You are on page 1of 25

yxþT×eà ØÁ‰§êE ÄþäK‰sþÃêE ¶pBlþK

ØÁ‰L nU¶T Uz¤È


FEDERAL NEGARIT GAZETA
OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA

bxþT×eà ØÁ‰§êE ÄþäK‰sþÃêE ¶pBlþK


አሥራሰባተኛ ዓመት qÜ_R 79 17th Year No. 79
yÞZB twµ×C MKR b¤T «ÆqEnT ywÈ
አዲስ አበባ ሰኔ 07 qN 2 ሺ 3 ዓ.ም ADDIS ABABA 24th June, 2011

¥WÅ CONTENTS

xêJ qÜ_R 715/ 2003 Proclamation No. 715/2011

Private Organization Employees Pension Proclamation …Page 5969


የግል ድርጅት ሠራተኞች ጡረታ አዋጅ ……ገጽ 5¹þ969

አዋጅ ቁጥር 715/2003 PROCLAMATION No. 715/2011

ስለግል ድርጅት ሠራተኞች ጡረታ ለመደንገግ A PROCLAMATION TO PROVIDE FOR


PENSION OF PRIVATE ORGANIZATION
የወጣ አዋጅ
EMPLOYEES

የማህበራዊ ዋስትናን ስርዓት በማስፋፋት ደረጃ በደረጃ


ለዜጎች እንዲዳረስ ማድረግ ከአገሪቷ ማህበራዊ ፖሊሲ አንዱ WHEREAS it is part of the country’s social
አካል በመሆኑ፤ policy to expand the social security system and reach
citizens step by step;
የስርዓቱ መስፋፋትና ተጠናክሮ መቀጠል ለማህ በራዊ WHEREAS the strengthening and sustainability
ፍትሕ፣ ለኢንዱስትሪ ሰላም፣ ለድህነት ቅነሳና ለልማት ጉልህ of the system greatly contributes to social justice,
አስተዋፆ ስለሚኖረው፤ industrial peace, poverty reduction and development;
የግል ድርጅት ሠራተኞች የጡረታ ዐቅድ እንዲኖ ራቸው WHEREAS it has been found necessary to put in
ማድረግ አስፈላጊ ሆኖ በመገኘቱ፤ place private organization employees pension scheme;
በኢትዮጵያፌዴራላዊ ዲሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ ሕገ NOW, THEREFORE, in accordance with Article
መንግሥት አንቀጽ 55(1) መሠረት የሚከተለው ታውጇል፡፡ 55(1) of the Constitution of the Federal Democratic
Republic of Ethiopia, it is hereby proclaimed as
ክፍል አንድ follows:
ጠቅላላ
1. አጭር ርዕስ
PART ONE
ይህ አዋጅ ‹‹የግል ድርጅት ሠራተኞች ጡረታ GENERAL
አዋጅቁጥር 715/2003››ተብሎሊጠቀስ ይችላል፡፡
2. ትርጓሜ 1. Short Title
የቃሉ አገባብ ሌላ ትርጉም የሚያሰጠው ካልሆነ በስተቀር This Proclamation may be cited as the “Private

ÃNÇ êU nU¶T Uz¤È ±.œ.q.Ü *¹þ1


Unit Price 7.25 Negarit G. P.O.Box 80001
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5970
በዚህ
5¹þ9)& አዋጅ ውስጥ፡- Organization Employees Pension Proclamation
1/ “‹የግል ድርጅት ሠራተኛ” ማለት ማንኛ ዉም No. 715/2011”.
በግል ድርጅት በቋሚነት በመቀጠር ደመወዝ 2. Definitions
እየተከፈለው የሚሠራ ሰው ነው፤ In this Proclamation, unless the context otherwise
requires:
2/ “ቋሚ ሰራተኛ” ማለት በአሰሪና ሠራተኛ
ጉዳይ አዋጅ ቁጥር 377/96 ላልተ ወሰነ 1/ “private organization employee” means a
ጊዜ ለተቀጠረ ሠራተኛ የተሰጠውን salaried person permanently employed in any
private organization;
ትርጓሜ ይይዛል;;
3/ የግል ድርጅት” ማለት ለንግድ፣ ለኢንዱስትሪ፣ ለእርሻ፣

ለኮንስትራክሽን፣ ለማህበራዊ አገል ግሎት ወይም 2/ “permanent employee” means an employee


ለሌላ ሕጋዊ ዓላማ የተቋቋመ ሠራተኛ ቀጥሮ hired for an indefinite period in accordance
ደመወዝ እየከፈለ የሚያሠራ የግል ተቋም ወይም ሰው with the definition assigned to it under the
ሲሆን የበጎ አድራጎት ድርጅቶችና ማህበራትን ይጨም Labor Proclamation No. 377/2003;
ራል፤

4/ መንግሥት›› ማለት በኢትዮጵያ ፌዴራ ላዊ


‹‹
3/ “private organization” means an organization
ዲሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ የፌዴራል መንግሥትን established to engage in commerce, industry ,
እና የክልል መንግሥታትን ያጠቃልላል፤ agriculture, construction, social service or in
any other lawful activity and which has
5/ ክልል››
‹‹
ማለት በኢትዮጵያ ፌዴራላዊ salaried employees and includes charities and
ዲሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ ሕገ መንግሥት አንቀጽ associations;
#7(1) የተመለከተው ማንኛውም ክልል ሲሆን
የአዲስ አበባና የድሬዳዋ ከተሞች አስተዳደሮችን
ይጨምራል፤ 4/ “government” means the federal government
and includes the regional states of the Federal
6/ የግል ድርጅት አገልግሎት›› ማለት በግል ድርጅት
‹‹
Democratic Republic of Ethiopia;
ሠራተኞች የሚፈጸም አገልግሎት ነው፤

7/ አበል›› ማለት የአገልግሎት ጡረታ አበል፣ የጤና


‹‹
5/ “region” means any state referred to in
ጉድለት ጡረታ አበል፣ የጉዳት ጡረታ አበል Article 47(1) of the Constitution of the
ወይም የተተኪዎች ጡረታ አበል ሲሆን የዳረጎት Federal Democratic Republic of Ethiopia and
አበልና የጡረታ መዋጮ ተመላሽን ይጨምራል፤ includes the Addis Ababa and Dire Dawa city
administrations;
8/ ደመወዝ›› ማለት ለሥራ ግብርና ለማንኛ ውም
‹‹

ሌላ ጉዳይ ተቀናሽ የሚሆነው ሂሣብ ሳይነሣለት


አንድ የግል ድርጅት ሠራተኛ በመደበኛ የሥራ 6/ “private service” means service rendered by
ሰዓት ለሚሰጠው አገል ግሎት የሚከፈለው ሙሉ employees of private organizations;
የወር ደመወዝ ነው፤
9/ ባለመብት›› ማለት በዚህ አዋጅ ድንጋጌዎች መሠረት
‹‹

አበል የሚያገኝ ወይም አበል ለማግ ኘት


7/ “benefit” means retirement pension,
የሚያስፈልጉትን ሁኔታዎች የሚያሟላ የግል ድርጅት
ሠራተኛ ወይም ተተኪ ነው፤ invalidity pension, incapacity pension or
survivors’ pension and includes gratuity and
10/ ተተኪ›› ማለት በዚህ አዋጅ አንቀጽ "9 ንዑስ
‹‹ the refundable pension contribution;
5¹þ9)&1
አንቀፅ (3) የተዘረዘሩትን ያጠቃል ላል፤

11/ ‹‹የግል ድርጅት ሠራተኞች ጡረታ ዐቅድ ›› ማለት 8/ “salary” means monthly salary received by
በዚህ አዋጅ ለሚሸፈኑ የግል ድርጅቶች the employees of private organization, for
ሠራተኞች የጡረታ አበል ክፍያና አገልግሎት services rendered during regular working
ለመስጠት የተቋቋመ ስርዓት ነው፤ hours without the deduction of any amounts
in respect of income tax or any other matter;
12/ የጡረታ ፈንድ›› ማለት በዚህ አዋጅ መሠረት
‹‹

ለሚሰበሰብ የጡረታ መዋጮና ለሚፈጸም የአበል


ክፍያ ተግባር የተቋቋመ የግል ድርጅቶች 9/ “beneficiary” means an employee of private
ሠራተኞች የጡረታ ፈንድ ነው፤ organization or his survivor who receives
benefits or fulfils the conditions for receiving
13/ ኤጀንሲ›› ማለት በሚኒስትሮች ምክር ቤት
‹‹
ደንብ benefits in accordance with this
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5971
ቁጥር 202/2003 የተቋቋመው የግል ድር ጅት Proclamation;
ሠራተኞች ማህበራዊ ዋስትና ኤጀንሲ ነው፤
10/ “survivor” includes persons mentioned under
14/ ሰው›› ማለት የተፈጥሮ ሰው ወይም በሕግ
‹‹
Article 39(3) of this Proclamation;
የሰውነት መብት የተሰጠው አካል ነው፤

15/ በወንድ ፆታ የተገለጸው የሴትንም ያካት ታል:: 11/ “private organization employees pension
3. የተፈጻሚነት ወሰን scheme” means a system established to pay
benefit and provide service to employees
1/ የኢትዮጵያ ተወላጅ የሆኑ የውጭ ዜጎችን covered by this Proclamation;
የጡረታ ጥቅም የሚመለከተው የአዋጅ ቁጥር
270/94 ድንጋጌ እና አገሪቷ ተዋዋይ ወገን
የሆነችባቸው ዓለም አቀፍ ስምምነቶች
እንደተጠበቁ ሆኖ ይህ አዋጅ በዜግነት 12/ “pension fund” means fund established for
ኢትዮጵያዊ ለሆኑ የግል ድርጅ ቶች ሠራተኞች the purpose of collecting pension
ላይ ተፈጻሚ ይሆናል፤ contributions and effecting benefit payments
pursuant to this Proclamation;
2/ የዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) ድንጋጌ
ቢኖርም፡-
ሀ) ይህ አዋጅ ከመጽናቱ በፊት በተቋ ቋሙ 13/ “Agency” means the Private Organization
የግል ድርጅቶች ሠራተኞች ጡረታ ዐቅድ Employees Social Security Agency
ወይም ፕሮቪደንት ፈንድ ሽፋን ያላቸው established by the Council of Ministers
ሠራተኞች በነ በራቸው ዐቅድ ወይም Regulation No. 202/2011;
የፕሮቪደንት ፈንድ ተጠቃሚነታቸውን
ለመቀ ጠል ሊወስኑ ወይም በዚህ አዋጅ
ስለሚሸፈኑበት ሁኔታ ሊስማሙ 14/ “person” means any natural or juridical
ይችላሉ፤ person;
ለ) የሃይማኖት ድርጅቶች እና የፖለ ቲካ
ድርጅቶች ሠራተኞች እና መደ በኛ
ባልሆነው የሥራ ዘርፍ የተሰ ማሩ ሰዎች 15/ any expression in the masculine gender
በፈቃደኝነት ላይ ተመ ሥርቶ በዚህ includes the feminine.
አዋጅ መሠረት የጡ ረታ ሽፋን
እንዲያገኙ ይደረጋል፡፡
3/
5¹þ9)&2 የዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) ድንጋጌ 3. Scope of Application
ቢኖርም፡-
ሀ) የቤት ሠራተኞች፤ እና 1/ Without prejudice to the appropriate
ለ) መንግሥታዊ የዓለም አቀፍ ድር ጅቶችና provisions of the Proclamation No. 270/2002
የውጭ መንግሥታት ዲፕ ሎማቲክ that provide pension coverage to foreign
ሚሲዮኖች ሠራተኞች፤ nationals of Ethiopian origin and
በዚህ አዋጅ አይሸፈኑም፡፡ international agreements to which the country
is a party, this Proclamation shall be
ክፍል ሁለት applicable to employees of private
ስለማህበራዊ ዋስትና ምዝገባና መለያ ቁጥር organizations who are Ethiopian nationals.
4. ምዝገባ 2/ Notwithstanding the provision of sub-article
(1) of this Article:
1/ ማንኛውም የግል ድርጅት የተቋቋመበትን ህግ፣
የግል ድርጅቱ ሠራተኛ ለመጀመሪያ ጊዜ ሲቀጠር a) employees, who have pension scheme
የሞላውን የሕይወት ታሪክ፣ የተሰጠውን የቅጥር or provident fund before the coming
ደብዳቤ እና ሌሎች በኤጀንሲው የሚወሰኑ into force of this Proclamation, may
መረጃዎችን ለምዝ ገባ ለኤጀንሲው ማቅረብ either decide to continue to benefit
አለበት፡፡ from the pension scheme or the
provident fund or agree to be covered
2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /1/ መሠረት by this Proclamation;
የሚቀርቡ የምዝገባ ማስረጃዎች፡-
ሀ) ነባር የግል ድርጅቶችንና የግል ድርጅት b) employees of religious organizations
ሠራተኞችን የሚመለከቱ ሲሆን ኤጀን ሲው and political organizations and persons
በሚወስነው የጊዜ ገደብ ውስጥ፤
engaged in the informal sector shall,
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5972
upon their consent, be covered by this
ለ) ይህ አዋጅ ከጸናበት ቀን በኋላ የተቋ ቋመ የግል Proclamation.
ድርጅት ወይም የተቀጠረ የግል ድርጅት
ሠራተኛን የሚመለከት ሲሆን የግል ድርጅቱ
3/ Notwithstanding the provision of sub-article
በተቋቋመ ወይም ሠራተኛው በተቀጠረ በ 60
ቀናት ውስጥ፤
(1) of this Article, this Proclamation shall not
መቅረብ አለባቸው፡፡ be applicable to:

