Professional Documents
Culture Documents
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi. Mây chiều bay bóng rợp thiền đường.
Khách lai bất vấn nhân gian sự, Khách vào dựa cột ngồi không nói,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi. Cùng ngắm trời xanh rũ mộng
thường.
Trong “Truyện kể xứ Ise”, tương truyền theo tác giả là vương tử Ariwara no
Narihara có viết:
“Cuộc đời nếu vắng anh đào,
Xuân về lòng đỡ dạt dào vì xuân”
(Nguyễn Nam Trân dịch)
Phản ca (thơ đối đáp)
“Hoa tàn như lẽ phù sinh,
Bởi lòng thương luyến, xuân tình thêm sâu”
(Hoàng Hữu Phong phỏng dịch)
Bài thơ đầu thoạt nghe tưởng vô tình, nhưng thực chất ngầm diễn tả tấm lòng xao
xuyến luyến lưu vẻ đẹp cõi trần thế (mà biểu hiện ở đây là hoa anh đào). Giả dụ
"hoa anh đào mất đi" chính là để khẳng định "hoa anh đào không thể thiếu vắng"
trên cõi đời này. Một vẻ đẹp khó lòng cưỡng lại, khiến con tim xáo động nhưng
thực đáng thưởng ngoạn.
Bài phản ca nhấn mạnh rõ hơn hàm ý trong bài thơ đầu và nêu lên lý do làm nảy
sinh những xúc cảm xao xuyến ấy: Chính là do lẽ vô thường của cuộc đời.