Professional Documents
Culture Documents
Tula Reporting
Tula Reporting
Kahit na diwa rin o mensahe ang isinasalin sa mga tekstong di-teknikal na tulad ng
tula, lahat ng teorista at praktisyuner sa pagsasaling-wika ay nagsasabing mahirap
nang hindi hamak ang magsalin ng ganitong uri ng materyales.
Ayon kay Finlay: The translating of poetry must surely be a case par excellence in
which the old Italian saying traduttori, traditori applies. Few things are more
difficult than the effective and true meaning of poetry into poetry (if indeed, it is at
all possible…)
Ang isang akdang patula ay may katangiang naiiba sa akdang tuluyan. Sa tula’y
pinipili ang isang salita hindi lamang dahil sa kahulugan nito kundi dahil pa rin sa
tunog nito. Sa bahaging ito ng pagsasalin, nakasusumpong ng hindi biro-birong
suliranin ang maraming tagapagsalin. Ito rin ang dahilan kung bakit nababago ang
diwa ng ilang bahagi.
Naging dakila ang taludtod ni Virgil na: “Quadrupedante putrem sonitu quatit
ungula campun”
Masasabing madaling isalin nang tuluyan ang kahulugang napapaloob sa isang tula
subalit imposibleng ilipat sa ibang wika ang buong ritmo, sesura, emosyon, at iba
pang katangian ng orihinal na teksto.
Ang orihinal na tula at ang patula ring salin nito, karaniwan na, ay
dapat magkatulad sa anyo. Ang patulang salin ng isang tula ay humahamon
sa kakayahan ng tagapagsaling gumamit ng mga tayutay at iba’t ibang
paraan ng pagsasaayos ng mga salitang tulad ng orihinal na kailangang
mapanatili ang hangga’t maaari.
Sa pagsasalin ng isang tula sa paraang patula rin, may iba’t ibang teknik ang
ginagamit ng mga tagapagsalin. May mga nagsasalin na isinasalin muna ang
tula nang tuluyan upang matiyak na nakuha ang mensahe ng tula. Pagkatapos
ay saka pa lamang ito aayusin ng patula. Narito ang isang simpleng halimbawa:
A HOME SONG
Henry Van Dyke
Estilo A:
Linya por linya ang pagpapakahulugan kung ang balak ng tagapagsalin ay
linya por linya rin ang kanyang gagawing pagsasalin.
Halimbawa:
1. A. Nabasa ko sa aklat ng isang makata
B. ang ganitong salita na namumukod sa isang pahina:
C. “ Ang pader na bato ay hindi bilangguan;
D.gayundin, ang rehas na bakal ay hindi hawla.”
2. a. Oo, totoo iyon, at totoo pa rin
b. na makikita mo kahit saan ka magpunta
c. na ang sahig na marmol at ginintuang pader,
d. kailanman ay hindi maituturing na tahanan.
3. a. Subalit ang tahanan na tinatahanan ngpagmamahalan
b. at ang pagkakaibigan ay panauhin
c. ay tunay na tahanang at napakatamis na tahanan
d. sa pagkat doon ang puso ay makapagpapahinga
Estilo B:
Kung hindi linya por linya ang balak na gagawing pagsasalin na ang ibig
sabihin ay maaaring magkapalit-palit ng pusisyon ang mga linya o ang mga bahagi
ng mga linya, ang “paraphrasing” o pagpapakahulugan ay maaaring ganito: