You are on page 1of 8

Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.

УДК 811.111’42

КОМУНІКАТИВНА КАТЕГОРІЯ КОНТАКТ


З ПОЗИЦІЙ ЕКОЛІНГВІСТИКИ
О.В. Шпак, канд. філол. наук (Харків)

В рамках лінгвістичної екології досліджено комунікативну категорію КОНТАКТ, яка являє собою сукупність
норм та правил мовленнєвої поведінки в англомовному суспільстві, організує і регулює комунікативний процес,
має комунікативний зміст та різноманітні мовні та мовленнєві, у тому числі, й невербальні засоби вираження. Тип
ситуації і фактор адресата є впливовими чинниками реалізації контакту на трьох його фазах: встановлення, продов-
ження та розмикання. Комунікативна категорія КОНТАКТ традиційно пов’язана з комунікативною категорєію ввічли-
вості. Збереження просторово-психологічної дистанції та тактовне, ввічливе ставлення до співрозмовника закорі-
нені у свідомості носіїв англомовної культури як прескрипційне підґрунтя категорії та зумовлюють специфіку її реа-
лізації в англомовному комунікативному просторі.
Ключові слова: інституційний дискурс, комунікативна категорія, контакт, неінституційний дискурс, норма,
ситуація, фактор адресата, фаза.

Шпак Е.В. Коммуникативная категория КОНТАКТ с позиций эколингвистики. В рамках лингвистической


экологии исследована коммуникативная категория КОНТАКТ, которая представляет собой совокупность норм
и  правил  речевого  поведения  в  англоязычном  обществе,  организует  и  регулирует  коммуникативный  процесс,
имеет коммуникативный смысл и разнообразные языковые и речевые, в том числе, и невербальные средства его
выражения. Тип ситуации и фактор адресата – факторы, которые влияют на реализацию контакта на трех его фазах:
установления, поддержания и размыкания. Коммуникативная категория КОНТАКТ традиционно связана с комму-
никативной категорией вежливости. Сохранение пространственно-психологической дистанции и тактичное, вежли-
вое отношение к собеседнику укоренены в сознании носителей английской культуры как прескрипционная основа
категории и обусловливают специфику ее реализации в англоязычном коммуникативном пространстве.
Ключевые слова: институциональный дискурс, коммуникативная категория, контакт, неинституциональный
дискурс, норма, ситуация, фактор адресата, фаза.

Shpak O.V. The communicative category CONTACT from the point of view of ecological linguistics. Seen from the
point of view of ecological linguistics, the communicative category CONTACT is a set of standards and rules of verbal and
non-verbal behavior in English society; it organizes and regulates communicative process, has its communicative content
and a variety of means of expression. The type of situation and the addressee are leading factors on three stages of
contact: establishing, maintaining and breaking. The communicative category Contact is traditionally associated with the
communicative category of politeness. Tactful attitude towards a partner as the background of information and regulative
competence, a communicative standard and a national value of English-speaking interlocutors is elucidated. Space-
psychological distance and discreet, friendly attitude to the interlocutor are rooted in the culture as foundation of the
category and constitute the originality of its realization in the English communicative space.
Key words: communicative category CONTACT, institutional discourse, non-institutional discourse, norm, situation,
addressee factor, phase.

1. Вступ
Лінгвістична екологія є інтегративною наукою, існування [21, с. 579] , тож розуміємо еколінгвісти-
що досліджує проблеми лінгвістики у рамках еко- ку як співвідношення мови як об’єкта та людини як
логічної науки. Екологічний підхід у науці передба- важливого складника середовища її існування. Звер-
чає дії людини, спрямовані на збереження біологіч- нення  до  цієї  проблеми  вбачається ак туа л ьн им
ного  та  культурного  різноманіття.  Філософський на сучасному етапі розвитку мовознавчої науки.
словник надає таку дефініцію екології: це наука, яка Скерована на сприяння мирному співіснуванню
вивчає співвідношення об’єкта та середовища його людей, еколінгвістика досліджує екологічний стан

© Шпак О.В., 2017

108
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА

національної  мови  та  роль  мови  як  інструменту підхід забезпечує дослідження мови як діяльніс-


