Professional Documents
Culture Documents
9483-Текст статті-18777-1-10-20171029
9483-Текст статті-18777-1-10-20171029
УДК 811.111’42
В рамках лінгвістичної екології досліджено комунікативну категорію КОНТАКТ, яка являє собою сукупність
норм та правил мовленнєвої поведінки в англомовному суспільстві, організує і регулює комунікативний процес,
має комунікативний зміст та різноманітні мовні та мовленнєві, у тому числі, й невербальні засоби вираження. Тип
ситуації і фактор адресата є впливовими чинниками реалізації контакту на трьох його фазах: встановлення, продов-
ження та розмикання. Комунікативна категорія КОНТАКТ традиційно пов’язана з комунікативною категорєію ввічли-
вості. Збереження просторово-психологічної дистанції та тактовне, ввічливе ставлення до співрозмовника закорі-
нені у свідомості носіїв англомовної культури як прескрипційне підґрунтя категорії та зумовлюють специфіку її реа-
лізації в англомовному комунікативному просторі.
Ключові слова: інституційний дискурс, комунікативна категорія, контакт, неінституційний дискурс, норма,
ситуація, фактор адресата, фаза.
Shpak O.V. The communicative category CONTACT from the point of view of ecological linguistics. Seen from the
point of view of ecological linguistics, the communicative category CONTACT is a set of standards and rules of verbal and
non-verbal behavior in English society; it organizes and regulates communicative process, has its communicative content
and a variety of means of expression. The type of situation and the addressee are leading factors on three stages of
contact: establishing, maintaining and breaking. The communicative category Contact is traditionally associated with the
communicative category of politeness. Tactful attitude towards a partner as the background of information and regulative
competence, a communicative standard and a national value of English-speaking interlocutors is elucidated. Space-
psychological distance and discreet, friendly attitude to the interlocutor are rooted in the culture as foundation of the
category and constitute the originality of its realization in the English communicative space.
Key words: communicative category CONTACT, institutional discourse, non-institutional discourse, norm, situation,
addressee factor, phase.
1. Вступ
Лінгвістична екологія є інтегративною наукою, існування [21, с. 579] , тож розуміємо еколінгвісти-
що досліджує проблеми лінгвістики у рамках еко- ку як співвідношення мови як об’єкта та людини як
логічної науки. Екологічний підхід у науці передба- важливого складника середовища її існування. Звер-
чає дії людини, спрямовані на збереження біологіч- нення до цієї проблеми вбачається ак туа л ьн им
ного та культурного різноманіття. Філософський на сучасному етапі розвитку мовознавчої науки.
словник надає таку дефініцію екології: це наука, яка Скерована на сприяння мирному співіснуванню
вивчає співвідношення об’єкта та середовища його людей, еколінгвістика досліджує екологічний стан
© Шпак О.В., 2017
108
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА
109
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.
ник та підлеглий, агент та клієнт, пацієнт, пасажир, мовленнєвої поведінки англомовного світу (Have
учень та ін.) та особистісно-орієнтований дискурс an excellent day! I’d love to see you again soon!
як спілкування співбесідників, що добре знають We must get together). Клішовані етикетні форму-
один одного [9]. Інституційний (далі – ІД) та не- ли типу “I hope you have a nice day!” наприкінці
інституційний дискурси (далі – НД) диференцію- розмови є настільки розповсюдженими, що існує
ються за такими параметрами, як сфера комуні- навіть жартівна відповідь: “Thank you, but I have
кації, характер комунікації та адресантно-адресатні other plans”. Нормами контактування в англомов-
конфігурації. ному ІД є також уникання імперативів та ситуацій,
Спілкування в ІД – це складний багатоплано- що провокують образи. Приміром, якщо комусь
вий процес розвитку контактів між людьми задля відмовляють у роботі, кажуть “Don’t call us, we’ll
виконання соціальних потреб, необхідних для існу- call” замість “Don’t count on our remaining in
вання усього суспільства, що виражається у ви- contact with you”, або “I’ll get back to you”, що є
гляді систем дій, рольових приписів та норм пове- формальною відмовою від подальшого спілкуван-
дінки. Норми контактування в ІД, який є історично ня [4, с. 95–99].
