Professional Documents
Culture Documents
Повтор
Повтор
(Львів)
1. « Il avait la mine jaune et les traits longs, tirés de haut en bas. Tout en lui
paraissait amertume, et tout en lui était long. Il avait une longue taille, de longs
bras, de longues jambes et une longue tête. Cependant, à cette règle de longueur,
il fallait faire une exception pour les pieds et pour les mains » [17, с. 17].
Запропонований уривок цікавий відсутністю семантично-маркованих
дієслів, притаманних розвиткові подій. Усе смислове навантаження бере на
себе прикметник long у всіх родових (longue) і числових (longs, longues)
представленнях та іменник la longueur, що утворюють «ланцюговий повтор»
(термін Павлюк Л. [5, с. 41]): кожна наступна фраза підсилює цей елемент
попередньої фрази і спричиняє своєрідне послаблення розвитку сюжету.
Увага читача фокусується радше на описові зовнішніх рис персонажа:
видовжені риси обличчя (les traits longs), видовжений зріст (une longue taille),
довгі руки (de longs bras), довгі ноги (de longues jambes), видовжена голова
(une longue tête), усе в цій людині було видовжене (tout en lui était long).
Видовженістю не відзначались хіба що стопи і долоні (une exception pour les
pieds et pour les mains). Таке нагромадження однокореневих термінів
уповільнює динаміку оповіді, знижує її інформативність. У читача
складається враження присутності лише прикметника long, що створює ефект
візуалізації образу персонажа, підсилений виразом tirés de haut en bas
(буквально: витягнуті зверху донизу).
2. « Naissance de Sixtine. [...] Et le bonheur reviendra. Grâce à cette enfant
qu’il n’a jamais traitée en enfant. Cette enfant capable de se mordre les lèvres
jusqu’au sang pour ne pas pleurer, cette enfant incapable de refuser la plus
humble des joies, cette enfant à qui il voudrait donner le monde et qui le ramène,
lui, peu à peu, à la vie. [...] Sixtine! Sixtine qui avait collectionné les succès
universitaires, Sixtine dont la thèse Le brevet européen faisait autorité, Sixtine,
juriste international auprès du Conseil de l’Europe ! Sixtine dont on s’arrachait
les services ! » [14, с. 20-23].
Уривок наведений з роману Фредерік Ебрар «Чоловік посла». Твір
цікавий як за сюжетом, так і за багатством мовно-стилістичних засобів,
використаних авторкою. Повтор у всіх його представленнях є стратегічним
засобом структурування тексту, елементом текстових організаторів.
Незважаючи на очевидну простоту відтворюваних лексем у наведеному
уривку – загальний іменник cette enfant (ця дівчинка), власна назва-імʼя
Sixtine (Сікстін), до яких письменниця вводить кожного разу уточнення
характеристик та рис характеру персонажа: дівчинка виховувалась у
строгості від раннього дитинства; загартовувала свій характер, воліючи
фізично страждати, ніж плакати, але могла також бути примхливою, не
бажаючи відмовлятись від найдрібніших задоволень (les plus humbles des
joies). Саме вона повертала до життя свого дідуся, колись важливого
чиновника у міністерстві.
Характер та ідентичність дівчинки розгортається поступово, готуючи
читача до сприйняття, у кінцевому підсумку, особистості надзвичайно
гармонійної: Сікстін – мужня (courageuse), рішуча (résolue), дуже глибока і
вразлива (très profonde et sentimentale). Імʼя Sixtine виступає своєрідним
обрамленням в описі головної героїні: через багато років цій колишній
маленькій дівчинці, завдяки твердості характеру, завдяки наполегливості
належатимуть великі університетські успіхи; вона завоює авторитет як юрист
міжнародного рівня, акредитований при Раді Європи.