підтримки  спільності  [24]. Розглядаючи мови  як ного цілеспрямованого живого організму [17, с. 130–
творіння нації, Гумбольт наголошує, що вони зали- 136; 18, с. 31] у дискурсі, який з точки зору еколінг-
шаються творчістю індивідів [6, с. 66]. Того ж са- вістики розуміється як засіб формування соціаль-
мого  погляду  дотримується  й  Шарль  Балі,  який них відносин та одночасно їх продукт [20, с. 126].
стверджував, що мова – це вираження духа наро- Цей  напрямок  вивчення  дискурсивного  процесу
ду, стиль життя суспільства, тому «вимоги до чи- висвітлює аспект відношення знаків до їх користу-
стоти мови, турбота про гарний стиль в усній та вачів  та  проливає  світло  на  центральне  питання
письмовій мові породжені соціальнім інстинктом… сучасної лінгвістики – проблему ефективності мов-
Дбайливе  ставлення  до  чистоти  мови  має  перш ного  спілкування  у  різних  типах  дискурсу.  Тож,
за все сполучатися з інстинктом національного са- м е т о ю   статті  є  виявити  особливості  реалізації
мозбереження» [1, с. 82]. Незважаючи на  те,  що комунікативної категорії КОНТАКТ (далі – ККК)
сучасні лінгвоекологічні дослідження характеризу- в англомовному дискурсі.
ються широким охватом цілей та тематик, таких
як дисфункція мови та мовленнєвої поведінки, ко- 2. Принципи лінгвоекології в аналізі
рекція мовленнєвої поведінки, вживання інвектив- комунікативної категорії КОНТАКТ
ної, невнормованої лексики, сленгу тощо, пробле- ККК є гіпердискурсивною, культурно-специфіч-
ма впливу лінгвоекологічної культури, лінгвоеколо- ною  категорією,  що  регулює  взаємодію  комуні-
гічних комунікацій, лінгвоетноекологічної свідо- кантів у фазах контактовстановлення, контактопід-
мості на аспекти мовленнєвої поведінки залишаєть- тримання і контакторозмикання та визначається:
ся недостатньо вивченою [16]. Об ’ є ктом  аналі- а) двошаровістю (актуалізує фатичність та інфор-
зу цієї статті є норми, засоби, способи та прийоми мативність) і б) двополярністю (характеризується
контактування. комунікативним унісоном «плюс-полярність» й ко-
Комунікативний компонент культури мовлення, мунікативним  дисонансом  «мінус-полярність»).
що спирається на комунікативну стилістику, реко- Основу  ККК  складає  поняття  «контакт»,  яке  на-
мендує найбільш відповідний вибір мовленнєвих явне у свідомості англомовних комунікантів як ре-
засобів контакту у кожній окремій сфері й у спе- презентація  комунікативної  події  спілкування
цифічних умовах спілкування. Функціональність, суб’єктів комунікації з метою фатичного та інфор-
відповідність  мовних  засобів  цілям  спілкування мативного обміну. Контакт є елементом комуніка-
і пов’язана з нею об’єктивна варіативність норми тивного процесу й способом спілкування за допо-
складають основу наукової проблематики культу- могою вербальних і невербальних засобів у дис-
ри мовлення. Нормативні установки мови, спільної курсивних ситуаціях, які відрізняються конфігура-
для всіх членів національного колективу, створю- ціями ролей комунікантів та їх настановами на гар-
ють необхідний мінімум для того, щоб мовлення монізацію або дисгармонізацію стосунків.
того, хто говорить або пише, було б правильним, Цінності та поняття культури впливають на мов-
загальнозрозумілим, достатньо виразним, щоб дум- леннєві й немовленнєві норми контакту, який відбу-
ка  передавалася  точно  й  адекватно  [2,  с.  115], вається у різних сферах соціального життя й де-
а способи та прийоми контактування посилювали б монструє,  окрім  того,  власні  специфічні  норми
комунікативні позиції особистості у процесі спіл- спілкування. У процесі історичного упорядкуван-
кування без послаблення комунікативної позиції ня та ієрархізації соціального життя з’явилося по-
співбесідника [8, с. 91]. няття дистанції («горизонталь» – «свій – чужий»
Лінгвоекологічне вивчення дискурсу має ціллю та «вертикаль» статусно-рольових відносин: «ви-
схарактеризувати культурні домінанти певного су- щий – нижчий – рівний» [19, с. 21]), яка є критерієм,
спільства як одиниць ментальної сфери, встанови- що протиставляє статусно-орієнтований дискурс,
ти  специфіку  спілкування,  визначити  формульні у  якому  комуніканти  реалізують  себе  в  обмеже-
моделі етикету та мовленнєвої  поведінки  в рам- ному наборі рольових характеристик, виступаючи
ках певного етносу. Функціонально-комунікативний в якості представників певних груп людей (началь-

109
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.

