You are on page 1of 2

Съвети на педагози от „Рейвън София“

Напоследък в обучението по английски език се налага методиката на


преподаване на чуждия език като майчин, която изисква да се говори само на
английски, без превод и обяснение на български. Тази методика често
пренебрегва граматичните термини с цел да „улесни“ обучаваните.
Това я прави по-приемлива за малки деца (до 6-годишна възраст), които
усвояват езика интуитивно. За ученици и за възрастни обаче подобен подход
води до погрешно заучаване или създава илюзия за владеене на езика.
Преподавателите от езиковия център „Рейвън София“ обръщат внимание на
този проблем. В своето преподаване те използват различна методика, която
включва превод и съпоставка между езиците. За обучаваните в съзнателна
възраст е добре да учат чужд език, като използват българския за основа. Това
води до по-задълбочени знания, развива интелигентността на учениците и
усета им към езиците като цяло.
Съпоставка на граматиката на двата езика
За учениците е изключително полезно да правят паралел между граматиката
на английския и граматиката на българския език (който служи за ориентир).
Често в двата езика се срещат аналогични конструкции, като например прилики
в употребата на времената. Съпоставката на чуждия език с майчиния е
необходима, за да се определят правилно сходствата и разликите и да се
избегнат грешките.
Ако още в началото на обучението учениците не развият обща езикова култура,
по-късно те ще имат големи пропуски и ще се окажат неспособни да се справят
с редица предизвикателни аспекти на езика. Ето защо съзнателното и
последователно изучаване на граматиката от ранна ученическа възраст е
полезно в дългосрочен план.
Съпоставката помага и за осмислянето на граматиката на родния език. Тъй
като майчиният език се усвоява интуитивно, децата използват готови
конструкции в речта си, без да имат осъзнато разбиране. Когато правят
сравнения с други езици, учениците започват да си обясняват логиката на
граматиката на българския език. По този начин те постигат лекота и прецизност
в изказа си на родния език.
Развиване на речниковия запас на двата езика
Преводът е незаменим помощник при усвояването на новата лексика на чуждия
език и разширяването на речниковия запас на учениците. Той им помага да
схванат точния смисъл на думите според контекста и предпазва от погрешно
разбиране. На преподавателите преводът дава възможност да тестват дали
децата разбират смисъла на изучаваните текстове.
Когато учениците търсят синоними с различни нюанси в значението, те
развиват речниковия си запас и на двата езика. Така например една и съща
дума може да има различни значения в различен контекст. В по-горните нива
на обучение усвояването на нови думи включва дефиниция на английски и най-
точен превод на български. Този метод на работа води до отлично ниво на
грамотност, създава умения за прецизен изказ и на двата езика и дори развива
преводачески способности.
Повишаване нивото по български език и общата езикова култура
Ако децата изучават задълбочено и с достатъчно обяснения и примери
системата на чуждия език, те затвърждават знанията си за граматичните
термини, като например за частите на речта (съществително, глагол, наречие)
и частите на изречението (подлог, допълнение, сказуемо). Така те развиват
практически умения, които ще им бъдат от полза в часовете по български език
в училище, както и за изучаването на всеки друг чужд език в бъдеще.
Мислещи хора
Преподавателите от „Рейвън София“ съветват да не подценяваме децата, а да
вярваме в техните способности да анализират и мислят. Когато се отнасяме
към тях сериозно и взискателно, ние ги подтикваме да бъдат отговорни и
активни в процеса на обучение. Като обясняваме достатъчно задълбочено
според възрастта на учениците, ние развиваме у тях не само езикови
компетенции, но и способност за независимо мислене. А това са изключително
ценни знания и умения.

You might also like