обумовленим й обмеженим (політичний, педагогіч- Норми контакту в неінституційному дискурсі
ний, релігійний, військовий, діловий, медичний, нау- пов’язані, як правило, з відхиленням від чинних
ковий та ін.), пов’язується з власною системою у суспільстві норм, неофіційністю, симетричними
цінностей, певними функціями, суспільними ритуа- соціальними стосунками. НД демонструє мінімум
лами, поведінковими стереотипами та текстами, мовленнєвих обмежень, відносно вільну зміну
що створюються в цьому соціальному утворенні. комунікативних ролей, локальний характер цілей
Суб’єктами контактів в ІД є агенти та клієнти, про- та організації, орієнтацію на процес спілкування
фесійні члени організацій та їх клієнти [23, с. 92– [14, с. 176]. Контакти в родинній сфері, серед друзів
118], які мають соціальні ролі і зберігають свою та на дозвіллі характеризуються низкою особливо-
позарольову (метафункціональну) ідентичність стей: 1) тим, що є менш повними, чіткими, обмірко-
на другому плані. Тому для галузевої комунікації ваними; 2) більша частина інформації передається
характерні контакти, зумовлені соціальними функ- імпліцитно, за рахунок невербальних компонентів;
ціями партнерів, регламентовані стандартами та 3) експресивність та висловлення емоцій у пере-
соціальними нормами як за змістом, так і за фор- дачі оцінки й вираженні позитивного чи негатив-
мою. Найчастіше всього ІД демонструє «контакт ного ставлення виявляються більш важливими
масок», таке формальне спілкування, при якому у комунікативному плані, ніж інформування про
відсутнє прагнення мовців зрозуміти та врахувати об’єктивне положення справ; 4) висловлення
особистість співбесідника. Їх шаблонна мова – ввічливості мінімально, оскільки тут присутні лю-
оптимізуюча комунікативна заданість [3, с. 64], бов та дружба, які етично вище поваги, а мовлен-
що передбачає клішованість, жорстку необхідність нєвий етикет присутній у стилістично зниженому
дотримання норм, високий рівень офіційності. регістрі; 5) мовленнєва спільність родинної мови
Звичні маски – це набір стандартних фраз, жестів, проявляється на рівні лексики та фразеології:
посмішок, які дозволяють приховати істинні емоції «живильне середовище» жаргонізмів та сленгу.
та ставлення до співбесідника. Зазначається, Це стосується складу «родинного словника», який
що «контакт масок» необхідний у ситуаціях, коли через наявність спільного мовленнєвого досвіду
треба «відгородитися» від інших [13, с. 120–129] . у членів однієї родини має значну схожість. «Ре-
Стереотипи англомовців – невід’ємна частина альна мовленнєва діяльність являє собою певний
їх рольової поведінки. Мовленнєві стереотипи- контініум, на одному полюсі якого стереотипна,
кліше маніфестуються як засоби реалізації мов- клішована та майже автоматична мова, для опису
леннєвого етикету, які застосовуються з метою котрої, можливо, і достатньо невеликого апарату
встановлення, підтримання й розмикання мовлен- з невеликим типом конструкцій та одиниць. На-
нєвого контакту. Оптимізм і приємність у спілку- томість на іншому полюсі цієї діяльності – нова-
ванні в усіх різновидах англомовного ІД є нормою торство, творчість, виходи за встановлені бар’єри,
110
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА
створення неологізмів тощо» [11, с. 131]. Адресат процес передачі когнітивно значущої інформації:
у НД має розуміти мовця з півслова та надає «це дозволяє розглядати інтерфейс фатика – інфор-
відправнику мовлення великі можливості для опе- матика як регулятивний фактор екології дискурсу»
ративного переключення тематики, а також для [20, с. 114]. Однак, у ситуаціях, що виходять за рам-
легкого переводу інформації у підтекст (іронія, мов- ки повсякденної практики і пов’язані з надзвичай-
на гра, натяки тощо). ними подіями або ризиком, дистанція між комуні-
Контактам в англомовному НД, метою якого є кантами та набір прецедентних текстів й дискур-
з’ясування відносин та вирішення питань повсяк- сивних формул, які підкреслюють ідею представ-
денного життя, притаманні скорочений код й стил- ництва у спілкуванні в ІД (клерк як представник
істично-знижений регістр спілкування, експре- фірми, міністр як представник уряду, воїн як пред-
сивність, оригінальність мовлення, невимушеність: ставник армії) і зобов’язують комунікантів спілку-
(1) “Hullo, Polly!” was his polished salutation. … ватися у суворій відповідності з нормами певного
They laughed and talked and kept talking “just соціуму, можуть втрачатися. Це безпосередньо
one more”, till the sunshine was gone and the пов’язано з співвідношенням фатичності та інфор-
clock struck dinner-time. мативності у фазах контакту, а саме, переважан-
“We shall be late, let’s run,” said Polly ням інформативністі у фазі контактовстановлення.