ник та підлеглий, агент та клієнт, пацієнт, пасажир, мовленнєвої поведінки англомовного світу (Have
учень та ін.) та особистісно-орієнтований дискурс an  excellent  day!  I’d  love  to  see  you  again  soon!
як спілкування співбесідників, що добре знають We must get together). Клішовані етикетні форму-
один одного [9]. Інституційний (далі – ІД) та не- ли типу “I hope you have a nice day!” наприкінці
інституційний дискурси (далі – НД) диференцію- розмови є настільки розповсюдженими, що існує
ються  за  такими  параметрами,  як  сфера  комуні- навіть жартівна відповідь: “Thank you, but I have
кації, характер комунікації та адресантно-адресатні other plans”. Нормами контактування в англомов-
конфігурації. ному ІД є також уникання імперативів та ситуацій,
Спілкування в ІД – це складний багатоплано- що  провокують  образи.  Приміром,  якщо  комусь
вий процес розвитку контактів між людьми задля відмовляють у роботі, кажуть “Don’t call us, we’ll
виконання соціальних потреб, необхідних для існу- call”  замість  “Don’t  count  on  our  remaining  in
вання  усього  суспільства,  що  виражається  у  ви- contact with you”, або “I’ll get back to you”, що є
гляді систем дій, рольових приписів та норм пове- формальною відмовою від подальшого спілкуван-
дінки. Норми контактування в ІД, який є історично ня [4, с. 95–99].
обумовленим й обмеженим (політичний, педагогіч- Норми  контакту  в  неінституційному  дискурсі
ний, релігійний, військовий, діловий, медичний, нау- пов’язані, як правило, з відхиленням від чинних
ковий  та  ін.),  пов’язується  з  власною  системою у суспільстві норм, неофіційністю, симетричними
цінностей, певними функціями, суспільними ритуа- соціальними стосунками. НД демонструє мінімум
лами,  поведінковими  стереотипами  та  текстами, мовленнєвих  обмежень,  відносно  вільну  зміну
що створюються в цьому соціальному утворенні. комунікативних ролей, локальний характер цілей
Суб’єктами контактів в ІД є агенти та клієнти, про- та організації, орієнтацію на процес спілкування
фесійні члени організацій та їх клієнти [23, с. 92– [14, с. 176]. Контакти в родинній сфері, серед друзів
118], які мають соціальні ролі і зберігають свою та на дозвіллі характеризуються низкою особливо-
позарольову  (метафункціональну)  ідентичність стей: 1) тим, що є менш повними, чіткими, обмірко-
на другому плані. Тому для галузевої комунікації ваними; 2) більша частина інформації передається
характерні контакти, зумовлені соціальними функ- імпліцитно, за рахунок невербальних компонентів;
ціями  партнерів,  регламентовані  стандартами  та 3) експресивність та висловлення емоцій у пере-
соціальними нормами як за змістом, так і за фор- дачі оцінки й вираженні позитивного чи негатив-
мою. Найчастіше всього ІД демонструє «контакт ного  ставлення  виявляються  більш  важливими
масок»,  таке  формальне  спілкування,  при  якому у комунікативному плані, ніж інформування про
відсутнє прагнення мовців зрозуміти та врахувати об’єктивне  положення  справ;  4)  висловлення
особистість  співбесідника.  Їх  шаблонна  мова  – ввічливості мінімально, оскільки тут присутні лю-
оптимізуюча  комунікативна  заданість  [3,  с.  64], бов та дружба, які етично вище поваги, а мовлен-
що передбачає клішованість, жорстку необхідність нєвий етикет присутній у стилістично зниженому
дотримання  норм,  високий  рівень  офіційності. регістрі; 5) мовленнєва спільність родинної мови
Звичні маски – це набір стандартних фраз, жестів, проявляється  на  рівні  лексики  та  фразеології:
посмішок, які дозволяють приховати істинні емоції «живильне  середовище»  жаргонізмів  та  сленгу.
та  ставлення  до  співбесідника.  Зазначається, Це стосується складу «родинного словника», який
що «контакт масок» необхідний у ситуаціях, коли через  наявність  спільного  мовленнєвого  досвіду
треба «відгородитися» від інших [13, с. 120–129] . у членів однієї родини має значну схожість. «Ре-
Стереотипи англомовців – невід’ємна частина альна мовленнєва діяльність являє собою певний
їх  рольової  поведінки.  Мовленнєві  стереотипи- контініум,  на  одному  полюсі  якого  стереотипна,
кліше  маніфестуються  як  засоби  реалізації  мов- клішована та майже автоматична мова, для опису
леннєвого  етикету,  які  застосовуються  з  метою котрої, можливо, і достатньо невеликого апарату
встановлення, підтримання й розмикання мовлен- з  невеликим типом  конструкцій  та одиниць.  На-
нєвого контакту. Оптимізм і приємність у спілку- томість на іншому полюсі цієї діяльності – нова-
ванні в усіх різновидах англомовного ІД є нормою торство, творчість, виходи за встановлені бар’єри,

