз Морріс у 1938 р. видав працю "Основи теорії знаків", що стала першим
систематичним викладом семіотики як науки.
Семіотика та її три основні розділи

Синтактика (правила побудови знаків,


синтаксис знакової системи)

Семантика (значення, що міститься в


повідомленнях, переданих за допомогою
знаків)

Прагматика (практичне
використання знаків, оцінка їх корисності)
Дескриптивна семіотика вивчає конкретні
знакові системи.

Теоретична семіотика — це семіотика, яка


вивчає загальні властивості та відношення, що
притаманні будь-яким знаковим системам,
незалежно від їхнього матеріального втілення.
Знак — це певний матеріальний об'єкт, який
сприймається на чуттєвому рівні і виступає у процесі
спілкування і мислення людей представником якогось
іншого об'єкта.
Синтактика знаку:
1. Синтаксис описує, як знаки можуть бути поєднані,
щоб створювати більш складні структури. У мові
синтаксис визначає порядок слів, їхні відношення та
граматичну структуру речень.
2. Синтагма - це синтаксична одиниця, яка складається
зі знаків, що об'єднані в логічну одиницю (це
інтонаційно-смислова єдність, може складатися зі
слова, словосполучення, цілого речення).

Наприклад, висловлювання
"чорний кіт" – це синтагма,
де "чорний" і "кіт"
об'єднуються, щоб сформувати
інтонаціно-смислову єдність.
2.Семантика знаку:
- Семіотика вивчає семантику знаку, тобто його
значення. Знаки мають асоційоване з ними
значення, яке може бути конкретним
(наприклад, слово "кіт" має значення
представника роду ссавців з родини котових (або
котячих)) або абстрактним (наприклад, знак
долара має значення грошової одиниці).

- Денотат - понятійне ядро значення, позбавлене


суб'єктивних відтінків, експресивно-
стилістичного забарвлення. Вважають
відповідником застосовуваного в традиційній
логіці терміна «обсяг поняття».
Предметне значення (денотат) знака -
це предмет, що позначається цим знаком.
Денотація — буквальне значення символу, що
визнається більшістю людей в даній культурі. У
семіотиці — поверхове або буквальне значення
кодується сигніфікатом, і це означення
вірогідніше всього з'явиться в словнику
•Знак: Зображення червоного трикутника
•на дорожньому знаку.
•Семантика: У французькому дорожньому
кодексі та багатьох інших країнах світу червоний
трикутник на дорожньому знаку має семантику
"попередження".
•У цьому контексті червоний трикутник може
вказувати на небезпеку, дорожні обмеження,
або інші фактори, які водії повинні враховувати
на дорозі.
3. Прагматика знаку:

Прагматика вивчає взаємодію мови та спілкування в конкретних


ситуаціях, описує, як знаки використовуються в реальному житті для
досягнення конкретних цілей.

Контекст грає важливу роль в прагматиці. Те, як і коли


використовується знак, може змінюватися в залежності від контексту.
Наприклад, використання слова "verre" в різних контекстах з різною
прагматикою:
Контекст 1: У кафе.
-"Je voudrais un verre d’eau gazeuse, s'il vous plaît."
У цьому контексті слово "verre" використовується з прагматикою,
пов'язаною з замовленням напою.
Контекст 2: У магазині посуду.
- "Je cherche des verres en cristal pour ma table de fête.
У цьому контексті слово "verre" використовується для опису посуду, і його
прагматика пов'язана з придбанням посуду.
Семантика допомагає нам розуміти
значення знаків,

синтактика - їхню граматичну та


структурну організацію,

а прагматика - їхнє використання в


реальних ситуаціях спілкування.
Розуміння цих аспектів допомагає нам
аналізувати та ефективно
використовувати знаки у комунікації.
Знак сприймається як носій певного смислу,
значення, інформації.

Знаки поділяють на

природні та штучні.
Знаки мають подвійну природу:
- вони є матеріальними (мають план
вираження),
- є носіями нематеріального смислу (мають
план змісту).
Також існують мовні та позамовні
знаки

Розрізняють:
•знаки-копії (іконічні знаки),
•знаки-ознаки (знаки-прикмети, знаки-
індекси),
•знаки-символи.
ЗНАКИ-КОПІЇ

•Знаки копії (іконічні знаки) - це знаки,


значення яких повністю визначається тим
предметом, якому вони відповідають.

•Знаки-копії об'єднуються за принципом


схожості, подібності предмета та його
позначення.

•Прикладами іконічних знаків можуть


бути фотографії, картини, відбитки
пальців, копії документів тощо
ЗНАКИ-ОЗНАКИ

•Знаки-ознаки (знаки-прикмети, знаки-


індекси) - знаки, значення яких повністю
визначається тим контекстом, у якому вони
виявляються і позначають відношення між
об'єктами, а також між об'єктом і його
властивостями:

•напр. займенники, деякі прислівники (тут,


зараз, завтра), сліди на снігу.
•Дим - знак вогню,
•розбитий автомобіль - знак транспортної
аварії на дорозі.
Знаки-символи - це знаки, що фізично не
зв'язані з об'єктами, які вони позначають.

