You are on page 1of 26

 ПРЕЗЕНТАЦІЯ

«БАЙРОН»
© ЮРЧИШИН І.
 ВИКОРИСТАНІ МАТЕРІАЛИ З
ЗАГАЛЬНОЛЬНОДОСТУПНИХ ІНТЕРНЕТ
САЙТІВ, Юрчишин І. не декларує на них своє
авторство.
Захищена авторським правом,
передрук, розміщення у Інтернеті заборонені.
Дозвіл використовувати тільки у навчальних
цілях для ІНА-21, 22, 23, 24, 25 (2020 н.р.)
(1788-1824)

Ілона Юрчишин
Cтудентка групи ІНАм-62
Рекомендована література
 Павличко С. Байрон: Нарис життя і творчості. - К.:Дніпро,
1989;
 Наливайко Д., Шахова К. Зарубіжна література ХІХ ст. Доба
романтизму. – К., 1997;
 Джордж-Гордон Байрон. Дон Жуан. Переклад з англійської
Валерії Богуславської. — Київ, Дух і Літера, 2007. — 592 ст;
 Джордж-Гордон Байрон. Манфред. Переклад з англійської:
М. Рошківський. Київ, 1931;
 Lord Byron “Hours of Idleness”- John Ridge, London, 1807;
 Lord Byron “The Giaour”- John Murray, London 1813;
 Lord Byron “The Corsair”- John Murray, London, 1814;
 Lord Byron “Childe Harold's Pilgrimage” - John Murray, London,
1812-1818.
I Would I Were a Careless Child
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain’s craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
(…)
Лорд Байрон
 Джордж Гордон Байрон, 6-й
барон Байрон, а пізніше
Джордж Гордон Ноель;
 Британський поет;
 Політик;
 Провідна фігура в романтизмі,
хоч сам це заперечував;
 Спадкове місце в Палаті лордів
у 1812 році;
 Народився 22 січня 1788 року в
місті Довер, штат Кент,
Великобританія.
Риси до особистісного
портрету
 Кульгавість на праву
стопу;
 Чутливий до критики;
 Перебільшена
самооцінка;
 Суперечливий спосіб
життя та поезія;
 Часто нещасливий;
 Створив для себе Кадр з фільму «Мері Шеллі» 2017 р.
нестабільний світ.
Спосіб життя
 Багатство;
 Борги;
 Екстравагантний спосіб
життя;
 Кембридж-ведмідь у своїй
кімнаті;
 Одержимий їжею;
 Голод;
 Дикі вечірки-череп.
Newstead Abbey – Сімейний дім
в 1880
Ліро-епічна поема
• жанр на межі лірики і епосу;
• Значний обсяг;
• Переважно віршована форма;
• Зовнішній сюжет, характери, оповідна форма (епос);
• Авторські переживання, Ліричні відступи, розкриття
внутрішнього світу героїв (ліричні елементи);
• Нерідко наявні елементи драми – напружена дія, конфлікт,
монологи та діалоги;

