Bilang isang Sining - Savory Narito ang sinabi ni Savory:
The contention that translation is an art will be admitted
without hesitation by all who have had much experiences of the work of translating; there may be others who will not so readily agree but a sound method is to compare the task of translating in all its forms with the universally acknowledged arts of painting and drawing. They will be found to be parallel, step by step. Sa pagpipinta, ang maling kulay o laki ng isang guhit ay katumbas ng isang salita sa pagsasaling-wika; na ang pagkakamali sa dimensyon, sukat o proporsyon ng alinmang bahagi ng larawan ay katumbas ng pagkakamali sa pagbibigay- kahulugan sa tunay na diwa ng isang parirala. Kapag ang isang tula ay isinalin ng isang karaniwang tagapagsalin sa paraang tuluyan, katulad lamang ito ng sketch ng isang patakbuhing pintor na hindi naging matapat sa orihinal na larawan. Ang bihasang tagapagsalin ay maaring makagawa ng isang saling tuluyan nang hindi nawawalang lubusan ang himig o “musika” ng orihinal. Mababanggit na ang salin ng mga literatura sa agham at iba pang paksang teknikal ay maihahambing sa mga larawang kuha ng isang litratista. Ang pagsasaling wika ay isang sining. At bilang isang sining, ito’y hindi nga madaling gawin. Subalit isang katotohanan kahit mahirap na gawain ang magsalin, ang isang tagapagsalin ay laging nakukubli sa anino ng awtor. Ayon kay Savory : … the translator’s task is much harder than that of the original author. When the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience, he has available many words in his own language, and can without great difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most. The translator of the word thus chosen has to decide on the nearest equivalent, taking into consideration the probable thoughts of the author’s readers and his own readers, and the period of history in which the author lived.