5. የማህበራዊ ዋስትና መለያ ቁጥር a) domestic workers; and


1/ ማንኛውም የግል ድርጅት ወይም የግል ድርጅት ሠራተኛ
የምዝገባ ማስረጃ ተሟልቶ ሲቀርብ የማህበራዊ ዋስትና b) employees of governmental international
መለያ ቁጥር ይሰጠዋል፤ ሆኖም የግል ድርጅቱ ወይም organizations and foreign diplomatic
ሠራተኛው የታክስ መለያ ቁጥር ካለው ይኸው ቁጥር missions.
የማኅበራዊ ዋስትና መለያ ቁጥር ጭምር ሆኖ
እንዲያገለግል ይደረጋል፡፡ PART TWO
SOCIAL SECURITY REGISTRATION AND
2/ ማንኛውም የግል ድርጅት ሠራተኛ በመን ግሥት
IDENTIFICATION NUMBER
መሥሪያ ቤት ወይም የማህበራዊ ዋስትና ሽፋን
ባለው የግል ድርጅት ሲቀጠር የማህበራዊ ዋስትና
4. Registration
የምዝገባ መለያ ቁጥሩን ለተቀጠረበት የመንግሥት
መሥሪያ ቤት ወይም የግል ድርጅት የማሳወቅ 1/ Any private organization shall, for the purpose of
ግዴታ አለበት፡፡ registration, submit to the Agency copies of its
6. የምዝገባ መረጃ ለውጥን ስለማሳወቅ establishment law, personal data of its employee
taken at the time of first employment,, letter of
1/ ማንኛውም የግል ድርጅት የራሱንና የግል ድርጅት employment issued to the employee and other
5¹þ9)&3 ሠራተኛውንየምዝገባ መረጃ የሚመለከት ለውጥ particulars determined by the Agency.
ሲያጋጥም ለውጡ ከተከሰተበት ቀን ጀምሮ በ 60
ቀናት ውስጥ የተከሰተውን ለውጥ ከደጋፊ ማስረጃ
ጋር አያይዞ ለኤጀንሲው በማቅረብ ማሳወቅ 2/ The time limit for submission of data in
አለበት፡፡ accordance with sub-article (1) of this Article
shall:
2/ እያንዳንዱ የግል ድርጅት ሠራተኛ የቤተሰብ
ሁኔታን የሚመለከት የመረጃ ለውጥ ሲያጋ ጥመው a) in the case of existing private
ከደጋፊ ማስረጃ ጋር ለሚሰራበት የግል ድርጅት organizations
rganizations and their employees,
በማቅረብ ማሳወቅ አለበት፡፡ within the time to be determined by the
Agency;
3/ አበል በመቀበል ላይ የሚገኝ ባለመብት በምዝገባ
መረጃው ላይ ለውጥ ሲያጋጥመው ለውጡ b) in the case of private organizations
ከተከሰተበት ቀን ጀምሮ በ 60 ቀናት ውስጥ ከደጋፊ established, or employees of private
ማስረጃ ጋር ለኤጀንሲው በማቅረብ ማሳወቅ organizations employed after the
አለበት፡፡ effective date of this Proclamation,
within 60 days from the date of
4/ ማንኛውንም የግል ድርጅት፣ የግል ድርጅት establishment or employment.
ሠራተኛ ወይም ባለመብት የሚመለከት የምዝገባ
5. Social Security Registration Identification Number
መረጃ ለውጥ ማሳወቂያ ሲቀርብ የማህበራዊ
ዋስትና የምዝገባ መለያ ቁጥሩ መጠቀስ አለበት፡፡ 1/ Any private organization or an employee
shall, upon submission of complete data for
5/ የማህበራዊ ዋስትና የምዝገባ መለያ ቁጥር registration, be assigned with social security
የተሰጠው የግል ድርጅት ሲፈርስ፣ ሲከፋፈል ወይም identification number;; provided, however,
ከሌላ ጋር ሲቀላቀል፡- that the tax identification number of the
private organization or employee, if any,
shall also be taken as social security
ሀ) ስለመፍረሱ፣ የፈረሰዉ ድርጅት ሥራ identification number.
አስኪያጅ የነበረዉ ወይም አጣሪዉ፤ 2/ Any employee of private organization, when
employed by a public office or another
ለ) ስለመከፋፈሉ ወይም ስለመቀላቀሉ፣ private organization covered by social
ሠራተኞቹን የተረከበዉ የግል ድርጅት፤ security scheme, shall notify his
ውሳኔ ከተሰጠበት ጊዜ ጀምሮ ባሉት 60 ቀናት identification number to such office or
ውስጥ ይህንኑ ለኤጀንሲው በጽሑፍ ማሳወቅ organization..
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5973
አለበት፡፡ 6. Notification of Changes in Entries of Registration
7. ማስረጃን አለማቅረብ የሚያስከትለው ውጤት
1/ Any private organization shall, when change
1/ በዚህ ክፍል በተመለከተው መሠረት የሠራተኛ of entry of its organization or employee
ማስረጃ አደራጅቶ የማይዝና በወቅቱ ለኤጀንሲው occurs, notify such change to the Agency,
የማያስተላልፍ የግል ድርጅት የሚመለከተዉ ኃላፊ with supporting evidence, within 60 days of
በዚህ አዋጅ አንቀጽ 59 መሠረት ይቀጣል፡፡ the occurrence of such change.

2/ በዚህ ክፍል በተመለከተው መሠረት የለውጥ


ማስረጃን በወቅቱ ለማያቀርብ የግል ድርጅት
ሠራተኛ ወይም ባለመብት ለተተኪዎቹ 2/ Every employee of private organization shall
የሚወሰነው አበል አስቀድሞ በኤጀንሲው notify, with supporting evidence, to the
ተደራጅቶ በተያዘው መረጃ መሠረት ይሆናል፡፡ private organization that he is working for,
any change regarding his family status.
5¹þ9)&4

ክፍል ሦስት 3/ Any beneficiary who is receiving benefit


ስለጡረታ ዐቅድ፣ ፈንዶችና መዋጮዎች shall notify, with supporting evidence, to the
Agency any change in the entries of social
security registration within 60 days of the
8. የግል ድርጅት ሠራተኞች ጡረታ ዐቅድ መቋቋም occurrence of such change.

የግል ድርጅቶች ሠራተኞች ጡረታ ዐቅድ በዚህ አዋጅ 4/ Any notification of change in the entry of
ተቋቁሟል፡፡ social security registration relating to a
private organization, employee or
9. ስለጡረታ ፈንድ መቋቋም beneficiary, shall indicate the corresponding
social security identification number.
1/ የግል ድርጅቶች ሠራተኞች ጡረታ ፈንድ በዚህ
አዋጅ ተቋቁሟል፡፡ 5/ Where a private organization to which a social
security registration identification number is
2/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 3/2//ሀ/ መሠረት assigned has been dissolved, divided or
ስምምነታቸውን የገለጹ የግል ድርጅት ሠራተኞች amalgamated, the following shall notify same to
the Agency, with supporting document, within 60
የጡረታ ወይም የፕሮቪደንት ፈንድ በዚህ አንቀጽ
days from the date of the decision to such effect:
ንዑስ አንቀጽ /1/ መሠረት ወደ ተቋቋመው የግል
ድርጅቶች ሠራተኞች ጡረታ ፈንድ ይዛወራል፡፡ a) the former Director or the liquidator, in
ሆኖም በዚህ አዋጅ መሠረት መከፈል ከሚገባው the case of dissolution;
መጠን በላይ የተከፈለ የጡረታ መዋጮ ወይም
ፕሮቪደንት ፈንድ መዋጮ ቢኖር ታስቦ b) the private organization to which
ለሠራተኞቹ ተመላሽ ይደረጋል፡፡ employees have been transferred, in the
case of division or amalgamation.
10. የግል ድርጅቶች ሠራተኞች አገልግሎት ጡረታ ፈንድ
መዋጮዎች

ለግል ድርጅቶች ሠራተኞች አገልግሎት ጡረታ ፈንድ


በሠራተኛው ደመወዝ ላይ ተመስርቶ የሚደረገው 7. Consequences of Failure to Submit Data for
መዋጮ እንደሚከተለው ይሆናል፡- Registration
1/ በግል ድርጅቱ 11 በመቶ፤ 1/ The concerned officer of a private
2/ በግል ድርጅት ሠራተኛው 7 በመቶ፡፡ organization who fails to organize, keep and
11. የጡረታ መዋጮ ክፍያ timely submit data to the Agency for
registration as provided under this Part shall
1/ እያንዳንዱ የግል ድርጅት የሠራተኞቹን የጡ ረታ be punishable in accordance with Article 59
መዋጮ ከደመወዛቸው ቀንሶና የራሱን መዋጮ of this Proclamation.
ጨምሮ ለጡረታ ፈንዱ በየወሩ የመክፈል ግዴታ
አለበት፡፡ 2/ Where an employee of private organization
2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /1/ የተገለጸው or beneficiary fails to submit timely data
የጡረታ መዋጮ ለሠራተኞች የወር ደመወዝ relating to changes in entries of registration
ከተከፈለበት ወር መጨረሻ ቀን አንስቶ በ" 30 as provided under this Part,, his survivors’
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5974
ቀናት ውስጥ ለጡረታ ፈንዱ ገቢ መደረግ አለበት፡፡ entitlements to benefits shall be based on the
3/ ከሠራተኞቹ ደመወዝ ሊቀነስ የሚገባውን መዋጮ data that have already been organized and
ሳይቀንስ የቀረ የግል ድርጅት ክፍያውን ራሱ kept by the Agency.
ለመፈጸም ኃላፊ ይሆናል፡፡

4/ ከግል ድርጅቶችና ከግል ድርጅት ሠራተኞች የሚሰበሰበዉ


5¹þ9)&5የጡረታ መዋጮ ኤጀንሲው በሚወክላቸው አካላት PART THREE
አማካኝነት ተሰብስቦ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /2/ PENSION SCHEME, FUND AND
በተጠቀሰው ጊዜ ውስጥ ተሰብስቦ በቀጣዩ ወር CONTRIBUTIONS
የመጀመሪያዎቹ የስራ ቀናት ለጡረታ ፈንዱ ገቢ
ይደረጋል፡፡
8. Establishment of Private Organization
5/ ኤጀንሲው በዚህ አንቀጽ መሠረት የሚሰበ ሰበው Employees Pension Scheme
የጡረታ መዋጮ በትክክል ገቢ ስለ መደረጉ
የመቆጣጠር ሥልጣን ይኖረዋል፡፡ Private Organizations Employees Pension
Scheme is hereby established.
6/ ኤጀንሲው ወይም ውክልና የተሰጠው አካል
9. Establishment of Pension Fund
ተገቢውን የጡረታ መዋጮ ለጡረታ ፈንዱ ገቢ
ሳያደርግ ከ 3 ወር በላይ የቆየ የግል ድርጅትን በባንክ
1/ Private Organizations Employees Pension
ካለው ሂሣብ ላይ ተቀንሶ ገቢ እንዲሆን የማስደረግ
Fund is hereby established.
ሥልጣን ይኖረዋል፡፡
2/ Where employees of private organizations
7/ ማንኛውም ባንክ በኤጀንሲው ወይም ውክልና consented in accordance with Article 3(2)(a)
በተሰጠው አካል ሲጠየቅ በዚህ አንቀጽ በንዑስ of this Proclamation, their pension or
አንቀጽ /1/ መሠረት የሚሰበሰበዉን የጡረታ provident fund shall be transferred to the
መዋጮ ያለምንም ቅድመ ሁኔታ ከግል ድርጅቱ Private Organizations Employees Pension
ሂሣብ ላይ ቀንሶ ለኤጀንሲው ወይም ውክልና Fund established under sub-article (1) of this
ለተሰጠው አካል ገቢ የማድ ረግ ግዴታ አለበት፡፡ Article; provided, however, that the
8/ በግል ድርጅቶች ጡረታ ዐቅድ ለተሸፈኑ ሠራተኞች contribution which is in excess of what
ደመወዝ የሚከፍል አሠሪ ገንዘቡ የሚገኝበትን would have been contributed in accordance
የባንክ ቅርንጫፍና የሂሣብ ቁጥሩን ለኤጀንሲው with this Proclamation shall be refunded to
በጽሁፍ የማሳወቅ፣ የባንኩ አድራሻና የሂሣብ ቁጥሩ the employees.
ሲለወጥም ለውጡ ከተከሰተበት ቀን አንስቶ በ 15
ቀናት ውስጥ ለኤጀንሲው በጽሁፍ የመግለጽ ግዴታ 10. Contribution to the Private Organizations
አለበት፡፡ Pension Fund