(Louisa May Alcott. Наростання інформативності від мінімуму до мак-
An Old-Fashioned Girl: 21-22). симуму відбувається під час ускладнення умов
Будь-яка комунікація відбувається співвіднос- спілкування. Прикладом слугує наведена неорди-
но очікуваному стандарту або всупереч цьому нарна ситуація реалізації ККК у трьох фазах, що
стандарту, тобто є протиставленням стандартно- пов’язана з неочікуваними політичними подіями:
го й експресивного способів висловлення. Лінгво- (2) My Secret Service agent said that Bob Blackwill
культурні норми і правила існують у вигляді екс- was on the secure phone from Bagdad. I thought
пектацій та їх виконання вимагається суспільством. to myself that it was pretty late in Iraq, so I was
Ситуації контакту як екстралінгвальні детермінан- immediately concerned that something was
ти та актуалізатори комунікативних смислів дис- really wrong.
курсу мають свої параметри. Ситуації спілкуван- “Jerry is about to issue a new set of political
ня в англомовних ІД та НД набувають особливого guidelines tomorrow,” Bob said.
значення, оскільки традиційна особливість контак- “What?” I asked. I couldn’t believe my ears.
товстановлення, контактопідтримання та контак- “You have to tell him that the President has to
торозмикання у кожному з типів дискурсу найяс- see what he’s going to say,” I said.
кравіше проявляється у типових, неускладнених, “You’d better tell him,” Bob replied.
повсякденних ситуаціях базової пари комунікантів I immediately put in a call… (Condoleezza Rice.
у статусно-рольових або особистісно-рольових No Higher Honour, p. 244).
відносинах. Типові ситуації соціальної взаємодії Хоча спілкування по телефону є чітко структу-
індивідів мають вербально-знакове оформлення, рованим, передбачає початок, основну частину
що носить відпрацьований характер та значно по- та завершення (“telephone language”), адресант,
легшує спілкування [7, с. 43]. Повноцінний англо- политик Роберт Блеквіл, незважаючи на глибоку
мовний контакт демонструє фатичність у фазі кон- ніч, не вживає жодних стереотипних етикетних фор-
тактовстановлення, інформативність як об’єктива- мул привітання або вибачення. У наведеному фраг-
цію теми спілкування у фазі контактопідтримання, менті контактовстановлююча та контакторозми-
та повернення до фатичності у фазі контактороз- каюча функції, є більш значущими, ніж фатична
микання, оскільки тему спілкування вичерпано або функція, що заснована на соціальних та культурно-
її обговорення припинено. специфічних нормах спілкування (тобто реалізу-
Дотримання балансу інформатики і фатики слу- ються стереотипними висловленнями та етикет-
гує фактором оптимізації спілкування, оскільки ними формулами). Комунікантами у цій ситуації
вдале вживання фатичних висловлень покращує обираються засоби, що пов’язані з інформатив-
111
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.
112
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА
Для реалізації своїх комунікативних інтенцій анг- зацією стратегії кооперації, прикладом узгодженої
ломовці обирають також рівні ввічливості [12], які взаємодії та гармонійного спілкування. Спонукаль-
регулюють мовленнєве спілкування й направлені не речення з пом’якшувальним індикатором please
на захист та збереження соціального обличчя ко- належать до змістовної частини повідомлення за
муніканта [22]. Тактики, що реалізують стратегію темою «Запрошення на співбесіду». Британський
кооперації у фазах контактовстановлення, контак- лінгвіст Девід Кетен у своїй роботі “Translating
топідтримання й контакторозмикання закорінені Cultures” зазначає, що англійське please міцно при-
на використанні конверсаційних норм та стратегій в’язано до наказів [цит. за 4, с. 99].