110
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА

створення неологізмів тощо» [11, с. 131]. Адресат процес передачі когнітивно значущої інформації:
у  НД  має  розуміти  мовця  з  півслова  та  надає «це дозволяє розглядати інтерфейс фатика – інфор-
відправнику мовлення великі можливості для опе- матика як регулятивний фактор екології дискурсу»
ративного  переключення  тематики,  а  також  для [20, с. 114]. Однак, у ситуаціях, що виходять за рам-
легкого переводу інформації у підтекст (іронія, мов- ки повсякденної практики і пов’язані з надзвичай-
на гра, натяки тощо). ними подіями або ризиком, дистанція між комуні-
Контактам в англомовному НД, метою якого є кантами та набір прецедентних текстів й дискур-
з’ясування відносин та вирішення питань повсяк- сивних формул, які підкреслюють ідею представ-
денного життя, притаманні скорочений код й стил- ництва у спілкуванні в ІД (клерк як представник
істично-знижений  регістр  спілкування,  експре- фірми, міністр як представник уряду, воїн як пред-
сивність, оригінальність мовлення, невимушеність: ставник армії) і зобов’язують комунікантів спілку-
(1) “Hullo,  Polly!”  was his polished salutation.  … ватися у суворій відповідності з нормами певного
They  laughed  and  talked  and  kept  talking  “just соціуму,  можуть  втрачатися.  Це  безпосередньо
one  more”,  till  the  sunshine  was  gone  and  the пов’язано з співвідношенням фатичності та інфор-
clock struck dinner-time. мативності у фазах контакту, а саме, переважан-
“We shall  be  late,  let’s run,”  said Polly ням інформативністі у фазі контактовстановлення.
(Louisa May Alcott. Наростання інформативності від мінімуму до мак-
An Old-Fashioned Girl: 21-22). симуму  відбувається  під  час  ускладнення  умов
Будь-яка комунікація відбувається співвіднос- спілкування. Прикладом слугує наведена неорди-
но  очікуваному  стандарту  або  всупереч  цьому нарна ситуація реалізації ККК у трьох фазах, що
стандарту, тобто  є протиставленням  стандартно- пов’язана з неочікуваними політичними подіями:
го й експресивного способів висловлення. Лінгво- (2) My Secret Service agent said that Bob Blackwill
культурні норми і правила існують у вигляді екс- was on the secure phone from Bagdad. I thought
пектацій та їх виконання вимагається суспільством. to myself that it was pretty late in Iraq, so I was
Ситуації контакту як екстралінгвальні детермінан- immediately concerned that something was
ти та актуалізатори комунікативних смислів дис- really wrong.
курсу мають свої параметри. Ситуації спілкуван- “Jerry is about to issue a new set of political
ня в англомовних ІД та НД набувають особливого guidelines tomorrow,” Bob said.
значення, оскільки традиційна особливість контак- “What?”  I  asked.  I  couldn’t  believe  my  ears.
товстановлення, контактопідтримання та контак- “You have to tell him that the President has to
торозмикання у кожному з типів дискурсу найяс- see what he’s going to say,” I said.
кравіше проявляється у типових, неускладнених, “You’d better tell him,” Bob replied.
повсякденних ситуаціях базової пари комунікантів I immediately put in a call… (Condoleezza Rice.
у  статусно-рольових  або  особистісно-рольових No Higher Honour, p. 244).
відносинах. Типові ситуації соціальної взаємодії Хоча спілкування по телефону є чітко структу-
індивідів  мають  вербально-знакове  оформлення, рованим,  передбачає  початок,  основну  частину
що носить відпрацьований характер та значно по- та  завершення  (“telephone language”),  адресант,
легшує спілкування [7, с. 43]. Повноцінний англо- политик Роберт Блеквіл, незважаючи на глибоку
мовний контакт демонструє фатичність у фазі кон- ніч, не вживає жодних стереотипних етикетних фор-
тактовстановлення, інформативність як об’єктива- мул привітання або вибачення. У наведеному фраг-
цію теми спілкування у фазі контактопідтримання, менті  контактовстановлююча  та  контакторозми-
та повернення до фатичності у фазі контактороз- каюча функції, є більш значущими, ніж фатична
микання, оскільки тему спілкування вичерпано або функція, що заснована на соціальних та культурно-
її обговорення припинено. специфічних нормах спілкування (тобто реалізу-
Дотримання балансу інформатики і фатики слу- ються  стереотипними  висловленнями  та  етикет-
гує  фактором  оптимізації  спілкування,  оскільки ними формулами). Комунікантами у цій ситуації
вдале  вживання фатичних  висловлень  покращує обираються  засоби,  що  пов’язані  з  інформатив-

111
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.

ністю у формі пояснень та повідомлень. Тож, спів- дружнє  –  “friendly  communication,  sympathy,