9/ ኤጀንሲው ወይም ውክልና የተሰጠው አካል The contributions payable to the Private Organizations
በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (7) መሠረት ሊሰበሰብ Pension Fund shall, based on the salary of the
employee of the private organization, be:
ያልቻለን ውዝፍ የጡረታ መዋጮ ግብር
የመክፈል ግዴታቸውን ያልተወጡ ግብር 1/ by the employer, 11%;
ከፋዮች ሃብት በመያዝና በመሸጥ የግብር
አሰባሰብ የሚከናወንበትን ስርዓት 2/ by the employee, 7%.
ለመወሰን የገንዘብና ኢኮኖሚ ልማት
11. Payment of Pension Contributions
ሚኒስ ቴር ያወጣውን መመሪያ በመከተልና
በቀ ጥታ የግል ድርጅቱን ንብረት በጨረታ በመ ሸጥ 1/ Every private organization shall deduct
ገቢ የማስደረግ ሥልጣን ይኖረዋል፡፡ contributions of its employees from their salaries
and pay the amount, together with its own
10/ ከጡረታ መዋጮ ገንዘብ ላይ ቀንሶ ለአገል ግሎት contributions to the Pension Fund monthly.
ክፍያ፣ ለገንዘብ ማስተላለፊያ፣ ለዕዳ ወይም
ለማንኛውም አገልግሎት መጠቀም የተከለከለ 2/ The contributions referred to in sub-article
ነው፡፡ (1) of this Article shall be paid to the Pension
Fund within 30 days from the last day of the
11/ ኤጀንሲው የጡረታ መዋጮ ገቢን month in which payment of salary has been
ከመሰብሰ ብና ከማስፈፀም ጋር የተያያዙ effected.
ማናቸውንም ስራዎች ለሌሎች አካላት 3/ Where the private organization fails to deduct
ውክልና በመስጠት ማሰራት ይችላል፡፡ contributions of its employees from their
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5975
5¹þ9)&6 salaries, it shall be liable for payment of
12// የጡረታ መዋጮ ክፍያ ከማንኛውም ዕዳ ክፍያ same.
ቅድሚያ ይኖረዋል፡፡
4/ Contributions of private organizations and
12. የጡረታ ፈንድ አስተዳደር employees of private organization shall be
collected within the time specified under sub
article (2) of this Article by the bodies to be
በዚህ አዋጅ አንቀጽ 9 የተቋቋመውን የጡረታ ፈንድ
delegated by the Agency and paid to the Pension
የሚያስተዳድረው ኤጀንሲው ይሆናል፡፡ Fund within the first working days of the
following month.
13. የጡረታ ፈንድ አጠቃቀም
5/ The Agency shall have the power to
1/ የጡረታ ፈንዱ ጥቅም ላይ የሚውለው፡- supervise the proper computation of
contributions to be collected in accordance
ሀ) በዚህ አዋጅ የተመለከቱትን የጡረታ አበል with this Article.
ክፍያዎች ለመፈጸም፤
6/ Where a private organization fails to pay
ለ) ለትሬዠሪ ቦንድ መግዣና የገንዘብና ኢኮኖሚ contributions for a period of more than three
ልማት ሚኒስቴር በሚያወጣው መመሪያ months, the Agency or the delegated body has the
ለሚወሰኑ ሌሎች አትራፊና አስተማማኝ power to cause the deduction of the arrear
ኢንቨስትመንቶች፤ እና contributions and additional payments from the
money deposited in its bank account.
ሐ) ለኤጀንሲው አስተዳደራዊ ወጪዎች፤
7/ Any bank shall, when requested by the
ብቻ ይሆናል፡፡
Agency or the delegated body, have the
obligation to deduct, without any
2/ የጡረታ ፈንዱ በማናቸውም የዕዳ ክፍያ ምክንያት
precondition, the amount of contributions to
ሊከበር ወይም ሊያዝ አይችልም፡፡
be collected pursuant to sub article (1) of this
Article from the account of the private
14. የአክችዋሪ ግምገማ
organization and pay to the Agency or the
የጡረታ ዐቅዱ በየአምስት ዓመቱ በሂሣብ ስሌት
delegated body.
ባለሙያዎች እንዲገመገም ይደረጋል፡፡
8/ A private organization which pays salary to
ክፍል አራት
employees covered by pension scheme shall
ስለአገልግሎት ዘመንና የጡረታ መውጫ ዕድሜ
have the obligation to notify, in writing, to
the Agency the branch of the bank and the
account number in which it has deposited
15. የአገልግሎት ዘመን መቆጠር ስለሚጀምርበት ጊዜ
money, and any change of address of the
bank and bank account within 15 days of the
1/ የግል ድርጅት ሠራተኛ የአገልግሎት ዘመን መቆጠር
occurrence of such change.
የሚጀምረው በሠራተኛነት ከተቀጠረበት ቀን
አንስቶ ነው፡፡
9/ In line with the directive issued by the Ministry of
2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /1/ የተደነገገው Finance and Economic Development to determine
ቢኖርም ይህ አዋጅ ከመጽናቱ በፊት የግል ድርጅት the rules for enabling the collection of tax by
ሠራተኛው የጡረታ ዐቅድ ወይም የፕሮቪደንት seizing and selling the property of tax payers who
ፈንድ የነበረዉ ከሆነ የጡረታ ዐቅድ ፈንዱ ወይም failed to perform their obligation to pay tax, the
የፕሮቪደንት ፈንዱ ለግል ድርጅቶች ሠራተኞች Agency or the delegated body shall have the
ጡረታ ፈንድ ገቢ ሲሆን በዚህ አዋጅ አንቀፅ 10 power to sell, through tender, the property of the
መሠረት ሊሸፍን በሚችለዉ የጡረታ መዋጮ private organization for the purpose of collecting
መጠን አገልግሎት ይያዝለታል፡፡ arrear contributions that could not be collected
pursuant to sub-article (7) of this Article.
3/ የግል ድርጅት ሠራተኛው ለመንግሥት ሠራተኞች
ጡረታ ዐቅድ የከፈለው መዋጮ ለግል ድርጅት
ሠራተኞች ጡረታ ዐቅድ በማዛወር በመንግሥት መሥሪያ
ቤት የፈጸመው አገል ግሎት እንዲያዝለት ይደረጋል፡፡
10/ It is prohibited to deduct from pension
ለዚህ አገልግሎት አያያዝ የመንግሥት ሠራተኞች ጡረታ contributions for payment of service charges,
ፈንድን የሚያስተዳድረው አካል የሠራተኛውን የግል money transfer charges or debt or for any
መረጃና ለመንግሥት ሠራተኞች ጡረታ ፈንድ other purpose.
የተከፈለውን የጡረታ መዋጮ ገንዘብ በአንድ ወር ጊዜ
ውስጥ ለግል ድርጅቶች ሠራተኞች ጡረታ ፈንድ 11/ The Agency may delegate any of the activities
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5976
5¹þ9)&7 ማዛወር ይኖርበታል፡፡ in relation to the collection and enforcement
of pension contributions to other bodies.
16. የአገልግሎት ዘመን አቆጣጠር

1/ የአገልግሎት ዘመን የሚቆጠረው በሙሉ ዓመታት፣


በወራትና በቀናት ታስቦ ነው፡፡ 12/ The payment of contributions shall have
priority over any debt.
2/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 15/2/ እና /3/ የተደነገገው
እንደተጠበቀ ሆኖ ለግል ድርጅት ሠራተኛ 12. Administration of Pension Fund
በመንግሥት መሥሪያ ቤቶችና የግል ድርጅቶች
ሠራተኞች የጡረታ ዐቅድ ሽፋን ባላቸው የግል The Pension Fund established under Article 9 of
ድርጅቶች የተፈጸመ የአገልግሎት ዘመን በሙሉ this Proclamation shall be administered by the
ተዳምሮ ይታሰባል፡፡ Agency.

3/ ለማንኛውም የግል ድርጅት ሠራተኛ የሚከተለው 13. Utilization of Pension Fund


አገልግሎቱ ይታሰብለታል፡-
1/ The Pension Fund shall be utilized only for:
ሀ) ከጡረታ መውጫ ዕድሜ በኋላ አገልግሎቱ በሕግ
መሠረት ተራዝሞለት በሥራ ላይ እንዲቆይ a) effecting benefit payments stipulated in
የተደረገበት ጊዜ፤
this Proclamation;
ለ) የደመወዝ ክፍያ ሳይቋረጥ በማናቸውም
ምክንያት አገልግሎቱ ተቋርጦ የቆየበት ጊዜ፤ b) investment in treasury bonds and other
ሐ) በየወሩ ደመወዝ እየተከፈለው ሙሉ profitable and reliable investments to be
specified by directive of the Ministry of
ጊዜውን በማናቸውም የመንግሥት አካል
Finance and Economic Development; and
በሕዝብ ወይም በሠራተኛ ማህበር
በተመራጭነት አገልግሎት የሰጠበት ጊዜ፤ c) covering the operational expenses of the
Agency.
መ) በቋሚነት በተቀጠረበት የግል ድርጅት
በጊዜያዊነት ሳያቋርጥ በተከታታይ
አገልግሎት የሰጠበት ጊዜ፤ 2/ The Pension Fund may not be attached or
secured in respect of any debt.
ሠ) በዚህ አዋጅ በአንቀጽ 3 በንዑስ አንቀጽ
/3//ለ/ የተደነገገዉ ቢኖርም በመንግሥት 14. Actuarial Analysis and Evaluation
ውሳኔ በዓለም አቀፍ ድርጅት በማገልገል
ያሳለፈው ጊዜ፡፡ The Pension Scheme shall be evaluated by
4/ ለማንኛውም የግል ድርጅት ሠራተኛ በዚህ አንቀጽ actuaries every five years.
መሠረት ለሚያዝለት የአገልግሎት ዘመን
የሚከተለው አይታሰብለትም፡-
ሀ) አገልግሎቱ በሕጉ መሠረት ካልተራ ዘመ
በስተቀር የጡረታ መውጫ ዕድ ሜው PART FOUR
ከደረሰበት ከሚቀጥለው ወር አንስቶ PERIOD OF SERVICE AND RETIREMENT
5¹þ9)&8
የሚሰጠው አገልግሎት፤ AGE
ለ) ኢትዮጵያ ተዋዋይ ወገን የሆነችበት ማናቸውም 15. Commencement of Period of Service
ዓለም አቀፍ ስምምነትና የዚህ አንቀፅ ንዑስ
አንቀጽ /3//መ/ ድንጋጌ እንደተጠበቀ ሆኖ
በሕጋዊ ፈቃድ የኢትዮጵያ ዜጋ የሆነ የግል 1/ The period of service of employee of a
ድርጅት ሠራተኛ የኢትዮጵያን ዜግነት private organization shall begin with the date
ከማግኘቱ በፊት በመንግሥት መሥሪያ ቤት of his employment.
ወይም በግል ድርጅት ሠራተኞች የጡረታ ዐቅድ
በተሸፈነ የግል ድርጅት የሰጠው አገልግሎት፡፡
2/ Notwithstanding the provision of sub-article (1) of
5/ በዚህ አንቀጽ በንዑስ አንቀጽ /3/ ከፊደል ተራ (ሐ) this Article, where an employee of a private
እስከ (ሠ) የተመለከተው ጊዜ በአገል ግሎት organization has pension scheme or provident
ዘመንነት ሊታሰብ የሚችለው የግል ድርጅት fund prior to the coming into force of this
ሠራተኛው መክፈል ያለበትን የጡረታ መዋጮ Proclamation, the pension fund or the provident
የአሰሪውን ድርሻ ጨምሮ ራሱ የከፈለ ወይም fund shall be transferred to the Private
Organizations Pension Fund, and the service
እንዲከፈልለት ያደረገ እንደሆነ ነው፡፡
period shall be counted to the extent the pension
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5977
6/ በዚህ አዋጅ ወይም በመንግሥት ሠራተኞች ጡረታ fund or the provident fund covers the
አዋጅ መሠረት ዳረጎት ተከፍሎት ወይም መዋጮ contributions to have been made in accordance
ተመላሽ ተደርጎለት የነበረ ሰው እንደገና በግል with Article 10 of this Proclamation.
ድርጅት ሠራተኞች የጡረታ ዐቅድ በተሸፈነ የግል
3/ The service that an employee of a private
ድርጅት ሠራተኛነት የተቀጠረ ከሆነና የወሰደውን organization rendered to public offices shall be
ዳረጎት ወይም መዋጮ ተመላሽ ከባንክ counted where his contribution to the Public
የማስቀመጫ ወለድ ጋር መልሶ ገቢ ካደረገ የዚህ Servants Pension Scheme is transferred to the
አዋጅ አንቀጽ 15/3/ እንደተጠበቀ ሆኖ የቀድሞው Private Organizations Employees Pension
አገልግሎቱ ይታሰብለታል፡፡ Scheme. For the purpose of counting the service,
7/ የሚኒስትሮች ምክር ቤት ኤጀንሲው በሚያቀ the organ which administers the Public Servants
ርብለት ጥናት መሠረት በከባድ ወይም ለጤንነትና Pension Scheme shall transfer, within one month,
ለሕይወት አስጊ በሆኑ የሥራ መስኮች የተፈጸመ the personal records of the employee and the
contribution to the Private Organizations
አገልግሎት እስከ አጠ ፌታ እንዲቆጠር ሊወስን
Employees Pension Fund.
ይችላል፡፡
16. Calculation of Period of Service
17. የጡረታ መውጫ ዕድሜ
1/ Period of service shall be calculated in
1/ የጡረታ መውጫ ዕድሜ የግል ድርጅት ሠራተኛው complete years, months and days.
ለመጀመሪያ ጊዜ ሲቀጠር በቅድሚያ የመዘገበውን
የልደት ዘመን መሠረት በማድረግ 60 ዓመት 2/ Without prejudice to the provisions of sub-
ይሆናል፡፡ articles (2) and (3) of Article 15 of this
Proclamation, the period of service of an
2/ የሚኒስትሮች ምክር ቤት ኤጀንሲው በሚያ employee of private organization shall
ቀርብለት ጥናት መሠረት በልዩ ሁኔታ በሚ ታዩ include all services rendered to public offices
የሙያ መስኮች በዚህ አንቀጽ ንዑስ አን ቀጽ /1/ and private organizations covered by the
ከተመለከተው በላይ የሆነ የጡረታ መውጫ ዕድሜ Private Organizations Employees Pension
ሊወስን ይችላል፡፡ Scheme.
3/ የሚኒስትሮች ምክር ቤት ኤጀንሲው በሚያቀ 3/ For any employee of private organization the
5¹þ9)&9ርብለትጥናት መሠረት በከባድ ወይም ለጤንነትና following shall be counted as period of
ለሕይወት አስጊ በሆኑ የሥራ መስኮች ላይ service:
ለተሰማሩ የግል ድርጅቶች ሠራተኞች በዚህ
አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /1/ ከተመለከተው ያነሰ a) period of service beyond retirement age,
የጡረታ መውጫ ዕድሜ ሊወስን ይችላል፡፡ if lawfully retained in service;
ክፍል አምስት b) period of service which was interrupted
ስለአገልግሎት ጡረታ አበልና ዳረጎት without interruption of payment of
salary;
18.
18. የአገልግሎት ጡረታ አበል
c) period of service spent in any public
1/ ቢያንስ 10 ዓመት ያገለገለ የግል ድርጅት ሠራተኛ body or trade union as salaried fulltime
የጡረታ መውጫ ዕድሜው በመድ ረሱ ከሥራ elected member;
ሲሰናበት የአገልግሎት ጡረታ አበል እስከ ዕድሜ
ልኩ ይከፈለዋል፡፡ የሚለው ተሻሽላል
d) period of service rendered to a private
2/ ቢያንስ 20 ዓመት ያገለገለ የግል ድርጅት ሠራተኛ organization, without interruption, as a
በራሱ ፈቃድ ወይም በዚህ አዋጅ ከተጠቀሱት temporary worker if subsequently employed
ውጭ በሆነ ምክንያት አገል ግሎት ካቋረጠ የጡረታ permanently in the same organization;
መውጫ ዕድሜው ሲደርስ የአገልግሎት ጡረታ
አበል እስከ ዕድሜ ልኩ ይከፈለዋል፡፡የሚለው e) notwithstanding the provision of sub-
ተሻሽላል article (3)(b) of Article 3 of this
Proclamation, period of service spent,
3/ ቢያንስ 25 ዓመት ያገለገለ የግል ድርጅት ሠራተኛ upon a government decision, in an
በራሱ ፈቃድ ወይም በዚህ አዋጅ ከተጠቀሱት international organization.
ውጭ በሆነ ምክንያት አገልግ ሎት ካቋረጠ የጡረታ
መውጫ ዕድሜው ሊደርስ አምስት ዓመት 4/ For any employee of a private organization
ከሚቀረው ጊዜ ጀምሮ እስከ ዕድሜ ልኩ the following shall not be counted as period
የአገልግሎት ጡረታ አበል ይከፈለዋል፡፡ of service pursuant to this Article :
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5978
4/ እድሜው ለጡረታ ሲደርስ የጡረታ መብት መከበሩ
እንደተጠበቀ ሆኖ የዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /3/ a) unless lawfully retained, the service he
ድንጋጌ በዲስፕሊን ጉድለት ምክንያት አገልግሎቱ renders as of the first day of the month
ለተቋረጠ የግል ድርጅት ሠራተኛ ተፈጻሚ following that in which he attains
አይሆንም፡፡ retirement age;