позитивної та негативної ввічливості (стратегія П14 Приміром гармонійних контактів можуть також
«Передбачай або затверджуй співробітництво»; слугувати неформальні бесіди соціально рівноправ-
стратегія Н4 «Зводь до мінімуму вторгнення в осо- них партнерів з високим ступенем знайомства (small
бистісну сферу співрозмовника»; стратегія П1 talks). У таких розмовах мовний контакт є само-
«Будь уважним до потреб адресата»; стратегія П14 ціллю та висувається на передній край. Спонтанні
«Передбачай або затверджуй співробітництво»; розмови знайомих слугують підтримці позитивних
стратегія П15 «Даруй адресату симпатію, розумін- відносин, комуніканти таким чином висловлюють
ня, співпрацю» та ін. [там само]). свою емоційну близькість та згоду.
Всі «хороші манери», призначення яких – у галь-
муванні агресії та створенні соціального союзу, 3. Висновки
жорстко закріплені культурною ритуалізацією: Таким чином, ККК виявляється традиційно по-
«Якщо хтось не виконує ритуал ввічливості, в’язаною з комунікативною категорію ввічливості.
наприклад, не вітається, а поводить себе начебто Збереження просторово-психологічної дистанції
нікого нема, це викликає ворожість так же само, та тактовне, ввічливе ставлення до співрозмов-
як і відкрито агресивна поведінка» [15, с. 219–220]. ника закорінені у свідомості носіїв англомовної куль-
Вважається, що, чим більш офіційною є обстанов- тури як прескрипційний фундамент ККК та ста-
ка та соціальні ролі співрозмовників, тим більш новлять своєрідність ККК в англомовному кому-
жорстким є контроль за стратегіями та тактиками нікативному просторі.
[19, с. 112]. Наведений нижче фрагмент унісонно- Еколінгвістика з великою кількістю її аспектів
го контакту «плюс-полярність» у двох фазах орди- є свідченням переходу лінгвістики з науки, що опи-
нарної ситуації ІД засвідчує це положення: сує проблеми, у діяльнісну науку, що вирішує про-
(3) Early one morning, Jennifer received a блеми комунікативного плану. Оскільки культур-
telephone call from the personal secretary of но-специфічні ментальні процеси визначають мов-
Mr. Peabody Jr. «Mr. Peabody would like to see леннєву поведінку народу, світоуявлення англомов-
you this morning at eleven o’clock. Be prompt, них мовців впливає на їх комунікативну поведінку
please.» під час контактовстановлення, контактопідтриман-
“Yes, ma’am” ня та контакторозмикання й маніфестується у нор-
(Sidney Sheldon, Rage of Angels, p. 50). мах, способах і засобах реалізації ККК, яка являє
У фазі встановлення контакту адресант – сек- собою сукупність норм, установок та правил мов-
ретар голови престижної компанії – зателефонував- леннєвої поведінки в англомовному суспільстві,
ши адресатові – молодому спеціалісту Дженніфер, організує і регулює комунікативний процес, має
що шукає роботу – інформує її про призначену комунікативний зміст та різноманітні мовні та мов-
співбесіду. Етикетні стереотипні висловлення від- леннєві, у тому числі, й невербальні засоби вира-
сутні, оскільки ціллю спілкування є суто повідом- ження цього змісту. Перспек тивами подальших
лення, передача інформації: спільний когнітивний досліджень є вивчення норм та порушень норм
ресурс, жорстка ієрархія стосунків зводять контакт контакту в різних підтипах інституційного й неінсти-
до інформаційного мінімуму. Цей контакт є реалі- туційного дискурсів.
113
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.
114
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА
Frolov, I.T. (ed.). (1991). Filosofskij slovar ’ Maslova, V.A. (2007). Homo lingualis v kul’ture [Homo
[Philosophical dictionary]. Moscow: Politizdat lingualis in culture]. Moscow: Gnozis Publ.
Publ. Poterjahina, I.N. (2012). K voprosu o sovremennom
Formanovskaja, N.I. (2012). Kommunikativnyj kontakt. sostojanii lingvisticheskih issledovanij. [On the
[Communicative contact]. Moscow: Ikar Publ. question of modern state of linguistic research].