відношення фатичної й інформативної складових rapport”, що маніфестує друге значення поняття
у  реалізаціях  контакту  зумовлено  фатичним  або «контакт» як наслідок першого: контакт при спри-
інформативним характером функцій, які виконують ятливих умовах, прихильність мовців один до од-
засоби контакту у дискурсах. Фатичне спілкуван- ного, підтримка дружніх стосунків, налагоджений
ня заради самого спілкування в інституційній сфері контакт, тобто кооперативність спілкування, та не-
виявляється  соціально  непрестижним;  суб’єкти приємне, недружнє – “hostile, unfriendly meeting,
інституційного  дискурсу  намагаються  передати clash  of  interests,  opinions,  collision”  [UDEL]  –
комунікативно значущу інформацію максимально спілкування  у  зоні  конфліктності,  яке  супровод-
економними  засобами,  відкидаючи  все  зайве  та жується  розладнанням,  неузгодженістю  та  втра-
особисте. тою контакту. У конфліктній ситуації при загрозі
Окрім двошаровості як поєднання комунікації контакту, або «порушенні» контакту має місце су-
з метакомунікацією, ККК характеризується також перечка, сварка, докір, лайка, тобто комунікатив-
за модусом  взаємодії  двополярністю,  що  наявне на поведінка поза рамками норми.
у свідомості носіїв англійської мови у вигляді уні- Споріднений іменник touch серед своїх лекси-
сонного контакту «плюс-полярність» й дисонанс- ко-семантичних варіантів має такі, що не  тільки
ного контакту «мінус-полярність». Унісонний кон- вказують на суто емоційний вплив, але й характе-
такт проявляє себе як лінгвоекологічний спосіб кон- ризують його як висловлення докору, ганьби, пля-
тактування, оскільки становить гармонійне спілку- мування репутації, знеславлення, як факт образли-
вання мовців заради безконфліктної, кооператив- вої дії, хитрий оманний хід: «an impression upon
ної й узгодженої взаємодії. Він є обов’язковою умо- the mind and soul; a feeling, sense of some emotion
вою розвитку дискурсу. Дисонансний спосіб кон- etc.»;  «the  quality  or  fact  of  affecting  injuriously;
тактування – це комунікативний збій у спілкуванні, reproach,  blemish,  stain,  taint»;  «а  sly,  mean,  or
який у силу ситуативних чинників або індивідуаль- deceitful  trick»  (now  rare).  Подібні  історично  за-
но-психологічних  установок  суб’єктів  дискурсу кріплені значення виявляє і дієслово to touch. Зна-
на дисгармонізацію відносин проявляється в опо- чення «чіпляти за живе, кривдити, розладнувати
зитивній формі мовленнєвої поведінки та може при- психологічний стан» не є розповсюдженим у су-
зводити до розладу контакту. часній англійській мові, але подекуди залишилось
Двополярність контакту заснована на ціннісно- у складі фразеологізованих висловлювань, напр.:
му  складникові  ККК.  Досліджено,  що  лексична «to touch smbd on a sore/ tender place». Можливо
одиниця  сontact має  зв’язок  з tact [F < L tactus, від старофранцузького слова toucher пішло та роз-
pp. of tangere, to touch < IE base tag-, to touch, повсюдилося  значення  сучасне  touchy  «easily
grasp  >  OE  thaccian,  to  stroke]  –  “a  delicate moved  to  take  offence»  –  (perhaps  partly  an  alt.
perception of the right thing to say or do without of tetchy). Можна стверджувати, таким чином, що
offending,  skill  in dealing  with  people” [WNWD]  – запорукою ефективного спілкування виступає гар-
вмінням  спілкуватися,  делікатним,  тактовним монічний  діалог,  який  передбачає:  узгодженість
ставленням до співрозмовника з метою запобігання стратегій і тактик співрозмовників; взаємоприйнят-
образи. Унісонний контакт маніфестує реалізацію ну тональність спілкування; щиру зацікавленість у
стратегії кооперації за допомогою тактик, засно- предметі обговорення; досягнення взаєморозумі-
ваних на принципах ввічливості (такту, великодуш- ння та згоди сторін у процесі комунікації [10, с. 161].
ності, схвалення, скромності, згоди та симпатії), Кооперативна комунікативна стратегія – унісонна,
які утворюють не тільки фундамент інформацій- спрямована  на  співпрацю,  зумовлена  спільними
но-регулятивної компетенції та комунікативну нор- цілями комунікантів, чиї позиції не є протилежни-
му, а й національну цінність англомовців. ми, а, навпаки, доповнюючими, та закорінена на
У той же час помічено наявність як позитивно- максимах кількості, якості, релевантності, спосо-
го,  так  і  негативного  компонентів,  що  випливає бу  вираження  [5],  постулатах  такту,  великодуш-
із семантики номінативної одиниці contact: приємне, ності, схвалення, скромності, згоди й симпатії [25].

112
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА

Для реалізації своїх комунікативних інтенцій анг- зацією стратегії кооперації, прикладом узгодженої
ломовці обирають також рівні ввічливості [12], які взаємодії та гармонійного спілкування. Спонукаль-
регулюють мовленнєве спілкування й направлені не речення з пом’якшувальним індикатором please
на захист та збереження соціального обличчя ко- належать до змістовної частини повідомлення за
муніканта [22]. Тактики, що реалізують стратегію темою «Запрошення на співбесіду». Британський
кооперації у фазах контактовстановлення, контак- лінгвіст  Девід  Кетен  у  своїй  роботі  “Translating
топідтримання  й  контакторозмикання  закорінені Cultures” зазначає, що англійське please міцно при-
на використанні конверсаційних норм та стратегій в’язано до наказів [цит. за 4, с. 99].
позитивної та негативної ввічливості (стратегія П14 Приміром гармонійних контактів можуть також
«Передбачай  або  затверджуй  співробітництво»; слугувати неформальні бесіди соціально рівноправ-
стратегія Н4 «Зводь до мінімуму вторгнення в осо- них партнерів з високим ступенем знайомства (small
бистісну  сферу  співрозмовника»;  стратегія  П1 talks). У таких розмовах мовний контакт є само-
«Будь уважним до потреб адресата»; стратегія П14 ціллю та висувається на передній край. Спонтанні
«Передбачай  або  затверджуй  співробітництво»; розмови знайомих слугують підтримці позитивних
стратегія П15 «Даруй адресату симпатію, розумін- відносин, комуніканти таким чином висловлюють
ня, співпрацю» та ін. [там само]). свою емоційну близькість та згоду.
Всі «хороші манери», призначення яких – у галь-
муванні  агресії  та  створенні  соціального  союзу, 3. Висновки
жорстко  закріплені  культурною  ритуалізацією: Таким чином, ККК виявляється традиційно по-
«Якщо  хтось  не  виконує  ритуал  ввічливості, в’язаною з комунікативною категорію ввічливості.
наприклад, не вітається, а поводить себе начебто Збереження  просторово-психологічної  дистанції
нікого нема, це викликає ворожість так же само, та  тактовне,  ввічливе  ставлення  до  співрозмов-
як і відкрито агресивна поведінка» [15, с. 219–220]. ника закорінені у свідомості носіїв англомовної куль-
Вважається, що, чим більш офіційною є обстанов- тури як прескрипційний фундамент ККК та ста-
ка та  соціальні ролі співрозмовників,  тим більш новлять своєрідність ККК в англомовному кому-
жорстким є контроль за стратегіями та тактиками нікативному просторі.
[19, с. 112]. Наведений нижче фрагмент унісонно- Еколінгвістика з великою кількістю її аспектів
го контакту «плюс-полярність» у двох фазах орди- є свідченням переходу лінгвістики з науки, що опи-
нарної ситуації ІД засвідчує це положення: сує проблеми, у діяльнісну науку, що вирішує про-
(3) Early one morning, Jennifer received a блеми комунікативного плану. Оскільки культур-
telephone call from the personal secretary of но-специфічні ментальні процеси визначають мов-
Mr. Peabody Jr. «Mr. Peabody would like to see леннєву поведінку народу, світоуявлення англомов-
you this morning at eleven o’clock. Be prompt, них мовців впливає на їх комунікативну поведінку
please.» під час контактовстановлення, контактопідтриман-
“Yes, ma’am” ня та контакторозмикання й маніфестується у нор-
(Sidney Sheldon, Rage of Angels, p. 50). мах, способах і засобах реалізації ККК, яка являє
У фазі встановлення контакту адресант – сек- собою сукупність норм, установок та правил мов-
ретар голови престижної компанії – зателефонував- леннєвої  поведінки  в  англомовному  суспільстві,
ши адресатові – молодому спеціалісту Дженніфер, організує  і  регулює  комунікативний  процес,  має
що  шукає  роботу  –  інформує  її  про  призначену комунікативний зміст та різноманітні мовні та мов-
співбесіду. Етикетні стереотипні висловлення від- леннєві, у тому числі, й невербальні засоби вира-
сутні, оскільки ціллю спілкування є суто повідом- ження цього змісту. Перспек тивами подальших
лення, передача інформації: спільний когнітивний досліджень  є  вивчення  норм  та  порушень  норм
ресурс, жорстка ієрархія стосунків зводять контакт контакту в різних підтипах інституційного й неінсти-
до інформаційного мінімуму. Цей контакт є реалі- туційного дискурсів.

113
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 85.

ЛІТЕРАТУРА Н.И.  Формановская.  –  М.  :  Икар,  2012.  –  200  с.