5/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ /2/ ወይም /3/ ወይም b) without prejudice to any international
/4/ መሠረት አገልግሎቱ የተቋረጠ የግል ድርጅት agreement to which Ethiopia is a party
ሠራተኛ የጡረታ መውጫ ዕድሜው ሳይደርስ and the provision of sub-article (3)(d) of
በጤና ጉድለት ምክንያት ለሥራ ብቁ አለመሆኑ this Article, the service rendered by
ከተረጋገጠ ይኸው ከተረጋገጠበት ጊዜ ቀጥሎ ካለው naturalized Ethiopian in any public
ወር ጀምሮ የአገልግሎት ጡረታ አበል እስከ ዕድሜ office or private organization covered by
ልኩ ይከፈለዋል፡፡ የሞተ እንደሆነም ከሞተበት ጊዜ the Private Organizations Employees
ቀጥሎ ካለው ወር ጀምሮ ለተተኪዎች አበል Pension Scheme before his
ይከፈላል፡፡የሚለው ተሸሽላል naturalization.
19. የአገልግሎት ጡረታ አበል መጠን

1/ ለማንኛውም 10 ዓመት ላገለገለ የግል ድር ጅት


ሠራተኛ የሚከፈለው የአገልግሎት ጡረታ አበል 5/ Period of service referred to under sub-article
መጨረሻ ባገለገለባቸው ሦስት ዓመታት ውስጥ (3) from (c) to (e) of this Article shall be
5¹þ9)' ይከፈለው የነበረው አማካይ ደመወዝ "በመቶ ሆኖ counted from as period of service only where
ከ 10 ዓመት በላይ ለፈጸመው ለእያንዳንዱ ዓመት the employee pays the contributions by
አገልግሎት 1.25 በመቶ ተጨምሮ ይታሰባል፡፡ himself including that of the employer or
causes the employer to effect payments of
2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት same.
የሚወሰነው የአበል መጠን የግል ድርጅት
ሠራተኛው በመጨረሻ ባገለገለባቸው ሦስት
ዓመታት ውስጥ ይከፈለው ከነበረው አማካይ 6/ Where a person who has received gratuity or to
ደመወዝ 70 በመቶ ሊበልጥ አይችልም፡፡ whom reimbursement of pension contribution has
been made pursuant to this Proclamation or the
Public Servants Pension Proclamation is employed
as an employee of a private organization covered
20 የአገልግሎት ዳረጎት by the Private Organizations Employees Pension
Scheme, his former service shall, without
ከ 10 ዓመት ያነሰ አገልግሎት የፈጸመ የግል ድርጅት prejudice to Article 15(3) of this Proclamation, be
ሠራተኛ የጡረታ መውጫ ዕድሜው በመድረሱ ከሥራ counted along with the new service; provided,
ሲሰናበት የአገልግሎት ዳረጎት ይከፈለዋል፡፡ however, that the gratuity or the reimbursed
contribution is paid back with interest calculated
21. የአገልግሎት ዳረጎት መጠን at bank deposit interest rate.

በዚህ አዋጅ አንቀጽ 20 መሠረት የሚከፈለው ዳረጎት 7/ On the basis of studies submitted to it by the
የግል ድርጅት ሠራተኛው ከሥራ ከተሰናበተበት ወር Agency, the Council of Ministers may
በፊት ይከፈለው የነበረው የ 1.25 ወር ደመወዝ decide that period of service spent on
በአገለገለበት ዓመት ቁጥር ተባዝቶ ይታሰባል፡፡ hazardous jobs or on jobs involving risk to
health and life be counted up to twice the
ክፍል ስድስት actual period of service.
ስለጤና ጉድለት ጡረታ አበልና ዳረጎት 17. Retirement Age
22.. የጤና ጉድለት ጡረታ አበል
1/ The retirement age of an employee of a
ቢያንስ 10 ዓመት ያገለገለ የግል ድርጅት ሠራተኛ በጤና private organization shall be 60 years based
ጉድለት ምክንያት ደመወዝ የሚያስገኝ ማናቸውንም on the date of birth registered when he was
ሥራ መሥራት የማይችል በመሆኑ ከሥራ ሲሰናበት employed for the first time.
የጤና ጉድለት ጡረታ አበል እስከ ዕድሜ ልኩ
2/ On the basis of studies submitted to it by the
ይከፈለዋል፡፡
Agency, the Council of Minister may determine
23. የጤና ጉድለት ጡረታ አበል መጠን higher retirement age than the age provided for
በዚህ አዋጅ አንቀጽ 22 መሠረት የሚከፈለው የጤና under sub-article (1) of this Article with respect to
ጉድለት ጡረታ አበል በአንቀጽ 19 መሠረት ይታሰባል፡፡ professions that may deserve special
consideration.
24. የጤና ጉድለት ዳረጎት
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5979
3/ On the basis of studies submitted to it by the
ከ 10 ዓመት ያነሰ አገልግሎት የፈጸመ የግል ድርጅት Agency, the Council of Ministers may decide
ሠራተኛ በጤና ጉድለት ምክንያት ለሥራ ብቁ ባለመሆኑ retirement age lesser than the age provided
ከሥራ ሲሰናበት የጤና ጉድለት ዳረጎት ይከፈለዋል፡፡ for under sub-article (1) of this Article for
employees of private organizations working
25. የጤና ጉድለት ዳረጎት መጠን on hazardous jobs or on jobs involving risks
to health and life.
በዚህ አዋጅ አንቀጽ 24 መሠረት የሚከፈለው ዳረጎት
በአንቀጽ 21 መሠረት ይታሰባል፡፡ PART FIVE
5¹þ9)'1
RETIREMENT PENSION AND GRATUITY
26. ስለጡረታ መዋጮ ተመላሽ

1/ አንድ የግል ድርጅት ሠራተኛ፡- 18. Retirement Pension

ሀ) ከ 10 ዓመት ያላነሰና 20 ዓመት ያልሞላ 1/ An employee of a private organization who


አገልግሎት ፈጽሞ በራሱ ፈቃድ ሥራውን has completed at least 10 years of service and
ከለቀቀ፤ ወይም retires upon attaining retirement age shall
receive retirement pension for life.
ለ) ከ 20 ዓመት ያነሰ አገልግሎት ፈጽሞ በዚህ
አዋጅ ከተጠቀሱት ውጪ በሆነ ምክንያት 2/ An employee of a private organization who has
ከሥራ ከተሰናበተ፤ completed at least 20 years of service and
የአሠሪውን ድርሻ ሳይጨምር ሠራተኛው ራሱ separates from the service by voluntary
resignation or for any other causes other than
ባዋጣው መጠን ብቻ የጡረታ መዋጮ
those provided for in this Proclamation shall
ይመለስለታል፡፡ receive retirement pension for life upon attaining
retirement age.
2/ ከ 10 ዓመት ያነሰ አገልግሎት ፈጽሞ በራሱ ፈቃድ
ሥራውን ከለቀቀ ምንም ዓይነት ክፍያ አያገኝም፡፡ 3/ An employee of a private organization who
has completed at least 25 years of service and
separates from the service by voluntary
ክፍል ሰባት resignation or for any other causes other than
ስለጉዳት ጡረታ አበልና ዳረጎት those provided for in this Proclamation shall
receive retirement pension for life beginning
27.. ትርጓሜ with five years prior to retirement age.

1/ በሥራ ላይ የሚደርስ ጉዳት›› ማለት በሥራ ላይ


‹‹

የሚደርስ አደጋ ወይም በሥራ ምክንያት የሚመጣ 4/ Without prejudice to the entitlement of
በሽታ ነው፡፡ pension right up on attainment of retirement
age the provisions of sub-article (3) of this
2/ በሥራ ላይ የሚደርስ አደጋ›› ማለት የግል ድርጅት
‹‹
Article shall not be applicable to an employee
ሠራተኛው መደበኛ ሥራውን በማከናወን ላይ እንዳለ of a private organization who separates from
ወይም ከሥራ ጋር በተያያዘ ምክንያት በአካሉ ወይም
the service on grounds of disciplinary
በአካሉ የተፈጥሮ ተግባር ላይ በድንገት የሚደርስ ጉዳት
ሲሆን የሚከተሉትን ይጨምራል፡- measures.

ሀ) የግል ድርጅት ሠራተኛው ከመደበኛ ሥራው 5/ Where it is ascertained that an employee of a


ወይም መደበኛ የሥራ ቦታው ወይም ሰዓት private organization who has separated from
ውጭ ስልጣኑ በሚፈቅድለት የሥራ ኃላፊ service in accordance with sub-article (2) or
የተሰጠውን ትዕዛዝ በመፈጸም ላይ እያለ (3) or (4) of this Article becomes incapable
የደረሰን ጉዳት፤ of fulfilling the medical conditions of service
due to health problems prior to attaining the
ለ) ሥልጣኑ በሚፈቅድለት የሥራ ኃላፊ የተሰጠው
ትዕዛዝ ባይኖርም የግል ድርጅት ሠራተኛው በግል
retirement age, he shall receive retirement
ድርጅቱ ውስጥ የደረሰን ድንገተኛ አደጋ ወይም pension for life starting with the month
ጥፋት ለመከላከል በሥራ ሰዓት ወይም ከሥራ following such ascertainment; in case he dies,
ሰዓት ውጭ በሚፈጽመው ተግባር ምክንያት his survivors shall be paid benefits starting
የደረሰን ጉዳት፤ with the month following his death.