Grajs, G.P. (1985). Logika i rechevoe obshhenie. [Logic Available at: pglu.ru/upload/iblock/f74/uch_2012_
and Speech Communication]. Novoe v zarubezhnoj iii_00025.pdf
lingvistike. Lingvisticheskaja pragmatika. – Rice, С. (2011). No Higher Honour. A Memoir of My
New in Foregin Linguistics. Linguistic Pragmatics, Years in Washington. New York: Random House Inc.
16, 217–237 (in Russian). Samohіna, V.O. (2012). Funkcіonal’no-komunіkativnij
Gumbol’dt, V. fon. (1984). Izbrannye trudy po naprjam doslіdzhen’ u lіngvіsticі. [Functional-
jazykoznaniju. [Selected Works on Linguistics]. communicative line of research in linguistics].
Moscow: Progress Publ. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu
Haugen, E. The Ecology of Language. Available at: imeni V.N. Karazina. – V.N. Karazin National
http://history.lzu.edu.cn/editor/asp /upfiles/file/ University Messenger, 1022, 130–136 (in
201504/20150413155755110.pdf Ukrainian)
Ionova, S.V. (2011). K voprosu o priznakah Selіvanova, O.O. (2008). Suchasna lіngvіstika: naprjami
jekologichnosti tekstovoj kommunikacii. [On the ta problemi: pіdruchnik. [Modern Linguistics:
issue of the ecological compatibility of text Trends and Challenges: Tutorial]. Poltava: Dovkіllja-
communication]. Vestnik Volgogradskogo gos. K Publ.
un-ta. – Volgograd State University Messenger, Sheldon, S. (1980). Rage of Angels. London: Pan Books
1(13), pp. 190–197 (in Russian). Ltd.
Karasik, V.I. (2002). Jazyk social’nogo statusa. Shevchenko, I.S. Sootnoshenie іnformativnoj
[Language of social status]. Moscow: ITDGK, i faticheskoj funkcij kak problema jekolingvistiki.
«Gnozis» Publ. [The correlation of informative and phatic
Kolokol’ceva, T.N. (2001). Specificheskie functions as a problem of ecolinguistics].
kommunikativnye edinicy dialogicheskoj rechi. Dis. Kohnytsyya, kommunykatsyya, dyskurs. – Cognition.
dokt. filol. nauk. [Specific communicative units Communication. Discourse, 10, 114–132
of dialogical speech. Doct. Philol. Sciences dis.] (in Russian).
Saratov. 363 p. (in Russian) Wyld, H.C. (ed.). (1932). The Universal Dictionary of
Kubrjakova, E. (1986). Nominativnyj aspekt rechevoj the English language. London : RKP.
dejatel’nosti [Nominative aspect of speech activity]. Vinokur, T.G. (1993). Govorjashhij i slushajushhij:
Moscow: Nauka Publ. Varianty rechevogo povedenija [Speaker and
Larina, T.V. (2009). Kategorija vezhlivosti i stil’ Listener: Variants of Speech Behavior ]. Moscow:
kommunikacii : Sopostavlenie anglijskih i russkih Nauka Publ.
lingvokul’turnyh tradicij. [Civility class and Visson, L. (2011).Russkie problemy v anglijskoj rechi.
communication style: Comparison of English and Slova i frazy v kontekste dvuh kul’tur. [Russian
Russian linguistic cultures]. Moscow: Jazyki problems in English speech. Words and phrases in
slavjanskih kul’tur Publ. the context of two cultures ]. Moscow: R. Valent
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London, Publ.
N.Y. : Longman. Neufeldt, V. (ed.). (1994). Webster’s New World
Levi-Stross, K. (2000). Put’ masok. [Path of masks]. Dictionary of American English. USA: Macmillan.
K. Levi-Stross. Moscow: Respublika Publ. Zemskaja, E.A. (2004). Jazyk kak dejatel’nost’:
Makarov, M.L. (2003). Osnovy teorii diskursa. Morfema. Slovo. Rech’ [Language as an activity:
[Fundamentals of Discourse Theory ]. Moscow: Morpheme. Word. Speech] . Moscow: Jazyki
ITDGK «Gnozis» Publ. slavjanskoj kul’tury Publ.
115