Повʼязаний з рамковою анафорою Sixtine → cette enfant → Sixtine, такий
вид повтору фіксує в памяті читача образ персонажа, характер якого
розкривається поступово з розвитком сюжету. Крім того, він виконує роль
текстових скреп, що впливають на звʼязність художнього твору.
10. « Il faut tout espérer, au risque d’être déçu. Il faut tout éprouver au risque
d’être blessé, tout donner au risque d’être volé » [16, с.154].
11. « Ceux qui volent de l’argent le volent pour être plus riches, ceux qui
volent la Liberté ne sont pas plus libres » [14, с. 355].
При аналізі такого типу повторів у складі паралельних структур увага
концентрується не стільки на повторенні однакових елементів синтагми
(приклад 10) il faut tout та au risque de, скільки на значенні тих дієслів, які
вжиті при них і виступають до них антонімами: espérer (надіятись,
сподіватись) → être déçu (бути розчарованим), éprouver (відчувати,
переживати) → être blessé (бути боляче враженим), donner (давати щось) →
être volé (бути обкраденим). Наведене пояснення підтверджує думку
Ж. Кокельберга про те, що «повтор одних і тих же слів (додамо, і
словосполучень) служить для того, щоби виділити власне ті елементи, які їх
різнять» [15, с. 238].
Навіть, якщо приклад 11 не побудований за принципом контрасту, його
експресивність та філософський зміст виражаються симетрією складових
частин; з одного боку, Ceux qui volent de l’argent (ті, хто крадуть гроші), ceux
qui volent la Liberté (ті, хто крадуть Свободу), з іншого – pour être plus riches
(щоби стати багатшими), ne sont pas plus libres (не стають вільнішими). Цей
уривок вписується в рамки епіфонеми, яка виражає або загальноприйняту
думку, або пережитий персонажем досвід, або ж певне міркування як
підсумок описаних ситуацій чи подій.
Висновки
Аналіз теоретичних джерел та розгляд повтору на матеріалі художніх
текстів дозволяє стверджувати, що повтор виявляється складним мовно-
стилістичним засобом виразності, важливою технікою в текстовій
організації, композиційним елементом, способом уповільнення оповіді з
метою виділення певного додаткового змісту чи специфічної характеристики,
що сприяє розгортанню теми твору.
Повтор – комплексне явище, представлене на усіх рівнях: лексичному,
синтаксичному, семантичному, елементи яких перехрещуються в межах
фрази чи більш-менш обʼємної надфразової єдності. Здебільшого він має
експліцитне представлення, проте у тканині твору виникають імпліцитні
нашарування, ситуативні семантичні еквіваленти, що створюють семантико-
експресивну ізотопію.
Повтор покликаний, насамперед, привернути увагу читача до важливих
характеристик, зупинити її на значущих описах, пробудити у ньому
зацікавлення. Як потужний засіб експресії він виконує у художньому творі
низку функцій, а саме: риторичну, оскільки відбувається своєрідне
просування одних факторів за рахунок інших; ритмізації текстової оповіді,
що зближує її з ліричним тоном; перцептивну, яка викликає у читача нові
асоціації та відчуття і спричиняє неочікуваний напрям думки; функцію
текстової звʼязності, завдяки чому формуються лейтмотиви, створюються
символи; організаційну, коли повтор постає своєрідним рухом, що прямує до
розвʼязки, до кульмінаційного моменту.
Ще однією з виявлених нами особливостей повтору є те, що, як і інші
стилістичні фігури, він не може розглядатись автономно чи незалежно. Як
показав проведений нами аналіз, повтор тісно повʼязаний з акумуляцією,
анафорою, епіфорою, антитезою, паралелізмом, еліптичними конструкціями
та риторичними запитаннями.
Класифікаційні ознаки повтору, запропоновані нами, та його функції в
уповільненні оповіді не є вичерпними і можуть передбачати наступний його
розгляд у поетичних текстах (повтор як асонанс, алітерація епанафора і т.п.).
Список літератури: