Professional Documents
Culture Documents
Інтерлінгвістика
Інтерлінгвістика
Мова і суспільство
План
1. Суспільна природа мови. Суспільні функції мови
2. Соціальна зумовленість мовних явищ.
Суспільний характер мовної норми
3. Залежність стану мови від стану суспільства
4. Мова як найважливіша етнічна ознака. Мова,
нація і держава
5. Мова і культура.
6. Соціолінгвістика і шкільний курс мови.
Література
Основна
Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник. . — Вид. 2-ге. . — К.: Академія, 2006. — С. 297—316.
Нариси загального мовознавства : навч. посібник. у 2 ч.. ./Г.С.Кириченко, А.П. Супрун. — Ч.І : Мова, її будова та
функції в суспільстві. — К.: ВД Ін Юре, 2008 — С.35—42.
Общее языкознание/ Под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск, 1983. — С. 23—46.
Семчинський С.В. Загальне мовознавство. — К.: ОКСУ, 1996. — С.256 — 300
Ткаченко О.б. Українська мова і мовне життя світу. — К.: Спалах, 2004. — 272 с.
Додаткова
Беликов В. И., Крысин Я. П. Социолингвистика. — М., 2001.
Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М., 1987.
Белл Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. — М., 1980.
Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. — М., 1978.
Новое в лингвистике. Социолингвистика. — М., 1975. — Вып. 7.
Вайнрайх У. Языковые контакты. — К., 1979.
Принципы и методы социолингвистических исследований. — М., 1989.
интерлингвистики. — М., 1989.
Кузнецов С. Н. Теоретические основы
-комунікативна (засіб
спілкування) і когнітивна
(засіб мислення і пізнання);
фатична (засіб
встановлення Репрезентативна поетична, або
контакту)
контакту (засіб позначення естетична (засіб
предметів та явищ вираження і
зовнішнього світу і виховання
конативна свідомості) прекрасного)
(засвоєння)
волюнтативна
(волевиявлення,
впливу)
історико-культурна
Кожна мова має конкретно-історичну соціальну
норму.
Мовна норма
Вибірковість;
Стійкість (усталеність);
Обов`язковість.
Вибірковість
Наприклад:
до відмінностей
до своєрідності
у лексичних
до відмінностей до типологічних самого
фонах слів
у лексиці й особливостей процесу
з тотожним
фразеології літературних мов спілкування
денотативним
в різних культурах.
значенням
Відмінності у лексиці і фразеології
У кожній мові наявна безеквівалентна лексика, до якої належать
слова, що позначають специфічні явища культури і не мають
однослівного перекладу на іншу мову. При перекладі вони
передаються описово або запозичуються. Запозичені
безеквівалентні слова називають екзотизмами. Так, слова
стерлінг, біг-бен, шилінг, крикет пов'язані з англійською
матеріальною і духовною культурою, конклав, сентимо, спагеті,
тарантела — з італійською, песо, конквістадор, тореадор, корида,
болеро — з іспанською, ковбой, рейнджерси, авеню, барбі — з
американською, сарафан, щі, боярин, балалайка, ямщик — з
російською, кишлак, арик, дехканин, кобуз, домбра — з
середньоазіатською, сакура, гейша, ікебана, саке, кімоно — з
японською і т. д.
До української безеквівалентної лексики
відносять такі слова, як чумак, гривня,
рушник, галушки, вареники, борщ, бандура,
кобзар, коломийка, гопак, вечорниці,
тризуб.
Як правило, безеквівалентна лексика в
кожній мові становить не більше 6— 7%
від загальної кількості активно вживаних
слів, а фразеологія майже вся ідіоматична;
Відмінності у лексичних фонах слів з
тотожним денотативним значенням
Такі слова можуть мати різні конотації (емоційні й оцінні відтінки), а
також різні асоціативні зв'язки. Зрідка ці відмінності зумовлені
відмінностями і в самих реаліях, як, наприклад, укр. хата і рос. изба
(різна форма, оздоблення тощо), укр. призьба і рос. завалинка, укр.
личаки і рос. лап-ти. Часто спостерігається розбіжність у символічних
значеннях. Так, зокрема, укр. лебідь і рос. лебедь символізують
дівчину, однак укр. лебідь символізує ще жінку, молодицю, а інколи й
батька; укр. зозуля і рос. ку-кушка — це вісниця, провидиця, однак
укр. зозуля — ще символ безпритульності, самітності, а також
дружини, сестри, матері; укр. калина — символ краси, здоров'я,
дівчини, дівоцтва, любові, України, рос. калина символізує розлуку і
невдале заміжжя.
Найбільші розбіжності слова-
відповідники в різних мовах мають у
семантичних асоціаціях, при цьому
специфічні семантичні асоціації
властиві не тільки лексиці, у значенні
якої наявний національно-культурний
компонент, а й звичайним
нейтральним загальновживаним
словам на означення речей і понять,
поширених у всіх культурах.
Типологічні особливості літературних
мов
Культурою зумовлена форма літературної мови, її
зв'язок з народно-розмовною мовою. Очевидним є
вплив культури на стилістичну диференціацію мовних
засобів (історія писемності, літератури, школи,
народного світогляду, різних суспільних ідеологічних
течій тощо). Цей вплив не так помітний, як у лексичній
системі, він прихований, але має значно глибший
характер.
Наприклад, досить виразною є відмінність
української та російської мов у стилістичній
маркованості спільних за походженням слів.
Оскільки на російську літературну мову
значний вплив мала старослов'янська мова,
а українська літературна мова
сформувалася на народній основі, то
відповідно в російській мові словами
високого стилю є старослов'янізми, а в
українській — одне із синонімічних
народних слів. Старослов'янізми, яких в
українській мові дуже мало, часто
використовуються як засіб комічного,
насмішки тощо;
Своєрідність самого процесу спілкування
в різних культурах
47 11.02.22
Соціолігвістика
психолінгвістика етнолінгвістика
інтерлінгвістика
48 11.02.22
Мовна ситуація — сукупність форм
існування однієї мови або сукупність мов у їх
територіально-соціальному взаємовідношенні і
функціональній взаємодії в межах певних
географічних регіонів або адміністративно-
політичних утворень.
Кількісні критерії мовної ситуації:
52 11.02.22
Мовні ситуації
прості складні
(одномовні) - (багатомовні) –
ендоглосні екзоглосні
Мовні ситуації:
2
Національний склад населення за переписом 2001 року
3
Діаграма співвідношення мов (2001)
українська
російська
інша
в професійній
сфері спілкуються 30,2%
україномовного
російськомовного
змішаного
7
Дані про дослідження Інституту соціології
НАНУ
виключно українською мовою в своєму
повсякденному житті користуються 82,2% жителів
західних областей України;
8
Конституція України
"Державною мовою в Україні є українська мова.
11
загального піднесення престижу української мови;
12
Висновки
В умовах існуючої в Україні деформованої мовної ситуації -
спроби надання російській мові статусу державної
(офіційної) носять дискримінаційний характер. А надання
такого статусу здатне різко підвищити потужність цього
конфліктогенного чинника, який буде використовуватися
антиукраїнськими силами для перманентного провокування
міжетнічних конфліктів, дестабілізації політичної ситуації
та розхитування підвалин української державності.
13
• спочатку існує як теорія лінгвопроектування Декарта (1629),
Г.-В. Лейбніца.
Недоліки:
• важка система утворення дієслів і різних дієслівних форм.
У 1877 році польський лікар Л. Заменгоф створив
штучну мову есперанто, що стала найпоширенішою
з усіх міжнародних штучних мов завдяки її простоті
порівняно з природними мовами.