Байронізм
• Ідейно-естетична концепція, яка
постала у європейському
романтизмі ХІХ ст., притаманна
Барону, Гюго, Міцкевичу.
• Основні ідеї:
1. Тираноборсво;
2. Волелюбність;
3. Бунтарство;
4. Демонізм;
5. «Світова туга»;
6. Пошук яскравих сильних
особистостей;
7. Життєвий епатаж;
8. Свобода.
Лондонський період (1807-1816рр.)
• "Паломництво Чайльд-
Гарольда» 1812 р. («Одного
дня я прокинувся
знаменитим»;
• Цикл «Східні поеми» (1813-
1816 рр.);
• Романтична слава;
• 1812-13 рр. виступи в Палаті
Лордів;
• Невдоволеність життям;
• Самотній романтик.
Паломництво Чайльд Гарольда 1812 р.
• Боротьба народів з тиранією;
• Прагнення до національної незалежності;
• Новаторство: оригінальна форма твору - це ліро-
епічна поема, в якій опис душевних емоцій сягає
досконалості, і разом з тим це різка політична
сатира;
• Про життя лондонського денді і одночасно
подорожній щоденник автора: ми бачимо героя в
Португалії, Іспанії, Албанії й Греції (там побував
сам автор);
• Всі пісні - плід яскравих вражень, бунтівних дум,
мінливих настроїв, душевних переживань,
передчуттів, спогадів самого поета, його
сміливих оцінок, подій, свідком яких він був;
• Герой в останній пісні іде на задній план;
• Два герої: Гарольд – сюжетний персонаж, автор -
ліричний;
• Поема з великою й злободенною суспільною
тематикою,перейнята глибоким ліризмом.
Паломництво Чайльд
Гарольда (сюжет)
•Складається з чотирьох частин;
•Світського денді, який у дев’ятнадцять років переситився
задоволеннями, розчарувався в інтелектуальних
здібностях своїх співвітчизників, чарах співвітчизниць і
відправився подорожувати;
•У першій пісні поеми Чайльд відвідує Португалію та
Іспанію;
•В другій – Албанію, Грецію, а також Стамбул, столицю
Оcманской імперії;
•У третій пісні, після повернення і недовгого перебування на батьківщині,
Байрон описує перебування Чайльда в Бельгії і Німеччині. Надовго він
затримується в Швейцарії;
•Четверта пісня присвячена подорожі байронівського героя по містах Італії;
•Аналог поточного огляду міжнародних подій (Європа охоплена полум’ям);
•Запорукою людського безсмертя стає творчість;
•Це символ віри автора, який заповідав як своїм сучасникам, так і нащадкам,
стійкі принципи своєї життєвої філософії.
Цикл «Східні поеми» 1813-16 рр.
• «Гяур» 1813 р.
• «Абідоська наречена» 1813 р.
• «Корсар» 1814 р.
• «Лара» 1814 р.
• «Облога Корінфа» 1816 р.
• «Парізіна» 1816 р.
• Місце зображено узагальнено, хоч
він там і побував;
• Значна роль відведена природі;
• Недомовленість;
• Ореол загадковості;
• Головний персонаж є завжди проти
людей і Бога;
• Головний персонаж приносить
страждання і іншим і собі;
• Розбиває серця;
• Байронічний прсонаж.
Байронічний персонаж
• Самотня молода людина з
таємничим минулим;
• Сильний характер;
• Бунтівник;
• Вигнанець;
• Здатний на сильні почуття, які ховає
за іронією;
• Егоцентризм (перестає відчувати
докори сумління);
• Цинізм, зарозумілість;
• Прямолінійність;
• Меланхолійність;
• Високий інтелект;
• Приємні зовнішність, стиль;
• Таємничість (приваблює жінок).
«Гяур» 1813 р.
• Події в ній відбуваються в екзотичній країні;
• Персонаж відділений від суспільства,
зневажаємо його, але і сам дивиться на
інших зверхньо;
• У циклі східних поем вона написана першою
і зазнала значну переробку;
• 7 перевидань;
• Байрон відкрив в ній новий тип розповіді,
новий тип персонажа. В англійській традиції
її жанр визначається як оповідна поема;
• Поема не має цільної сюжетної лінії,
розпадається на окремі фрагменти;
• Оповідачів в поемі кілька;
• Повна відсутність певних епізодів, які читач
повинен додумувати сам;
• Зате докладно описаний характер
персонажів, мотиви їх вчинків;
• «Жахливий памфлет».
«Корсар» 1814 р.
• Римований п'ятистопний вірш;
• Починається з передмови, яка присвячується
Томасові Муру;
• Поема розвивається на грецьких островах;
• Точний час поеми автор не вказує (здогад читача:
епоха поневолення Греції Османською імперією);
• Конфлікт головного персонажа-бунтаря зі світом;
• Конрад - типовий байронічний персонаж;
• Наявність в душі героя двох почуттів – любові і
ненависті-свідчення його винятковості;
• Прийом контрасту (головний персонаж проти всіх
інших);
• Автор не дає конкретних деталей зовнішності
героя;
• Поема справила величезне враження на
сучасників: їх вразила історія загублених людських