1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – 20.  Шевченко  И.С.  Соотношение  информативной
2-е изд., стереотип. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – и фатической функций как проблема эколингвисти-
392 с. 2. Бельчинов Ю.А. Стилистика и культура ре- ки / И.С. Шевченко // Когниция, коммуникация, дис-
чи  /  Ю.А.  Бельчинов.  –  М.  :  Изд-во  УРАО,  2000.  – курс: междунар. электрон. сб. науч. ст. – Харьков :
160 с. 3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Ва- ХНУ  имени  В.Н.  Каразина.  –  2015.  –  №  10.  –
рианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М. : На- С. 114–132. – Режим доступа : http://sites.google.com/
ука, 1993. – 171 с. 4. Виссон Л. Русские проблемы site/cognitiondiscourse/home  21.  Философский  сло-
в английской речи. Слова и фразы в контексте двух варь  /  Под  ред.  И.Т.  Фролова.  –  М.  :  Политиздат,
культур  /  Л. Виссон ;  пер.  с англ. – [Изд. 5-е  испр. 1991. – 720 с. 22. Brown P. Politeness. Some Universals
и доп.]. – М. : Р. Валент, 2011. – 192 с. 5. Грайс Г.П. in  Language  Usage  /  P.  Brown,  S.  Levinson.  –
Логика  и  речевое  общение  /  Г.П.  Грайс  //  Новое Cambridge : CUP, 1987. – 352 p. 23. Drew P. Institutional
в  зарубежной  лингвистике.  Лингвистическая  праг- Dialogue / P. Drew, M.-L. Sorjonen // Discourse as Social
матика. – М. : Прогресс. – 1985. – Вып. 16. – С. 217– Interaction. Discourse Studies : A Multidisciplinary
237. 6. Гумбольдт В. Избранные труды по языкозна- Introduction.  –  London  :  Stage  Publications  LTD,
нию  /  В.  фон  Гумбольт.  –  М.  :  Прогресс,  1984.  – 2000. – Vol. 2. – P. 92–118. 24. Haugen E. The Ecology
400 с. 7. Земская Е.А. Язык как деятельность: Мор- of Language / E. Haugen // The Linguistic Reporter.
фема. Слово. Речь / Е.А. Земская. – М. : Языки сла- Supplement. – 1971. – # 25. – P. 19–26. 25. Leech G.
вянской  культуры,  2004.  –  688  с.  8.  Ионова  С.В. Principles of Pragmatics / G. Leech. – London, N.Y. :
К вопросу о признаках экологичности текстовой ком- Longman, 1983. – 250 p.
муникации / С.В. Ионова // Вестник Волгоград. гос.
ун-та.  Серия  «Языкознание».  –  2011.  –  №  1(13).  – СПИСОК СЛОВНИКІВ
С. 190–197. 9. Карасик В.И. Язык социального ста- 1. UDEL = The Universal Dictionary of the English
туса / В.И. Карасик. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. – language / [Ed. by H.C. Wyld]. – London : RKP. – 1447 p.
333  с.  10.  Колокольцева  Т.Н.  Специфические  ком- 2. WNWD  =  Webster’s  New  World  Dictionary  of
муникативные единицы диалогической речи / дис... American English / [Ed. in Chief Victoria Neufeldt]. –
докт. филол. наук : 10.02.01 / Колокольцева Татьяна USA : Macmillan, 1993. – 1570 р.
Николаевна. – Саратов, 2001. –  363 c. 11. Кубряко-
ва Е.C. Номинативный аспект речевой деятельности СПИСОК ДЖЕРЕЛ
[Текст] / Е.С. Кубрякова. – М. : Наука, 1986. – 156 с. ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
12. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль ком- 1. Alcott L.M. An Old-fashioned Girl. / L.M. Alcott. –
муникации  :  Сопоставление  английских  и  русских New  York  :  Seven  Treasures  Publications,  2009.  –
лингвокультурных  традиций  /  Т.В.  Ларина.  –  М.  : 156 p. 2. Rice С. No Higher Honour. A Memoir of My
Языки славянских культур, 2009. – 512 с. 13. Леви- Years in Washington / C. Rice. – New York : Random
Стросс К. Путь масок / К. Леви-Стросс. – М. : Рес- House, 2011. – 721 p. 3. Sheldon S. Rage of Angels /
публика,  2000.  –  399  с.  14.  Макаров  М.Л.  Основы S. Sheldon. – London : Pan Books, 1980. – 384 p.
теории дискурса / М.Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гно-
зис», 2003. – 280 с. 15. Маслова В.А. Homo lingualis REFERENCES
в культуре : [монография] / В.А. Маслова. – М. : Гно- Alcott, L.M. (2009). An Old-fashioned Girl. USA:
зис,  2007. –  320 с. 16. Потеряхина  И.Н. К вопросу Seven Treasures Publications.
о  современном  состоянии  лингвистических  иссле- Balli, Sh. (2001). Francuzskaja stilistika. [French
дований [Электронный ресурс] / И.Н. Потеряхина. – stylistics]. Moscow: Jeditorial URSS Publ.
Режим доступа : pglu.ru/upload/iblock/f74/uch_2012_ Bel’chinov,  Ju.A.  (2000).  Stilistika  i  kul’tura  rechi.
iii_00025.pdf    17.  Самохіна  В.О.  Функціонально- [Stylistics and a culyure of speech]. Moscow:
комунікативний  напрям  досліджень  у  лінгвістиці  / izd-vo URAO Publ.
В.О. Самохіна // Вісник Харківського національного Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness. Some
університету імені В.Н. Каразіна. – 2012. – № 1022. – Universals in Language Usage. Cambridge: CUP.
С. 130–136. 18. Селіванова О.О. Сучасна лінгвісти- Drew, P. (2000). Institutional Dialogue. Discourse as
ка: напрями та проблеми : підручник / О.О. Селівано- Social Interaction. In T.A. Van Dijk (Ed.). Discourse
ва. – Полтава : Довкілля-К, 2008. – 712 с. 19. Фор- Studies: A Multidisciplinary Introduction. London :
мановская  Н.И.  Коммуникативный  контакт  / Stage Publications LTD, pp. 92–118.