ሐ) የግል ድርጅት ሠራተኛው ወደ ሥራ ቦታው 19. Amount of Retirement Pension


ወይም ከሥራ ቦታው አሠሪው ለሠራተኞች
አገልግሎት እንዲሰጥ በመደ በው የመጓጓዣ
1/ The retirement pension due to any employee
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5980
5¹þ9)'2 አገልግሎት ወይም አሠ ሪው ለዚህ ተግባር of private organization shall be 30% of his
በተከራየውና በግልጽ በመደበው የመጓጓዣ average salary of the last three years
አገልግሎት በመጓዝ ላይ በነበረበት ጊዜ የደረሰን preceding retirement and shall be increased
ጉዳት፤
by 1.25% for each year of service beyond 10
years.
መ) የግል ድርጅት ሠራተኛው ከሥራው ጋር በተያያዘ
ግዴታ የተነሣ ከሥራው በፊት ወይም በኋላ
ወይም ሥራው ለጊዜው ተቋርጦ በነበረበት ጊዜ 2/ The retirement pension to be paid pursuant to
በሥራ ቦታው ወይም በግል ድርጅቱ ግቢ ውስጥ sub-article (1) of this Article may not exceed
በመገኘት የደረሰበትን ማንኛውንም ጉዳት፤ 70% of the average salary of the employee of
private organization for the last three years
ሠ) የግል ድርጅት ሠራተኛው ሥራውን preceding retirement.
በማከናወን ላይ ባለበት ጊዜ በአሠሪው
ወይም በሦስተኛ ወገን ድርጊት ምክንያት
የደረሰበትን ጉዳት፡፡
20. Retirement Gratuity
3/ በሥራ ምክንያት የሚመጣ በሽታ›› ማለት የግል
‹‹

ድርጅት ሠራተኛው ከሚሠራው የሥራ ዓይነት An employee of private organization who has not
ወይም ሥራውን ከሚያከናውንበት አካባቢ የተነሣ completed 10 year of service and retires on
በሽታውን ለሚያስከትሉ ሁኔታዎች ተጋልጦ attaining retirement age shall receive gratuity.
በመቆየቱ ምክንያት የደረሰ የጤና መታወክ ሲሆን
ሥራውን በሚያከናውንበት ቦታ የሚዛመቱና
የሚይዙ ነዋሪ ወይም ተላላፊ በሽታዎችን 21. Amount of Retirement Gratuity
አይጨምርም፡፡

4/ መደበኛ ሥራ›› ማለት የግል ድርጅት ሠራ ተኛው


‹‹
The gratuity payable in accordance with Article
በተሰጠው ኃላፊነት ወይም የሥራ ውል መሠረት 20 of this Proclamation shall be his salary for
የሚያከናውነው ተግባር ነው፡፡ 1.25 month preceding retirement multiplied by
the number of years of service.
5/ መደበኛ የሥራ ቦታ›› ማለት የግል ድርጅት
‹‹

ሠራተኛው የግል ድርጅቱን ሥራ ለተወሰነ ወይም


ላልተወሰነ ጊዜ የሚያከናውንበት ሥፍራ ነው፡፡ PART SIX
INVALIDITY PENSION AND GRATUITY

28. በራስ ላይ ጉዳት ስለማድረስ 22. Invalidity Pension

በዚህ አዋጅ አንቀጽ 27 የተመለከተው ተቀባይነት Employee of private organization who has
የሚኖረው የግል ድርጅት ሠራተኛው ጉዳቱ completed at least 10 years of service and
እንዲደርስበት ሆነ ብሎ ያላደረገው ሲሆን ነው፡፡ separates from service due to health problems
በተለይም ቀጥሎ በተዘረዘሩት ምክንያቶች የደረሰ ጉዳት preventing him from engaging in any
የግል ድርጅት ሠራተኛው በራሱ ላይ ሆን ብሎ ያደረሰው remunerated work shall receive invalidity pension
ጉዳት ሆኖ ይቆጠራል፡- for life.

1/ በአሠሪው አስቀድሞ በግልጽ የተሰጡትን የደህንነት 23. Amount of Invalidity Pension


መጠበቂያ መመሪያዎች መጣስ ወይም የአደጋ
መከላከያ ደንቦችን መተላለፍ፤ ወይም The invalidity pension payable in accordance
with Article 22 of this Proclamation shall be
2/ አካሉን ወይም አእምሮውን በሚገባ ለመቆ ጣጠር calculated as provided under Article 19 hereof.
5¹þ9)'3
በማይችልበት ሁኔታ በመጠጥ ወይም በአደንዛዥ
ዕጽ ሰክሮ በሥራ ላይ በመገኘት፤ 24. Invalidity Gratuity
የደረሰ ጉዳት፡፡
An employee of private organization who has not
29. በሥራ ምክንያት የሚመጣ በሽታና የአካል ጉዳት መጠን completed 10 years of service and separates from
ሠንጠረዥ service on becoming unfit for service due to
health problems shall receive invalidity gratuity.
1/ ኤጀንሲው አግባብ ካለው አካል ጋር በመመካከር
ለዚህ አዋጅ አፈጻጸም፡- 25. Amount of Invalidity Gratuity
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5981
ሀ) የአካል ጉዳት መጠን፤ The gratuity payable in accordance with Article
24 of this proclamation shall be calculated as
ለ) እያንዳንዱን በሥራ ምክንያት የሚ provided under Article 21 hereof.
መጣ በሽታን በሚመለከት፡-
26. Reimbursement of Pension Contribution
/1/ የበሽታውን ምልክቶች፤
1/ An employee of private organization who
(2) ለበሽታው መነሻ ይሆናል ተብሎ separates from service:
የሚታመነውን የሥራ ዓይነት ወይም
አካባቢ፤ a) due to resignation after completing 10
years, but prior to completing 20 years of
(3) በሽታውን ለሚያሲዘው የሥራ ሁኔታ service; or
ለመጋለጥ የሚያስፈልገውን አነስተኛ
ጊዜ፤ b) for any other cause other than those
የያዘ ዝርዝር ሠንጠረዥ በመመሪያ specified by this Proclamation prior to
ያወጣል፡፡ 20 years of service.
shall be paid an amount equal to the total
2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት የወጣው pension contributions made by him excluding
ሠንጠረዥ እንደ አስፈላጊነቱ በየጊዜው ይሻሻላል፡፡ contributions of the employer.

30. ግምት
1/ ከሥራው ቦታ ወይም ከሥራው ዓይነት ጋር የተያያዘ 2/ An employee of private organization who
በሠንጠረዡ ውስጥ የተመለከተ በሽታ በተጠቀሰው separates from work due to resignation prior
የሥራ ቦታ ወይም የሥራ ዓይነት ላይ የተሰማራን to completing 10 years of service shall not be
የግል ድርጅት ሠራተኛ የያዘው እንደሆነ በሽታው entitled to any benefit.
በሥራ ምክንያት እንደመጣ ይቆጠራል፡፡

2/ በሥራ ምክንያት በሚመጣ በሽታ ተይዞ የዳነ የግል PART SEVEN


ድርጅት ሠራተኛ በሰንጠረዡ ውስጥ በበሽታው EMPLOYMENT INJURY PENSION AND
አንጻር በተመለከተው የሥራ ዓይነት ላይ ተመድቦ GRATUITY
መሥራት በመቀጠሉ በዚያው በሽታ እንደገና ቢያዝ
አዲስ በሽታ እንደያዘው ይቆጠራል፡፡ 27. Definitions

3/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 27 ንዑስ አንቀጽ (3) 1/ “employment injury” means an occupational
የተመለከተው ቢኖርም በመደበኛ ሥራው accident or occupational disease.
ምክንያት ተላላፊ ወይም ነዋሪ በሽታዎችን
በማጥፋት ላይ የተሰማራ የግል ድርጅት ሠራተኛ
5¹þ9)'4 በዚሁ በሽታ ከተያዘ በሥራ ምክንያት የመጣ በሽታ 2/ “occupational accident” means any organic
እንደያዘው ይቆጠራል፡፡ injury or functional disorder suddenly
sustained by an employee during or in
connection with the performance of his work,
31. ማስረጃ ማቅረብ ስለመቻሉ and shall include the following:

በዚህ አዋጅ አንቀጽ 29 መሠረት በሚወጣው ሠንጠረዥ a) any injury sustained by an employee of
ውስጥ ያልተመለከተ በሽታ በሥራ ምክንያት የመጣ private organization while carrying out
መሆኑን እንሁም በሠንጠረዡ ውስጥ የተመለከተ በሽታ orders given by a competent authority
በአንጻሩ ከተመለከቱት ምልክቶች በተለየ ሁኔታ የተከሰተ outside of his regular work or working
መሆኑን ለማረጋገጥ ማስረጃ ማቅረብ ይቻላል፡፡ place or working hours;

32. አደጋን ስለማስታወቅ


b) any injury sustained by an employee
አንድ የግል ድርጅት ሠራተኛ በሥራ ላይ የሚደርስ ጉዳት during or outside of working hours while
የደረሰበት እንደሆነ የግል ድርጅቱ አደጋው ከደረሰበት ቀን attempting to protect the private
አንስቶ ባሉት 30 ቀናት ውስጥ በጽሁፍ ለኤጀንሲው organization from accident or destruction
ማስታወቅ አለበት፡፡ ይህ ባለመደረጉ በግል ድርጅት irrespective of an order given by a
ሠራተኛው ላይ ለሚደርሰው ጉዳት የግል ድርጅቱ ኃላፊ competent authority;
ይሆናል፡፡
c) any injury sustained by an employee
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5982
33. ስለአካል ጉዳት መጠን አወሳሰን while he is proceeding to or from his
place of work in a transport service
1/ በሥራ ምክንያት የሚመጣ የጉዳት መጠን vehicle provided by the private
የሚወሰነው ሥልጣን በተሰጠው የህክምና ቦርድ organization which is available for the
ነው፡፡ common use of its employees or in a
2/ ማንኛውም የህክምና ቦርድ በሥራ ላይ የሚደርስ vehicle hired and expressly destined by
ጉዳት መጠንን የሚተምነው በዚህ አዋጅ አንቀጽ the organization for the same purpose;
29 በተመለከተው ሠንጠረዥ መሠረት ይሆናል፡፡
3/ ኤጀንሲው አስፈላጊ ሆኖ ካገኘው በአንድ የህክምና d) any injury sustained by an employee
ቦርድ የተሰጠ ውሳኔ በሌላ ህክምና ቦርድ እንደገና before or after his work or during any
እንዲታይ ሊያደርግ ይችላል፡፡ interruption of work, if he is present in
the work place or the premises of the
34. የጉዳት አበል private organization by reason of his
duties in connection with this work;
በሥራ ላይ በሚደርስ ጉዳት ምክንያት ከ 10 በመቶ
ያላነሰ ሊድን የማይችል ጉዳት ለደረሰበት የግል ድርጅት e) any injury sustained by an employee as a
ሠራተኛ እንደሁኔታዉ የጉዳት ጡረታ አበል ወይም result of an action of the private
የጉዳት ዳረጎት ይከፈላል፡፡ organization or a third person during the
performance of his work.
35.. የጉዳት ጡረታ አበል
3/ “occupational disease” means any pathological
አንድ የግል ድርጅት ሠራተኛ በሥራ ላይ በሚደርስ ጉዳት condition of an employee of private organization
ምክንያት ከ 10 በመቶ ያላነሰ ሊድን የማይችል ጉዳት which arises as a consequence of being exposed to
the agent that cause the disease for a certain period
ደርሶበት ደመወዝ የሚያስገኝ ማናቸውንም ሥራ
prior to the date in which the disease became
መሥራት የማይችል በመ ሆኑ ከሥራ ሲሰናበት የጉዳት evident due to the kind of work he performs or
ጡረታ አበል እስከ ዕድሜ ልኩ ይከፈለዋል፡፡ because of the surrounding in which he works;
provided, however, that it does not include
36. የጉዳት ጡረታ አበል መጠን endemic or epidemic diseases which are prevalent
and contracted in the area where the work is done.
1/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 35 መሠረት የሚከፈለው
የጉዳት የጡረታ አበል መጠን የግል ድርጅት 4/ “regular work” means a work performed by
ሠራተኛው ጉዳቱ ከደረሰበት ወር በፊት ያገኝ an employee of private organization pursuant
ከነበረው መደበኛ የወር ደመወዝ 47 በመቶ to his assignments or contract of
ይሆናል፡፡ employment.