можливостей в сучасному суспільстві;
• Поетичність пейзажів;
• Музичність;
• Внутрішній портрет перонажа;
• Морський розбійник.
Швейцарський період 1816 р.
• Втеча з Лондона, його переслідували кредитори;
• Обвінчався з Ганною Ізабеллою Мілбенк (1815),
розлучення наступного року;
• Особистий лікар Джон Вільям Полідорі;
• Подружився з поетом Персі Біші Шеллі та
майбутньою дружиною Шеллі, Мері Годвін;
• Читання фантастичних історій, зокрема
«Фантасмагоріани»;
• Мері Шеллі створила те, що стане
Франкенштейном, або Сучасним Прометеєм
(приписали Шеллі);
• Полідорі – «Вампір» ,родоначальник жанру
романтичних вампірів (приписали Байрону);
• «Вампір» став натхненням для фрагментарної
історії Байрона «Фрагмент» - був опублікований як
приписка до Мазепи;
• написав третю пісню Чайльда Гарольда.
«Манфред» 1816 р.
• Драматична поема (як
визначив жанр сам
Байрон);
• Близький до персонажів
східних поем;
• Фаустівське начало;
• Трагічне кохання до
Астарти;
• Вплив Шеллі;
• Одне з найбільш
мізантропічних і
безнадійних з його творінь;
• Діалогічність;
• Страждання ув’язненого.
«Шільйонський в’язень» 1816 р.
• Написаний після того, як Байрон
і Шеллі відвідали замок Шійон
у Швейцарії, де священик
Франсуа Бонівар був ув'язнений
на шість років за вираження
демократичних ідеалів;
• Страждання ув’язненого в замку;
• Поема в 14 строфах;
• Драматичний монолог у
простому стилі;
• Зворушливе обвинувачення
тиранії та гімн свободі;
• Теми ізоляції, свободи, утисків
та переконань;
• Птах – символ свободи.
Італійський період (1817 – 24 рр.)
• «Скарга Тассо» 1817 р.
• «Мазепа» 1818 р.
• «Ода до Венеції» 1818 р.
• Найбільш плідний період
його творчості;
• Пише невеликі твори;
• Цикл історичних трагедій;
• Пристрасть до класицизму;
• Правило 3-х єдностей.
Поема «Мазепа»1818 р.
• Ввів у європейську культуру
тренд на Україну –
романтичну і небачену
землю;
• Романтизував гетьмана
Мазепу;
• Вибрав з життя Мазепи його
юнацьке кохання до
дружини польського
шляхтича;
• Вважав Мазепу схожим зі
собою.
«Каїн» («Cain») 1821 р.
• Містерія;
• Пов’язаний з більш ранньою
драматичною поемою «Манфред» (1817);
• Описує свого героя Манфреда як
«романтичного Фауста», який оволодів
таємницею безсмертя, але розчарувався в
людях;
• Не проявляє жодної упередженості
• Немає і тіні канонічної стереотипності;
• Знання не приносить Каїну щастя;
• Каїн -не самотній протестант, байдужий
до долі інших людей (як Манфред). Він
гуманіст, повстає проти влади і
авторитету бога в ім'я щастя інших
людей, його глибоко засмучує доля
прийдешніх поколінь людства. Він не
злочинець, а приклад романтичного
бунтаря.
Поема «Дон Жуан» 1818-24 рр.
• Недописана;
• Прототипом є Дон Хуан
Делоріо;
• Автор сам був дуже схожим з
персонажем;
• Хоч головний персонаж має
роль спокусника, він є
пасивним протагоністом;
• Іронічне переосмислення
«серйозної» епічної поеми;
• Сатирична оцінка сучасного
йому британського суспільства;
• Написана октавами.
Переклади
• Улюбленим твором українських письменників був "Каїн ", про це свідчать
численні переклади. Першим перекладачем Байрона українською мовою був
Микола Костомаров;
• В 70-ті роки XIX ст. до перекладів Байрона звертався Михайло Старицький.
Він переклав ліричні вірші та уривки, а також частину поеми "Мазепа“;
• Найпомітнішим кроком у становленні українського Байрона стали переклади
Пантелеймона Куліша (перша пісня «Дон Жуана», 1891; «Чайльд-Гарольдова
мандрівка», написана 1894, але опублікована вже посмертно Іваном Франком у
1905 році);
• Перекладацьку діяльність Іван Франко розпочав з поеми "Каїн" у 1879 р;
• Грабовський у 1894 р. переклав поему "Шильйонський в'язень“;
• Байрон належав до улюблених поетів Лесі Українки, якого вона з захопленням
читала і перечитувала, мріяла перекладати. На жаль, ці плани не здійснилися,
перекладено "Коли сниться мені, що ти любиш мене" і уривок "Каїна“;
• Твори Байрона перекладали І. Наумович, О. Кониський, І. Верхратський, О.
Н авроцький, М. Старицький, Б. Грінченко, Леся Українка та інші;
• У XX ст. з перекладної байроніани слід виокремити переклади Є. Тимченка
(«Каїн»), Д. Загула («Мазепа»), М. Рошківського («Манфред»), Ю. Корецького
(«Трагедії»), Д. Паламарчука (лірика), Сави Голованівського («Дон Жуан») та
інші.
Дякую за увагу!

You might also like