Їхні значення встановлюються переважно за


умовною згодою. У зв'язку з цим вони
набувають статусу умовного позначення і
всезагального правила.

Знаки-символи - це щось конкретне


(предмет, образ), те, що має свій особистий
зміст і, разом з тим, відображає дещо
загальне, абстрактне (поняття, ідею, гіпотезу,
концепцію).
•Знак-символ узагальнено,
абстрактно відображає предмети та
їхні властивості, а також явище
через свій особистий зміст, і
встановлює певні відношення
схожості, подібності між різними
предметами та явищами.

•Наприклад, знаки-символи
української культури - червона
калина, вишита сорочка, писанка,
танець "Гопак", бандура та ін.;

•знаки-символи Української
держави - жовто-блакитний
Державний прапор, Державний
герб, Державний гімн, опис яких
дається у ст. 20 Конституції
України.
Мова як знакова система. Мовні знаки

Різновидами знаків є також мовні знаки, які можуть бути або


знаками-символами, або знаками-індексами. Людина
мислить за допомогою мови (природної або штучної), тобто
мова є засобом мислення, способом опредметнення та
об'єктивізації думки.

Мова - це знакова система, яка служить засобом вираження


думок, засобом спілкування між людьми, засобом передачі
думок, знання, інформації від людини до людини, від
покоління до покоління.

Мовний знак - це одиниця мови, тобто букви, які


складаються як із звукових знаків (фонем), так і з
відповідних їм друкарських, графічних знаків.
Штучні (формалізовані) мови - це особливі системи знаків і
символів, які створюються людьми з певною метою: для скорочення
запису текстів, здійснення математичних та логічних операцій із
знаками, уникнення багатозначності (полісемії) природної мови.

До штучних або формалізованих мов належать


- різноманітні системи знаків-сигналів (наприклад, знаки дорожнього
руху),
- -кодових систем (наприклад, азбука Морзе),
- мова формул або наукова мова, яка створюється в різних науках
вченими (формули у математиці, логіці, фізиці, хімії та ін.),
- мова програмування (Алгол, Фортран, Кобол та ін.)

Основна особливість штучних мов - їхня допоміжна роль у відношенні


до природних мов, вузькофункціональний характер
використання, більша умовність виразу.
2. Денотативне та конотативне значення

Якщо значення співвідноситься з певним референтом і


вказує на поняття, воно є денотативним.
Денотативне значення може змінитися в історичних
періодах, тобто діахронно, а у синхронному плані воно
стійке і постійне. Воно досить спільне для усіх носіїв
мови.

Як додатковий зміст мовної одиниці, коннотація існує у


вигляді параллельних семантичних відтінків, які
накладені на основне значення.
Вона відбиває різні експресивні, емоційні та оцінювальні
обертони і може надавати певного описового відтінку
всьому вислову.
Денотативний блок у складі семантики слова
відображає співвідношення з позначуваним у процесі
номінації та визначає об’єктивні властивості денотатів.

Для експресивних одиниць вирішальним є блок


конотативного значення, що породжує їх
прагматичний потенціал, вказує на їх призначення.

Завдяки конотації мовні одиниці є ефективним


засобом реалізації мовленнєвих стратегій та
відображення емоційних станів мовців.

Слово "chien"
(Денотація: собака):
Конотація: вірний друг, відданість,
відомий символ вірності.
Слово “liberté“ f (свобода) має денотативне значення "стан
відсутності обмежень або політичних утисків".

Конотативно це може бути пов'язано з поняттям "права


людини" або ідеєю свободи, яка асоціюється з революцією.

Денотативне: "fleur" f (квітка)


Значення: рослина з квітами
Конотативне: Квіти часто асоціюються зі свіжістю, красою
та романтикою.

Денотативне: "mer" f (море)


Значення: частина океану, яка відокремлена від нього
суходолом
Конотативне:Море може символізувати таємницю, пригоди
та незвідані глибини.
Отже, денотативне значення визначає основне
лексичне значення слова, а конотативне
значення відображає емоційні та асоціативні
компоненти, які можуть бути пов'язані з цим
словом.

https://www.youtube.com/watch?
app=desktop&v=7pnoofyCYUc
3. Проблема визначеня одиниці перекладу

Переклад :

текст однією мовою (МО)

текст іншою мовою (МП)

зміст однією мовою


зміст іншою мовою

одиниця однією мовою


одиниця іншою мовою
Одиниця перекладу
(unité de traduction)
= мінімальна одиниця, яка підлягає перекладу,
= «транслема» (З.Е. Роганова 1971, с. 30.)

?
Вихідні критерії

МО МП

СТРУКТУРА СМИСЛОВА ЄДНІСТЬ


Одиниця перекладу –
така одиниця у вихідному тексті,
якій можна підшукати відповідник у тексті
перекладу, фрагмент тексту, який вважається єдиним смисловим
блоком, але складові частини якої кожна окремо не мають відповідників у
тексті перекладу.

Одиницею перекладу може бути одне слово, вислів, одне чи кілька речень
або навіть одиниця більшого розміру — тобто фрагмент, для якого в процесі
перекладу створюватиметься смисловий еквівалент.
тб. одиниця перекладу — це найменша (мінімальна) мовна одиниця
у тексті МО, яка має відповідник у тексті МП.

Одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого


мовного рівня
Рівні мовної ієрархії:
 фонема / графема) – звуки та знаки мови-
джерела та мови перекладу;
 морфема: коренева морфема, афіксальна
морфема, флексії;
 слово (слово/лексема);
 словосполученння (усталені й
ідіоматичні сполучення слів, вільні
сполуки);
 речення (прості й складні речення);
 суперсинтаксична одиниця (надфразові
єдності, абзаци)
+ текст (тексти різних підстилів).
Переклад на рівні фонем (графем)

Фонема ≠ носій самостійного значення, має в мові лише


смислорозрізнювальну функцію.
Фонема — це найменша (неподільна) структурно-
семантична звукова одиниця, що здатна виконувати деякі
функції у мовленні.

Зокрема фонема утворює, розділяє і розпізнає морфеми,


слова, їхні форми в мовному потоці, вона створює і змінює
значення слова:

мити – лити – пити – рити – шити.


mal- bal, corps-coeur
Переклад на рівні фонем (або графем) –
(відтворення)
фонеми МО → найближчі до них за
артикуляцією і акустичними властивостями
фонеми в МП
(графеми МО → графеми МП, які передають
схожі звуки)
Фонеми МО замінюються найближчими до них по артикуляції і звучанню
фонеми ПМ

Thibault [tibo] - Тібо


приголосні th [t], голосна [i] [і],
дифтонг [о] [о],
німі [lt] нульовий переклад.
Bordeaux - Бордо
Переклад, при якому відповідник між
одиницями МО і МП встановлюється на
рівні фонем, носить назву
перекладацької (або практичної)
транскрипції
Charles fr: Шарль
Переклад, при якому відповідник
встановлюється на рівні графем,
вихідного слова – перекладацька
транслітерація
V.Hugo – В.Гюго
на рівні графем :
Lincoln Лінкольн
(в транскрипції – Лінкен, англ. ['linkƏn])

графеми+фонеми :
Newton Ньютон

géométrie – геометрія
office — офіс

? спікер, паркінг, леді


узуальні еквіваленти
для перекладача вибір відповідника → на
рівні слів
Мінімальною значущою
одиницею є морфема

Морфема — найменша частина слів,


що має певне значення. Членування
морфем на частини призводить лише до
виділення елементів, що не мають
значення — фонем.
Les morphèmes sont les unités de base de la langue qui portent un sens. Ils peuvent être
des mots entiers ou des parties de mots. Voici quelques exemples de morphèmes :
І/Morphèmes libres (mots autonomes) :
Maison
Morphèmes liés (qui doivent être attachés à d'autres morphèmes pour avoir un sens
complet) :
Préfixes : Re- (comme dans "refaire"),
Suffixes : -tion (comme dans "information") On distingue:
ІІ/ Morphèmes dérivationnels (qui modifient le sens du mot) :
Préfixe "re-" dans "refaire" qui signifie "faire à nouveau".
Suffixe "-ment" dans "gentiment" qui indique une manière.
Morphèmes grammaticaux (qui ajoutent des informations grammaticales) :
Suffixe "-s" pour indiquer le pluriel, comme dans "chats".
Suffixe "-er" pour indiquer l'infinitif d'un verbe, comme dans "manger".
Suffixe "-ais" pour indiquer l’imparfait, comme dans "parlais".
Morphèmes lexicaux (qui portent une signification lexicale) :
"Chat" est un morphème lexical car il représente un objet concret.
Переклад на рівні морфем
морфеми є лексичними, граматичними,
формотвірними,
• самостійно, окремо від слова не існують,
• надають слову або кореневій морфемі
певного / іншого лексичного значення
(стверджувального, заперечного, доконаного,
недоконаного)
писати : вписати -дописати -записати -надписати
- описати - приписати - прописати - переписати -
виписати
лексичні еквіваленти укр. префіксів о-, пере-, під
– (описати, переписати, підписати) :

Укр мова Англ мова Нім. мова Франц. мова Італ. мова

підписати underwrite unterschreiben souscrire sottoscrivere


переписати rewrite umschreiben réécrire riscrivere
описати describe beschreiben décrire descrivere
поморфемні відповідники :

франц. carafes — укр. графини,

де корінь МО carafe- = корінь укр. графин-,

а морфема множини МО -s = морфема -и.