2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት አበል


ሊከፈለው የሚችል የግል ድርጅት ሠራተኛ 5/ “regular place of work” means a place where
በአገልግሎቱ ሊያገኝ የሚችለው አበል በጉዳት an employee of private organization performs
ሊያገኝ ከሚችለው የበለጠ ከሆነ የአገልግሎት his duties for definite or indefinite period.
ጡረታ አበል ይከፈለዋል፡፡

37. የጉዳት ዳረጎት

1/ አንድ የግል ድርጅት ሠራተኛ ከ 10 በመቶ ያላነሰ 28. Self Inflicted Injury
ከሥራ የመጣ ጉዳት ደርሶበት ሥራ ለመሥራት
የሚችል ከሆነ የጉዳት ዳረጎት ለአንድ ጊዜ The provisions of Article 27 of this Proclamation
ይከፈለዋል፡፡ shall apply only where the employee has not
inflicted the injury upon himself intentionally.
2/ የግል ድርጅት ሠራተኛው አግባብ ባለው ሕግ Any injury resulting from, in particular, the
ወይም ኅብረት ስምምነት መሠረት በአሠሪው following acts shall be deemed to be intentionally
የጉዳት ካሣ ወይም የመድን ክፍያ የሚያገኝ ከሆነ caused by the employee of private organization:
በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) የተጠቀሰው
5¹þ9)'6
የጉዳት ዳረጎት አይከፈ ለውም፡፡ 1/ non-observance of safety instructions or
preventive rules specifically issued by the
38. የጉዳት ዳረጎት መጠን private organization; or

በዚህ አዋጅ አንቀጽ 37 ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት


የሚከፈለው የጉዳት ዳረጎት መጠን የግል ድርጅት ሠራተኛው 2/ reporting to work in a state of intoxication
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5983
ጉዳት ከደረሰበት ወር በፊት ይከፈለው የነበረው መደበኛ የወር that prevents him from properly regulating
ደመወዙ 47 በመቶ በ 60 ተባዝቶ የሚገኘው ሂሣብ his conduct or understanding.
በሠራተኛው ላይ በደረሰው ጉዳት መቶኛ ተባዝቶ ነው፡፡

ክፍል ስምንት 29. Schedule of Occupational Diseases and Degrees


የተተኪዎች ጡረታ አበልና ዳረጎት of Incapacity
39.. ጠ ቅ ላ ላ 1/ The Agency shall, in consultation with the
appropriate organ and by directives, issue a
1/ ማንኛውም የግል ድርጅት ሠራተኛ፡- schedule that lists:
ሀ) የአገልግሎት ወይም የጤና ጉድለት ወይም የጉዳት
ጡረታ አበል በመከፈል ላይ እያለ፤ ወይም
a) the degrees of incapacity;
ለ) ቢያንስ 10 ዓመት አገልግሎ በሥራ ላይ እያለ፤
ወይም b) with respect to each occupational
ሐ) በሥራ ላይ በደረሰበት ጉዳት ምክንያት፤ disease:
5¹þ9)'5
ከሞተ ለተተኪዎቹ የጡረታ አበል ይከፈላል፡፡
2/ ከአሥር ዓመት ያነሰ አገልግሎት ያለው ሠራተኛ (1) the symptoms;
በሥራ ላይ እያለ ከሞተ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ
/3/ /ሀ/ እና /ለ/ ለተመ ለከቱት ተተኪዎች ዳረጎት
ይከፈላቸዋል፡፡

(2) the kind of work or surrounding that


3/ የሟች ተተኪዎች የሚባሉት የሚከተሉት gives rise to the disease;
ይሆናሉ፡-

ሀ) ሚስት ወይም ባል፤


(3) the minimum duration of exposure
ለ) ከ 18 ዓመት ዕድሜ በታች የሆኑ ልጆች ወይም to the agent causing the disease.
አካል ጉዳተኛ ወይም አዕምሮ በሽተኛ ልጅ
ሲሆን ዕድሜው ከ 21 ዓመት በታች የሆነ፤

ሐ) ልጃቸው ከመሞቱ በፊት ሙሉ በሙሉ ወይም


በአብዛኛው በሟች ድጋፍ ይተዳደሩ የነበሩ 2/ The schedule issued in accordance with sub-
ወላጆች፡፡ article (1) of this Article shall be revised
periodically as necessary.
40. የሟች ሚስት ወይም ባል ጡረታ አበል
30. Presumption
1/ ለሟች ሚስት ወይም ባል የሚከፈለው የጡረታ
አበል ሟች ያገኝ ወይም ሊያገኝ ይችል የነበረው 1/ Where a disease listed in the schedule is
የጡረታ አበል 50 በመቶ ይሆናል፡፡ contracted by an employee of private
2/ የሟች ሚስት ወይም ባል የጡረታ አበል ተወስኖ organization engaged in the corresponding
በመቀበል ላይ እያለች ወይም እያለ ጋብቻ work place or kind of work, it shall be
ከፈጸመች ወይም ከፈጸመ፡- presumed an occupational disease.

ሀ) ሚስት ዕድሜዋ ከ 45 ዓመት በታች ከሆነ፤ ወይም


2/ Where an employee of private organization
ለ) ባል እድሜው ከ 50 ዓመት በታች ከሆነ፤ who had recovered from an occupational
ጋብቻ ከተፈጸመበት ቀን ቀጥሎ ካለው ወር ጀምሮ disease is re-infected due to continued
በመከፈል ላይ ያለው የጡረታ አበል ይቋረጣል፡፡
placement in the occupation corresponding to
3/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (2) መሠረት መቋረጥ the disease listed in the schedule, he shall be
የሚገባውን የጡረታ አበል የተቀበለች ወይም የተቀበለ presumed to have contracted the occupational
የሟች ሚስት ወይም ባል መልሶ የመክፈል ግዴታ አለባት disease afresh.
ወይም አለበት፡፡
3/ Notwithstanding sub-article (3) of Article 27
4/ የዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (2) እና (3) ድንጋጌዎች of this Proclamation where an employee of a
በአካል ጉዳተኛ ሚስት ወይም ባል ላይ ተፈጻሚ private organization engaged in the
አይሆኑም፡፡ eradication of endemic or epidemic disease
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5984
contracts same, it shall be presumed an
5/ ለሟች ሚስት ወይም ባል በዚህ አንቀጽ መሠረት occupational disease.
ከአንድ በላይ የጡረታ አበል የሚከፈልበት ሁኔታ
ሲያጋጥም አንዱና የሚበልጠው ብቻ ይከፈላል፡፡
5¹þ9)'7

41. የሟች ልጅ ጡረታ አበል 31. Admissibility of Evidence

1/ ለሟች ልጅ የሚከፈለው የጡረታ አበል ሟች ያገኝ Production of evidence may be permitted to proof
ወይም ሊያገኝ ይችል የነበረው የጡረታ አበል 20 that a disease not listed in the schedule issued
በመቶ ይሆናል፡፡ under Article 29 of this Proclamation is of
occupational origin, and that a disease listed in
2/ ሁለቱም ወላጆቹ ለሞቱበት ልጅ በዚህ አን ቀጽ the schedule has been manifested in different
ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት የሚከፈለው የጡረታ symptoms from those indicated therein.
አበል 30 በመቶ ይሆናል፡፡
32. Notification of Accident
3/ የጡረታ አበል የሚከፈላቸው ወይም ሊከፈ ላቸው
ይችሉ የነበሩ ሁለቱም ወላጆቹ የሞ ቱበት ልጅ Where an employee of private organization
ከእያንዳንዳቸው አበል 20 በመቶ ይከፈለዋል፤ sustains occupational injury, the private
ሆኖም የጡረታ አበሉ ድምር በዚህ አንቀጽ ንዑስ organization shall notify, in writing, the
አንቀጽ /2/ መሠረት ሊከፈል ከሚችለው ያነሰ occurrence of same to the Agency within 30 days
አይሆንም፡፡ of such occurrence. Failure to do so shall make
42. የወላጅ ጡረታ አበል the private organization liable for the injury
sustained by the employee.
ለሟች ወላጆች ለእያንዳንዳቸው የሚከፈለው የጡረታ
አበል ሟች ያገኝ ወይም ሊያገኝ ይችል የነበረው የጡረታ 33. Assessment of Employment Injury
አበል 15 በመቶ ይሆናል፡፡ ሆኖም ከወላጆች ሌላ ተተኪ
ከሌለ 20 በመቶ ይሆናል፡፡
1/ The extent of employment injury sustained
43. የተተኪዎች ዳረጎት by an employee of private organization shall
be assessed by authorized medical board.
በዚህ አዋጅ አንቀፅ 39 /2/ ለተመለከቱት ተተኪዎች
የሚከፈለው የዳረጎት መጠን ለሟች በዚህ አዋጅ 2/ Any medical board shall assess the extent of
መሠረት ሊከፈለው ይገባ ከነበረው ዳረጎት እንደአግባቡ employment injury based on the schedule
በዚህ አዋጅ አንቀጽ 40(1) ወይም አንቀፅ 41 በተወሰነው issued pursuant to Article 29 of this
መቶኛ ተባዝቶ ይታሰባል፡፡ Proclamation.

44. የተተኪዎች አበል ገደብ 3/ When it deems necessary, the Agency may
refer the assessment to another medical board
1/ በዚህ አዋጅ ከአንቀጽ 40 እስከ አንቀፅ 43 በተመለከቱት for further evaluation.
ድንጋጌዎች መሠረት ለተተኪዎች የሚከፈለው አበል
ድምር ሟች ያገኝ ወይም ሊያገኝ ይችል ከነበረው አበል 34. Incapacity Benefit
100 በመቶ /መቶ በመቶ/ ሊበልጥ አይችልም፡፡
ከተጠቀሰው መጠን በልጦ ከተገኘ ግን ከእያንዳንዱ ተተኪ
አበል ላይ ተመጣጣኝ ቅናሽ ይደረጋል፡፡
Incapacity pension for life or incapacity gratuity
2/ በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት shall be paid, as the case may be, to an employee
የተተኪዎች ጡረታ አበል ከተስተካከለ በኋላ of private organization who sustains employment
የተተኪዎች ብዛት ከቀነሰ የአበሉ መጠን እንደገና injury of not less than 10%.
ይስተካከላል፡፡
35. Incapacity Pension
5¹þ9)'8
An employee of private organization who sustains
ክፍል ዘጠኝ employment injury of not less than 10% and
አበልን የሚመለከቱ የወል ድንጋጌዎች separates from work due to permanent incapacity
that prevents him from engaging in any
45.. ስለዝቅተኛ የጡረታ አበል መጠንና የአበል መሻሻል remunerated work shall receive incapacity
pension for life.
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5985
የሚኒስትሮች ምክር ቤት ኤጀንሲው በሚያቀር በው
ጥናት መሠረት በየአምስት ዓመቱ ዝቅተኛ ወርሃዊ
የጡረታ አበል መጠንና የጡረታ አበል ማስተካከያ 36. Amount of Incapacity Pension
ያደርጋል፡፡
1/ The amount of incapacity pension to be paid
46.. የጡረታ አበል አከፋፈልና የመክፈያ ጊዜ in accordance with Article 35 of this
Proclamation shall be 47% of his salary
1/ የጡረታ አበል የሚከፈለው በየወሩ ይሆናል፡፡ which he was receiving during the month
prior to the occurrence of the injury.
2/ የአገልግሎት ጡረታ አበል መታሰብ የሚጀ ምረው
የግል ድርጅት ሠራተኛው በዕድሜ ለጡረታ ብቁ
ከሆነበት ቀጥሎ ካለው ወር መጀመሪያ ቀን አንስቶ
ነው፡፡
2/ If the retirement pension to which the
3/ የጤና ጉድለት ጡረታ አበል መታሰብ የሚጀምረው የግል employee of private organization is entitled is
ድርጅት ሠራተኛው በጤና ጉድለት ምክንያት መሥራት higher than the incapacity pension to be paid
የማይችል መሆኑ በሕክምና ቦርድ ከተረጋገጠበት ቀጥሎ pursuant to sub-article (1) of this Article, he
ካለው ወር የመጀመሪያ ቀን አንስቶ ነው፡፡
shall receive the retirement pension.
4/ የጉዳት ጡረታ አበል መታሰብ የሚጀምረው የግል
ድርጅት ሠራተኛው በጉዳት ምክንያት መሥራት
የማይችል መሆኑ በሕክምና ቦርድ ከተረጋገጠበት 37. Incapacity Gratuity
ቀጥሎ ካለው ወር የመጀመሪያ ቀን አንስቶ ነው፡፡
1/ An employee of private organization who
5/ የተተኪዎች ጡረታ አበል መታሰብ የሚጀምረው sustains employment injury of not less than
ባለመብቱ ከሞተበት ቀጥሎ ካለው ወር መጀመሪያ 10% without loss of capacity to work shall
ቀን አንስቶ ነው፡፡ receive incapacity gratuity in the form of
lump sum.
47. የዳረጎት አከፋፈልና የመክፈያ ጊዜ
2/ If the employee of private organization is entitled
1/ ማንኛውም ዳረጎት የሚከፈለው በአንድ ጊዜ to compensation for damage in accordance with
ነው፡፡ the appropriate law or collective agreement from
2/ የአገልግሎት ወይም የጤና ጉድለት ዳረጎት the employer or insurance benefit, he shall not
ተከፋይ የሚሆነው የግል ድርጅት ሠራተኛው receive the incapacity gratuity to be paid pursuant
ከሥራ ከተሰናበተበት ቀጥሎ ባለው ወር to sub-article (1) of this Article.
የመጀመሪያ ቀን ጀምሮ ነው፡፡

3/ የጉዳት ዳረጎት ተከፋይ የሚሆነው የግል ድርጅት 38. Amount of Incapacity Gratuity
ሠራተኛው ላይ ጉዳት ስለመድረሱና መጠኑን
The amount of incapacity gratuity payable in
የሚገልጽ ማስረጃ ከቀረበበት ቀን ጀምሮ ነው፡፡ accordance with sub-article (1) of Article 37 of this
48. የይርጋ ጊዜ Proclamation shall be equal to 47% of the monthly
1/
5¹þ9)'9 ማንኛውም የውዝፍ ጡረታ አበል ወይም salary of the employee of private organization which he
የዳረጎት ክፍያ ጥያቄ ከሦስት ዓመት በኋላ was receiving during the month preceding the
በይርጋ ይታገዳል፡፡ occurrence of the injury multiplied by 60 and the
percentage of injury sustained.
2/ የጡረታ መዋጮ ተመላሽ ጥያቄ የግል ድርጅት
ሠራተኛው የጡረታ መውጫ ዕድሜ ከሞላ
ወይም ከሞተ ከሦስት ዓመት በኋላ በይርጋ PART EIGHT
ይታገዳል፡፡ SURVIVORS PENSION AND GRATUITY

3/ የይርጋ ጊዜ መቆጠር የሚጀምረው በመብቱ 39. General


መጠቀም ከሚቻልበት ቀጥሎ ካለው ቀን አንስቶ
ነው፡፡ 1/ Pension shall be paid to the survivors of an
4/ በሚከተሉት ምክንያቶች የባከነ ጊዜ ለይርጋ employee of private organization who dies:
አቆጣጠር አይታሰብም፡-
a) while receiving retirement or invalidity
ሀ) ባለመብትነትን ለማረጋገጥ የተጀመረ or incapacity pension; or
የፍርድ ቤት ሥርዓት እስከሚጠናቀቅ
የወሰደው ጊዜ፤
b) while in service upon completing at least
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5986
10 years of service; or
ለ) ማንኛውም የግል ድርጅት መረጃ
የማስተላለፍ ግዴታውን በወቅቱ c) due to employment injury.
ባለመወጣቱ ያለፈው ጊዜ፤
2/ If an employee of private organization who
ሐ) ኤጀንሲው የቀረበለትን የክፍያ ጥያቄ has not completed 10 years of service dies
መርምሮ ለመወሰን የወሰደው ጊዜ፡፡ before he separates from the service, his
survivors falling under sub-article (3)(a) and
49. አበል የማግኘት መብትን ማስተላለፍ ስላለመቻሉ (b) of this Article shall receive gratuity.

