You are on page 1of 9

Pagsasaling-Wika

Bilang isang
Sining - Savory
Narito ang sinabi ni Savory:

The contention that translation is an art will be admitted


without hesitation by all who have had much experiences of
the work of translating; there may be others who will not so
readily agree but a sound method is to compare the task of
translating in all its forms with the universally
acknowledged arts of painting and drawing. They will be
found to be parallel, step by step.
 Sa pagpipinta, ang maling kulay o
laki ng isang guhit ay katumbas ng
isang salita sa pagsasaling-wika; na
ang pagkakamali sa dimensyon,
sukat o proporsyon ng alinmang
bahagi ng larawan ay katumbas ng
pagkakamali sa pagbibigay-
kahulugan sa tunay na diwa ng isang
parirala.
 Kapag ang isang tula ay isinalin
ng isang karaniwang
tagapagsalin sa paraang tuluyan,
katulad lamang ito ng sketch ng
isang patakbuhing pintor na hindi
naging matapat sa orihinal na
larawan.
 Ang bihasang tagapagsalin ay
maaring makagawa ng isang saling
tuluyan nang hindi nawawalang
lubusan ang himig o “musika” ng
orihinal.
 Mababanggit na ang salin ng
mga literatura sa agham at iba
pang paksang teknikal ay
maihahambing sa mga larawang
kuha ng isang litratista.
 Ang pagsasaling wika ay isang
sining. At bilang isang sining, ito’y
hindi nga madaling gawin. Subalit
isang katotohanan kahit mahirap na
gawain ang magsalin, ang isang
tagapagsalin ay laging nakukubli sa
anino ng awtor.
Ayon kay Savory :

… the translator’s task is much harder than
that of the original author. When the latter
seeks a word with which to express a
thought or describe an experience, he has
available many words in his own
language, and can without great difficulty
or delay choose the one that suits him best
and pleases him most.
The translator of the word thus chosen
has to decide on the nearest
equivalent, taking into consideration
the probable thoughts of the author’s
readers and his own readers, and the
period of history in which the author
lived.

You might also like