Переклад на рівні слів

Mon frère va à Paris


Мій брат їде до Парижу

-- в якості одиниці перекладу – слова

переклад на рівні слів ← речення дуже просте


й елементарне за структурою
одиниця перекладу – одиниця МО

Пор.: résister → чинити опір,


participer → брати участь.

різнорівневі відповідники – відповідник


МП, який належить до іншого рівня, ніж
одиниця перекладу МО.

однорівневі відповідники -- коли одиниця


перекладу в МО і її еквівалент в МП
належать до одного й того ж рівня мовної
ієрархії.
Ця пропозиція є
Cette proposition est une спробою
tentative de créer une створити атмосферу,
athmosphère qui яка
amènera aux призведе до подальших
futurs переговорів між
pourparlers колишніми союзниками
entre anciens і
alliés et між обома
entre les deux урядами.
gouvernements.
Переклад на рівні словосполучень

ідіоматичні або сталі (фразеологічні)вирази

Їхнє значення ≠ сумі значень їхніх компонентів

послівний переклад таких словосполучень,

одиниця перекладу = все словосполучення

(«внутрішня форма» в МО і в МП співпадає)


одиниця перекладу = компонент словосполучення
словосполучення вільне

значення словосполучення в МО = сумі значень слів,


що входять до нього.

франц. être en retard — укр. запізнитися

кожне слово зберігає своє основне словникове значення, а


одиниця перекладу = все словосполучення

найчастіше переклад речення =


переклад на рівні слів +
переклад на рівні словосполучень
Tomber dans les pommes –
Втратити свідомість

Casser les pieds à qn -


Дратувати когось

Avoir le cafard - сумувати

Avoir un coup de foudre –


Закохатися з першого
погляду
Переклад на рівні речень
речення за своїм значенням – ідіоматичні

значення речення ≠ сумі значень слів і


словосполучень, що входять до них

Напр., прислів’я та приказки

Bouche de miel, cœur de fiel – На язиці - мед, а в


серці – лід
A bon chat, bon rat - Зайшла коса на камінь
«кліше», «формули» — надписи, дорожні
вказівники, формули ввічливості тощо :

Joyeux anniversaire! – З днем народження!

défense de fumer – не палити


Переклад на рівні тексту

одиницею буде весь перекладуваний текст в


цілому, тобто вся група самостійних речень,
об’єднаних в межах одного мовленнєвого уривку.

Les sanglos longs Пісня осіння!


Des violons Те голосіння
De l’automne Довге, смутне,
Blessent mon cœur Одноманітне,
D’une langueur І непривітне –
Monotone Ранить мене
Paul Verlaine
Заповіт (Т.Г.Шевченко) Testament
«Хоча семантичні і морфологічні особливості слова
перебувають у певній залежності від речення, до складу
якого воно входить, тим не менш, в певному смислі
потрібно визнати навіть вирішальне значення слова,
як основного структурного елемента мови, щодо
речення, або слово може існувати, зберігати відомий
смисл і без речення, але речення сучасних розвинутих
мов неможливе без слів. Носієм значення є, передусім,
слово, і ми не можемо зрозуміти значення речення, не
розуміючи значення слів, які входять до його складу.»
(Рєзніков Л. О., 1958. С.3).
4.Інформаційний об’єм слова
є важливим поняттям в теорії перекладу і
відноситься до кількості інформації, яку несе
конкретне слово в мовленні. Інформаційний
об’єм слова можна розглядати з кількох
аспектів:
1.Семантичний об'єм: Це визначається
кількістю значень, сили або асоціацій,
пов'язаних з конкретним словом.
Деякі слова мають багато значень або можуть
мати різні відтінки смислу, що може бути
важко передати при перекладі.
2.Еквівалентність в перекладі:
Інформаційний об’єм також відображається в
тому, наскільки вдало вдається знайти
еквівалентне слово або вираз в іншій мові, яке
точно передає всю інформацію, що міститься в
оригінальному слові.
Деякі слова можуть бути багатоаспектними
або мають культурні асоціації, що робить
пошук еквіваленту важким завданням.
3. Стильові та граматичні відмінності:
Інформаційний об’єм може також залежати від
стилів та граматичних особливостей мови.

Деякі мови можуть мати певні конструкції або


слова, інші – ні, що впливає на інформаційний
об’єм.
При перекладі важливо враховувати
інформаційний об’єм кожного слова та
намагатися передати всю інформацію,
враховуючи контекст, стиль і особливості мови
призначення.
Дякуємо за увагу!

You might also like