አበል የማግኘት መብት የዕዳ መያዣ ሊደረግ ወይም


በውርስም ሆነ በሌላ በማናቸውም መንገድ ሊተላለፍ 3/ The following shall be considered as
አይችልም፡፡ survivors:

50. ስለአበል በሕግ መከበር a) a widow or widower;

በዚህ አዋጅ መሠረት የሚሰጥ አበል፡- b) children of the deceased who are under
1/ ለመንግሥት ገቢ የሚሆን መቀጮ፣ ግብር ወይም the age of 18 years or in case of disabled
ቀረጥ ለመክፈል፤ ወይም child or child with mental health
problem, under the age of 21 years;
2/ አግባብ ባለዉ ሕግ መሠረት ቀለብ የመስጠት
ግዴታን ለመወጣት፤በፍርድ ቤት ካልታዘዘ በስተቀር c) parents who were wholly or mainly
በሌላ ዕዳ ምክን ያት አይከበርም፡፡ supported by the deceased preceding his
ክፍል አሥር death.
ልዩ ልዩ ድንጋጌዎች

51.. የመብቶች ግንኙነት 40. Widow’s or Widower’s Pension

1/ የጡረታ አበል በመቀበል ላይ ያለ ባለመብት በዚህ 1/ The amount of pension payable to a widow
አዋጅ በሚሸፈን የግል ድርጅት በቋሚ ነት or widower shall be 50% of the pension to
ከተቀጠረና ለጡረታ መውጫ ዕድሜ ያልደረሰ ከሆነ which the deceased was or would have been
አዲሱ አገልግሎት ከቀድሞ አገልግሎቱ ጋር ተደምሮ entitled.
ይታሰብለታል፡፡ ሆኖም እንደገና የታሰበው አበል
5¹þ9)(1 ከቀድሞው አበል ያነሰ ከሆነ የቀድሞውን አበል 2/ Widow’s or widower’s pension shall be
የማግኘት መብት ይኖረዋል፡፡
discontinued from the beginning of the month
2/ በዚህ አዋጅ ክፍል ስምንት የተደነገገው እንደተ ጠበቀ ሆኖ following remarriage where:
አንድ ባለመብት በዚህ አዋጅ መሠረት ከአንድ በላይ
የጡረታ አበል የሚያገኝበት ሁኔታ ሲያጋጥም ሊከፈል
የሚገባው የአበል መጠን ኤጀንሲው በሚያወጣው
a) the age of widow is less than 45 years; or
መመሪያ መሠረት ይወሰናል፡፡
b) the age of widower is less than 50 years.
3/ ይህ አዋጅ ከሚፀናበት ቀን ጀምሮ በዚህ አዋጅ
አንቀጽ 9 ንዑስ አንቀጽ (2) መሠረት ወደ ግል
ጡረታ ፈንድ ከተዛወረ የጡረታ ዐቅድ የዘለቄታ
ጡረታ አበል በመቀበል ላይ የሚገኝ ከሥራ
የተሰናበተ የግል ድርጅት ሠራተኛ ይህ አዋጅ 3/ A widow or widower shall return the pension
ከመጽናቱ በፊት ሲከፈለው በነበረው መጠን received in violation of sub-article (2) of this
የጡረታ አበል መቀበሉን ይቀጥላል፡፡ Article.

52. መረጃ የመስጠትና የመተባበር ግዴታ


4/ The provisions of sub-articles (2) and (3) of
1/ ማንኛውም የግል ድርጅት ከኤጀንሲው በሚ this Article shall not be applicable to disabled
ተላለፈው መመሪያ መሠረት ለዚህ አዋጅ widow or widower.
አፈጻጸም የሚያስፈልጉ እያንዳንዱን የግል ድርጅት
ሠራተኛ የሚመለከቱ መረጃዎችና ማስረጃዎች 5/ Where a widow or widower is entitled to
ማሰባሰብ፣ ማጠናቀር፣ ማደራ ጀትና በኤጀንሲው more than one pensions in accordance with
በሚወሰነው ጊዜና ቅጽ መሠረት ለኤጀንሲው the provisions of this Article, the one that is
የማስተላለፍ ግዴታ አለበት፡፡ higher shall be paid.
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5987
2/ ይህን አዋጅ በሥራ ላይ ለማዋል እንዲቻል ማንኛውም
ሰው የጽሁፍ ማስረጃ እንዲልክ ወይም ቀርቦ አስተያየትና
መረጃ እንዲሰጥ በኤጀ ንሲው ሲጠየቅ የመስጠት ግዴታ
አለበት፡፡
41. Surviving Child’s Pension
3/ የሚመለከታቸው አካላት በዚህ አዋጅ አንቀጽ 11
1/ The amount of pension payable to surviving
ንዑስ አንቀጽ (4) በሚሰጥ ውክልና መሠረት
child shall be 20% of the pension to which
የጡረታ መዋጮ በመሰብሰብ ረገድ ከኤጀንሲው ጋር
the deceased was or would have been
የመተባበር ግዴታ ይኖርባቸዋል፡፡
entitled.
53. የኤጀንሲው ውሣኔዎች
2/ If both parents are dead, the amount of
1/ በዚህ አዋጅ መሠረት ለሚሰጥ ለማናቸ ውም
pension payable to surviving child in
ዓይነት አበል ብቁ የሚያደርጉ ሁኔ ታዎች
accordance with sub-article (1) of this Article
መሟላታቸው የሚረጋገጠውና የአ በሉ ዓይነትና
shall be 30%.
መጠን የሚወሰነው በኤጀ ንሲው ይሆናል፡፡
3/ If both parents of a child are dead, he shall
2/ ኤጀንሲው በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ (1)
receive 20% of the pension to which each of
መሠረት ውሣኔ የሚሰጠው የራሱን የመ ረጃ
the deceased parent was or would have been
ማህደር፣ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 52 መሠረት
entitled; provided, however, that the sum of
የሚተላለፉትን መረጃዎችና እንደ አግባቡ
such pensions shall not be less than the
5¹þ9)( ባለመብቱ የሚያቀርባቸውን ተጨ ማሪ
amount payable in accordance with sub-
ማስረጃዎች መሠረት በማድረግ ይሆናል፡፡
article (2) of this Article.
3/ በኤጀንሲው የመረጃ ማህደርና በሌላ አካል
በቀረበለት ማስረጃ መካከል ልዩነት ቢፈጠር 42. Parent’s Pension
ተቀባይነት የሚኖረው ማስረጃ በኤጀንሲው
ይወሰናል፡፡ The amount of pension payable to each parent
shall be 15% of the pension to which the deceased
was or would have been entitled. If there are no
54. ውሣኔን እንደገና ስለመመርመር survivors other than the parents, the pension shall
be 20%.
1/ ቅሬታ ያለው ባለመብት በሚያቀርበው ጥያቄ
ወይም በራሱ አነሳሽነት ኤጀንሲው ቀደም ብሎ 43. Survivors’ Gratuity
የሰጠውን ውሳኔ እንደገና ለመመርመር ይችላል፡፡
The amount of gratuity payable to the survivors
2/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 50 የተደነገገው ቢኖርም referred to under Article 39 (2) of this
ኤጀንሲው ውሣኔውን እንደገና ሲመረምር የአበል Proclamation shall be the amount of gratuity to
መሠረዝ፣ መቀነስ ወይም መቋረጥ ሊያስከትል which the deceased would have been entitled and
የሚችል በቂ ምክንያት ያገኘ እንደሆነ ውሳኔ shall be calculated in accordance with the
እስከሚሰጥ ድረስ ሊሰረዝ፣ ሊቀነስ ወይም percentage specified in Article 40(1) or Article 41
ሊቋረጥ በሚገባው አበል መጠን ክፍያው ታግዶ of this Proclamation, as the case may be.
እንዲቆይ ማድረግ ይችላል፡፡
44. Limit of Survivors’ Benefits
3/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 50 የተደነገገው ቢኖ ርም
1/ The total amount of benefits payable to survivors in
እንደገና በተደረገው ምርመራ የጡ ረታ አበል accordance with the provisions from Article 40 to
እንዲቀነስ ኤጀንሲው ከወሰነ ወይም ከዚህ አዋጅ Article 43 of this Proclamation shall not exceed 100%
ድንጋጌ ውጪ ያለአ ግባብ የጡረታ አበል (hundred percent) of the benefit to which the deceased
was or would have been entitled. In the case of excess
ከተከፈለ ኤጀንሲው ከባለመብቱ አበል ላይ
sum, each survivor’s share shall be proportionately
እየቀነሰ ለጡረታ ፈንዱ ገቢ የማድረግ ሥልጣን reduced to adjust until the total comes down to100%.
ይኖረዋል፡፡
2/ If the number of survivors is reduced
55. ስለይግባኝ subsequent to adjustment under sub-article
(1) of this Article, further adjustment of the
1/ ኤጀንሲው በዚህ አዋጅ አንቀጽ 53 ወይም አንቀፅ 54 amount of benefits shall be made
መሠረት በሰጠው ውሳኔ ቅር የተሰኘ ማንኛውም accordingly.
ባለመብት በመንግሥት ሠራተኞች ጡረታ አዋጅ
ቁጥር 714/2003 አንቀጽ 57 ለተቋቋመው የማህበራዊ
ዋስ ትና ይግባኝ ሰሚ ጉባኤ ይግባኝ የማቅረብ መብት
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5988
ይኖረዋል፡፡
2/ የመንግሥት ሠራተኞች ጡረታ አዋጅ ቁጥር
714/2 ሺ 3 አንቀጽ 56 ድንጋጌዎች በዚህ አንቀጽ PART NINE
ንዑስ አንቀጽ (1) መሠረት በግል ድርጅት GENERAL PROVISIONS RELATING TO
ሠራተኞች የሚቀርቡ ይግባ ኞችን BENEFITS
በሚመለከትም ተፈጻሚ ይሆናሉ፡፡
45. Minimum Pension and Pension Adjustment
56. ከግብር ነፃ ስለመሆን

በዚህ አዋጅ መሠረት ከሚከፈል የጡረታ አበል፣ On the basis of studies submitted to it by the
ከሚሰበሰብ
5¹þ9)(2 የጡረታ መዋጮ እና ከጡረታ ፈንድ Agency, the Council of Ministers may adjust the
ኢንቨስትመንት ከሚገኝ ትርፍ ላይ ግብር አይከፈልም፡፡ minimum monthly pension benefit and pension
57. የመሸጋገሪያ ድንጋጌ every five years.

1/ ይህ አዋጅ ከመጽናቱ በፊት ለተፈጠሩ ህጋዊ 46. Mode and Period of Payment of Pension
ሁኔታዎች ቀደም ሲል ሲሰራባቸው የነበሩ ሕጎችና
መመሪያዎች ተፈጻሚ ይሆናሉ፡፡ 1/ Payment of pension shall be effected monthly.