114
ДИСКУРСОЛОГІЯ: СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА

Frolov, I.T. (ed.). (1991).  Filosofskij  slovar ’ Maslova, V.A. (2007). Homo lingualis v kul’ture [Homo
[Philosophical dictionary]. Moscow: Politizdat lingualis in culture]. Moscow: Gnozis Publ.
Publ. Poterjahina, I.N. (2012). K voprosu o sovremennom
Formanovskaja, N.I. (2012). Kommunikativnyj kontakt. sostojanii lingvisticheskih issledovanij. [On the
[Communicative contact]. Moscow: Ikar Publ. question of modern state of linguistic research].
Grajs, G.P. (1985). Logika i rechevoe obshhenie. [Logic Available at: pglu.ru/upload/iblock/f74/uch_2012_
and Speech Communication]. Novoe v zarubezhnoj iii_00025.pdf
lingvistike.  Lingvisticheskaja  pragmatika.  – Rice, С.  (2011). No Higher Honour. A Memoir of My
New in Foregin Linguistics. Linguistic Pragmatics, Years in Washington. New York: Random House Inc.
16, 217–237 (in Russian). Samohіna, V.O. (2012). Funkcіonal’no-komunіkativnij
Gumbol’dt,  V.  fon.  (1984).  Izbrannye trudy po naprjam  doslіdzhen’  u  lіngvіsticі. [Functional-
jazykoznaniju. [Selected Works on Linguistics]. communicative line  of  research in  linguistics].
Moscow: Progress Publ. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu
Haugen, E. The Ecology of Language. Available at: imeni  V.N.  Karazina.  –  V.N.  Karazin  National
http://history.lzu.edu.cn/editor/asp /upfiles/file/ University Messenger, 1022, 130–136  (in
201504/20150413155755110.pdf Ukrainian)
Ionova, S.V. (2011). K voprosu o priznakah Selіvanova, O.O. (2008). Suchasna lіngvіstika: naprjami
jekologichnosti tekstovoj kommunikacii. [On the ta  problemi:  pіdruchnik.  [Modern Linguistics:
issue of the ecological compatibility of text Trends and Challenges: Tutorial]. Poltava: Dovkіllja-
communication]. Vestnik Volgogradskogo gos. K Publ.
un-ta.  –  Volgograd  State  University  Messenger, Sheldon, S. (1980). Rage of Angels. London: Pan Books
1(13), pp. 190–197 (in Russian). Ltd.
Karasik, V.I. (2002). Jazyk  social’nogo  statusa. Shevchenko,  I.S.  Sootnoshenie  іnformativnoj
[Language of social status]. Moscow: ITDGK, i faticheskoj funkcij kak problema jekolingvistiki.
«Gnozis» Publ. [The correlation of informative and phatic
Kolokol’ceva,  T.N.  (2001).  Specificheskie functions as a problem of ecolinguistics].
kommunikativnye edinicy dialogicheskoj rechi. Dis. Kohnytsyya, kommunykatsyya, dyskurs. – Cognition.
dokt. filol. nauk. [Specific communicative units Communication. Discourse, 10,  114–132
of  dialogical  speech.  Doct. Philol.  Sciences  dis.] (in Russian).
Saratov. 363 p. (in Russian) Wyld, H.C. (ed.). (1932). The Universal Dictionary of
Kubrjakova, E. (1986). Nominativnyj aspekt rechevoj the English language. London : RKP.
dejatel’nosti [Nominative aspect of speech activity]. Vinokur, T.G. (1993). Govorjashhij i slushajushhij:
Moscow: Nauka Publ. Varianty rechevogo povedenija [Speaker and
Larina, T.V. (2009). Kategorija  vezhlivosti  i  stil’ Listener: Variants of Speech Behavior ]. Moscow:
kommunikacii : Sopostavlenie anglijskih i russkih Nauka Publ.
lingvokul’turnyh  tradicij.  [Civility  class  and Visson, L. (2011).Russkie problemy v anglijskoj rechi.
communication style: Comparison of English and Slova  i  frazy  v  kontekste  dvuh  kul’tur.  [Russian
Russian linguistic cultures]. Moscow: Jazyki problems in English speech. Words and phrases in
slavjanskih kul’tur Publ. the context of two cultures ]. Moscow: R. Valent
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London, Publ.
N.Y. : Longman. Neufeldt, V. (ed.). (1994).  Webster’s  New  World
Levi-Stross, K. (2000). Put’  masok.  [Path  of  masks]. Dictionary of American English. USA: Macmillan.
K. Levi-Stross. Moscow: Respublika Publ. Zemskaja, E.A. (2004). Jazyk  kak  dejatel’nost’:
Makarov, M.L. (2003). Osnovy teorii diskursa. Morfema. Slovo.  Rech’  [Language  as an  activity:
[Fundamentals of Discourse Theory ]. Moscow: Morpheme. Word. Speech] .  Moscow: Jazyki
ITDGK «Gnozis» Publ. slavjanskoj kul’tury Publ.

115

You might also like