2/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 10 መሠረት በወር ደመ ወዝ 2/ Retirement pension shall commence to


ላይ ተመሥርቶ የሚሰበሰበው የጡረታ ፈንድ accrue as of the first day of the month
መዋጮ፡- following that in which the employee of
private organization retires.
ሀ) ከግል ድርጅት ሠራተኞች ይህ አዋጅ ከሚፀ ናበት
ቀን አንስቶ ለመጀመሪያው ዓመት አም ስት በመቶ
/5 በመቶ/፣ ለሁለተኛው ዓመት ስድስት በመቶ 3/ Invalidity pension shall commence to accrue
/6 በመቶ/ እና ከሦስተኛው ዓመት ጀምሮ ሰባት
በመቶ /7 በመቶ/ ይሆናል፤
as of the first day of the month following that
in which the invalidity of the employee of
ለ) ከግል ድርጅቶች ይህ አዋጅ ከሚፀናበት ቀን አንስቶ private organization is ascertained by medical
ለመጀመሪያዉ ዓመት ሰባት በመቶ /7 በመቶ/፣ board.
ለሁለተኛው ዓመት ስምንት በመቶ /8 በመቶ/፣
ለሦስተኛው ዓመት ዘጠኝ በመቶ /9 በመቶ/ እና 4/ Incapacity pension shall commence to accrue
ከአራተኛው ዓመት ጀምሮ አሥራ አንድ በመቶ as of the first day of the month following that
/11 በመቶ/ ይሆናል፡፡ in which the permanent total incapacity
sustained by the employee of private
3/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 19 እና አንቀፅ 23 መሠረት ለሚደ
ረገው የአገልግሎት ጡረታ አበልና የጤና ጉድለት ጡረታ organization is ascertained by medical board.
አበል ስሌት የሚያገለግለው መቶኛ ይህ አዋጅ ከሚፀናበት
ቀን አንስቶ ለአንድ ዓመት 1.15 በመቶ፣ ለሁለተኛው 5/ Survivor's pension shall commence to accrue
ዓመት 1.19 በመቶ፣ ለሦስተኛው ዓመት 1.22 በመቶ እና as of the first day of the month following that
ከአራተኛው ዓመት ጀምሮ 1.25 በመቶ ይሆናል፡፡ in which the beneficiary dies.

4/ በዚህ አዋጅ አንቀጽ 21 እና አንቀፅ 25 መሠረት 47. Mode and Period of Payment of Gratuity
ለሚደረገው የአገልግሎት ዳረጎትና የጤና ጉድለት ዳረጎት
ስሌት የሚያገለግለው የደመወዝ መጠን ይህ አዋጅ
ከሚፀናበት ቀን አንስቶ ለአንድ ዓመት የ 1.15 ወር
1/ Payment of any gratuity shall be effected in
ደመወዝ፣ ለሁለተኛው ዓመት የ 1.19 ወር ደመወዝ፣ lump sum at once.
ለሦስተኛው ዓመት የ 1.22 ወር ደመወዝ እና
ከአራተኛው ዓመት ጀምሮ የ 1.25 ወር ደመወዝ ይሆናል፡፡ 2/ Retirement or invalidity gratuity shall be
payable beginning with the first day of the
5/ ኤጀንሲው በዚህ አዋጅ አንቀጽ 29 የተጠ ቀሰውን month following that in which the employee
የአካል ጉዳት መወሰኛ ሠንጠረዥ እስከሚያወጣ of private organization separates from the
ድረስ የህክምና ቦርዶች የሚከ ተሉት አሠራር service.
ተፈጻሚነቱ ይቀጥላል፡፡ 3/ Incapacity gratuity shall be payable
6/ የዚህ አዋጅ አንቀጽ 61 ድንጋጌ ቢኖርም የግል beginning with the day where evidence
ድርጅት ሠራተኞችን በሚመለከት፡- ascertaining the injury and its degree is
submitted.
ሀ) የጡረታ መዋጮ መከፈል የሚጀምረው
ከሐምሌ 1 ቀን 2 ሺ 3 ዓ.ም ጀምሮ ይሆናል፤ 48. Period of Limitation
ለ) የዚህ አዋጅ አንቀጽ 51/3/ ድንጋጌ
እንደተጠበቀ ሆኖ የጡረታ አበል መታሰብ 1/ Any claim for payment of arrears of pension
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5989
5¹þ9)(3 የሚጀ ምረው ይህ አዋጅ ከሚፀናበት ቀን or payment of gratuity shall be barred by
አንስቶ አንድ ዓመት ከሚሞላበት ቀጥሎ limitation after 3 years.
ካለው ወር ጀምሮ ይሆናል፡፡
2/ A claim for reimbursement of pension
58. ደንብና መመሪያ የማውጣት ሥልጣን contribution shall be barred by limitation
after 3 years from the date in which the
1/ የሚኒስትሮች ምክር ቤት ይህን አዋጅ ለማስፈጸም employee of private organization attains
የሚያስፈልጉ ደንቦችን ሊያወጣ ይችላል፡፡ retirement age or dies.

2/ ኤጀንሲው ይህን አዋጅና በዚህ አንቀጽ ንዑስ አንቀጽ 3/ The period of limitation shall begin to run
(1) መሠረት የሚወጡ ደንቦችን ለማስፈጸም from the day following that in which the right
የሚያስፈልጉ መመሪያዎችን ሊያወጣ ይችላል፡፡ may be exercised.

59. ቅ ጣ ት
4/ The period of limitation shall not include the
የያዘውን ማስረጃ በዚህ አዋጅ መሠረት ለመስጠት following:
ፈቃደኛ ያልሆነ ወይም የዚህን አዋጅ ድንጋጌ አፈጻጸም
የሚያሰናክል ተግባር የፈጸመ ማንኛውም ሰው በወንጀል a) period lapsed due to a court process
ሕግ የበለጠ የሚያስቀጣ ካልሆነ በስተቀር እስከ 5 ዓመት started to establish right;
በሚደርስ ጽኑ እሥራትና እስከ ብር 10 ሺ (አሥር ሺ
ብር) በሚደርስ መቀጮ ይቀጣል፡፡
b) period lapsed due to failure of a private
60. ተፈጻሚ የማይሆኑ ሕጎች organization to submit evidentiary
documents on time;
ይህን
5¹þ9)(4አዋጅ የሚቃረኑ ማናቸውም ሕጎች ወይም ልማዳዊ
አሰራሮች ይህን አዋጅ በሚመለከቱ ጉዳዮች ላይ c) periods necessary for the decision of
ተፈጻሚ አይሆኑም፡፡ benefit entitlement by the Agency.

61. አዋጁ የሚፀናበት ጊዜ


49. None-Transferability of Benefit Entitlement
ይህ አዋጅ በፌዴራል ነጋሪት ጋዜጣ ታትሞ ከወጣበት
ቀን ጀምሮ የፀና ይሆናል፡፡ The right to receive benefits shall not be pledged
or transferred by inheritance or any other means.
አዲስ አበባ ሰኔ 17 ቀን 2 ሺ 3 ዓ.ም
GR¥ wLdgþ×RgþS
50. Attachment of Benefits
yxþT×eà ØÁ‰§êE ÄþäK‰sþÃêE
¶pBlþK PÊzþÄNT Benefits payable in accordance with this
Proclamation shall not be attached in relation to
any debts unless ordered by a court in respect of:

1/ public fines, taxes or charges; or

2/ fulfillment of the obligation to supply


maintenance in accordance with the relevant
law.

PART TEN
MISCELLANEOUS PROVISIONS

51. Relationship Between Entitlements

1/ If an employee of private organization who


receives retirement benefit is employed as a
permanent employee in a private organization
covered by this Proclamation and has not reached
the retirement age, his new service shall be added
to his previous service; provided, however, that if
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5990
the retirement pension based on the accumulated
service is less than the previous one, he shall have
the right to receive the previous retirement
pension.

2/ Without prejudice to the provisions of Part


Eight of this Proclamation, if a beneficiary is
entitled to more than one benefit, the amount
of benefit to be paid shall be decided in
accordance with the directive to be issued by
the Agency.

3/ Where up on the date of the coming in to force of


this Proclamation an employee separated from
service and being receiving retirement pension
benefit for life from pension fund transferred to
the Private Organizations Employees Pension
Scheme in accordance with sub-article (2) of
Article 9 of this Proclamation, he shall continue to
receive the same amount he has been receiving
before the coming in to force of this Proclamation.

52. Obligation to Provide Evidentiary Data and


Duty to Cooperate

1/ In accordance with the direction of the


Agency any private organization shall
collect, compile and submit to the Agency, in
accordance with the form and within the time
limit specified by the Agency, particulars
and evidences relating to each of its
employees which are necessary for the
implementation of this Proclamation.

2/ Any person shall furnish written evidence or


appear and testify or give his opinion when
so requested by the Agency for the purpose
of implementing this Proclamation.

3/ Appropriate bodies shall have the duty to


cooperate with the Agency in collecting
pension contributions pursuant to delegations
of powers under sub-article (4) of Article 11
of this Proclamation.

53. Decision of the Agency

1/ The fulfillment of conditions for entitlement


to any kind of benefit payable in accordance
with this Proclamation and the amount of the
benefit shall be decided by the Agency.

2/ The decision of the Agency to be rendered in


accordance with sub-article (1) of this Article
shall be based on its own record, evidentiary
data submitted to it in accordance with
Article 52 of this Proclamation, and as may
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5991
be appropriate, on additional evidences
produced by the beneficiary.

3/ In the case of a difference between the


records of the Agency and evidentiary data
submitted to it, the prevailing evidence shall
be decided by the Agency.

54. Review of Decisions

1/ The Agency may review its previous decision


upon request by an aggrieved beneficiary or
on its own initiative.

2/ Without prejudice to the provision of Article


50 of this Proclamation, where upon review,
the Agency finds that there is reasonable
ground for cancellation, deduction or
termination of benefits, it may suspend
payment to the extent the benefit is to be
cancelled, deducted or terminated.

3/ Notwithstanding the provisions of Article 50


of this Proclamation, if the Agency, upon
review, has decided to deduct the benefit or
the benefit paid is contrary to this
Proclamation, it shall have the power to
deduct the amount paid thereof from the
benefit of the beneficiary and transfer same
to the Pension Fund.

55. Appeal

1/ A beneficiary who is aggrieved by the


decision of the Agency made pursuant to
Article 53 or Article 54 of this Proclamation
shall have the right to lodge an appeal to the
Social Security Appeal Tribunal established
pursuant to Article 57 of Public Servants
Pension Proclamation No. 714/2011.

2/ Article 56 of the Public Servants Pension


Proclamation No. 714/2011 shall be applicable to
employees of private organizations lodging
appeals pursuant to sub-article (1) of this Article.

56. Tax Exemption

No tax shall be payable on benefits received,


pension contribution collected and profits earned
from investment of the Pension Fund, in
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5992
accordance with this Proclamation.

57. Transitory Provisions

1/ Previous laws and directives shall remain


applicable to legal situations created before
the coming into force of this Proclamation.

2/ The pension contributions to be collected in


accordance with Article 10 of this Proclamation
shall, based on monthly salary, be:

a) from employees of private organization,


five percent (5%) for the first year, six
percent (6%) for the second year and
seven percent (7%) as of the beginning
of the third year from the effective date
of this Proclamation;

b) from private organizations, seven


percent (7%) for the first year, eight
percent (8%) for the second year, nine
percent (9%) for the third year and
eleven percent (11%) as of the beginning
of the fourth year from the coming into
force of this Proclamation.

3/ The percentages to be used for the calculation of


retirement pension and invalidity pension pursuant
to Article 19 and Article 23 of this Proclamation
shall be, 1.15% for the first year, 1.19% for the
second year, 1.22% for the third year and 1.25%
as of the beginning the fourth year after the
coming into force of this Proclamation.

4/ The salary ratios to be used for the calculation of


the retirement gratuity and invalidity gratuity in
accordance to Article 21 and Article 25 of this
Proclamation shall be, 1.15 month's salary for the
first year, 1.19 month’s salary for the second year,
1.22 month’s salary for the third year and 1.25
month's salary as of the beginning of the fourth
year from the effective date of this Proclamation.

5/ Until the Agency issues the schedule referred


to in Article 29 of this Proclamation to
determine the degrees of incapacity, the
practices followed by medical boards shall
remain applicable.

6/ Notwithstanding the provision of Article 61


of this Proclamation, with respect to
employees of private organization:

a) payment of pension contributions shall


start as of the 8th day of July, 2011;
gA ØÁ‰L ነ U¶T Uz¤È qÜ_R &9 ሰኔ 07 qqqN 2 ሺ 3 ›.M Federal Negarit Gazeta No. 79 24th June, 2011…. page 5993

b) without prejudice to the provision of


Article 51(3) of this Proclamation,
benefits shall commence to accrue as of
the next month of one year after the
effective date of this Proclamation.

58. Power to Issue Regulation and Directive

1/ The Council of Ministers may issue


regulations necessary for the implementation
of this Proclamation.

2/ The Agency may issue directives necessary


for the implementation of this Proclamation
and regulations issued pursuant to sub-article
(1) of this Article.

59. Penalty

Whosoever is unwilling to submit evidentiary


document under his possession or obstructs the
implementation of this Proclamation is
punishable, unless a higher penalty is prescribed
in the Criminal Code, with rigorous imprisonment
not exceeding 5 years and a fine not exceeding
Birr 10,000 (ten thousand Birr).

60. Inapplicable Laws

No laws, or customary practices shall, in so far as


they are inconsistent with this Proclamation, have
force and effect in respect of matters provided for
in this Proclamation.

61. Effective Date.

This Proclamation shall enter into force up on the


date of publication in the Federal Negarit Gazeta.

Done at Addis Ababa, this 24th day of June, 2011

GIRMA WOLDEGIORGIS

PRESIDENT OF THE FEDERAL


DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA

You might also like